diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-10-19 11:24:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-10-19 11:24:11 +0000 |
commit | 81ef918ee5370879b701e666cca114f6ac46c8f3 (patch) | |
tree | d0680c9e0c502f9b687895560d8a918e10a4851d /po | |
parent | 13617a8e89f68f9790c9531083253ff0f2c11b7a (diff) | |
download | installation-guide-81ef918ee5370879b701e666cca114f6ac46c8f3.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/el/hardware.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/installation-howto.po | 37 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/hardware.po | 438 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/installation-howto.po | 37 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/hardware.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/installation-howto.po | 37 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/hardware.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/installation-howto.po | 37 | ||||
-rw-r--r-- | po/pot/hardware.pot | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pot/installation-howto.pot | 36 | ||||
-rw-r--r-- | po/pot/using-d-i.pot | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/installation-howto.po | 37 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/hardware.po | 17 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/installation-howto.po | 58 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/hardware.po | 2178 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/installation-howto.po | 491 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi/hardware.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi/installation-howto.po | 37 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/installation-howto.po | 37 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/hardware.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/installation-howto.po | 37 |
23 files changed, 2704 insertions, 904 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index a4613ee4d..a5075027f 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:22+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -3430,14 +3430,14 @@ msgstr "Μέσα Εγκατάστασης" #. Tag: para #: hardware.xml:1851 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " -"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and " -"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page " -"once you reach that section." +"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages " +"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " +"page once you reach that section." msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας βοηθήσει να προσδιορίσετε τα διαφορετικά μέσα που " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το Debian. Για παράδειγμα, " diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po index e81ba04e2..071143a05 100644 --- a/po/el/installation-howto.po +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-08 18:12+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -406,8 +406,7 @@ msgid "" "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If " "you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. " -"<footnote><para> </para></footnote> </phrase>" +"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. </phrase>" msgstr "" "Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα βρεθείτε μπροστά σε μια αρχική οθόνη " "υποδοχής. Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση ή διαβάστε τις οδηγίες " @@ -419,7 +418,7 @@ msgstr "" "διαθέσιμος για εκκίνηση από δισκέττα. </para></footnote> </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:225 +#: installation-howto.xml:222 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -436,7 +435,7 @@ msgstr "" "του κόσμου." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:233 +#: installation-howto.xml:230 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -446,7 +445,7 @@ msgstr "" "Διαλέξτε την προεπιλεγμένη εκτός αν ξέρετε καλά τι κάνετε." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:238 +#: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -456,7 +455,7 @@ msgstr "" "το υπόλοιπο του από το CD, δισκέττα, USB, κλπ." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:243 +#: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -468,7 +467,7 @@ msgstr "" "διαθέτετε DHCP, θα σας δοθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:249 +#: installation-howto.xml:246 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -484,7 +483,7 @@ msgstr "" "από το μενού." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:257 +#: installation-howto.xml:254 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -500,7 +499,7 @@ msgstr "" "την εγκατάσταση Debian: απλά επιλέξτε το τμήμα και ορίστε το νέο του μέγεθος." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:264 +#: installation-howto.xml:261 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -524,7 +523,7 @@ msgstr "" "σχετικά με την διαδικασία διαμέρισης." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:274 +#: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -534,7 +533,7 @@ msgstr "" "συστήματος, που μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Κατόπιν εγκαθίσταται ο πυρήνας." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:279 +#: installation-howto.xml:276 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -553,7 +552,7 @@ msgstr "" "κάπου αλλού.</phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:289 +#: installation-howto.xml:286 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -567,7 +566,7 @@ msgstr "" "διαδικασίας εγκατάστασης, που εξηγείται στο <xref linkend=\"boot-new\" />." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:296 +#: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -577,13 +576,13 @@ msgstr "" "εγκατάστασης, δείτε το <xref linkend=\"d-i-intro\" />." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:305 +#: installation-howto.xml:302 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:306 +#: installation-howto.xml:303 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -598,7 +597,7 @@ msgstr "" "installation-report</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:314 +#: installation-howto.xml:311 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -615,13 +614,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:326 +#: installation-howto.xml:323 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "Και τέλος.." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:327 +#: installation-howto.xml:324 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po index d6737bb26..d8ad61260 100644 --- a/po/fi/hardware.po +++ b/po/fi/hardware.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-18 17:02+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -78,7 +78,9 @@ msgstr "Tuetut laitealustat" msgid "" "Debian &release; supports twelve major architectures and several variations " "of each architecture known as <quote>flavors</quote>." -msgstr "Debianin versio &release; tukee kahtatoista laitealustaa ja kunkin laitealustan useaa <quote>versiota</quote>. " +msgstr "" +"Debianin versio &release; tukee kahtatoista laitealustaa ja kunkin " +"laitealustan useaa <quote>versiota</quote>. " #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -1763,7 +1765,11 @@ msgid "" "standard Debian distribution only supports installation on a number of the " "most common systems. The Debian userland however may be used by " "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale." -msgstr "Jokainen erilainen ARM-laitealusta vaatii oman ytimensä. Tästä syystä Debianin vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle järjestelmälle. Debianin sovelluksia sitävastoin voi käyttää <emphasis>kaikilla</emphasis> ARM-suorittimilla, mukaanlukien xscale." +msgstr "" +"Jokainen erilainen ARM-laitealusta vaatii oman ytimensä. Tästä syystä " +"Debianin vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle " +"järjestelmälle. Debianin sovelluksia sitävastoin voi käyttää " +"<emphasis>kaikilla</emphasis> ARM-suorittimilla, mukaanlukien xscale." #. Tag: para #: hardware.xml:736 @@ -1772,7 +1778,11 @@ msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." -msgstr "Useimpia ARM-suorittimia voi käyttää joko big endian tai little endian -toimintatiloissa. Nykyisistä järjestelmätoteutuksista enemmistö käyttää kuitenkin little endian -toimintatilaa. Debian tukee tällä hetkellä vain little endian ARM-järjestelmiä." +msgstr "" +"Useimpia ARM-suorittimia voi käyttää joko big endian tai little endian -" +"toimintatiloissa. Nykyisistä järjestelmätoteutuksista enemmistö käyttää " +"kuitenkin little endian -toimintatilaa. Debian tukee tällä hetkellä vain " +"little endian ARM-järjestelmiä." #. Tag: para #: hardware.xml:744 @@ -1795,7 +1805,12 @@ msgid "" "of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " "CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " "aka skiff)." -msgstr "Tämä on itse asiassa nimi StronARM 110 -suorittimeen ja Intel 21285 Northbridge (tunnetaan myös nimellä Footbridge) -piirisarjaan perustuvalle ryhmälle koneita. Siihen kuuluvat koneet kuten: Netwinder (luultavasti eräs yleisimpiä ARM-koneita), CATS (tunnetaan myös nimellä EB110ATX), EBSA 285 ja Compaq personal server (cps eli skiff)." +msgstr "" +"Tämä on itse asiassa nimi StronARM 110 -suorittimeen ja Intel 21285 " +"Northbridge (tunnetaan myös nimellä Footbridge) -piirisarjaan perustuvalle " +"ryhmälle koneita. Siihen kuuluvat koneet kuten: Netwinder (luultavasti eräs " +"yleisimpiä ARM-koneita), CATS (tunnetaan myös nimellä EB110ATX), EBSA 285 ja " +"Compaq personal server (cps eli skiff)." #. Tag: term #: hardware.xml:765 @@ -1834,7 +1849,16 @@ msgid "" "mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight " "expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these " "modules have Linux drivers." -msgstr "Tämä kone on vanhin tuettu laitteisto: se julkistettiin 1994. Siinä on RISC OS ROM:illa, ja Linux voidaan käynnistää tuosta käyttöjärjestelmästä linloaderin avulla. RiscPC:ssä on suoritinkortti moduulina, jossa tyypillisesti on 30 MHz 610, 40 MHz 710 tai 233 MHz Strongarm 110 -suoritin asennettuna. Emolevyllä on yhdysrakenteisena IDE, SVGA-näytönohjain, rinnakkaisportti, yksi sarjaportti, PS/2 näppäimistöportti ja epästandardi hiiriportti. Epästandardi moduulien laajennusväylä sallii kokoonpanosta riippuen enintään kahdeksan lisälaitekortin asennuksen, useille näistä moduuleista on ajurit Linuxissa." +msgstr "" +"Tämä kone on vanhin tuettu laitteisto: se julkistettiin 1994. Siinä on RISC " +"OS ROM:illa, ja Linux voidaan käynnistää tuosta käyttöjärjestelmästä " +"linloaderin avulla. RiscPC:ssä on suoritinkortti moduulina, jossa " +"tyypillisesti on 30 MHz 610, 40 MHz 710 tai 233 MHz Strongarm 110 -suoritin " +"asennettuna. Emolevyllä on yhdysrakenteisena IDE, SVGA-näytönohjain, " +"rinnakkaisportti, yksi sarjaportti, PS/2 näppäimistöportti ja epästandardi " +"hiiriportti. Epästandardi moduulien laajennusväylä sallii kokoonpanosta " +"riippuen enintään kahdeksan lisälaitekortin asennuksen, useille näistä " +"moduuleista on ajurit Linuxissa." #. Tag: para #: hardware.xml:803 @@ -1846,7 +1870,14 @@ msgid "" "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." -msgstr "Tuettujen laitealustojen vivahteita laitealustalle <emphasis>&architecture;</emphasis> on kaksi päälinjaa: PA-RISC 1.1 ja PA-RISC 2.0. PA-RISC 1.1 -laitealusta on suunnattu 32-bittisille suorittimille kun taas 2.0 on suunnattu 64-bittisille. Joissain järjestelmissä on mahdollista suorittaa kumpaa ydintä vaan. Molemmissa tapauksissa käyttäjän sovellukset toimivat 32-bittisinä. 64-bittiset käyttäjän sovellukset ovat mahdollisia tulevaisuudessa." +msgstr "" +"Tuettujen laitealustojen vivahteita laitealustalle <emphasis>&architecture;</" +"emphasis> on kaksi päälinjaa: PA-RISC 1.1 ja PA-RISC 2.0. PA-RISC 1.1 -" +"laitealusta on suunnattu 32-bittisille suorittimille kun taas 2.0 on " +"suunnattu 64-bittisille. Joissain järjestelmissä on mahdollista suorittaa " +"kumpaa ydintä vaan. Molemmissa tapauksissa käyttäjän sovellukset toimivat 32-" +"bittisinä. 64-bittiset käyttäjän sovellukset ovat mahdollisia " +"tulevaisuudessa." #. Tag: para #: hardware.xml:831 @@ -1856,7 +1887,12 @@ msgid "" "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " "processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." -msgstr "Melkein kaikki x86-arkkitehtuurin (IA-32) suorittimet joita yhä käytetään henkilökohtaisissa tietokoneissa ovat tuettuja, mukaan lukien kaikki mallit Intelin \"Pentium\"-sarjassa. Tähän joukkoon kuuluvat myös 32-bittiset AMD:n ja VIA:n (entinen Cyrix) suorittimet, ja uudet suorittimet kuten Athlon XP ja Intel P4 Xeon." +msgstr "" +"Melkein kaikki x86-arkkitehtuurin (IA-32) suorittimet joita yhä käytetään " +"henkilökohtaisissa tietokoneissa ovat tuettuja, mukaan lukien kaikki mallit " +"Intelin \"Pentium\"-sarjassa. Tähän joukkoon kuuluvat myös 32-bittiset AMD:n " +"ja VIA:n (entinen Cyrix) suorittimet, ja uudet suorittimet kuten Athlon XP " +"ja Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:839 @@ -1865,7 +1901,10 @@ msgid "" "If your system has a 64-bits AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo " "processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bits) i386 architecture." -msgstr "Jos koneessa on 64-bittinen AMD64, Intel EM64t tai Intel Core 2 Duo -suoritin, haluttaneen käyttää amd64-arkkitehtuurille tarkoitettua asenninta eikä (32-bittisen) i386-arkkitehtuurin asenninta. " +msgstr "" +"Jos koneessa on 64-bittinen AMD64, Intel EM64t tai Intel Core 2 Duo -" +"suoritin, haluttaneen käyttää amd64-arkkitehtuurille tarkoitettua asenninta " +"eikä (32-bittisen) i386-arkkitehtuurin asenninta. " #. Tag: para #: hardware.xml:846 @@ -1907,7 +1946,11 @@ msgstr "" "<footnote>\n" "<para> Mukavana sivuvaikutuksena tälle poistetulle vanhojen\n" "suorittimien tuelle useat Debianin paketit toimivat itse asiassa\n" -"nopeammin uusissa tietokoneissa. Vuonna 1989 julkistetussa i486-suorittimessa on kolme käskyä (bswap, cmpxchg, ja xadd) jotka puuttuvat vuonna 1986 julkistetusta i386-suorittimesta. Aikaisemmin näitä käskyjä ei helposti voinut käyttää useimmissa Debianin paketeissa, mutta nyt voi.</para></footnote>." +"nopeammin uusissa tietokoneissa. Vuonna 1989 julkistetussa i486-" +"suorittimessa on kolme käskyä (bswap, cmpxchg, ja xadd) jotka puuttuvat " +"vuonna 1986 julkistetusta i386-suorittimesta. Aikaisemmin näitä käskyjä ei " +"helposti voinut käyttää useimmissa Debianin paketeissa, mutta nyt voi.</" +"para></footnote>." #. Tag: title #: hardware.xml:883 @@ -1924,7 +1967,12 @@ msgid "" "the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 " "line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all " "personal computers sold in recent years use one of these." -msgstr "Väylä on emolevyn osa jonka kautta suoritin kommunikoi oheislaitteiden kuten massamuistien kanssa. Tietokoneessa on oltava ISA, EISA, PCI, Mikrokanava (MCA, käytettiin IBM:n PS/2-malleissa), tai VESA Local Bus (VLB, joskus käytetään nimeä VL-väylä). Käytännöllisesti katsoen kaikissa viime vuosina myydyissä henkilökohtaisissa tietokoneissa on joku näistä." +msgstr "" +"Väylä on emolevyn osa jonka kautta suoritin kommunikoi oheislaitteiden kuten " +"massamuistien kanssa. Tietokoneessa on oltava ISA, EISA, PCI, Mikrokanava " +"(MCA, käytettiin IBM:n PS/2-malleissa), tai VESA Local Bus (VLB, joskus " +"käytetään nimeä VL-väylä). Käytännöllisesti katsoen kaikissa viime vuosina " +"myydyissä henkilökohtaisissa tietokoneissa on joku näistä." #. Tag: para #: hardware.xml:908 @@ -1934,7 +1982,11 @@ msgid "" "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=" "\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the " "basics." -msgstr "Kaikki tiedot tuetuista M68000-suoritinta (<emphasis>&architecture;</emphasis>) käyttävistä järjestelmistä löytyy usein kysyttyjen kysymysten luettelosta <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Tässä luvussa kerrotaan vain perusteet." +msgstr "" +"Kaikki tiedot tuetuista M68000-suoritinta (<emphasis>&architecture;</" +"emphasis>) käyttävistä järjestelmistä löytyy usein kysyttyjen kysymysten " +"luettelosta <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Tässä " +"luvussa kerrotaan vain perusteet." #. Tag: para #: hardware.xml:915 @@ -1945,7 +1997,12 @@ msgid "" "with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " "<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-" "faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." -msgstr "Linuxin &architecture;-siirros toimii kaikilla 680x0-suorittimilla joissa on PMMU (Paged Memory Management Unit) ja FPU (liukulukuyksikkö). Tämä sisältää 68020 jossa on ulkoinen 68851 PMMU, 68030 ja paremmat. <quote>EC</quote>-mallin 680x0-suorittimet eivät kuulu joukkoon. Katso lisätietoja ohjeesta <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Linuxin &architecture;-siirros toimii kaikilla 680x0-suorittimilla joissa on " +"PMMU (Paged Memory Management Unit) ja FPU (liukulukuyksikkö). Tämä sisältää " +"68020 jossa on ulkoinen 68851 PMMU, 68030 ja paremmat. <quote>EC</quote>-" +"mallin 680x0-suorittimet eivät kuulu joukkoon. Katso lisätietoja ohjeesta " +"<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:923 @@ -1997,17 +2054,25 @@ msgstr "" "Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n" "<listitem>\n" "<para> SGI IP22: tähän laitealustaan kuuluvat SGI:n mallit Indy, Indigo 2\n" -"ja Challenge S. Koska nämä mallit ovat hyvin samanlaisia, koskee kaikki mitä tässä ohjeessa sanotaan SGI Indy:stä myös Indigo 2:sta ja Challenge S:ää.</para></listitem>\n" +"ja Challenge S. Koska nämä mallit ovat hyvin samanlaisia, koskee kaikki mitä " +"tässä ohjeessa sanotaan SGI Indy:stä myös Indigo 2:sta ja Challenge S:ää.</" +"para></listitem>\n" "<listitem>p\n" "<para> SGI IP32: tämä laitealusta tunnetaan yleensä nimellä SGI O2.\n" "</para></listitem>\n" "<listitem>\n" -"<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -suoritin.\n" +"<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen " +"emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -suoritin.\n" "</para></listitem>\n" "<listitem>\n" -"<para> Broadcom BCM91480B (BigSur): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen emolevy, jossa on neliytiminen SB1A 1480 -suoritin.\n" +"<para> Broadcom BCM91480B (BigSur): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen " +"emolevy, jossa on neliytiminen SB1A 1480 -suoritin.\n" "</para></listitem> </itemizedlist> \n" -"Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa kerrotaan vain Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>." +"Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta <ulink url=" +"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa kerrotaan vain " +"Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille " +"laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:991 @@ -2020,7 +2085,13 @@ msgid "" "chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. " "Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with " "four cores which are supported in SMP mode." -msgstr "Mallit SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 ja Challenge S joissa on suorittimena R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia big endian MIPS-koneilla. Kehityskäyttöön tarkoitettu Broadcom BCM91250A -emolevy toimitetaan SB1 1250 -piirillä jossa on kaksi suoritinydintä ja tämä asennin tukee niitä SMP-tilassa. Samoin BCM91480B-kehityslaitteistossa on SB1A 1480 -piiri jonka neljää ydintä tuetaan SMP-tilassa." +msgstr "" +"Mallit SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 ja Challenge S joissa on suorittimena " +"R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia big " +"endian MIPS-koneilla. Kehityskäyttöön tarkoitettu Broadcom BCM91250A -" +"emolevy toimitetaan SB1 1250 -piirillä jossa on kaksi suoritinydintä ja tämä " +"asennin tukee niitä SMP-tilassa. Samoin BCM91480B-kehityslaitteistossa on " +"SB1A 1480 -piiri jonka neljää ydintä tuetaan SMP-tilassa." #. Tag: para #: hardware.xml:1001 @@ -2059,13 +2130,17 @@ msgstr "" "<para> DECstation: DECstation useat mallit ovat tuettuja.\n" "</para></listitem>\n" "<listitem>\n" -"<para> Cobalt Microserver: vain MIPS-suorittimella toimivia Cobalt-koneita käsitellään tässä. Tähän kuuluvat Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 ja RaQ2,\n" +"<para> Cobalt Microserver: vain MIPS-suorittimella toimivia Cobalt-koneita " +"käsitellään tässä. Tähän kuuluvat Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 ja " +"RaQ2,\n" "ja Gateway Microserver. </para></listitem>\n" "<listitem>\n" -"<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -suoritin.\n" +"<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen " +"emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -suoritin.\n" "</para></listitem>\n" "<listitem>\n" -"<para> Broadcom BCM91480B (BigSur): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen emolevy, jossa on neliytiminen SB1A 1480 -suoritin.\n" +"<para> Broadcom BCM91480B (BigSur): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen " +"emolevy, jossa on neliytiminen SB1A 1480 -suoritin.\n" "</para></listitem> </itemizedlist> \n" "Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta \n" "<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa " @@ -2086,7 +2161,10 @@ msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " "the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " "installation system works on the following machines:" -msgstr "Tällä hetkellä vain DECstationit joissa on suorittimena R3000 tai R4000/R4400 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia little endian MIPS-koneilla. Debianin asennusjärjestelmä toimii seuraavilla koneilla:" +msgstr "" +"Tällä hetkellä vain DECstationit joissa on suorittimena R3000 tai R4000/" +"R4400 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia little endian MIPS-koneilla. " +"Debianin asennusjärjestelmä toimii seuraavilla koneilla:" #. Tag: entry #: hardware.xml:1072 @@ -2216,7 +2294,10 @@ msgid "" "cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " "BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which " "are supported in SMP mode." -msgstr "Broadcomin BCM91250A-testilevyllä on kaksiytiminen SB1 1250 -piiri jota tämä asennin tukee SMP-tilassa. Samaan tapaan BCM91480B-testilevyllä on neliytiminen SB1A 1480 -piiri jota tuetaan SMP-tilassa." +msgstr "" +"Broadcomin BCM91250A-testilevyllä on kaksiytiminen SB1 1250 -piiri jota tämä " +"asennin tukee SMP-tilassa. Samaan tapaan BCM91480B-testilevyllä on " +"neliytiminen SB1A 1480 -piiri jota tuetaan SMP-tilassa." #. Tag: title #: hardware.xml:1133 @@ -2236,7 +2317,16 @@ msgid "" "<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ " "(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available " "with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." -msgstr "Kaikilla tuetuilla DECstationeilla on käytettävissä konsoli sarjapäätteellä (9600 bit/s, 8N1). Käytettäessä konsolia sarjapäätteeltä on asennin käynnistettävä ytimen parametrilla <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (Missä <replaceable>x</replaceable> on sen sarjaportin numero johon pääte on kytketty — tavallisesti <literal>2</literal>, mutta Personal DEDstationeilla se on <literal>0</literal>). Laitteilla 3MIN ja 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 ja 5000/260) konsoli on saatavilla käytettäessä PMAG-BA ja PMAGB-B -näytönohjaimia." +msgstr "" +"Kaikilla tuetuilla DECstationeilla on käytettävissä konsoli sarjapäätteellä " +"(9600 bit/s, 8N1). Käytettäessä konsolia sarjapäätteeltä on asennin " +"käynnistettävä ytimen parametrilla <literal>console=ttyS</" +"literal><replaceable>x</replaceable> (Missä <replaceable>x</replaceable> on " +"sen sarjaportin numero johon pääte on kytketty — tavallisesti " +"<literal>2</literal>, mutta Personal DEDstationeilla se on <literal>0</" +"literal>). Laitteilla 3MIN ja 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 ja " +"5000/260) konsoli on saatavilla käytettäessä PMAG-BA ja PMAGB-B -" +"näytönohjaimia." #. Tag: para #: hardware.xml:1145 @@ -2252,15 +2342,23 @@ msgid "" "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed " "for the connection (9600 bits per second)." msgstr "" -"Helppo tapa käyttää Linux-konetta sarjapäätteenä on komento <command>cu</command><footnote> <para> Wooodyssa tämä komento tuli paketin <classname>uucp</classname> mukana, mutta myöhemmissä julkaisuissa se on erillinen paketti. </para> </footnote>. Esimerkki: <informalexample><screen>\n" +"Helppo tapa käyttää Linux-konetta sarjapäätteenä on komento <command>cu</" +"command><footnote> <para> Wooodyssa tämä komento tuli paketin " +"<classname>uucp</classname> mukana, mutta myöhemmissä julkaisuissa se on " +"erillinen paketti. </para> </footnote>. Esimerkki: " +"<informalexample><screen>\n" "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -"</screen></informalexample> missä valitsin <literal>-l</literal> (line) valitsee käytettävän sarjaportin ja <literal>-s</literal> (speed) asettaa yhteysnopeuden (9600 bittiä sekunnissa)." +"</screen></informalexample> missä valitsin <literal>-l</literal> (line) " +"valitsee käytettävän sarjaportin ja <literal>-s</literal> (speed) asettaa " +"yhteysnopeuden (9600 bittiä sekunnissa)." #. Tag: para #: hardware.xml:1163 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." -msgstr "Sekä Cobalt että Broadcom BCM91250A/BCM91480B käyttävät nopeutta 115200 bit/s." +msgstr "" +"Sekä Cobalt että Broadcom BCM91250A/BCM91480B käyttävät nopeutta 115200 bit/" +"s." #. Tag: para #: hardware.xml:1177 @@ -2271,7 +2369,12 @@ msgid "" "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot " "methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting " "different CPU variants." -msgstr "Arkkitehtuurin <emphasis>&architecture;</emphasis> tuettuja päämuunnoksia on neljä: PMac (Power-Macintosh tai PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), ja CHRP-koneet. Jokaisella arkkitehtuurin muunnoksella on omat käynnistystavat. Lisäksi ytimen muunnoksia on neljä erilaista, ne tukevat erilaisia suorittimen muunnoksia." +msgstr "" +"Arkkitehtuurin <emphasis>&architecture;</emphasis> tuettuja päämuunnoksia on " +"neljä: PMac (Power-Macintosh tai PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP " +"System), ja CHRP-koneet. Jokaisella arkkitehtuurin muunnoksella on omat " +"käynnistystavat. Lisäksi ytimen muunnoksia on neljä erilaista, ne tukevat " +"erilaisia suorittimen muunnoksia." #. Tag: para #: hardware.xml:1185 @@ -2280,7 +2383,11 @@ msgid "" "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " "Debian. We may have a 64-bit port in the future." -msgstr "Siirrokset muille arkkitehtuurin <emphasis>&architecture;</emphasis> muunnoksille, kuten BeBox- ja MBX-arkkitetuureille, ovat työn alla mutta Debian ei vielä tue niitä. Debian saattaa julkistaa 64-bittisen siirroksen tuonnempana." +msgstr "" +"Siirrokset muille arkkitehtuurin <emphasis>&architecture;</emphasis> " +"muunnoksille, kuten BeBox- ja MBX-arkkitetuureille, ovat työn alla mutta " +"Debian ei vielä tue niitä. Debian saattaa julkistaa 64-bittisen siirroksen " +"tuonnempana." #. Tag: title #: hardware.xml:1193 @@ -2294,7 +2401,8 @@ msgstr "Ytimen muunnokset" msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" -msgstr "Debianissa on powerpc-ytimestä neljä muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:" +msgstr "" +"Debianissa on powerpc-ytimestä neljä muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:" #. Tag: term #: hardware.xml:1202 @@ -2309,7 +2417,11 @@ msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." -msgstr "Useimmat järjestelmät käyttävät tätä ytimen muunnosta. Se tukee suorittimia PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, ja 7400. Applen nimellä G4 markkinoima kone ja kaikki Applen PowerMac-koneet sitä ennen käyttävät jotain näistä suorittimista." +msgstr "" +"Useimmat järjestelmät käyttävät tätä ytimen muunnosta. Se tukee suorittimia " +"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, ja 7400. Applen nimellä G4 markkinoima kone " +"ja kaikki Applen PowerMac-koneet sitä ennen käyttävät jotain näistä " +"suorittimista." #. Tag: term #: hardware.xml:1213 @@ -2330,7 +2442,10 @@ msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." -msgstr "POWER3-suoritinta käytetään vanhoissa IBM:n 64-bittisissä palvelinkoneissa: tunnettuihin malleihin kuuluvat IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 ja 640, ja RS/6000 7044-170, 7043-260, ja 7044-270." +msgstr "" +"POWER3-suoritinta käytetään vanhoissa IBM:n 64-bittisissä palvelinkoneissa: " +"tunnettuihin malleihin kuuluvat IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 " +"ja 640, ja RS/6000 7044-170, 7043-260, ja 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:1224 @@ -2338,7 +2453,10 @@ msgstr "POWER3-suoritinta käytetään vanhoissa IBM:n 64-bittisissä palvelinko msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." -msgstr "POWER4-suoritinta käytetään uudehkoissa IBM:n 64-bittisissä palvelinkoneissa: tunnettuihin malleihin kuuluvat pSeries 615, 630, 650, 655, 670, ja 690." +msgstr "" +"POWER4-suoritinta käytetään uudehkoissa IBM:n 64-bittisissä " +"palvelinkoneissa: tunnettuihin malleihin kuuluvat pSeries 615, 630, 650, " +"655, 670, ja 690." #. Tag: para #: hardware.xml:1229 @@ -2346,7 +2464,9 @@ msgstr "POWER4-suoritinta käytetään uudehkoissa IBM:n 64-bittisissä palvelin msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." -msgstr "Myös koneet joissa on Applen G5 (PPC970FX-suoritin) käyttävät POWER4-arkkitehtuuria, ja käyttävät tätä ytimen muunnosta." +msgstr "" +"Myös koneet joissa on Applen G5 (PPC970FX-suoritin) käyttävät POWER4-" +"arkkitehtuuria, ja käyttävät tätä ytimen muunnosta." #. Tag: term #: hardware.xml:1238 @@ -2356,7 +2476,7 @@ msgstr "<term>prep</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1239 -#, no-c-format, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." msgstr "Tämä ytimen muunnos tukee arkkitehtuurin muunnosta PReP." @@ -2372,7 +2492,9 @@ msgstr "<term>apus</term>" msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " "currently disabled." -msgstr "Tämä ytimen muunnos tukee Amiga:n Power-UP -järjestelmää, vaikka se onkin tällä hetkellä pois päältä." +msgstr "" +"Tämä ytimen muunnos tukee Amiga:n Power-UP -järjestelmää, vaikka se onkin " +"tällä hetkellä pois päältä." #. Tag: title #: hardware.xml:1261 @@ -2388,7 +2510,11 @@ msgid "" "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." -msgstr "Apple (ja hetken aikaa muutama muukin valmistaja — esimerkiksi Power Computing) teki PowerPC-suorittimeen pohjautuvan mallisarjan Macintosh-tietokoneita. Suoritintuen mukaan ne jaetaan sukupolviin NuBus (jota Debian ei tue), OldWorld ja NewWorld." +msgstr "" +"Apple (ja hetken aikaa muutama muukin valmistaja — esimerkiksi Power " +"Computing) teki PowerPC-suorittimeen pohjautuvan mallisarjan Macintosh-" +"tietokoneita. Suoritintuen mukaan ne jaetaan sukupolviin NuBus (jota Debian " +"ei tue), OldWorld ja NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1270 @@ -2398,7 +2524,12 @@ msgid "" "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." -msgstr "OldWorld-koneita ovat useimmat Power Macintoshit joissa on levykeasema ja PCI-väylä. Useimmat suorittimiin 603, 603e, 604 ja 604e pohjautuvat Power Macintoshit ovat OldWorld-koneita. Nämä ennen iMacia julkaistut Applen PowerPC-mallit käyttävät nelinumeroista mallinumeroa, paitsi beesinväriset G3-koneet, jotka ovat OldWorld-koneita." +msgstr "" +"OldWorld-koneita ovat useimmat Power Macintoshit joissa on levykeasema ja " +"PCI-väylä. Useimmat suorittimiin 603, 603e, 604 ja 604e pohjautuvat Power " +"Macintoshit ovat OldWorld-koneita. Nämä ennen iMacia julkaistut Applen " +"PowerPC-mallit käyttävät nelinumeroista mallinumeroa, paitsi beesinväriset " +"G3-koneet, jotka ovat OldWorld-koneita." #. Tag: para #: hardware.xml:1278 @@ -2409,7 +2540,14 @@ msgid "" "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" "quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." -msgstr "Niin kutsutut NewWorld PowerMacit ovat kaikki PowerMacit joissa on läpikuultavä värillinen muovikuori ja niiden jälkeen tulleet mallit. Näihin kuuluvat kaikki iMacit, iBookit, G4-koneet, siniset G3-koneet ja useimmat PowerBookit jotka on valmistettu vuonna 1999 tai sen jälkeen. NewWorld Powermacit tuntee myös niiden käyttämästä <quote>Rom in RAM</quote> -järjestelmästä MacOS:lle, ja niitä valmistettiin vuoden 1998 puolivälistä eteenpäin." +msgstr "" +"Niin kutsutut NewWorld PowerMacit ovat kaikki PowerMacit joissa on " +"läpikuultavä värillinen muovikuori ja niiden jälkeen tulleet mallit. Näihin " +"kuuluvat kaikki iMacit, iBookit, G4-koneet, siniset G3-koneet ja useimmat " +"PowerBookit jotka on valmistettu vuonna 1999 tai sen jälkeen. NewWorld " +"Powermacit tuntee myös niiden käyttämästä <quote>Rom in RAM</quote> -" +"järjestelmästä MacOS:lle, ja niitä valmistettiin vuoden 1998 puolivälistä " +"eteenpäin." #. Tag: para #: hardware.xml:1286 @@ -2419,7 +2557,11 @@ msgid "" "info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " "hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" "index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -msgstr "Applen laitemäärittelyt ovat saatavilla osoitteesta <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> ja vanhemmille malleille osoitteesta <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +msgstr "" +"Applen laitemäärittelyt ovat saatavilla osoitteesta <ulink url=\"http://www." +"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> ja vanhemmille " +"malleille osoitteesta <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" +"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." #. Tag: entry #: hardware.xml:1302 hardware.xml:1437 hardware.xml:1481 hardware.xml:1510 @@ -2808,7 +2950,16 @@ msgid "" "6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these " "machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac." "sourceforge.net/\"></ulink>." -msgstr "Debian/powerpc ei tällä hetkellä tue NuBus-koneita. Monoliittinen Linux/PPC-ytimen arkkitehtuurissa ei vielä ole tukea näille koneille; on käytettäävä MkLinux Mach -mikroydintä, jota Debian ei vielä tue. Näitä ovat seuraavat: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, ja 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Näille koneille on saatavilla linux-ydin ja rajoitettu tuki osoitteesta <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +msgstr "" +"Debian/powerpc ei tällä hetkellä tue NuBus-koneita. Monoliittinen Linux/PPC-" +"ytimen arkkitehtuurissa ei vielä ole tukea näille koneille; on käytettäävä " +"MkLinux Mach -mikroydintä, jota Debian ei vielä tue. Näitä ovat seuraavat: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" +"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, ja 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> Näille koneille on saatavilla linux-ydin ja rajoitettu tuki " +"osoitteesta <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1564 @@ -2826,7 +2977,13 @@ msgid "" "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." -msgstr "Macintosh-koneet jotka käyttävät 680x0-suoritinperhettä <emphasis>eivät kuulu</emphasis> PowerPC-perheeseen vaan ovat m68k-koneita. Mallit aloitti <quote>Mac II</quote> -sarja, jatkoa oli <quote>LC</quote>-perhe ja sitten Centris-sarja, ja pääätti Quadrat and Performat. Näissä malleissa on tavallisesti roomalainen tai 3-numeroinen mallinumero kuten IIcx, LCIII tai Quadra 950." +msgstr "" +"Macintosh-koneet jotka käyttävät 680x0-suoritinperhettä <emphasis>eivät " +"kuulu</emphasis> PowerPC-perheeseen vaan ovat m68k-koneita. Mallit aloitti " +"<quote>Mac II</quote> -sarja, jatkoa oli <quote>LC</quote>-perhe ja sitten " +"Centris-sarja, ja pääätti Quadrat and Performat. Näissä malleissa on " +"tavallisesti roomalainen tai 3-numeroinen mallinumero kuten IIcx, LCIII tai " +"Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1575 @@ -2837,7 +2994,11 @@ msgid "" "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." -msgstr "Tämä mallisarjan alkuna oli Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), sitten LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), ja lopuksi Performa 200-640CD." +msgstr "" +"Tämä mallisarjan alkuna oli Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " +"IIvx, IIfx), sitten LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), " +"Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, " +"800, 840AV, 900, 950), ja lopuksi Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1583 @@ -2846,7 +3007,10 @@ msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." -msgstr "Sylimikroissa ensimmäinen malli oli Mac Portable, sitten PowerBookit 100-190cs ja PowerBook Duot 210-550c (lukuunottamatta mallia PowerBook 500 joka on Nubus, katso edellä ollutta lukua)." +msgstr "" +"Sylimikroissa ensimmäinen malli oli Mac Portable, sitten PowerBookit 100-" +"190cs ja PowerBook Duot 210-550c (lukuunottamatta mallia PowerBook 500 joka " +"on Nubus, katso edellä ollutta lukua)." #. Tag: title #: hardware.xml:1599 @@ -2866,7 +3030,15 @@ msgid "" "developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " "are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " "IEEE floating point emulation and thus degraded performance." -msgstr "Kaikki tiedot tuetuista S/390 ja zSeries-laiteperheistä löytyy IBM:n Redbookista <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> luvusta 2.1 tai <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries-sivulta developerWorksista</ulink>. Tiivistettynä: G5, Multiprise 3000, G6 ja kaikki zSeries-mallit ovat täysin tuettuja; Multiprise 2000, G3 ja G4 -koneet on tuettu, mutta käyttävät IEEE liukulukuemulaatiota ja suorituskyky kärsii." +msgstr "" +"Kaikki tiedot tuetuista S/390 ja zSeries-laiteperheistä löytyy IBM:n " +"Redbookista <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</" +"ulink> luvusta 2.1 tai <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/" +"linux/linux390/index.html\">zSeries-sivulta developerWorksista</ulink>. " +"Tiivistettynä: G5, Multiprise 3000, G6 ja kaikki zSeries-mallit ovat täysin " +"tuettuja; Multiprise 2000, G3 ja G4 -koneet on tuettu, mutta käyttävät IEEE " +"liukulukuemulaatiota ja suorituskyky kärsii." #. Tag: para #: hardware.xml:1623 @@ -2885,7 +3057,20 @@ msgid "" "known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 " "multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-" "linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information." -msgstr "Tällä hetkellä siirros suoritinperhelle <emphasis>&architecture;</emphasis> tukee useita erilaisia Sparc-järjestelmiä. Yleisimmät suoritinarkkitehtuurit Sparc-järjestelmille ovat sun4, sun4c, sun4m, sun4d ja sun4u. Tällä hetkellä Debian ei tue hyvin vanhoja sun4-koneita. Muut järjestelmät ovat kuitenkin tuettuja. Näistä on sun4d vähiten testattu, on varauduttava ytimen epävakauteen. Suoritinarkkitehtuureihin Sun4c ja Sun4m, yleisimpiin vanhoista Sparc-koneista, kuuluvat mallit kuten SparcStation 1, 1+, IPC, IPX ja SparcStation LX, 5, 10, ja 20. UltraSPARC-mallit kuuluvat suoritinarkkitehtuuriin sun4u ja sun4u-asennustaltiot tukevat niitä. Joidenkin näihin tuettuihin suoritinarkkitehtuureihin kuuuluvien mallien tiedetään olevan ei-tuettuja. Tunnetusti ei-tuettuja malleja ovat AP1000 multicomputer ja Tadpole Sparcbook 1. Katso kaikki tiedot osoitteesta <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Tällä hetkellä siirros suoritinperhelle <emphasis>&architecture;</emphasis> " +"tukee useita erilaisia Sparc-järjestelmiä. Yleisimmät suoritinarkkitehtuurit " +"Sparc-järjestelmille ovat sun4, sun4c, sun4m, sun4d ja sun4u. Tällä hetkellä " +"Debian ei tue hyvin vanhoja sun4-koneita. Muut järjestelmät ovat kuitenkin " +"tuettuja. Näistä on sun4d vähiten testattu, on varauduttava ytimen " +"epävakauteen. Suoritinarkkitehtuureihin Sun4c ja Sun4m, yleisimpiin " +"vanhoista Sparc-koneista, kuuluvat mallit kuten SparcStation 1, 1+, IPC, IPX " +"ja SparcStation LX, 5, 10, ja 20. UltraSPARC-mallit kuuluvat " +"suoritinarkkitehtuuriin sun4u ja sun4u-asennustaltiot tukevat niitä. " +"Joidenkin näihin tuettuihin suoritinarkkitehtuureihin kuuuluvien mallien " +"tiedetään olevan ei-tuettuja. Tunnetusti ei-tuettuja malleja ovat AP1000 " +"multicomputer ja Tadpole Sparcbook 1. Katso kaikki tiedot osoitteesta <ulink " +"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1643 @@ -2903,7 +3088,13 @@ msgid "" "installation requires a contiguous memory block into which to load the " "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data " "Access Exception</quote> will result." -msgstr "Joissakin vanhoissa Sun-työasemissa, erityisesti Sun IPX ja Sun IPC, ovat muistikampojen paikat kiinteissä fyysisen muistin osoitteissa. Jos muistikanta on tyhjä, on fyysisessä muistiavaruudessa aukkoja. Linux-asennus vaatii yhtenäisen muistialueen johon ydin ja ensimmäinen muistilevy ladataan. Jos tämmöistä ei ole, seuraa <quote>Data Access Exception</quote> -virhe." +msgstr "" +"Joissakin vanhoissa Sun-työasemissa, erityisesti Sun IPX ja Sun IPC, ovat " +"muistikampojen paikat kiinteissä fyysisen muistin osoitteissa. Jos " +"muistikanta on tyhjä, on fyysisessä muistiavaruudessa aukkoja. Linux-asennus " +"vaatii yhtenäisen muistialueen johon ydin ja ensimmäinen muistilevy " +"ladataan. Jos tämmöistä ei ole, seuraa <quote>Data Access Exception</quote> -" +"virhe." #. Tag: para #: hardware.xml:1653 @@ -2914,7 +3105,12 @@ msgid "" "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a " "sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this " "case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient." -msgstr "Tästä syystä keskusmuistin kokoonpano on järjestettävä siten, että ainakin ensimmäinen 8 Mt on yhtenäinen. Yllä mainituissa malleissa IPX ja IPC muistipankit on kuvattu 16 Mt:n rajoille. Tämä tarkoittaa käytännössä, että ensimmäisessä muistikannassa olevaan muistikampaan on mahduttava ydin ja muistilevy. Tässä tapauksessa 4 Mt <emphasis>ei ole</emphasis> tarpeeksi." +msgstr "" +"Tästä syystä keskusmuistin kokoonpano on järjestettävä siten, että ainakin " +"ensimmäinen 8 Mt on yhtenäinen. Yllä mainituissa malleissa IPX ja IPC " +"muistipankit on kuvattu 16 Mt:n rajoille. Tämä tarkoittaa käytännössä, että " +"ensimmäisessä muistikannassa olevaan muistikampaan on mahduttava ydin ja " +"muistilevy. Tässä tapauksessa 4 Mt <emphasis>ei ole</emphasis> tarpeeksi." #. Tag: para #: hardware.xml:1661 @@ -2924,7 +3120,11 @@ msgid "" "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then " "recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." -msgstr "Esimerkki: Sun IPX:ssä on 16 Mt ja 4 Mt muistikammat. Muistikantoja on neljä (0, 1, 2, 3) [Muistikanta nolla on kauimpana SBUS-liittimistä]. Näin ollen 16 Mt muistikampa on asennettava muistikantaan 0; 4 Mt muistikampa suositellaan tässä tapauksessa sijoitettavaksi muistikantaan 2." +msgstr "" +"Esimerkki: Sun IPX:ssä on 16 Mt ja 4 Mt muistikammat. Muistikantoja on neljä " +"(0, 1, 2, 3) [Muistikanta nolla on kauimpana SBUS-liittimistä]. Näin ollen " +"16 Mt muistikampa on asennettava muistikantaan 0; 4 Mt muistikampa " +"suositellaan tässä tapauksessa sijoitettavaksi muistikantaan 2." #. Tag: title #: hardware.xml:1672 @@ -2941,7 +3141,12 @@ msgid "" "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably " "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS " "this causes no problems because both cards are initialized." -msgstr "Erityisesti vanhoissa Sun-työasemissa on tavallista, että yhdysrakenteinen näytönohjain (esimerkiksi bwtwo Sun IPC:ssä) on poistettu käytöstä, ja SBUS-väylään on asennettu uudempi mahdollisesti kiihdytetty näytönohjain. Käytettäessä Solaris/SunOS-käyttöjärjestelmiä tästä ei ole ongelmia koska molemmat ohjaimet alustetaan." +msgstr "" +"Erityisesti vanhoissa Sun-työasemissa on tavallista, että yhdysrakenteinen " +"näytönohjain (esimerkiksi bwtwo Sun IPC:ssä) on poistettu käytöstä, ja SBUS-" +"väylään on asennettu uudempi mahdollisesti kiihdytetty näytönohjain. " +"Käytettäessä Solaris/SunOS-käyttöjärjestelmiä tästä ei ole ongelmia koska " +"molemmat ohjaimet alustetaan." #. Tag: para #: hardware.xml:1682 @@ -2952,7 +3157,13 @@ msgid "" "boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, " "leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the " "machine apparently stuck loading the RAMdisk." -msgstr "Linuxille sitävastoin voi ongelmia tulla, koska PROM-varusohjelmisto saattaa näyttää tulosteensa lisäkortin kautta; kuitenkin linux-ytimen käynnistysviestit saattavat ohjautua alkuperäiselle yhdysrakenteiselle näytönohjaimelle jolloin <emphasis>mitään</emphasis> virheilmoituksia ei tule näyttöruudulle, ja tietokone on näennäisesti jumittunut muistilevyn lataamiseen." +msgstr "" +"Linuxille sitävastoin voi ongelmia tulla, koska PROM-varusohjelmisto saattaa " +"näyttää tulosteensa lisäkortin kautta; kuitenkin linux-ytimen " +"käynnistysviestit saattavat ohjautua alkuperäiselle yhdysrakenteiselle " +"näytönohjaimelle jolloin <emphasis>mitään</emphasis> virheilmoituksia ei " +"tule näyttöruudulle, ja tietokone on näennäisesti jumittunut muistilevyn " +"lataamiseen." #. Tag: para #: hardware.xml:1690 @@ -2961,7 +3172,11 @@ msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " "in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below " "external slots). Alternatively it is possible to use a serial console." -msgstr "Ongelman voi välttää kytkemällä näytön (jos tarpeen) siihen näytönohjaimeen jonka SBUS-väyläpaikan numero on pienin (yhdysrakenteisen ohjaimen numero on pienempi kuin laajennuskorttien). Vaihtoehtinen tapa on käyttää sarjapäätettä." +msgstr "" +"Ongelman voi välttää kytkemällä näytön (jos tarpeen) siihen näytönohjaimeen " +"jonka SBUS-väyläpaikan numero on pienin (yhdysrakenteisen ohjaimen numero on " +"pienempi kuin laajennuskorttien). Vaihtoehtinen tapa on käyttää " +"sarjapäätettä." #. Tag: title #: hardware.xml:1702 @@ -2978,7 +3193,11 @@ msgid "" "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " "process described in this document." -msgstr "Konsolille olisi käytettävä VGA-yhteensopivaa näyttöliitäntää. Lähes kaikki uudet näytönohjaimet ovat VGA-yhteensopivia. Ikivanhojen standardien kuten CGA, MDA tai HGA pitäisi myös toimia, kunhan ei tarvita X11-tukea. Huomaa, ettei X11:ta käytetä tässä ohjeessa kuvatussa asennusprosessissa." +msgstr "" +"Konsolille olisi käytettävä VGA-yhteensopivaa näyttöliitäntää. Lähes kaikki " +"uudet näytönohjaimet ovat VGA-yhteensopivia. Ikivanhojen standardien kuten " +"CGA, MDA tai HGA pitäisi myös toimia, kunhan ei tarvita X11-tukea. Huomaa, " +"ettei X11:ta käytetä tässä ohjeessa kuvatussa asennusprosessissa." #. Tag: para #: hardware.xml:1711 @@ -2989,18 +3208,29 @@ msgid "" "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " "pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian " "&release; ships with X.Org version &x11ver;." -msgstr "Debianin tuki graafisille käyttöliittymille määräytyy pohjana olevan X.Org:n X11-järjestelmän tuesta. Useimmat AGP-, PCI- ja PCIe-näytönohjaimet toimivat X.Org:lla. Yksityiskohtainen tieto tuetuista grafiikkaväylistä, näytönohjaimista, näytöistä ja osoitinlaitteista löytyy osoitteesta <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debianin versiossa &release; on X.Org versio &x11ver;." +msgstr "" +"Debianin tuki graafisille käyttöliittymille määräytyy pohjana olevan X.Org:n " +"X11-järjestelmän tuesta. Useimmat AGP-, PCI- ja PCIe-näytönohjaimet toimivat " +"X.Org:lla. Yksityiskohtainen tieto tuetuista grafiikkaväylistä, " +"näytönohjaimista, näytöistä ja osoitinlaitteista löytyy osoitteesta <ulink " +"url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debianin versiossa &release; on X.Org versio " +"&x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1720 -#, no-c-format, fuzzy +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " "of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " "listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." -msgstr "X.Org X11 -ikkunointijärjestelmä on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2. Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3.3v PCI korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla." +msgstr "" +"X.Org X11 -ikkunointijärjestelmä on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2. " +"Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3.3v PCI " +"korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia " +"tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url=" +"\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla." #. Tag: para #: hardware.xml:1729 @@ -3011,7 +3241,12 @@ msgid "" "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of " "graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " "listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." -msgstr "X.Org X11 -ikkunointijärjestelmä on tuettu joissakin DECstationin malleissa. Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3.3v PCI korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla." +msgstr "" +"X.Org X11 -ikkunointijärjestelmä on tuettu joissakin DECstationin malleissa. " +"Testiemolevyillä Broadcom BCM91250A ja BCM91480B on standardit 3.3v PCI " +"korttipaikat ja ne tukevat VGA-emulointia tai Linux-ruutupuskurointia " +"tietyillä näytönohjainmalleilla. Broadcomin testiemolevyjen <ulink url=" +"\"&url-bcm91250a-hardware;\">yhteensopivuusohje</ulink> on saatavilla." #. Tag: title #: hardware.xml:1740 @@ -3026,7 +3261,11 @@ msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/" "Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>" -msgstr "Myös sylimikroja tuetaan. Sylimikrot ovat usein erikoisrakenteisia tai niissä on ei-avoimia komponentteja. Oman sylimikron toimivuuden GNU/Linuxin kanssa voi tarkistaa <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop -sivuilta</ulink>." +msgstr "" +"Myös sylimikroja tuetaan. Sylimikrot ovat usein erikoisrakenteisia tai " +"niissä on ei-avoimia komponentteja. Oman sylimikron toimivuuden GNU/Linuxin " +"kanssa voi tarkistaa <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop -sivuilta</" +"ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1752 hardware.xml:1774 hardware.xml:1794 hardware.xml:1817 @@ -3043,7 +3282,13 @@ msgid "" "standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This " "should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP " "systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." -msgstr "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty mukaan SMP-tuki. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä SMP-ytimen pitäisi käynnistya yhden suorittimen koneissa; tällöin ydin aiheuttaa hieman enemmän yleisrasitetta. " +msgstr "" +"Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric " +"multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle " +"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " +"mukaan SMP-tuki. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä SMP-ytimen pitäisi " +"käynnistya yhden suorittimen koneissa; tällöin ydin aiheuttaa hieman enemmän " +"yleisrasitetta. " #. Tag: para #: hardware.xml:1761 @@ -3055,7 +3300,12 @@ msgid "" "&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-" "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " "kernel config." -msgstr "Ydin voidaan optimoida yhden suorittimen järjestelmille korvaamalla Debianin vakioydin. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP otetaan pois käytöstä poistamalla valinta <quote>&smp-config-option;</quote> ytimen asetusten osassa <quote>&smp-config-section;</quote>." +msgstr "" +"Ydin voidaan optimoida yhden suorittimen järjestelmille korvaamalla Debianin " +"vakioydin. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP " +"otetaan pois käytöstä poistamalla valinta <quote>&smp-config-option;</quote> " +"ytimen asetusten osassa <quote>&smp-config-section;</quote>." #. Tag: para #: hardware.xml:1776 @@ -3067,7 +3317,12 @@ msgid "" "alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." -msgstr "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty mukaan SMP-tuki. Ydin tunnistaa suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja ottaa automaattisesti SMP:n pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä.\n" +msgstr "" +"Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric " +"multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle " +"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioytimeen on käännetty " +"mukaan SMP-tuki. Ydin tunnistaa suorittimien (tai suoritinytimien) määrän ja " +"ottaa automaattisesti SMP:n pois käytöstä yhden suorittimen järjestelmissä.\n" #. Tag: para #: hardware.xml:1785 @@ -3075,7 +3330,9 @@ msgstr "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " "compiled with SMP support." -msgstr "Debianin ytimiin suoritinmallille 486 arkkitehtuurille &arch-title; ei ole käännetty mukaan SMP-tukea." +msgstr "" +"Debianin ytimiin suoritinmallille 486 arkkitehtuurille &arch-title; ei ole " +"käännetty mukaan SMP-tukea." #. Tag: para #: hardware.xml:1795 @@ -3086,7 +3343,13 @@ msgid "" "However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. " "This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel " "should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioydin ei kuitenkaan tue SMP:tä. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen pitäisi käynnistya monen suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain ensimmäistä suoritinta." +msgstr "" +"Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric " +"multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle " +"arkkitehtuurille. Debianin julkaisun &release; vakioydin ei kuitenkaan tue " +"SMP:tä. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen " +"pitäisi käynnistya monen suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain " +"ensimmäistä suoritinta." #. Tag: para #: hardware.xml:1804 @@ -3098,7 +3361,12 @@ msgid "" "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-" "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " "kernel config." -msgstr "Useammasta suorittimesta saadaan hyötyä vasta korvaamalla Debianin vakioydin. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP otetaan käyttöön valinnalla <quote>&smp-config-option;</quote> ytimen asetusten osassa <quote>&smp-config-section;</quote>." +msgstr "" +"Useammasta suorittimesta saadaan hyötyä vasta korvaamalla Debianin " +"vakioydin. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP " +"otetaan käyttöön valinnalla <quote>&smp-config-option;</quote> ytimen " +"asetusten osassa <quote>&smp-config-section;</quote>." #. Tag: para #: hardware.xml:1818 @@ -3110,7 +3378,13 @@ msgid "" "media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This " "should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should " "boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle arkkitehtuurille. Käytetty asennustaltio määrää asennetaanko oletusarvona SMP-ydin. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-ytimen pitäisi käynnistya monen suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää vain ensimmäistä suoritinta." +msgstr "" +"Monen suorittimen tuki — kutsutaan myös nimellä <quote>symmetric " +"multiprocessing</quote> eli SMP — on saatavilla tälle " +"arkkitehtuurille. Käytetty asennustaltio määrää asennetaanko oletusarvona " +"SMP-ydin. Tämän ei pitäisi estää asennusta, sillä vakiona oleva ei-SMP-" +"ytimen pitäisi käynnistya monen suorittimen koneissa; tällöin ydin käyttää " +"vain ensimmäistä suoritinta." #. Tag: para #: hardware.xml:1828 @@ -3123,7 +3397,14 @@ msgid "" "\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " "<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." -msgstr "Monesta suorittimesta saadaan hyötyä vasta kun useaa suoritinta tukevan ytimen asennuspaketti on asennettu. Jos ei ole, on sopivan ytimen sisältävä paketti asennettava. On myös mahdollista kääntää oma muokattu ydin jossa on SMP:n tuki mukana. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) SMP otetaan käyttöön valinnalla <quote>&smp-config-option;</quote> ytimen asetusten osassa <quote>&smp-config-section;</quote>." +msgstr "" +"Monesta suorittimesta saadaan hyötyä vasta kun useaa suoritinta tukevan " +"ytimen asennuspaketti on asennettu. Jos ei ole, on sopivan ytimen sisältävä " +"paketti asennettava. On myös mahdollista kääntää oma muokattu ydin jossa on " +"SMP:n tuki mukana. Jutustelua siitä miten tämä tehdään löytyy kohdasta <xref " +"linkend=\"kernel-baking\"/>. Tällä hetkellä (ytimen versio &kernelversion;) " +"SMP otetaan käyttöön valinnalla <quote>&smp-config-option;</quote> ytimen " +"asetusten osassa <quote>&smp-config-section;</quote>." #. Tag: title #: hardware.xml:1849 @@ -3133,15 +3414,20 @@ msgstr "Asennustaltiot" #. Tag: para #: hardware.xml:1851 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " -"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and " -"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page " -"once you reach that section." -msgstr "Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä Debianin asentamiseen. Esimerkiksi, jos tietokoneessa on levykeasema sitä voidaan käyttää Debianin asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen luku, <xref linkend=\"install-methods\"/>, joka luettelee kunkin taltion edut ja haitat. Lukija voi palata tähän kohtaan kun on lukenut tuon luvun." +"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages " +"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " +"page once you reach that section." +msgstr "" +"Tämä luku kertoo mitä eri asennustaltioita on käytettävissä Debianin " +"asentamiseen. Esimerkiksi, jos tietokoneessa on levykeasema sitä voidaan " +"käyttää Debianin asentamiseen. Asennustaltioille on omistettu kokonainen " +"luku, <xref linkend=\"install-methods\"/>, joka luettelee kunkin taltion " +"edut ja haitat. Lukija voi palata tähän kohtaan kun on lukenut tuon luvun." #. Tag: title #: hardware.xml:1862 @@ -3156,7 +3442,9 @@ msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." -msgstr "Joissain tapauksissa on ensimmäiseksi käynnistettävä levykkeitä. Yleensä kaikki mitä tarvitan on 3,5 tuuman HD-levykeasema (1440 kt)." +msgstr "" +"Joissain tapauksissa on ensimmäiseksi käynnistettävä levykkeitä. Yleensä " +"kaikki mitä tarvitan on 3,5 tuuman HD-levykeasema (1440 kt)." #. Tag: para #: hardware.xml:1869 @@ -3178,7 +3466,11 @@ msgid "" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." -msgstr "Kun tässä ohjeessa mainitaan <quote>CD-ROM</quote>, tarkoitetaan sekä CD-ROM- että DVD-ROM-levyjä ja -asemia. Nämä teknologiat ovat sama asia käyttöjärjestelmän kannalta, lukuun ottamatta joitakin hyvin vanhoja epästandardeja CD-ROM-asemia, joissa ei ole SCSI- eikä IDE/ATAPI-liitäntää." +msgstr "" +"Kun tässä ohjeessa mainitaan <quote>CD-ROM</quote>, tarkoitetaan sekä CD-" +"ROM- että DVD-ROM-levyjä ja -asemia. Nämä teknologiat ovat sama asia " +"käyttöjärjestelmän kannalta, lukuun ottamatta joitakin hyvin vanhoja " +"epästandardeja CD-ROM-asemia, joissa ei ole SCSI- eikä IDE/ATAPI-liitäntää." #. Tag: para #: hardware.xml:1885 diff --git a/po/fi/installation-howto.po b/po/fi/installation-howto.po index 6cd6e2eea..5c022e887 100644 --- a/po/fi/installation-howto.po +++ b/po/fi/installation-howto.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20060430 installation howto 36744\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-11 10:20+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" @@ -385,8 +385,7 @@ msgid "" "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If " "you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. " -"<footnote><para> </para></footnote> </phrase>" +"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. </phrase>" msgstr "" "Kun asennin käynnistyy näkyy asentimen aloitusruutu. Käynnistys tapahtuu " "näppäilemällä &enterkey;. Ohjeista selviävät muut käynnistystavat (katso " @@ -397,7 +396,7 @@ msgstr "" "</para></footnote> </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:225 +#: installation-howto.xml:222 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -412,7 +411,7 @@ msgstr "" "lyhyessä listassa, käytettävissä on myös maailman kaikkien maiden lista." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:233 +#: installation-howto.xml:230 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -422,7 +421,7 @@ msgstr "" "oletusarvoa paitsi jos tiedät paremman vaihtoehdon." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:238 +#: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -432,7 +431,7 @@ msgstr "" "lataa loput osansa rompulta, levykkeeltä, USB-muistilta jne." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:243 +#: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -444,7 +443,7 @@ msgstr "" "verkkoasetukset voi tehdä itse." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:249 +#: installation-howto.xml:246 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -459,7 +458,7 @@ msgstr "" "tekoa, valikosta löytyy mahdollisuus tehdä osiot itse." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:257 +#: installation-howto.xml:254 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -475,7 +474,7 @@ msgstr "" "määritetään sen uusi koko." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:264 +#: installation-howto.xml:261 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -496,7 +495,7 @@ msgstr "" "\"partitioning\"/>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:274 +#: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -506,7 +505,7 @@ msgstr "" "saattaa viedä tovin. Sen jälkeen asennetaan ydin." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:279 +#: installation-howto.xml:276 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -523,7 +522,7 @@ msgstr "" "Tämä valinta voidaan ohittaa ja tehdä asennus muualle. </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:289 +#: installation-howto.xml:286 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -537,7 +536,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:296 +#: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -545,13 +544,13 @@ msgid "" msgstr "Lisätietoja asennuksesta löytyy luvusta <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:305 +#: installation-howto.xml:302 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Lähetä asennusraportti" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:306 +#: installation-howto.xml:303 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -565,7 +564,7 @@ msgstr "" "komento <command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:314 +#: installation-howto.xml:311 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -581,13 +580,13 @@ msgstr "" "saatavilla luvussa <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:326 +#: installation-howto.xml:323 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "Ja lopuksi.." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:327 +#: installation-howto.xml:324 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " diff --git a/po/hu/hardware.po b/po/hu/hardware.po index afdcb4002..07e14d491 100644 --- a/po/hu/hardware.po +++ b/po/hu/hardware.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-12 23:59+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n" @@ -3167,14 +3167,14 @@ msgstr "Telepítő média" #. Tag: para #: hardware.xml:1851 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " -"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and " -"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page " -"once you reach that section." +"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages " +"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " +"page once you reach that section." msgstr "" "E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a Debian telepítésére. " "Például, ha van egy flopi lemez meghajtód a gépen, telepíthető róla a " diff --git a/po/hu/installation-howto.po b/po/hu/installation-howto.po index e97ea80b6..1ac975d96 100644 --- a/po/hu/installation-howto.po +++ b/po/hu/installation-howto.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installer Manual Installation HOWTO\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:30+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n" @@ -380,8 +380,7 @@ msgid "" "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If " "you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. " -"<footnote><para> </para></footnote> </phrase>" +"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. </phrase>" msgstr "" "A telepítő indítása után egy üdvözlő képernyő fogad. Üsd le az &enterkey; " "billentyűt az indításhoz vagy olvasd el a lehetőségeket más indítási " @@ -392,7 +391,7 @@ msgstr "" "nem elérhető. </para></footnote> </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:225 +#: installation-howto.xml:222 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -408,7 +407,7 @@ msgstr "" "kiválasztani." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:233 +#: installation-howto.xml:230 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -418,7 +417,7 @@ msgstr "" "billentyűnél jó az alap, egyszerűen lépj tovább." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:238 +#: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -429,7 +428,7 @@ msgstr "" "használt eszközről." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:243 +#: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -441,7 +440,7 @@ msgstr "" "akkor természetesen lehetőséged nyílik megadnod hálózati adataidat." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:249 +#: installation-howto.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -457,7 +456,7 @@ msgstr "" "particionálást, a <guimenuitem>Kézi</guimenuitem> beállítást válaszd." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:257 +#: installation-howto.xml:254 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -473,7 +472,7 @@ msgstr "" "egyszerűen válaszd ki az átméretezendő partíciót és add meg új méretét." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:264 +#: installation-howto.xml:261 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -495,7 +494,7 @@ msgstr "" "leírást erről <xref linkend=\"partitioning\"/> részben lehet fellelni." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:274 +#: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -506,7 +505,7 @@ msgstr "" "rendszermagot is e folyamat végén telepíti." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:279 +#: installation-howto.xml:276 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -523,7 +522,7 @@ msgstr "" "lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová is telepíthető. </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:289 +#: installation-howto.xml:286 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -538,7 +537,7 @@ msgstr "" "a <xref linkend=\"boot-new\"/> részben ismertetjük." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:296 +#: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -548,13 +547,13 @@ msgstr "" "\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:305 +#: installation-howto.xml:302 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Küldj nekünk telepítési beszámolót" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:306 +#: installation-howto.xml:303 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -569,7 +568,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:314 +#: installation-howto.xml:311 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -586,13 +585,13 @@ msgstr "" "> részt." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:326 +#: installation-howto.xml:323 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "Végül..." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:327 +#: installation-howto.xml:324 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index ba3a52566..be0a47c19 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-12 21:31+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -3343,14 +3343,14 @@ msgstr "설치 미디어" #. Tag: para #: hardware.xml:1851 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " -"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and " -"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page " -"once you reach that section." +"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages " +"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " +"page once you reach that section." msgstr "" "이 부분에서는 여러 가지 미디어 종류 중에서 어떤 미디어로 데비안을 설치해야 " "할 지에 대해 다룹니다. 예를 들어, 플로피 디스크 드라이브가 있다면, 그 드라이" diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index 27506b203..f497d342c 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-18 04:18+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -376,8 +376,7 @@ msgid "" "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If " "you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. " -"<footnote><para> </para></footnote> </phrase>" +"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. </phrase>" msgstr "" "설치관리자를 시작하면 초기 화면을 볼 것입니다. &enterkey;를 누르거나 다른 부" "트 방법들과 파라미터들 (<xref linkend=\"boot-parms\"/> 참조)을 위한 설명을 읽" @@ -387,7 +386,7 @@ msgstr "" "피에서 부팅 할 때는 2.6 커널은 지원하지 않습니다.</para></footnote> </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:225 +#: installation-howto.xml:222 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -402,7 +401,7 @@ msgstr "" "트에 나타나지 않는 다면 세계의 모든 국가들의 리스트에서 선택할 수 있습니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:233 +#: installation-howto.xml:230 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -410,7 +409,7 @@ msgid "" msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 알지 못한다면 default를 선택합니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:238 +#: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -420,7 +419,7 @@ msgstr "" "부분을 읽어들이는 동안 기다립니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:243 +#: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -432,7 +431,7 @@ msgstr "" "설정을 수동으로 할 수 있습니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:249 +#: installation-howto.xml:246 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -447,7 +446,7 @@ msgstr "" "는 다면 메뉴에서 수동(manual)을 선택하세요. " #. Tag: para -#: installation-howto.xml:257 +#: installation-howto.xml:254 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -462,7 +461,7 @@ msgstr "" "수 있습니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:264 +#: installation-howto.xml:261 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -484,7 +483,7 @@ msgstr "" "를 확인할 수 있습니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:274 +#: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -494,7 +493,7 @@ msgstr "" "시간이 걸립니다. 이어서 커널 설치가 계속됩니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:279 +#: installation-howto.xml:276 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -511,7 +510,7 @@ msgstr "" "를 제공합니다. </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:289 +#: installation-howto.xml:286 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -524,7 +523,7 @@ msgstr "" "\"boot-new\"/>에 설명된 설치과정의 다음 스테이지로 넘어갈 것입니다." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:296 +#: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -534,13 +533,13 @@ msgstr "" "세요." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:305 +#: installation-howto.xml:302 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "설치에 대한 결과를 보내주세요" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:306 +#: installation-howto.xml:303 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -554,7 +553,7 @@ msgstr "" "command>를 실행하는 것입니다" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:314 +#: installation-howto.xml:311 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -570,13 +569,13 @@ msgstr "" "\"problem-report\"/>를 참조하세요." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:326 +#: installation-howto.xml:323 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "마지막.." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:327 +#: installation-howto.xml:324 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " diff --git a/po/pot/hardware.pot b/po/pot/hardware.pot index 9a15ee6e2..cf6b74d89 100644 --- a/po/pot/hardware.pot +++ b/po/pot/hardware.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -2630,7 +2630,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1851 #, no-c-format -msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section." +msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section." msgstr "" #. Tag: title diff --git a/po/pot/installation-howto.pot b/po/pot/installation-howto.pot index a3dda3177..6784e69c5 100644 --- a/po/pot/installation-howto.pot +++ b/po/pot/installation-howto.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:21+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -191,101 +191,101 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:212 #, no-c-format -msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. <footnote><para> </para></footnote> </phrase>" +msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. </phrase>" msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:225 +#: installation-howto.xml:222 #, no-c-format msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available." msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:233 +#: installation-howto.xml:230 #, no-c-format msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better." msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:238 +#: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:243 +#: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:249 +#: installation-howto.xml:246 #, no-c-format msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:257 +#: installation-howto.xml:254 #, no-c-format msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size." msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:264 +#: installation-howto.xml:261 #, no-c-format msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about partitioning." msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:274 +#: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:279 +#: installation-howto.xml:276 #, no-c-format msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>" msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:289 +#: installation-howto.xml:286 #, no-c-format msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:296 +#: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." msgstr "" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:305 +#: installation-howto.xml:302 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:306 +#: installation-howto.xml:303 #, no-c-format msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-report</command>." msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:314 +#: installation-howto.xml:311 #, no-c-format msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>." msgstr "" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:326 +#: installation-howto.xml:323 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:327 +#: installation-howto.xml:324 #, no-c-format msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgstr "" diff --git a/po/pot/using-d-i.pot b/po/pot/using-d-i.pot index 83935ece7..b41571ba1 100644 --- a/po/pot/using-d-i.pot +++ b/po/pot/using-d-i.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:21+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:808 #, no-c-format -msgid "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used too. The size of the disks may help to identify them." +msgid "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them." msgstr "" #. Tag: para diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index e4086b5e1..3ed27c7e7 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -1875,9 +1875,13 @@ msgid "" "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" -"Existem dois flavors suportados principais da arquitectura <emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits enquanto a arquitectura 2.0 é orientada para " -"processadores de 64 bits. Alguns sistemas podem correr quaisquer dos kernels. " -"Em ambos os casos, a userland é em 32-bit. Existe a possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a 64-bit." +"Existem dois flavors suportados principais da arquitectura " +"<emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A " +"arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits enquanto " +"a arquitectura 2.0 é orientada para processadores de 64 bits. Alguns " +"sistemas podem correr quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a userland é " +"em 32-bit. Existe a possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a " +"64-bit." #. Tag: para #: hardware.xml:831 @@ -3406,14 +3410,14 @@ msgstr "Meios de Instalação" #. Tag: para #: hardware.xml:1851 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " -"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and " -"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page " -"once you reach that section." +"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages " +"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " +"page once you reach that section." msgstr "" "Esta secção vai ajuda-lo a determinar qual dos meios disponíveis pode " "utilizar para instalar Debian. Por exemplo, se tem uma drive de disquetes " diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index 461f77929..4741e3715 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: howto 24602\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -392,8 +392,7 @@ msgid "" "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If " "you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. " -"<footnote><para> </para></footnote> </phrase>" +"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. </phrase>" msgstr "" "Assim que o instalador inicie, você será saudado com um ecrã inicial. " "Carregue na tecla &enterkey; para arrancar, ou leia as instruções para os " @@ -405,7 +404,7 @@ msgstr "" "</para></footnote> </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:225 +#: installation-howto.xml:222 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -421,7 +420,7 @@ msgstr "" "nessa pequena lista, está disponível uma lista com todos os países do mundo." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:233 +#: installation-howto.xml:230 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -431,7 +430,7 @@ msgstr "" "por omissão a menos que conheça melhor." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:238 +#: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -441,7 +440,7 @@ msgstr "" "e carrega o resto da instalação a partir de CD, disquete, USB, etc." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:243 +#: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -453,7 +452,7 @@ msgstr "" "a oportunidade para configurar a rede manualmente." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:249 +#: installation-howto.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -470,7 +469,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> do menu." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:257 +#: installation-howto.xml:254 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -486,7 +485,7 @@ msgstr "" "especifique um novo tamanho." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:264 +#: installation-howto.xml:261 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -508,7 +507,7 @@ msgstr "" "informações acerca do particionamento." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:274 +#: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -518,7 +517,7 @@ msgstr "" "poderá levar algum tempo. Será seguido pela instalação do Kernel. " #. Tag: para -#: installation-howto.xml:279 +#: installation-howto.xml:276 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -536,7 +535,7 @@ msgstr "" "opção e instalar noutro sítio. </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:289 +#: installation-howto.xml:286 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -550,7 +549,7 @@ msgstr "" "explicado no <xref linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:296 +#: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -560,13 +559,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:305 +#: installation-howto.xml:302 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Envie-nos um relatório de instalação" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:306 +#: installation-howto.xml:303 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -580,7 +579,7 @@ msgstr "" "e corra <command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:314 +#: installation-howto.xml:311 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -596,13 +595,13 @@ msgstr "" "completamente, veja a <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:326 +#: installation-howto.xml:323 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "E finalmente.." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:327 +#: installation-howto.xml:324 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po index 21e5c4a2c..dc97dceb4 100644 --- a/po/ru/hardware.po +++ b/po/ru/hardware.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-12 22:01+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -13,7 +13,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -3519,14 +3520,14 @@ msgstr "Установочные носители" #. Tag: para #: hardware.xml:1851 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " -"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and " -"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page " -"once you reach that section." +"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages " +"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " +"page once you reach that section." msgstr "" "Этот раздел поможет определить, какие типы носителей вы можете использовать " "для установки Debian. Например, если на вашей машине есть дисковод гибких " @@ -4610,7 +4611,8 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet или OSA-Express Fast Ethernet (не-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:2542 #, no-c-format -msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" +msgid "" +"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" msgstr "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — доступно только для гостевых " "VM" @@ -4694,4 +4696,3 @@ msgstr "" "поддерживаться загрузочными дисками. Возможно, вам придётся загрузить " "драйвер платы как модуль; это означает, что вы будете устанавливать ядро " "операционной системы и модули с использованием каких-то других носителей." - diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po index 88545b8d2..4f8043462 100644 --- a/po/ru/installation-howto.po +++ b/po/ru/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-17 21:11+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -14,7 +14,8 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 @@ -172,8 +173,8 @@ msgid "" msgstr "" "Если вы не можете загрузиться с CD, то можно загрузить образы дискет для " "установки Debian . Вам потребуются файлы <filename>floppy/boot.img</" -"filename> и <filename>floppy/root.img</filename> и один (или более) " -"дисков с драйверами." +"filename> и <filename>floppy/root.img</filename> и один (или более) дисков с " +"драйверами." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 @@ -197,9 +198,9 @@ msgid "" "floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." msgstr "" "При установки по сети обычно нужен файл <filename>floppy/net-drivers-1.img</" -"filename>. Для сетевых подключений через PCMCIA или USB-устройства и " -"других, мало распространённых сетевых карт, вам может потребоваться второй " -"диск с драйверами, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +"filename>. Для сетевых подключений через PCMCIA или USB-устройства и других, " +"мало распространённых сетевых карт, вам может потребоваться второй диск с " +"драйверами, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:113 @@ -381,25 +382,23 @@ msgstr "Установка" #. Tag: para #: installation-howto.xml:212 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If " "you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. " -"<footnote><para> </para></footnote> </phrase>" +"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. </phrase>" msgstr "" "После запуска программа установки выводит приветствие. Нажмите &enterkey; " "для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы загрузки и " "параметры (смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> " "Если вы хотите использовать ядро версии 2.4, наберите <userinput>install24</" -"userinput> в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. " -"Ядро версии 2.6 является ядром по " -"умолчанию. <footnote><para> </para></footnote> </phrase>" +"userinput> в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. Ядро версии 2.6 " +"является ядром по умолчанию. <footnote><para> </para></footnote> </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:225 +#: installation-howto.xml:222 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -414,7 +413,7 @@ msgstr "" "языке. Если её нет в коротком списке, то доступен список стран всего мира." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:233 +#: installation-howto.xml:230 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -424,7 +423,7 @@ msgstr "" "умолчанию, если не знаете какая лучше." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:238 +#: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -435,7 +434,7 @@ msgstr "" "себя с CD, дискеты, USB и т.д." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:243 +#: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -447,7 +446,7 @@ msgstr "" "имеете DHCP, то вам будет предложено настроить сеть вручную." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:249 +#: installation-howto.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -462,7 +461,7 @@ msgstr "" "вы не хотите авторазметку, выберите меню <guimenuitem>Вручную</guimenuitem>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:257 +#: installation-howto.xml:254 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -478,7 +477,7 @@ msgstr "" "Debian; просто выберите нужный раздел и укажите его новый размер." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:264 +#: installation-howto.xml:261 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -500,7 +499,7 @@ msgstr "" "рассказано более подробно о процедуре разметки." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:274 +#: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -510,7 +509,7 @@ msgstr "" "может занять некоторое время. Затем устанавливается ядро." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:279 +#: installation-howto.xml:276 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -528,7 +527,7 @@ msgstr "" "его в другое место. </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:289 +#: installation-howto.xml:286 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -542,7 +541,7 @@ msgstr "" "который описан в <xref linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:296 +#: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -552,13 +551,13 @@ msgstr "" "посмотрите <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:305 +#: installation-howto.xml:302 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Отправьте нам отчёт об установке" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:306 +#: installation-howto.xml:303 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -572,7 +571,7 @@ msgstr "" "запуск команды <command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:314 +#: installation-howto.xml:311 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -588,13 +587,13 @@ msgstr "" "вообще ничего не удалось, смотрите <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:326 +#: installation-howto.xml:323 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "И напоследок..." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:327 +#: installation-howto.xml:324 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " @@ -603,4 +602,3 @@ msgstr "" "Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian " "полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install" "\"/>." - diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po index e5819aea4..5ee562e9c 100644 --- a/po/sv/hardware.po +++ b/po/sv/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-12 08:55+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -23,8 +23,14 @@ msgstr "Systemkrav" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format -msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux." -msgstr "Den här sektionen innehåller information om vilken maskinvara du behöver för att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux." +msgid "" +"This section contains information about what hardware you need to get " +"started with Debian. You will also find links to further information about " +"hardware supported by GNU and Linux." +msgstr "" +"Den här sektionen innehåller information om vilken maskinvara du behöver för " +"att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare " +"information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -35,14 +41,32 @@ msgstr "Maskinvara som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format -msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." -msgstr "Debian sätter inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linux-kärnan och GNU:s verktyg. Därför har alla arkitekturer eller plattformar till vilken Linuxkärna, libc, <command>gcc</command> och så vidare som har blivit porterade och för vilken en portering till Debian finns, kan köra Debian. Referera till ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian." +msgid "" +"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " +"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " +"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been " +"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " +"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on " +"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." +msgstr "" +"Debian sätter inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linux-kärnan och " +"GNU:s verktyg. Därför har alla arkitekturer eller plattformar till vilken " +"Linuxkärna, libc, <command>gcc</command> och så vidare som har blivit " +"porterade och för vilken en portering till Debian finns, kan köra Debian. " +"Referera till ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera " +"detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format -msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found." -msgstr "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna som finns stöd för i &arch-title; innehåller den här sektionen allmän information och pekare till var ytterligare information kan hittas." +msgid "" +"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " +"which are supported for &arch-title;, this section contains general " +"information and pointers to where additional information can be found." +msgstr "" +"Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna " +"som finns stöd för i &arch-title; innehåller den här sektionen allmän " +"information och pekare till var ytterligare information kan hittas." #. Tag: title #: hardware.xml:41 @@ -53,8 +77,12 @@ msgstr "Arkitekturer som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format -msgid "Debian &release; supports twelve major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." -msgstr "Debian &release; har stöd för tolv större arkitekturer och ett flertal variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>." +msgid "" +"Debian &release; supports twelve major architectures and several variations " +"of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +msgstr "" +"Debian &release; har stöd för tolv större arkitekturer och ett flertal " +"variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -249,29 +277,25 @@ msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:119 -#: hardware.xml:137 +#: hardware.xml:119 hardware.xml:137 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:120 -#: hardware.xml:138 +#: hardware.xml:120 hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "sb1-bcm91250a" msgstr "sb1-bcm91250a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:122 -#: hardware.xml:140 +#: hardware.xml:122 hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 -#: hardware.xml:141 +#: hardware.xml:123 hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "sb1a-bcm91480b" msgstr "sb1a-bcm91480b" @@ -307,19 +331,13 @@ msgid "DECstation" msgstr "DECstation" #. Tag: entry -#: hardware.xml:133 -#: hardware.xml:1087 -#: hardware.xml:1102 -#: hardware.xml:1112 +#: hardware.xml:133 hardware.xml:1087 hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04" #. Tag: entry -#: hardware.xml:135 -#: hardware.xml:1082 -#: hardware.xml:1092 -#: hardware.xml:1097 +#: hardware.xml:135 hardware.xml:1082 hardware.xml:1092 hardware.xml:1097 #: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" @@ -520,26 +538,43 @@ msgstr "band" #. Tag: para #: hardware.xml:201 #, no-c-format -msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." -msgstr "Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>." +msgid "" +"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " +"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" +"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian." +"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." +msgstr "" +"Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</" +"emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra " +"arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:209 #, no-c-format -msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." -msgstr "Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-title;. Vi känner att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen testad av användarna) som andra arkitekturer har haft, kan du påträffa ett fåtal fel. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</ulink> för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också." +msgid "" +"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " +"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " +"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " +"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " +"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " +"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " +"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." +msgstr "" +"Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-" +"title;. Vi känner att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges " +"ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen testad av " +"användarna) som andra arkitekturer har haft, kan du påträffa ett fåtal fel. " +"Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</ulink> för att " +"rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller för " +"plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url=" +"\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också." #. Tag: title -#: hardware.xml:231 -#: hardware.xml:690 -#: hardware.xml:726 -#: hardware.xml:802 -#: hardware.xml:821 -#: hardware.xml:907 -#: hardware.xml:949 -#: hardware.xml:1017 -#: hardware.xml:1176 -#: hardware.xml:1622 +#: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:726 hardware.xml:802 +#: hardware.xml:821 hardware.xml:907 hardware.xml:949 hardware.xml:1017 +#: hardware.xml:1176 hardware.xml:1622 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd" @@ -547,20 +582,44 @@ msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd" #. Tag: para #: hardware.xml:232 #, no-c-format -msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks." -msgstr "Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med den här sektionen är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter." +msgid "" +"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink " +"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this " +"section is to describe the systems supported by the boot disks." +msgstr "" +"Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på <ulink url=" +"\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med den här " +"sektionen är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter." #. Tag: para #: hardware.xml:239 #, no-c-format -msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system." -msgstr "Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal generationer av moderkort och chipset. Olika system (<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har olika möjligheter. Därför kan processen att installera och starta upp variera från system till system. " +msgid "" +"Alpha machines are subdivided into different system types because there are " +"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different " +"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different " +"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more " +"to the point, booting, can vary from system to system." +msgstr "" +"Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal " +"generationer av moderkort och chipset. Olika system " +"(<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har " +"olika möjligheter. Därför kan processen att installera och starta upp " +"variera från system till system. " #. Tag: para #: hardware.xml:247 #, no-c-format -msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:" -msgstr "Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar installationsprocessen:" +msgid "" +"The following table lists the system types supported by the Debian " +"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</" +"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when " +"you actually begin the installation process:" +msgstr "" +"Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians " +"installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> " +"för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar " +"installationsprocessen:" #. Tag: entry #: hardware.xml:264 @@ -599,9 +658,7 @@ msgid "Maverick" msgstr "Maverick" #. Tag: entry -#: hardware.xml:274 -#: hardware.xml:278 -#: hardware.xml:282 +#: hardware.xml:274 hardware.xml:278 hardware.xml:282 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" @@ -691,14 +748,8 @@ msgid "Mustang" msgstr "Mustang" #. Tag: entry -#: hardware.xml:300 -#: hardware.xml:304 -#: hardware.xml:308 -#: hardware.xml:312 -#: hardware.xml:316 -#: hardware.xml:320 -#: hardware.xml:324 -#: hardware.xml:328 +#: hardware.xml:300 hardware.xml:304 hardware.xml:308 hardware.xml:312 +#: hardware.xml:316 hardware.xml:320 hardware.xml:324 hardware.xml:328 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" @@ -788,9 +839,7 @@ msgid "Avanti" msgstr "Avanti" #. Tag: entry -#: hardware.xml:332 -#: hardware.xml:345 -#: hardware.xml:346 +#: hardware.xml:332 hardware.xml:345 hardware.xml:346 #, no-c-format msgid "EB164" msgstr "EB164" @@ -856,9 +905,7 @@ msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry -#: hardware.xml:351 -#: hardware.xml:360 -#: hardware.xml:361 +#: hardware.xml:351 hardware.xml:360 hardware.xml:361 #, no-c-format msgid "EB64+" msgstr "EB64+" @@ -870,15 +917,13 @@ msgid "AlphaPC64" msgstr "AlphaPC64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:353 -#: hardware.xml:357 +#: hardware.xml:353 hardware.xml:357 #, no-c-format msgid "Cabriolet" msgstr "Cabriolet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:354 -#: hardware.xml:358 +#: hardware.xml:354 hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" @@ -896,9 +941,7 @@ msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry -#: hardware.xml:366 -#: hardware.xml:367 -#: hardware.xml:368 +#: hardware.xml:366 hardware.xml:367 hardware.xml:368 #, no-c-format msgid "EB66" msgstr "EB66" @@ -910,8 +953,7 @@ msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry -#: hardware.xml:371 -#: hardware.xml:372 +#: hardware.xml:371 hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "EB66+" msgstr "EB66+" @@ -935,53 +977,22 @@ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" msgstr "DEC 2000 Modell 300(S)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:379 -#: hardware.xml:387 +#: hardware.xml:379 hardware.xml:387 #, no-c-format msgid "Jensen" msgstr "Jensen" #. Tag: entry -#: hardware.xml:380 -#: hardware.xml:384 -#: hardware.xml:388 -#: hardware.xml:449 -#: hardware.xml:453 -#: hardware.xml:471 -#: hardware.xml:475 -#: hardware.xml:479 -#: hardware.xml:483 -#: hardware.xml:487 -#: hardware.xml:491 -#: hardware.xml:495 -#: hardware.xml:509 -#: hardware.xml:513 -#: hardware.xml:517 -#: hardware.xml:521 -#: hardware.xml:525 -#: hardware.xml:559 -#: hardware.xml:563 -#: hardware.xml:567 -#: hardware.xml:571 -#: hardware.xml:585 -#: hardware.xml:589 -#: hardware.xml:593 -#: hardware.xml:597 -#: hardware.xml:604 -#: hardware.xml:608 -#: hardware.xml:612 -#: hardware.xml:616 -#: hardware.xml:620 -#: hardware.xml:624 -#: hardware.xml:628 -#: hardware.xml:632 -#: hardware.xml:636 -#: hardware.xml:640 -#: hardware.xml:644 -#: hardware.xml:648 -#: hardware.xml:652 -#: hardware.xml:659 -#: hardware.xml:663 +#: hardware.xml:380 hardware.xml:384 hardware.xml:388 hardware.xml:449 +#: hardware.xml:453 hardware.xml:471 hardware.xml:475 hardware.xml:479 +#: hardware.xml:483 hardware.xml:487 hardware.xml:491 hardware.xml:495 +#: hardware.xml:509 hardware.xml:513 hardware.xml:517 hardware.xml:521 +#: hardware.xml:525 hardware.xml:559 hardware.xml:563 hardware.xml:567 +#: hardware.xml:571 hardware.xml:585 hardware.xml:589 hardware.xml:593 +#: hardware.xml:597 hardware.xml:604 hardware.xml:608 hardware.xml:612 +#: hardware.xml:616 hardware.xml:620 hardware.xml:624 hardware.xml:628 +#: hardware.xml:632 hardware.xml:636 hardware.xml:640 hardware.xml:644 +#: hardware.xml:648 hardware.xml:652 hardware.xml:659 hardware.xml:663 #, no-c-format msgid "<entry>N/A</entry>" msgstr "<entry>Inte tillgänglig</entry>" @@ -1017,27 +1028,15 @@ msgid "Personal WorkStation 433a" msgstr "Personal WorkStation 433a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:394 -#: hardware.xml:398 -#: hardware.xml:402 -#: hardware.xml:406 -#: hardware.xml:410 -#: hardware.xml:414 -#: hardware.xml:418 -#: hardware.xml:422 +#: hardware.xml:394 hardware.xml:398 hardware.xml:402 hardware.xml:406 +#: hardware.xml:410 hardware.xml:414 hardware.xml:418 hardware.xml:422 #, no-c-format msgid "Miata" msgstr "Miata" #. Tag: entry -#: hardware.xml:395 -#: hardware.xml:399 -#: hardware.xml:403 -#: hardware.xml:407 -#: hardware.xml:411 -#: hardware.xml:415 -#: hardware.xml:419 -#: hardware.xml:423 +#: hardware.xml:395 hardware.xml:399 hardware.xml:403 hardware.xml:407 +#: hardware.xml:411 hardware.xml:415 hardware.xml:419 hardware.xml:423 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" @@ -1103,10 +1102,7 @@ msgid "Mikasa" msgstr "Mikasa" #. Tag: entry -#: hardware.xml:430 -#: hardware.xml:434 -#: hardware.xml:438 -#: hardware.xml:442 +#: hardware.xml:430 hardware.xml:434 hardware.xml:438 hardware.xml:442 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" @@ -1124,8 +1120,7 @@ msgid "Mikasa+" msgstr "Mikasa+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:436 -#: hardware.xml:440 +#: hardware.xml:436 hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 5/300" msgstr "AlphaServer 1000 5/300" @@ -1191,8 +1186,7 @@ msgid "Noname" msgstr "Noname" #. Tag: entry -#: hardware.xml:460 -#: hardware.xml:464 +#: hardware.xml:460 hardware.xml:464 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname" @@ -1258,9 +1252,7 @@ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:482 -#: hardware.xml:490 -#: hardware.xml:494 +#: hardware.xml:482 hardware.xml:490 hardware.xml:494 #, no-c-format msgid "Corelle" msgstr "Corelle" @@ -1296,8 +1288,7 @@ msgid "PLATFORM 2000" msgstr "PLATTFORM 2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:500 -#: hardware.xml:501 +#: hardware.xml:500 hardware.xml:501 #, no-c-format msgid "<entry>P2K</entry>" msgstr "<entry>P2K</entry>" @@ -1321,8 +1312,7 @@ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:508 -#: hardware.xml:520 +#: hardware.xml:508 hardware.xml:520 #, no-c-format msgid "Tincup/DaVinci" msgstr "Tincup/DaVinci" @@ -1346,8 +1336,7 @@ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:516 -#: hardware.xml:524 +#: hardware.xml:516 hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "Dodge" msgstr "Dodge" @@ -1377,23 +1366,15 @@ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:531 -#: hardware.xml:535 -#: hardware.xml:539 -#: hardware.xml:543 -#: hardware.xml:547 -#: hardware.xml:551 +#: hardware.xml:531 hardware.xml:535 hardware.xml:539 hardware.xml:543 +#: hardware.xml:547 hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "Ruffian" msgstr "Ruffian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:532 -#: hardware.xml:536 -#: hardware.xml:540 -#: hardware.xml:544 -#: hardware.xml:548 -#: hardware.xml:552 +#: hardware.xml:532 hardware.xml:536 hardware.xml:540 hardware.xml:544 +#: hardware.xml:548 hardware.xml:552 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" @@ -1549,9 +1530,7 @@ msgid "Privateer" msgstr "Privateer" #. Tag: entry -#: hardware.xml:595 -#: hardware.xml:634 -#: hardware.xml:638 +#: hardware.xml:595 hardware.xml:634 hardware.xml:638 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "OKÄND" @@ -1575,8 +1554,7 @@ msgid "AlphaServer DS10" msgstr "AlphaServer DS10" #. Tag: entry -#: hardware.xml:603 -#: hardware.xml:651 +#: hardware.xml:603 hardware.xml:651 #, no-c-format msgid "Webbrick" msgstr "Webbrick" @@ -1642,8 +1620,7 @@ msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. Tag: entry -#: hardware.xml:626 -#: hardware.xml:627 +#: hardware.xml:626 hardware.xml:627 #, no-c-format msgid "DP264" msgstr "DP264" @@ -1715,8 +1692,7 @@ msgid "AlphaServer GS160" msgstr "AlphaServer GS160" #. Tag: entry -#: hardware.xml:658 -#: hardware.xml:662 +#: hardware.xml:658 hardware.xml:662 #, no-c-format msgid "Wildfire" msgstr "Wildfire" @@ -1728,8 +1704,7 @@ msgid "AlphaServer GS320" msgstr "AlphaServer GS320" #. Tag: entry -#: hardware.xml:667 -#: hardware.xml:669 +#: hardware.xml:667 hardware.xml:669 #, no-c-format msgid "<entry>XL</entry>" msgstr "<entry>XL</entry>" @@ -1749,20 +1724,31 @@ msgstr "<entry>xl</entry>" #. Tag: para #: hardware.xml:675 #, no-c-format -msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options." -msgstr "Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för kärnbyggnationen." +msgid "" +"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " +"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" +"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " +"kernel compile options." +msgstr "" +"Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla " +"Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och " +"underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för " +"kärnbyggnationen." #. Tag: para -#: hardware.xml:691 -#: hardware.xml:822 +#: hardware.xml:691 hardware.xml:822 #, no-c-format -msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics." -msgstr "Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Den här sektionen innehåller endast grundläggande information." +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Den " +"här sektionen innehåller endast grundläggande information." #. Tag: title -#: hardware.xml:699 -#: hardware.xml:830 -#: hardware.xml:990 +#: hardware.xml:699 hardware.xml:830 hardware.xml:990 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>Processor</title>" @@ -1776,14 +1762,29 @@ msgstr "Både AMD64 och Intel EM64t-processorer stöds." #. Tag: para #: hardware.xml:728 #, no-c-format -msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common systems. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale." -msgstr "Varje enstake ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga systemen. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</emphasis> ARM-processor inklusive xscale." +msgid "" +"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " +"standard Debian distribution only supports installation on a number of the " +"most common systems. The Debian userland however may be used by " +"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale." +msgstr "" +"Varje enstake ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har " +"Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga " +"systemen. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</" +"emphasis> ARM-processor inklusive xscale." #. Tag: para #: hardware.xml:736 #, no-c-format -msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems." -msgstr "De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på ARM-system." +msgid "" +"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " +"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " +"currently only supports little-endian ARM systems." +msgstr "" +"De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). " +"Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för " +"little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på " +"ARM-system." #. Tag: para #: hardware.xml:744 @@ -1800,8 +1801,18 @@ msgstr "Netwinder" #. Tag: para #: hardware.xml:752 #, no-c-format -msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." -msgstr "Det här är det faktiska namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM 110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal server (cps, också känd som skiff)." +msgid "" +"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " +"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " +"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " +"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " +"aka skiff)." +msgstr "" +"Det här är det faktiska namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM " +"110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som Footbridge). Det " +"omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-" +"boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal " +"server (cps, också känd som skiff)." #. Tag: term #: hardware.xml:765 @@ -1812,8 +1823,16 @@ msgstr "NSLU2" #. Tag: para #: hardware.xml:766 #, no-c-format -msgid "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected." -msgstr "Linksys NSLU2 (Nätverkslagringslänk för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som låter dig enkelt erbjuda lagringsmöjlighet via nätverket. Den kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas." +msgid "" +"The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " +"device which allows you to easily provide storage via the network. It comes " +"with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " +"connected." +msgstr "" +"Linksys NSLU2 (Nätverkslagringslänk för USB 2.0-hårddiskar) är en liten " +"enhet som låter dig enkelt erbjuda lagringsmöjlighet via nätverket. Den " +"kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar " +"kan anslutas." #. Tag: term #: hardware.xml:777 @@ -1824,32 +1843,107 @@ msgstr "<term>RiscPC</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:778 #, no-c-format -msgid "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." -msgstr "Den här maskinen är den äldsta maskinvaran som stöds: den gavs ut 1994. Det har RISC OS i ROM, Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett modulärt processorkort och har normalt sett en 30MHz 610, 40MHz 710 eller en 233MHz Strongarm 110-processor. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, parallellport, en serieport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den properitära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-drivrutiner." +msgid "" +"This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " +"has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The " +"RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or " +"233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA " +"video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary " +"mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight " +"expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these " +"modules have Linux drivers." +msgstr "" +"Den här maskinen är den äldsta maskinvaran som stöds: den gavs ut 1994. Det " +"har RISC OS i ROM, Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett " +"modulärt processorkort och har normalt sett en 30MHz 610, 40MHz 710 eller en " +"233MHz Strongarm 110-processor. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, " +"parallellport, en serieport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den " +"properitära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att " +"monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-" +"drivrutiner." #. Tag: para #: hardware.xml:803 #, no-c-format -msgid "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future." -msgstr "Det finns två större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC 1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland 32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden." +msgid "" +"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" +"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " +"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " +"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " +"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " +"future." +msgstr "" +"Det finns två större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som " +"stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC " +"1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars " +"processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland " +"32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden." #. Tag: para #: hardware.xml:831 #, no-c-format -msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." -msgstr "Nästa alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i persondatorer stöds, inklusiva alla varianter av Intels \"Pentium\"-serie. Detta inkluderar även 32-bitars AMD och VIA-processorer (tidigare Cyrix), och nyare processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon." +msgid "" +"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " +"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " +"also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " +"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +msgstr "" +"Nästa alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i " +"persondatorer stöds, inklusiva alla varianter av Intels \"Pentium\"-serie. " +"Detta inkluderar även 32-bitars AMD och VIA-processorer (tidigare Cyrix), " +"och nyare processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:839 #, no-c-format -msgid "If your system has a 64-bits AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo processor, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bits) i386 architecture." -msgstr "Om ditt system har en 64-bitars AMD64, Intel EM64t eller Intel Core 2 Duo-processor, vill du antagligen använda installeraren för amd64-arkitekturen istället för installeraren för (32-bitars) i386-arkitekturen." +msgid "" +"If your system has a 64-bits AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo " +"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " +"architecture instead of the installer for the (32-bits) i386 architecture." +msgstr "" +"Om ditt system har en 64-bitars AMD64, Intel EM64t eller Intel Core 2 Duo-" +"processor, vill du antagligen använda installeraren för amd64-arkitekturen " +"istället för installeraren för (32-bitars) i386-arkitekturen." #. Tag: para #: hardware.xml:846 #, no-c-format -msgid "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors (and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." -msgstr "Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>inte</emphasis> köras på 386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har Debian Sarge <emphasis>inte längre stöd</emphasis> för faktiska 80386-processorer (och dess kloner), som stöddes av tidigare utgåvor<footnote> <para> Vi har länge försökt att undvika detta men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra Debian GNU/Linux på faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna och bygger alla paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. </para> </footnote>. (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds fortfarande<footnote> <para> Många Debian-paket kommer faktiskt att kunna köras snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet för dessa gamla chip lämnades ute. Processorn i486, som introducerades 1989, har tre opcodes (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta Debian-paket; nu kan de det. </para> </footnote>." +msgid "" +"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " +"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian " +"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors " +"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> " +"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due " +"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting " +"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run " +"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel " +"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this " +"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 " +"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " +"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly " +"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for " +"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, " +"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " +"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they " +"can. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>inte</emphasis> köras på " +"386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har Debian " +"Sarge <emphasis>inte längre stöd</emphasis> för faktiska 80386-processorer " +"(och dess kloner), som stöddes av tidigare utgåvor<footnote> <para> Vi har " +"länge försökt att undvika detta men i slutändan var det nödvändigt på grund " +"av en serie olyckliga problem med kompilatorn och kärnan, som började med " +"ett fel i C++ ABI som tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra " +"Debian GNU/Linux på faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna " +"och bygger alla paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna " +"handbok. </para> </footnote>. (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd " +"för 286 eller tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer " +"stöds fortfarande<footnote> <para> Många Debian-paket kommer faktiskt att " +"kunna köras snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet " +"för dessa gamla chip lämnades ute. Processorn i486, som introducerades 1989, " +"har tre opcodes (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, inte " +"hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta Debian-paket; " +"nu kan de det. </para> </footnote>." #. Tag: title #: hardware.xml:883 @@ -1860,50 +1954,179 @@ msgstr "In/ut-buss" #. Tag: para #: hardware.xml:884 #, no-c-format -msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these." -msgstr "Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, EISA, PCI, Microchannel-arkitekturen (MCA, används i IBM:s PS/2-serier), eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-bussen). Praktiskt taget att persondatorer som sålts de senaste åren använder en av dessa." +msgid "" +"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " +"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " +"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 " +"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all " +"personal computers sold in recent years use one of these." +msgstr "" +"Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att " +"kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste " +"använda ISA, EISA, PCI, Microchannel-arkitekturen (MCA, används i IBM:s PS/2-" +"serier), eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-bussen). Praktiskt " +"taget att persondatorer som sålts de senaste åren använder en av dessa." #. Tag: para #: hardware.xml:908 #, no-c-format -msgid "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics." -msgstr "Komplett information angående stöd för M68000-baserade (<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Den här sektionen innehåller endast grundläggande information." +msgid "" +"Complete information concerning supported M68000 based " +"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=" +"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the " +"basics." +msgstr "" +"Komplett information angående stöd för M68000-baserade " +"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-" +"m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Den här sektionen innehåller endast " +"grundläggande information." #. Tag: para #: hardware.xml:915 #, no-c-format -msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." -msgstr "Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU (Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer." +msgid "" +"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " +"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 " +"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " +"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-" +"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." +msgstr "" +"Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU " +"(Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här " +"inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de " +"olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url=" +"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer." #. Tag: para #: hardware.xml:923 #, no-c-format -msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian." -msgstr "Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de första två system till vilka Linux porterades; de var också de två Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k för Macintosh</ulink> för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan över maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu inte av Debian." +msgid "" +"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " +"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two " +"systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most " +"well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, " +"both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;" +"\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported " +"hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most " +"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other " +"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black " +"box, are underway but not yet supported by Debian." +msgstr "" +"Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som " +"stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de " +"första två system till vilka Linux porterades; de var också de två " +"Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både " +"av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k " +"för Macintosh</ulink> för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och " +"Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan över " +"maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-" +"arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu " +"inte av Debian." #. Tag: para #: hardware.xml:950 #, no-c-format -msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." -msgstr "Debian på &arch-title; stöder för närvarande följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): det är är ett ATX-format evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>." +msgid "" +"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " +"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " +"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " +"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is " +"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom " +"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom " +"based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> " +"Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board " +"from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </" +"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines " +"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" +"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer " +"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " +"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" +"listname; mailing list</ulink>." +msgstr "" +"Debian på &arch-title; stöder för närvarande följande plattformar: " +"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-" +"maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket " +"lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även " +"Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den " +"här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> " +"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-" +"evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-" +"processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): " +"det är är ett ATX-format evalueringskort från Broadcom baserad på deras " +"fyrkärnade SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett " +"information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=" +"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer " +"endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar " +"efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=" +"\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:991 #, no-c-format -msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode." -msgstr "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget." +msgid "" +"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " +"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " +"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " +"supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 " +"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. " +"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with " +"four cores which are supported in SMP mode." +msgstr "" +"På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och " +"R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. " +"På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. " +"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två " +"kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även " +"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra " +"kärnor stöds i SMP-läget." #. Tag: para #: hardware.xml:1001 #, no-c-format -msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture." -msgstr "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." +msgid "" +"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " +"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " +"architecture." +msgstr "" +"Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-" +"endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel." #. Tag: para #: hardware.xml:1018 #, no-c-format -msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." -msgstr "Debian på &arch-title; stöds på följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: olika modeller av DECstation stöds. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>." +msgid "" +"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +"<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. " +"</para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based " +"Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 " +"(Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></" +"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form " +"factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </" +"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an " +"ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A " +"1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding " +"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-" +"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems " +"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for " +"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-" +"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +msgstr "" +"Debian på &arch-title; stöds på följande plattformar: <itemizedlist> " +"<listitem><para> DECstation: olika modeller av DECstation stöds. </para></" +"listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-" +"maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, " +"Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> " +"Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom " +"baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. </para></listitem> " +"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-" +"evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-" +"processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående " +"vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-" +"mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system " +"som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för " +"andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-" +"subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1058 @@ -1914,8 +2137,14 @@ msgstr "Processor/Maskintyper" #. Tag: para #: hardware.xml:1060 #, no-c-format -msgid "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system works on the following machines:" -msgstr "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians installationssystem fungerar på följande maskiner:" +msgid "" +"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " +"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " +"installation system works on the following machines:" +msgstr "" +"För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-" +"processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians " +"installationssystem fungerar på följande maskiner:" #. Tag: entry #: hardware.xml:1072 @@ -1948,17 +2177,13 @@ msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1080 -#: hardware.xml:1090 -#: hardware.xml:1095 -#: hardware.xml:1105 +#: hardware.xml:1080 hardware.xml:1090 hardware.xml:1095 hardware.xml:1105 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1081 -#: hardware.xml:1086 +#: hardware.xml:1081 hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" @@ -1970,8 +2195,7 @@ msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1085 -#: hardware.xml:1110 +#: hardware.xml:1085 hardware.xml:1110 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" @@ -1995,8 +2219,7 @@ msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1096 -#: hardware.xml:1101 +#: hardware.xml:1096 hardware.xml:1101 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" @@ -2020,8 +2243,7 @@ msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1106 -#: hardware.xml:1111 +#: hardware.xml:1106 hardware.xml:1111 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" @@ -2035,14 +2257,28 @@ msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para #: hardware.xml:1116 #, no-c-format -msgid "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through SSH." -msgstr "Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med en seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad Qube1). Dock är nu även installationer möjliga genom SSH." +msgid "" +"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " +"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " +"Qube1). However, installations are now also possible through SSH." +msgstr "" +"Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med en " +"seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad Qube1). " +"Dock är nu även installationer möjliga genom SSH." #. Tag: para #: hardware.xml:1123 #, no-c-format -msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode." -msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget." +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " +"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " +"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which " +"are supported in SMP mode." +msgstr "" +"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två " +"kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även " +"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra " +"kärnor stöds i SMP-läget." #. Tag: title #: hardware.xml:1133 @@ -2053,20 +2289,48 @@ msgstr "Konsollinställningar som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:1134 #, no-c-format -msgid "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have your terminal connected to — usually <literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." -msgstr "En seriekonsoll finns tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som stöds. För att använda en seriekonsoll måste du starta upp installationsavbilden med kärnparametern <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (där <replaceable>x</replaceable> är siffran på den serieport som du har din terminal ansluten till — normalt sett <literal>2</literal>, men <literal>0</literal> för Personal DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och 5000/260) är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B." +msgid "" +"A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " +"To use the serial console, you have to boot the installer image with the " +"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter " +"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you " +"have your terminal connected to — usually <literal>2</literal>, but " +"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ " +"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available " +"with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." +msgstr "" +"En seriekonsoll finns tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som " +"stöds. För att använda en seriekonsoll måste du starta upp " +"installationsavbilden med kärnparametern <literal>console=ttyS</" +"literal><replaceable>x</replaceable> (där <replaceable>x</replaceable> är " +"siffran på den serieport som du har din terminal ansluten till — " +"normalt sett <literal>2</literal>, men <literal>0</literal> för Personal " +"DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och 5000/260) " +"är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B." #. Tag: para #: hardware.xml:1145 #, no-c-format msgid "" -"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n" +"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " +"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the " +"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available " +"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: " +"<informalexample><screen>\n" "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the connection (9600 bits per second)." +"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) " +"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed " +"for the connection (9600 bits per second)." msgstr "" -"Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt är att köra <command>cu</command><footnote> <para> I Woody var det här kommandot en del av paketet <classname>uucp</classname>, men i senare utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. </para> </footnote> på det. Exempel: <informalexample><screen>\n" +"Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt är " +"att köra <command>cu</command><footnote> <para> I Woody var det här " +"kommandot en del av paketet <classname>uucp</classname>, men i senare " +"utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. </para> </footnote> på " +"det. Exempel: <informalexample><screen>\n" "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -"</screen></informalexample> där flaggan <literal>-l</literal> (line) ställer in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> (hastighet) ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)." +"</screen></informalexample> där flaggan <literal>-l</literal> (line) ställer " +"in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> (hastighet) " +"ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)." #. Tag: para #: hardware.xml:1163 @@ -2077,14 +2341,30 @@ msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A/BCM91480B använder 115200 bps." #. Tag: para #: hardware.xml:1177 #, no-c-format -msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants." -msgstr "Det finns fyra större <emphasis>&architecture;</emphasis>-underarkitekturer som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. I tillägg finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika processorvarianter." +msgid "" +"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " +"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " +"Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot " +"methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting " +"different CPU variants." +msgstr "" +"Det finns fyra större <emphasis>&architecture;</emphasis>-underarkitekturer " +"som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och " +"CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. I " +"tillägg finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika " +"processorvarianter." #. Tag: para #: hardware.xml:1185 #, no-c-format -msgid "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future." -msgstr "Porteringar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden." +msgid "" +"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " +"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " +"Debian. We may have a 64-bit port in the future." +msgstr "" +"Porteringar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, " +"såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. " +"Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden." #. Tag: title #: hardware.xml:1193 @@ -2095,8 +2375,12 @@ msgstr "Varianter av kärnan" #. Tag: para #: hardware.xml:1195 #, no-c-format -msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:" -msgstr "Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på processortypen:" +msgid "" +"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " +"type:" +msgstr "" +"Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på " +"processortypen:" #. Tag: term #: hardware.xml:1202 @@ -2107,8 +2391,15 @@ msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1203 #, no-c-format -msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors." -msgstr "De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa processorer." +msgid "" +"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " +"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " +"including the one marketed as G4 use one of these processors." +msgstr "" +"De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för " +"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-" +"maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa " +"processorer." #. Tag: term #: hardware.xml:1213 @@ -2125,20 +2416,34 @@ msgstr "Kärnvarianten power64 har stöd för följande processorer:" #. Tag: para #: hardware.xml:1218 #, no-c-format -msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." -msgstr "POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-170, 7043-260 och 7044-270." +msgid "" +"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " +"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +msgstr "" +"POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller " +"inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-" +"170, 7043-260 och 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:1224 #, no-c-format -msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." -msgstr "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690." +msgid "" +"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " +"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +msgstr "" +"Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända " +"modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690." #. Tag: para #: hardware.xml:1229 #, no-c-format -msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour." -msgstr "System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder den här kärnvarianten." +msgid "" +"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " +"architecture, and use this kernel flavour." +msgstr "" +"System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-" +"arkitekturen och använder den här kärnvarianten." #. Tag: term #: hardware.xml:1238 @@ -2161,8 +2466,12 @@ msgstr "<term>apus</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1248 #, no-c-format -msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is currently disabled." -msgstr "Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för närvarande inaktiverad." +msgid "" +"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " +"currently disabled." +msgstr "" +"Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för " +"närvarande inaktiverad." #. Tag: title #: hardware.xml:1261 @@ -2173,32 +2482,64 @@ msgstr "Underarkitekturen Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1263 #, no-c-format -msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." -msgstr "Apple (och några få andra tillverkare — Power Computing, till exempel) tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte av Debian), OldWorld och NewWorld." +msgid "" +"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." +msgstr "" +"Apple (och några få andra tillverkare — Power Computing, till exempel) " +"tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För " +"att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte " +"av Debian), OldWorld och NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1270 #, no-c-format -msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." -msgstr "OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen som också är OldWorld." +msgid "" +"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " +"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." +msgstr "" +"OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en " +"PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är " +"OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple " +"använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen " +"som också är OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1278 #, no-c-format -msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." -msgstr "De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt." +msgid "" +"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " +"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " +"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" +"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +msgstr "" +"De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade " +"plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-" +"system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld " +"PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för " +"MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt." #. Tag: para #: hardware.xml:1286 #, no-c-format -msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -msgstr "Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +msgid "" +"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." +"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " +"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" +"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +msgstr "" +"Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url=" +"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och " +"för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" +"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." #. Tag: entry -#: hardware.xml:1302 -#: hardware.xml:1437 -#: hardware.xml:1481 -#: hardware.xml:1510 +#: hardware.xml:1302 hardware.xml:1437 hardware.xml:1481 hardware.xml:1510 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Modellnamn/Nummer" @@ -2222,22 +2563,10 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1311 -#: hardware.xml:1314 -#: hardware.xml:1317 -#: hardware.xml:1320 -#: hardware.xml:1323 -#: hardware.xml:1326 -#: hardware.xml:1329 -#: hardware.xml:1332 -#: hardware.xml:1335 -#: hardware.xml:1338 -#: hardware.xml:1341 -#: hardware.xml:1344 -#: hardware.xml:1347 -#: hardware.xml:1350 -#: hardware.xml:1353 -#: hardware.xml:1356 +#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 +#: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1335 hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1344 +#: hardware.xml:1347 hardware.xml:1350 hardware.xml:1353 hardware.xml:1356 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" @@ -2339,22 +2668,10 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1359 -#: hardware.xml:1362 -#: hardware.xml:1365 -#: hardware.xml:1368 -#: hardware.xml:1371 -#: hardware.xml:1374 -#: hardware.xml:1377 -#: hardware.xml:1380 -#: hardware.xml:1383 -#: hardware.xml:1386 -#: hardware.xml:1389 -#: hardware.xml:1392 -#: hardware.xml:1398 -#: hardware.xml:1401 -#: hardware.xml:1407 -#: hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1359 hardware.xml:1362 hardware.xml:1365 hardware.xml:1368 +#: hardware.xml:1371 hardware.xml:1374 hardware.xml:1377 hardware.xml:1380 +#: hardware.xml:1383 hardware.xml:1386 hardware.xml:1389 hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1398 hardware.xml:1401 hardware.xml:1407 hardware.xml:1413 #: hardware.xml:1419 #, no-c-format msgid "OldWorld" @@ -2469,8 +2786,7 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1417 -#: hardware.xml:1443 +#: hardware.xml:1417 hardware.xml:1443 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" @@ -2518,8 +2834,7 @@ msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1456 -#: hardware.xml:1487 +#: hardware.xml:1456 hardware.xml:1487 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" @@ -2599,8 +2914,27 @@ msgstr "Underarkitekturen Nubus PowerMac (stöds ej)" #. Tag: para #: hardware.xml:1527 #, no-c-format -msgid "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." -msgstr "NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +msgid "" +"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " +"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " +"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " +"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> " +"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " +"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " +"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " +"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these " +"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac." +"sourceforge.net/\"></ulink>." +msgstr "" +"NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska " +"Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste " +"man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det " +"inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, " +"7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </" +"para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></" +"listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></" +"listitem> </itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat " +"stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1564 @@ -2611,20 +2945,47 @@ msgstr "Icke-PowerPC Mac" #. Tag: para #: hardware.xml:1566 #, no-c-format -msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." -msgstr "Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är <emphasis>inte</emphasis> i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med <quote>Mac II</quote>-serien, fortsätter med <quote>LC</quote>-familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950." +msgid "" +"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" +"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " +"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " +"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " +"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " +"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +msgstr "" +"Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är <emphasis>inte</" +"emphasis> i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller " +"börjar med <quote>Mac II</quote>-serien, fortsätter med <quote>LC</quote>-" +"familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-" +"familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt " +"modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1575 #, no-c-format -msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD." -msgstr "Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD." +msgid "" +"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " +"Performa 200-640CD." +msgstr "" +"Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " +"IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), " +"sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, " +"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1583 #, no-c-format -msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)." -msgstr "För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se sektionen ovan)." +msgid "" +"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " +"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " +"please see the section above)." +msgstr "" +"För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs " +"och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se " +"sektionen ovan)." #. Tag: title #: hardware.xml:1599 @@ -2635,14 +2996,57 @@ msgstr "S/390 och zSeries-maskintyper" #. Tag: para #: hardware.xml:1600 #, no-c-format -msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance." -msgstr "Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</ulink> i kapitel 2.1 eller på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">zSeries-sidorna på developerWorks</ulink>. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda." +msgid "" +"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " +"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " +"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128." +"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the " +"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " +"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " +"IEEE floating point emulation and thus degraded performance." +msgstr "" +"Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas " +"i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</" +"ulink> i kapitel 2.1 eller på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">zSeries-sidorna på " +"developerWorks</ulink>. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries " +"finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för " +"med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda." #. Tag: para #: hardware.xml:1623 #, no-c-format -msgid "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been tested the least of these, so expect possible problems with regard to the kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of install images. Some systems that fall under these supported identifiers are known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information." -msgstr "För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i porteringen <emphasis>&architecture;</emphasis>. De mest vanliga identifierarna för Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. För närvarande har vi inte stöd för väldigt gammal sun4-maskinvara. Dock finns det stöd för de andra systemen. Sun4d har testats minst av dessa så förvänta dig eventuella problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och Sun4m, de mest vanliga av den äldre Sparc-maskinvaran, inkluderar system som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX och SparcStation LX, 5, 10, och 20, respektive. UltraSPARC-systemklassen ligger under identifieraren sun4u, och finns stöd för med uppsättningen sun4u av installationsavbilderna. Vissa system som faller under dessa stödda identifierare är kända att inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig information." +msgid "" +"Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several " +"types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " +"sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " +"sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " +"tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " +"kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " +"hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " +"SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems " +"fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of " +"install images. Some systems that fall under these supported identifiers are " +"known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 " +"multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-" +"linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information." +msgstr "" +"För närvarande finns det stöd för flera typer av Sparc-system i porteringen " +"<emphasis>&architecture;</emphasis>. De mest vanliga identifierarna för " +"Sparc-system är sun4, sun4c, sun4m, sun4d och sun4u. För närvarande har vi " +"inte stöd för väldigt gammal sun4-maskinvara. Dock finns det stöd för de " +"andra systemen. Sun4d har testats minst av dessa så förvänta dig eventuella " +"problem med stabiliteten i kärnan. Sun4c och Sun4m, de mest vanliga av den " +"äldre Sparc-maskinvaran, inkluderar system som SparcStation 1, 1+, IPC, IPX " +"och SparcStation LX, 5, 10, och 20, respektive. UltraSPARC-systemklassen " +"ligger under identifieraren sun4u, och finns stöd för med uppsättningen " +"sun4u av installationsavbilderna. Vissa system som faller under dessa stödda " +"identifierare är kända att inte var stödda. Kända system som inte stöds är " +"AP1000 multicomputer och Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-" +"linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig " +"information." #. Tag: title #: hardware.xml:1643 @@ -2653,20 +3057,50 @@ msgstr "Minneskonfiguration" #. Tag: para #: hardware.xml:1644 #, no-c-format -msgid "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux installation requires a contiguous memory block into which to load the kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data Access Exception</quote> will result." -msgstr "Vissa äldre Sun-arbetstationer, speciellt Sun IPX och Sun IPC har minnesbanker placerade på fixerade platser i den fysiska minnet. Om inte bankerna fylls kommer tomrum att finns i det fysisk minnesutrymmet. Linux-installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och den initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt inträffar en <quote>Data Access Exception</quote>." +msgid "" +"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " +"banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are " +"not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " +"installation requires a contiguous memory block into which to load the " +"kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data " +"Access Exception</quote> will result." +msgstr "" +"Vissa äldre Sun-arbetstationer, speciellt Sun IPX och Sun IPC har " +"minnesbanker placerade på fixerade platser i den fysiska minnet. Om inte " +"bankerna fylls kommer tomrum att finns i det fysisk minnesutrymmet. Linux-" +"installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och den " +"initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt inträffar en " +"<quote>Data Access Exception</quote>." #. Tag: para #: hardware.xml:1653 #, no-c-format -msgid "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient." -msgstr "Därför måste du konfigurera minnet så att det lägsta minnesblocket saknar hål upp till åtminstone 8Mb. För IPX och IPC nämnda ovan är minnebankerna mappade i 16Mb gränser. Det här betyder att du måste ha ett tillräckligt stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och ramdisk. I det här fallet är 4Mb <emphasis>inte</emphasis> tillräckligt." +msgid "" +"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " +"contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " +"are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a " +"sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this " +"case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient." +msgstr "" +"Därför måste du konfigurera minnet så att det lägsta minnesblocket saknar " +"hål upp till åtminstone 8Mb. För IPX och IPC nämnda ovan är minnebankerna " +"mappade i 16Mb gränser. Det här betyder att du måste ha ett tillräckligt " +"stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och ramdisk. I det här " +"fallet är 4Mb <emphasis>inte</emphasis> tillräckligt." #. Tag: para #: hardware.xml:1661 #, no-c-format -msgid "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." -msgstr "Exempel: I en Sun IPX har du en 16MB SIMM och en 4MB SIMM. Det finns fyra SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är då rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2." +msgid "" +"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " +"SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " +"connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then " +"recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." +msgstr "" +"Exempel: I en Sun IPX har du en 16MB SIMM och en 4MB SIMM. Det finns fyra " +"SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-" +"anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är då " +"rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2." #. Tag: title #: hardware.xml:1672 @@ -2678,20 +3112,47 @@ msgstr "Grafikkonfiguration" #. Tag: para #: hardware.xml:1673 #, no-c-format -msgid "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS this causes no problems because both cards are initialized." -msgstr "Speciellt om det gäller äldre Sun-arbetsstationer, det är mycket vanligt att det finns ett inbyggt grafikkort som har ersatts (till exempel bwtwp på en Sun IPC) och ett SBUS-kort innehållandes en senare antagligen accelererad buffert som sen är inkopplad på en SBUS-plats. Under Solaris/SunOS skapar det här inga problem därför att båda korten är initierade." +msgid "" +"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " +"there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example " +"the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably " +"accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS " +"this causes no problems because both cards are initialized." +msgstr "" +"Speciellt om det gäller äldre Sun-arbetsstationer, det är mycket vanligt att " +"det finns ett inbyggt grafikkort som har ersatts (till exempel bwtwp på en " +"Sun IPC) och ett SBUS-kort innehållandes en senare antagligen accelererad " +"buffert som sen är inkopplad på en SBUS-plats. Under Solaris/SunOS skapar " +"det här inga problem därför att båda korten är initierade." #. Tag: para #: hardware.xml:1682 #, no-c-format -msgid "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor may display its output on this additional card; however the linux kernel boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk." -msgstr "Dock kan det här orsaka problem med Linux, i det att boot PROM-skärmen kan visa sin utskrift på det här extrakortet; dock kan linux-kärnan uppstartsmeddelanden omdirigeras till det inbyggda originalgrafikkortet, och <emphasis>inte</emphasis> skicka några felmeddelanden till skärmen och maskinen tydligen fastnat vid inläsning av ramdisken." +msgid "" +"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " +"may display its output on this additional card; however the linux kernel " +"boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, " +"leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the " +"machine apparently stuck loading the RAMdisk." +msgstr "" +"Dock kan det här orsaka problem med Linux, i det att boot PROM-skärmen kan " +"visa sin utskrift på det här extrakortet; dock kan linux-kärnan " +"uppstartsmeddelanden omdirigeras till det inbyggda originalgrafikkortet, och " +"<emphasis>inte</emphasis> skicka några felmeddelanden till skärmen och " +"maskinen tydligen fastnat vid inläsning av ramdisken." #. Tag: para #: hardware.xml:1690 #, no-c-format -msgid "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below external slots). Alternatively it is possible to use a serial console." -msgstr "För att undvika det här problemet, anslut skärmen (om krävs) till grafikkortet på de lägst numrerade SBUS-platsen (på moderkortet räknas de under externa platser). Alternativt är det möjligt att använda en seriekonsoll." +msgid "" +"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " +"in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below " +"external slots). Alternatively it is possible to use a serial console." +msgstr "" +"För att undvika det här problemet, anslut skärmen (om krävs) till " +"grafikkortet på de lägst numrerade SBUS-platsen (på moderkortet räknas de " +"under externa platser). Alternativt är det möjligt att använda en " +"seriekonsoll." #. Tag: title #: hardware.xml:1702 @@ -2702,26 +3163,67 @@ msgstr "Grafikkort" #. Tag: para #: hardware.xml:1703 #, no-c-format -msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document." -msgstr "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här dokumentet." +msgid "" +"You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " +"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " +"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " +"process described in this document." +msgstr "" +"Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. " +"Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som " +"CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera " +"att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här " +"dokumentet." #. Tag: para #: hardware.xml:1711 #, no-c-format -msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." -msgstr "Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer för grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;." +msgid "" +"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " +"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " +"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian " +"&release; ships with X.Org version &x11ver;." +msgstr "" +"Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som " +"hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort " +"fungerar under X.Org. Detaljer för grafikbussar, kort, skärmar och " +"pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " +"Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1720 #, no-c-format -msgid "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." -msgstr "X.Org X11-fönstersystemet stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig." +msgid "" +"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " +"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " +"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " +"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " +"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." +msgstr "" +"X.Org X11-fönstersystemet stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten " +"Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd " +"för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En " +"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för " +"Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig." #. Tag: para #: hardware.xml:1729 #, no-c-format -msgid "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." -msgstr "X.Org X11-fönstersystemet stöds på några DECstation-modeller. Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig." +msgid "" +"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " +"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " +"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of " +"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility " +"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." +msgstr "" +"X.Org X11-fönstersystemet stöds på några DECstation-modeller. " +"Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-" +"platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval " +"av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;" +"\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns " +"tillgänglig." #. Tag: title #: hardware.xml:1740 @@ -2732,14 +3234,18 @@ msgstr "Bärbara datorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1741 #, no-c-format -msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>" -msgstr "Bärbara datorer stöds också. Bärbara är ofta specialiserade eller innehåller properitär maskinvara. För att se om din speciella bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux, se <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</ulink>" +msgid "" +"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " +"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/" +"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>" +msgstr "" +"Bärbara datorer stöds också. Bärbara är ofta specialiserade eller innehåller " +"properitär maskinvara. För att se om din speciella bärbara dator fungerar " +"bra med GNU/Linux, se <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</" +"ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1752 -#: hardware.xml:1774 -#: hardware.xml:1794 -#: hardware.xml:1817 +#: hardware.xml:1752 hardware.xml:1774 hardware.xml:1794 hardware.xml:1817 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Flera processorer" @@ -2747,50 +3253,137 @@ msgstr "Flera processorer" #. Tag: para #: hardware.xml:1753 #, no-c-format -msgid "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP — is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." -msgstr "Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med SMP-stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan kan starta på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead." +msgid "" +"Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> or SMP — is available for this architecture. The " +"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This " +"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP " +"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." +msgstr "" +"Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-" +"processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här " +"arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med SMP-" +"stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan kan starta " +"på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt skapa lite mer overhead." #. Tag: para #: hardware.xml:1761 #, no-c-format -msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." -msgstr "För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan." +msgid "" +"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " +"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " +"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-" +"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " +"kernel config." +msgstr "" +"För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta " +"Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i " +"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av " +"kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-" +"option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i " +"konfigurationen av kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1776 #, no-c-format -msgid "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP — is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." -msgstr "Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan kommer att identifiera antal processorer (eller processorkärnor) och automatiskt inaktivera SMP på system med en processor." +msgid "" +"Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> or SMP — is available for this architecture. The " +"standard Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-" +"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " +"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " +"SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" +"Stöd för flera processorer — även kallat <quote>symmetrisk multi-" +"processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här " +"arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med stöd " +"för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan kommer " +"att identifiera antal processorer (eller processorkärnor) och automatiskt " +"inaktivera SMP på system med en processor." #. Tag: para #: hardware.xml:1785 #, no-c-format -msgid "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support." -msgstr "Varianten 486 av Debians kärnavbildspaket för &arch-title; är inte byggt med SMP-stöd." +msgid "" +"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " +"compiled with SMP support." +msgstr "" +"Varianten 486 av Debians kärnavbildspaket för &arch-title; är inte byggt med " +"SMP-stöd." #. Tag: para #: hardware.xml:1795 #, no-c-format -msgid "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP — is available for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "Stöd för flera processorer — kallas även för <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden för Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." +msgid "" +"Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> or SMP — is available for this architecture. " +"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. " +"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel " +"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"Stöd för flera processorer — kallas även för <quote>symmetrisk multi-" +"processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här " +"arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden för " +"Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom den " +"standard icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer " +"helt enkelt att använda den första processorn." #. Tag: para #: hardware.xml:1804 #, no-c-format -msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." -msgstr "För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan." +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " +"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " +"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-" +"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " +"kernel config." +msgstr "" +"För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i " +"Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du " +"aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i " +"<quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:1818 #, no-c-format -msgid "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-processing</quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "Stöd för flera processorer — kallas även för <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbild. Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan den här SMP-kapabla kärnan inte installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." +msgid "" +"Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> or SMP — is available for this architecture, and is " +"supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install " +"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This " +"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should " +"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"Stöd för flera processorer — kallas även för <quote>symmetrisk multi-" +"processing</quote> eller SMP — finns tillgängligt för den här " +"arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbild. Beroende " +"på ditt installationsmedia kan eller kan den här SMP-kapabla kärnan inte " +"installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation " +"eftersom den standard icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; " +"kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn." #. Tag: para #: hardware.xml:1828 #, no-c-format -msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." -msgstr "För att dra nytta av flera processorer bör du kontrollera om ett kärnpaket som har stöd för SMP finns installerat, och om inte välja ett lämpligt kärnpaket. Du kan också bygga din egna anpassade kärna för att få stöd för SMP. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan." +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " +"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " +"appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to " +"support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " +"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " +"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." +msgstr "" +"För att dra nytta av flera processorer bör du kontrollera om ett kärnpaket " +"som har stöd för SMP finns installerat, och om inte välja ett lämpligt " +"kärnpaket. Du kan också bygga din egna anpassade kärna för att få stöd för " +"SMP. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du " +"aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i " +"<quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen i konfigurationen av kärnan." #. Tag: title #: hardware.xml:1849 @@ -2800,9 +3393,21 @@ msgstr "Installationsmedia" #. Tag: para #: hardware.xml:1851 -#, no-c-format -msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section." -msgstr "Den här sektionen kommer att hjälpa dig att fastställa vilka olika medium du kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en diskettenhet i din dator kan den användas för att installera Debian. Det finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till den sektionen." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"This section will help you determine which different media types you can use " +"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " +"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " +"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages " +"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " +"page once you reach that section." +msgstr "" +"Den här sektionen kommer att hjälpa dig att fastställa vilka olika medium du " +"kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en " +"diskettenhet i din dator kan den användas för att installera Debian. Det " +"finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, " +"som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill " +"referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till den sektionen." #. Tag: title #: hardware.xml:1862 @@ -2813,8 +3418,14 @@ msgstr "Disketter" #. Tag: para #: hardware.xml:1863 #, no-c-format -msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive." -msgstr "I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums diskettenhet." +msgid "" +"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " +"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " +"floppy drive." +msgstr "" +"I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. " +"Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums " +"diskettenhet." #. Tag: para #: hardware.xml:1869 @@ -2831,68 +3442,185 @@ msgstr "Cd-rom/Dvd-rom" #. Tag: para #: hardware.xml:1878 #, no-c-format -msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." -msgstr "När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här handboken betyder det både cd-rom och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI." +msgid "" +"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" +"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " +"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" +"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." +msgstr "" +"När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här handboken betyder det både cd-rom " +"och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från " +"operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-" +"standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI." #. Tag: para #: hardware.xml:1885 #, no-c-format -msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." -msgstr "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som har stöd för startbara cd-rom bör du kunna för en göra en totalt <phrase arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref linkend=\"boot-installer\"/>." +msgid "" +"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " +"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " +"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-" +"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from " +"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " +"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=" +"\"boot-installer\"/>." +msgstr "" +"Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som " +"har stöd för startbara cd-rom bör du kunna för en göra en totalt <phrase " +"arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> " +"installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en " +"cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att " +"installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref " +"linkend=\"boot-installer\"/>." #. Tag: para #: hardware.xml:1897 #, no-c-format -msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux." -msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. I tillägg stöds icke-standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux stöds av startdisketterna (såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella startparametrar eller annan massage för att få dem att fungerar, och att starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller djupare information om hur man använder cd-enheter med Linux." +msgid "" +"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " +"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as " +"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special " +"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off " +"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;" +"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs " +"with Linux." +msgstr "" +"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. I tillägg stöds icke-" +"standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux stöds av startdisketterna " +"(såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella " +"startparametrar eller annan massage för att få dem att fungerar, och att " +"starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. " +"<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller djupare " +"information om hur man använder cd-enheter med Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1907 #, no-c-format -msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." -msgstr "Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av drivrutinerna ohci1394 och sbp2." +msgid "" +"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " +"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +msgstr "" +"Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av " +"drivrutinerna ohci1394 och sbp2." #. Tag: para #: hardware.xml:1912 #, no-c-format -msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." -msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så länge som kontrollern stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många tilläggskontrollerkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip som kontrollerkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." +msgid "" +"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " +"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " +"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller " +"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To " +"find out whether your device is supported from the SRM console, see the " +"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så " +"länge som kontrollern stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många " +"tilläggskontrollerkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip som " +"kontrollerkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För " +"att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-" +"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:1921 #, no-c-format -msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported." -msgstr "IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC stöds även SCSI cd-rom." +msgid "" +"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" +"ROMs are also supported." +msgstr "" +"IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC stöds även SCSI cd-" +"rom." #. Tag: para #: hardware.xml:1926 #, no-c-format -msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." -msgstr "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI-cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en bygel som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>. För att starta installationen, välj helt enkelt <quote>System installation</quote> i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbilder för den här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-enheter. För att installera Debian på ett Broadcom BCM91480B-evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort." +msgid "" +"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " +"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" +"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " +"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " +"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, " +"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not " +"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to " +"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI " +"IDE, SATA or SCSI card." +msgstr "" +"På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är kapabel " +"att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI-cd-rom-" +"enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-" +"rom-enhet har en bygel som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller " +"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller " +"<quote>512</quote>. För att starta installationen, välj helt enkelt " +"<quote>System installation</quote> i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd " +"för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbilder för den " +"här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-" +"enheter. För att installera Debian på ett Broadcom BCM91480B-" +"evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort." #. Tag: para #: hardware.xml:1941 #, no-c-format -msgid "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position." -msgstr "På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>." +msgid "" +"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " +"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" +"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position." +msgstr "" +"På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är " +"kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI " +"cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om " +"din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller " +"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller " +"<quote>512</quote>." #. Tag: para #: hardware.xml:1950 #, no-c-format -msgid "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)." -msgstr "Cd 1 innehåller installeraren för underarkitekturen r3k-kn02 (R3000-baserade DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-baserade Personal DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller installeraren för underarkitekturen r4k-kn04 (R4x00-baserade DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal DECstation 5000/50)." +msgid "" +"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" +"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal " +"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the " +"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal " +"DECstation 5000/50)." +msgstr "" +"Cd 1 innehåller installeraren för underarkitekturen r3k-kn02 (R3000-baserade " +"DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-baserade Personal " +"DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller installeraren för underarkitekturen " +"r4k-kn04 (R4x00-baserade DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal " +"DECstation 5000/50)." #. Tag: para #: hardware.xml:1959 #, no-c-format -msgid "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:" -msgstr "För att starta från en cd, ange kommandot <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> vid firmware-prompten, där <replaceable>#</replaceable> är numret för TurboChannel-enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och <replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med följande syntax:" +msgid "" +"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" +"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware " +"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel " +"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</" +"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass " +"additional parameters, they can optionally be appended with the following " +"syntax:" +msgstr "" +"För att starta från en cd, ange kommandot <userinput>boot <replaceable>#</" +"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> vid firmware-" +"prompten, där <replaceable>#</replaceable> är numret för TurboChannel-" +"enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och " +"<replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver " +"skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med följande " +"syntax:" #. Tag: userinput #: hardware.xml:1971 #, no-c-format -msgid "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 param2=value2 ..." -msgstr "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=värde1 param2=värde2 ..." +msgid "" +"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " +"param1=value1 param2=value2 ..." +msgstr "" +"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " +"param1=värde1 param2=värde2 ..." #. Tag: title #: hardware.xml:1978 @@ -2903,20 +3631,34 @@ msgstr "Hårddisk" #. Tag: para #: hardware.xml:1980 #, no-c-format -msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk." -msgstr "Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem för att läsa in installeraren på hårddisken." +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk." +msgstr "" +"Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan " +"möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem " +"för att läsa in installeraren på hårddisken." #. Tag: para #: hardware.xml:1986 #, no-c-format -msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines." -msgstr "Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som föredras för de flesta &architecture;-maskiner." +msgid "" +"In fact, installation from your local disk is the preferred installation " +"technique for most &architecture; machines." +msgstr "" +"Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som " +"föredras för de flesta &architecture;-maskiner." #. Tag: para #: hardware.xml:1991 #, no-c-format -msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du installera från en SunOS-partition (UFS-slice)." +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du " +"installera från en SunOS-partition (UFS-slice)." #. Tag: title #: hardware.xml:1999 @@ -2927,8 +3669,19 @@ msgstr "USB-minne" #. Tag: para #: hardware.xml:2001 #, no-c-format -msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives." -msgstr "Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter." +msgid "" +"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " +"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " +"probably already have thought about omitting those drives and using an USB " +"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " +"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " +"drives." +msgstr "" +"Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att " +"ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal " +"servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda " +"ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är " +"också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter." #. Tag: title #: hardware.xml:2013 @@ -2939,20 +3692,35 @@ msgstr "Nätverk" #. Tag: para #: hardware.xml:2015 #, no-c-format -msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" -msgstr "Du kan också <emphasis>starta upp</emphasis> ditt system över nätverket. <phrase arch=\"mips\">Det är den installtionsteknik som föredras för Mips.</phrase>" +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " +"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" +msgstr "" +"Du kan också <emphasis>starta upp</emphasis> ditt system över nätverket. " +"<phrase arch=\"mips\">Det är den installtionsteknik som föredras för Mips.</" +"phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:2021 #, no-c-format -msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option." -msgstr "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ." +msgid "" +"Diskless installation, using network booting from a local area network and " +"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +msgstr "" +"Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-" +"montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ." #. Tag: para #: hardware.xml:2026 #, no-c-format -msgid "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of your system via any sort of network connection (including PPP after installation of the base system), via FTP or HTTP." -msgstr "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter installation av grundsystemet), via FTP eller HTTP." +msgid "" +"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " +"your system via any sort of network connection (including PPP after " +"installation of the base system), via FTP or HTTP." +msgstr "" +"Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten av " +"ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter " +"installation av grundsystemet), via FTP eller HTTP." #. Tag: title #: hardware.xml:2035 @@ -2963,8 +3731,19 @@ msgstr "Un*x eller GNU-system" #. Tag: para #: hardware.xml:2037 #, no-c-format -msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." -msgstr "Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare med maskinvara som annars inte stöds eller på värdar som inte kan vara nere. Om du är intresserad i den här tekniken, hoppa över till <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." +msgid "" +"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " +"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " +"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " +"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." +msgstr "" +"Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att " +"installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av " +"handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare " +"med maskinvara som annars inte stöds eller på värdar som inte kan vara nere. " +"Om du är intresserad i den här tekniken, hoppa över till <xref linkend=" +"\"linux-upgrade\"/>." #. Tag: title #: hardware.xml:2049 @@ -2975,62 +3754,155 @@ msgstr "Lagringssystem som stöds" #. Tag: para #: hardware.xml:2051 #, no-c-format -msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware." -msgstr "Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror." +msgid "" +"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " +"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " +"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the " +"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " +"Debian can be installed on the widest array of hardware." +msgstr "" +"Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera " +"antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, " +"vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din " +"maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger " +"en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för " +"att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror." #. Tag: para #: hardware.xml:2061 #, no-c-format -msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." -msgstr "Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SCSI-kontrollrar och diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS." +msgid "" +"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " +"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " +"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 " +"FAT extensions (VFAT) and NTFS." +msgstr "" +"Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, " +"IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SCSI-kontrollrar " +"och diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 " +"FAT-utökningar (VFAT) och NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2068 #, no-c-format -msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface — often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old 8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details." -msgstr "Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet som ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8–bitars hårddiskkontrollrar som används i IBM XT-datorn stöds endast som en modul. SCSI-diskkontrollrar från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för fler detaljer." +msgid "" +"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " +"— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old " +"8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported " +"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers " +"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO</ulink> for more details." +msgstr "" +"Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet som " +"ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8–" +"bitars hårddiskkontrollrar som används i IBM XT-datorn stöds endast som en " +"modul. SCSI-diskkontrollrar från många olika tillverkare stöds. Se <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för " +"fler detaljer." #. Tag: para #: hardware.xml:2078 #, no-c-format -msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." -msgstr "Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians installationssystem. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul." +msgid "" +"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " +"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does " +"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation " +"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is " +"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) " +"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." +msgstr "" +"Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians " +"installationssystem. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " +"disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd " +"för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system " +"och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har " +"stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul." #. Tag: para #: hardware.xml:2088 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " +"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " +"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " +"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " +"the Linux kernel." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " +"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se " +"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> " +"för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan." #. Tag: para #: hardware.xml:2121 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Observera att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)" +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on " +"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the " +"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;" +"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Observera " +"att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och " +"Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-" +"howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)" #. Tag: para #: hardware.xml:2130 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter på CHRP-system alls." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " +"CHRP systems at all." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " +"disketter på CHRP-system alls." #. Tag: para #: hardware.xml:2136 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för diskettenheten." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " +"drive." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för " +"diskettenheten." #. Tag: para #: hardware.xml:2142 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. " +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. " #. Tag: para #: hardware.xml:2147 #, no-c-format -msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." -msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)." +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " +"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +msgstr "" +"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av " +"uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den " +"gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2164 @@ -3041,38 +3913,74 @@ msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:2165 #, no-c-format -msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system." -msgstr "Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter vid installation av systemet." +msgid "" +"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " +"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " +"required while installing the system." +msgstr "" +"Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, " +"skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter " +"vid installation av systemet." #. Tag: para #: hardware.xml:2171 #, no-c-format -msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)." -msgstr "USB-maskinvara fungerar allmänt bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)." +msgid "" +"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " +"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)." +msgstr "" +"USB-maskinvara fungerar allmänt bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva " +"ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)." #. Tag: para #: hardware.xml:2177 #, no-c-format -msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux." -msgstr "Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara stöds av Linux. " +msgid "" +"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is " +"supported by Linux." +msgstr "" +"Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara " +"stöds av Linux. " #. Tag: para #: hardware.xml:2183 #, no-c-format -msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över nätverket via NFS, HTTP eller FTP." +msgid "" +"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " +"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " +"the network using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla " +"paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över " +"nätverket via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: para #: hardware.xml:2189 #, no-c-format -msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots." -msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser." +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " +"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " +"board features four 64 bit PCI slots." +msgstr "" +"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-" +"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom " +"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser." #. Tag: para #: hardware.xml:2195 #, no-c-format -msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot." -msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har inget stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " +"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " +"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for " +"additional devices but the Qube has one PCI slot." +msgstr "" +"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-" +"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom " +"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har inget stöd " +"för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats." #. Tag: title #: hardware.xml:2205 @@ -3083,26 +3991,61 @@ msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/Linux" #. Tag: para #: hardware.xml:2207 #, no-c-format -msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux." -msgstr "Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra stöd av GNU/Linux." +msgid "" +"There are several vendors, who ship systems with Debian or other " +"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" +"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " +"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " +"GNU/Linux." +msgstr "" +"Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller " +"andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;" +"\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en " +"känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra " +"stöd av GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2215 #, no-c-format -msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all." -msgstr "Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya &arch-title;-maskiner." +msgid "" +"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " +"machines at all." +msgstr "" +"Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya " +"&arch-title;-maskiner." #. Tag: para #: hardware.xml:2220 #, no-c-format -msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that." -msgstr "Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information för det här ändamålet." +msgid "" +"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " +"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " +"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " +"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " +"with that." +msgstr "" +"Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom " +"programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra " +"licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet " +"efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information " +"för det här ändamålet." #. Tag: para #: hardware.xml:2228 #, no-c-format -msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." -msgstr "Om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller till och med ett begagnat system är det fortfarande viktigt att kontrollera att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare som är Linux-vänliga." +msgid "" +"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " +"used system, it is still important to check that your hardware is supported " +"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " +"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " +"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." +msgstr "" +"Om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller till och med " +"ett begagnat system är det fortfarande viktigt att kontrollera att din " +"maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara finns listad " +"i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du " +"vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare som är Linux-" +"vänliga." #. Tag: title #: hardware.xml:2239 @@ -3113,20 +4056,52 @@ msgstr "Undvik properitär eller sluten maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:2240 #, no-c-format -msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code." -msgstr "Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till dokumentationen utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från att ge ut Linux källkod." +msgid "" +"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " +"source code." +msgstr "" +"Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man " +"skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får " +"tillgång till dokumentationen utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle " +"hindra oss från att ge ut Linux källkod." #. Tag: para #: hardware.xml:2247 #, no-c-format -msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." -msgstr "Ett annat exempel är dem properitära maskinvaran i den äldre Macintosh-familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärd är ADB-kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all accelering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger efter andra Linux-porteringar." +msgid "" +"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " +"fact, no specifications or documentation have ever been released for any " +"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " +"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation " +"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly " +"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh " +"Linux port lags behind other Linux ports." +msgstr "" +"Ett annat exempel är dem properitära maskinvaran i den äldre Macintosh-" +"familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har " +"någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärd är ADB-" +"kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all " +"accelering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har stöd " +"för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det " +"här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger efter andra " +"Linux-porteringar." #. Tag: para #: hardware.xml:2258 #, no-c-format -msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market." -msgstr "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen är en viktig marknad." +msgid "" +"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " +"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " +"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " +"will realize that the free software community is an important market." +msgstr "" +"Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter " +"fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga " +"tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett " +"tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria " +"programvarugemenskapen är en viktig marknad." #. Tag: title #: hardware.xml:2270 @@ -3137,20 +4112,83 @@ msgstr "Windows-specifik maskinvara" #. Tag: para #: hardware.xml:2271 #, no-c-format -msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence." -msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller <quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran billigare men prissänkningen flyttas ofta <emphasis>inte</emphasis> över på användaren och den här maskinvaran kan även vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens." +msgid "" +"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " +"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " +"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</" +"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This " +"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " +"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " +"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " +"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and " +"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " +"their embedded intelligence." +msgstr "" +"En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I " +"vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet " +"Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller " +"<quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är " +"generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från " +"maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin " +"som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran " +"billigare men prissänkningen flyttas ofta <emphasis>inte</emphasis> över på " +"användaren och den här maskinvaran kan även vara dyrare än liknande enheter " +"som har kvar sin inbäddade intelligens." #. Tag: para #: hardware.xml:2284 #, no-c-format -msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware." -msgstr "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Första är att tillverkarna generellt sett inte gör resurser tillgängliga för att skriva en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet till enheten properitär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även Windows 2000 eller XP, från minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara." +msgid "" +"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " +"that the manufacturers do not generally make the resources available to " +"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " +"device is proprietary, and documentation is not available without a non-" +"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being " +"used for free software, since free software writers disclose the source code " +"of their programs. The second reason is that when devices like these have " +"had their embedded processors removed, the operating system must perform the " +"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> " +"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " +"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " +"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " +"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " +"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " +"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " +"processing power of their hardware." +msgstr "" +"Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Första är att " +"tillverkarna generellt sett inte gör resurser tillgängliga för att skriva en " +"Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet " +"till enheten properitär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett " +"avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här " +"förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av " +"fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är " +"att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna " +"måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde " +"tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte " +"processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. " +"Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika " +"intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna " +"inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras " +"processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även " +"Windows 2000 eller XP, från minskad prestanda när tillverkare av " +"kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara." #. Tag: para #: hardware.xml:2305 #, no-c-format -msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." -msgstr "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." +msgid "" +"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " +"release the documentation and other resources necessary for us to program " +"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " +"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-" +"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut " +"dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera " +"deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här " +"typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-" +"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:2318 @@ -3161,20 +4199,49 @@ msgstr "RAM-minne med falsk eller <quote>virtuell</quote> paritet" #. Tag: para #: hardware.xml:2319 #, no-c-format -msgid "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get <emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 bits." -msgstr "Om du frågar efter RAM-minne med paritet i en datorbutik får du antagligen minnesmoduler med <emphasis>virtuell paritet</emphasis> istället för <emphasis>riktig paritet</emphasis>. SIMM med virtuell paritet kan ofta (men inte alltid) urskiljas därför att de endast har ett chip mer än motsvarande SIMM-minnen med icke-paritet och det extra chippet är mindre än alla de andra. SIMM-minnen med virtuell paritet fungerar exakt som minnen med icke-paritet. De kan inte säga till dig när du har ett bitfel i RAM på det sätt som SIMM med riktig paritet gör på ett moderkort som implementerar paritet. Betala aldrig mer för ett SIMM-minne med virtuell paritet än ett med icke-paritet. Förvänta dig att betala lite mer för SIMM med riktig paritet för att du faktiskt köper en extra bit minne för varje 8 bitar." +msgid "" +"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " +"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true " +"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be " +"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-" +"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-" +"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when " +"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a " +"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity " +"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity " +"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 " +"bits." +msgstr "" +"Om du frågar efter RAM-minne med paritet i en datorbutik får du antagligen " +"minnesmoduler med <emphasis>virtuell paritet</emphasis> istället för " +"<emphasis>riktig paritet</emphasis>. SIMM med virtuell paritet kan ofta (men " +"inte alltid) urskiljas därför att de endast har ett chip mer än motsvarande " +"SIMM-minnen med icke-paritet och det extra chippet är mindre än alla de " +"andra. SIMM-minnen med virtuell paritet fungerar exakt som minnen med icke-" +"paritet. De kan inte säga till dig när du har ett bitfel i RAM på det sätt " +"som SIMM med riktig paritet gör på ett moderkort som implementerar paritet. " +"Betala aldrig mer för ett SIMM-minne med virtuell paritet än ett med icke-" +"paritet. Förvänta dig att betala lite mer för SIMM med riktig paritet för " +"att du faktiskt köper en extra bit minne för varje 8 bitar." #. Tag: para #: hardware.xml:2334 #, no-c-format -msgid "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>." -msgstr "Om du vill ha mer komplett information om RAM-problem på &arch-title;, och vad som är det bästa RAM-minnet att köpa, se <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>." +msgid "" +"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " +"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</" +"ulink>." +msgstr "" +"Om du vill ha mer komplett information om RAM-problem på &arch-title;, och " +"vad som är det bästa RAM-minnet att köpa, se <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" +"\">PC Hardware FAQ</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:2340 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." -msgstr "De flesta, om inte alla, Alpha-system kräver RAM-minne med riktig paritet." +msgstr "" +"De flesta, om inte alla, Alpha-system kräver RAM-minne med riktig paritet." #. Tag: title #: hardware.xml:2355 @@ -3185,26 +4252,64 @@ msgstr "Krav för minne och diskplats" #. Tag: para #: hardware.xml:2357 #, no-c-format -msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, including the X Window System, and some development programs and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, you'll need a few gigabytes." -msgstr "Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla standardpaket) krävs det 250MB. Om du vill installera en rimlig mängd programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för utveckling och bibliotek behöver du minst 400MB. För ett mer eller mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte." +msgid "" +"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " +"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " +"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " +"including the X Window System, and some development programs and libraries, " +"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " +"you'll need a few gigabytes." +msgstr "" +"Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; " +"hårddiskutrymme. På ett minimalt konsollbaserat system (alla standardpaket) " +"krävs det 250MB. Om du vill installera en rimlig mängd programvara, " +"inklusive fönstersystemet X och några programvaror för utveckling och " +"bibliotek behöver du minst 400MB. För ett mer eller mindre komplett " +"skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte." #. Tag: para #: hardware.xml:2366 #, no-c-format -msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." -msgstr "På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver 32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt." +msgid "" +"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " +"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " +"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used " +"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" +"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." +msgstr "" +"På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. " +"Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver " +"32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för " +"att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k " +"FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt." #. Tag: para #: hardware.xml:2375 #, no-c-format -msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." -msgstr "På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM." +msgid "" +"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " +"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the " +"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for " +"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." +msgstr "" +"På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många " +"användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris " +"bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. " +"Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM." #. Tag: para #: hardware.xml:2383 #, no-c-format -msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." -msgstr "På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik (RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB." +msgid "" +"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " +"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " +"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate " +"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." +msgstr "" +"På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik " +"(RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör " +"standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa " +"RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB." #. Tag: emphasis #: hardware.xml:2393 @@ -3221,25 +4326,55 @@ msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk" #. Tag: para #: hardware.xml:2406 #, no-c-format -msgid "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) network cards are not supported by the standard installation system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the installation disks, both cards and protocols." -msgstr "De flesta PCI och många äldre ISA-nätverkskort stöds. Vissa nätverkskort stöds inte av de flesta av Debians installationsdisketter, såsom AX.25-kort och protokoll; NI16510 EtherBlaster-kort; Schneider & Koch G16-kot; och Zenith Z-Note inbyggt nätverkskort. Nätverkskort som använder microchannel (MCA) stöds inte av standardinstallationssystemet, men se på <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux på MCA</ulink> för några (gamla) instruktioner. FDDI-nätverk stöds inte heller av installationsdisketterna, både kort och protokoll." +msgid "" +"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " +"interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as " +"AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch " +"G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) " +"network cards are not supported by the standard installation system, but see " +"<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) " +"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation " +"disks, both cards and protocols." +msgstr "" +"De flesta PCI och många äldre ISA-nätverkskort stöds. Vissa nätverkskort " +"stöds inte av de flesta av Debians installationsdisketter, såsom AX.25-kort " +"och protokoll; NI16510 EtherBlaster-kort; Schneider & Koch G16-kot; och " +"Zenith Z-Note inbyggt nätverkskort. Nätverkskort som använder microchannel " +"(MCA) stöds inte av standardinstallationssystemet, men se på <ulink url=" +"\"&url-linux-mca;\">Linux på MCA</ulink> för några (gamla) instruktioner. " +"FDDI-nätverk stöds inte heller av installationsdisketterna, både kort och " +"protokoll." #. Tag: para #: hardware.xml:2425 #, no-c-format -msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;." -msgstr "För ISDN, D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6 stöds inte; Spellcaster BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;." +msgid "" +"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " +"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;." +msgstr "" +"För ISDN, D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6 stöds inte; Spellcaster " +"BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;." #. Tag: para #: hardware.xml:2433 #, no-c-format -msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details." -msgstr "De nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för på startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en modul. Än en gång, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> för utförliga detaljer." +msgid "" +"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " +"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " +"a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete " +"details." +msgstr "" +"De nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för på " +"startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en " +"modul. Än en gång, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> för utförliga " +"detaljer." #. Tag: para #: hardware.xml:2442 #, no-c-format -msgid "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable kernel directly:" +msgid "" +"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " +"kernel directly:" msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:" #. Tag: para @@ -3257,8 +4392,14 @@ msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:2462 #, no-c-format -msgid "The following network interface cards are supported as modules. They can be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:" -msgstr "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när drivrutinerna har installerats under inställningen. Dock, på grund av magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:" +msgid "" +"The following network interface cards are supported as modules. They can be " +"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the " +"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:" +msgstr "" +"Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när drivrutinerna " +"har installerats under inställningen. Dock, på grund av magin i OpenPROM, " +"bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:" #. Tag: para #: hardware.xml:2470 @@ -3279,26 +4420,42 @@ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 -#: hardware.xml:2494 -#: hardware.xml:2500 -#: hardware.xml:2506 +#: hardware.xml:2488 hardware.xml:2494 hardware.xml:2500 hardware.xml:2506 #: hardware.xml:2512 #, no-c-format -msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module." -msgstr "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som en modul." +msgid "" +"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " +"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " +"a module." +msgstr "" +"Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för " +"av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som en " +"modul." #. Tag: para #: hardware.xml:2518 #, no-c-format -msgid "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." -msgstr "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för närvarande inte." +msgid "" +"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " +"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." +msgstr "" +"På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på " +"moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för " +"närvarande inte." #. Tag: para #: hardware.xml:2524 #, no-c-format -msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so you need to load one first during the initial network setup. The list of supported network devices is:" -msgstr "Alla nätverksgränssnittskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan över nätverksenheter som stöds är:" +msgid "" +"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " +"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so " +"you need to load one first during the initial network setup. The list of " +"supported network devices is:" +msgstr "" +"Alla nätverksgränssnittskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av " +"startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du " +"behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan " +"över nätverksenheter som stöds är:" #. Tag: para #: hardware.xml:2532 @@ -3315,8 +4472,11 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet och OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:2542 #, no-c-format -msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" -msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — endast tillgänglig för VM-gäster" +msgid "" +"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" +msgstr "" +"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — endast tillgänglig för VM-" +"gäster" #. Tag: para #: hardware.xml:2547 @@ -3327,8 +4487,12 @@ msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:2556 #, no-c-format -msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on Netwinder and CATS machines:" -msgstr "De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på NetWinder och CATS-maskiner:" +msgid "" +"The following network interface cards are supported directly by the boot " +"disks on Netwinder and CATS machines:" +msgstr "" +"De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på NetWinder " +"och CATS-maskiner:" #. Tag: para #: hardware.xml:2562 @@ -3345,7 +4509,9 @@ msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para #: hardware.xml:2575 #, no-c-format -msgid "The following network interface cards are supported directly by the boot disks on RiscPCs:" +msgid "" +"The following network interface cards are supported directly by the boot " +"disks on RiscPCs:" msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:" #. Tag: para @@ -3369,14 +4535,26 @@ msgstr "EtherH" #. Tag: para #: hardware.xml:2598 #, no-c-format -msgid "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks." -msgstr "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras från nätverket utan behov av cd-rom eller disketter." +msgid "" +"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " +"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks." +msgstr "" +"Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras från " +"nätverket utan behov av cd-rom eller disketter." #. Tag: para #: hardware.xml:2604 #, no-c-format -msgid "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module; this means that you will have to install the operating system kernel and modules using some other media." -msgstr "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera operativsystemskärnan och moduler via ett annat media." +msgid "" +"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " +"also be supported by the boot disks. You may need to load your network " +"driver as a module; this means that you will have to install the operating " +"system kernel and modules using some other media." +msgstr "" +"Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas " +"stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din " +"nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera " +"operativsystemskärnan och moduler via ett annat media." #~ msgid "" #~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " @@ -3388,26 +4566,37 @@ msgstr "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också #~ "processorer från AMD och VIA (tidigare Cyrix) också. Även nya processorer " #~ "som Athlon XP och Intel P4 Xeon finns stöd för. Dock kan Linux " #~ "<emphasis>inte</emphasis> köras på 286 eller tidigare processorer." + #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vanilla" + #~ msgid "speakup" #~ msgstr "speakup" + #~ msgid "linux26" #~ msgstr "linux26" + #~ msgid "riscpc" #~ msgstr "riscpc" + #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" + #~ msgid "r5k-ip22" #~ msgstr "r5k-ip22" + #~ msgid "power3" #~ msgstr "power3" + #~ msgid "RiscPC and Riscstation" #~ msgstr "RiscPC och Riscstation" + #~ msgid "RiscPC" #~ msgstr "RiscPC" + #~ msgid "Riscstation" #~ msgstr "Riscstation" + #~ msgid "" #~ "This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " #~ "IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing " @@ -3418,18 +4607,23 @@ msgstr "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också #~ "IDE, PS/2-tangentbord, mus och två seriellportar. Avsaknaden av " #~ "processorkraft var mindre viktigt på grund av dess pris. Den kan hittas i " #~ "två konfigurationer, en med RISC OS och en med en enkel starthanterare." + #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors." #~ msgstr "" #~ "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitar och " #~ "64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar." + #~ msgid "shark" #~ msgstr "shark" + #~ msgid "lart" #~ msgstr "lart" + #~ msgid "Bast" #~ msgstr "Bast" + #~ msgid "" #~ "This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " #~ "integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two " @@ -3440,8 +4634,10 @@ msgstr "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också #~ "har integrerad IDE, USB, Seriell, Parallell, ljud, grafik, flash och två " #~ "Ethernetportar. Det här systemet har en bra starthanterare som också " #~ "hittas på CATS och Riscstation-system." + #~ msgid "LART" #~ msgstr "LART" + #~ msgid "" #~ "This is a modular open hardware platform intended to be built by " #~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " @@ -3450,10 +4646,10 @@ msgstr "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också #~ "Det här är en modulär och öppen hårdvaruplattform menad för att byggas av " #~ "entusiaster. För att vara användbar för installation med Debian kräver " #~ "den sitt KSB-utökningskort." + #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " #~ "needed for the installation)." #~ msgstr "" #~ "Alla Cobalt-maskiner stöds som har en seriell konsoll (som behövs för " #~ "installationen)." - diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po index 36605eee8..c3750ab39 100644 --- a/po/sv/installation-howto.po +++ b/po/sv/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-17 18:01+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -23,8 +23,21 @@ msgstr "Installationshjälp" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format -msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>." -msgstr "Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Det här är en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i <link linkend=\"debian_installation_guide\">Installationsguiden för &debian;</link>." +msgid "" +"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " +"walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=" +"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>." +msgstr "" +"Det här dokumentet beskriver hur man installerar &debian; &releasename; för " +"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) med den nya &d-i;. Det här är " +"en snabb genomgång av installationsprocessen vilken bör innehålla all " +"information du behöver för de flesta installationer. När mer information kan " +"vara av användning kommer vi att länka till mer detaljerade förklarningar i " +"<link linkend=\"debian_installation_guide\">Installationsguiden för &debian;" +"</link>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:20 @@ -35,8 +48,20 @@ msgstr "Förberedelser" #. Tag: para #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format -msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." -msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer är fortfarande i ett beta-tillstånd. </phrase> Om du påträffar fel under din installation, referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på OFTC-nätverket)." +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " +"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " +"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debian-installer är fortfarande i " +"ett beta-tillstånd. </phrase> Om du påträffar fel under din installation, " +"referera till <xref linkend=\"submit-bug\"/> för instruktioner om hur man " +"rapporterar dem. Om du har frågor som inte kan bli besvarade av det här " +"dokumentet, skicka dem gärna till sändlistan debian-boot (&email-debian-boot-" +"list;) eller fråga på IRC (#debian-boot på OFTC-nätverket)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 @@ -47,20 +72,43 @@ msgstr "Starta upp installeraren" #. Tag: para #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format -msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." -msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> För några snabba länkar till cd-avbilder, ta en titt på webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; </ulink>. </phrase> Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbilder med &d-i; på sidan <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink>. För mer information om var man får tag på cd-skivor, se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " +"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " +"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> För några snabba länkar till cd-" +"avbilder, ta en titt på webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; </" +"ulink>. </phrase> Debian-cd-teamet ger ut byggnationer av cd-avbilder med &d-" +"i; på sidan <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux på cd</ulink>. " +"För mer information om var man får tag på cd-skivor, se <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:48 #, no-c-format -msgid "Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explains how to find images on Debian mirrors." -msgstr "Vissa installationsmetoder kräver andra avbilder än cd-avbilder. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; </ulink> har länkar till andra avbilder. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> förklarar hur man hittar avbilder på Debian-speglar." +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " +"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> explains how to find images on Debian mirrors." +msgstr "" +"Vissa installationsmetoder kräver andra avbilder än cd-avbilder. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> Webbplatsen <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; </" +"ulink> har länkar till andra avbilder. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> förklarar hur man hittar avbilder på Debian-speglar." #. Tag: para #: installation-howto.xml:58 #, no-c-format -msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation." -msgstr "Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbilder du bör hämta för varje tänkbar installation." +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"Undersektionerna nedan ger detaljer om vilka avbilder du bör hämta för varje " +"tänkbar installation." #. Tag: title #: installation-howto.xml:66 @@ -71,14 +119,42 @@ msgstr "Cd-rom" #. Tag: para #: installation-howto.xml:68 #, no-c-format -msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set." -msgstr "Det finns två olika cd-avbilder för nätinstallation (netinst) som kan användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen." +msgid "" +"There are two different netinst CD images which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " +"difference between the two images is that on the full netinst image the base " +"packages are included, whereas you have to download these from the web if " +"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " +"size CD image which will not need the network to install. You only need the " +"first CD of the set." +msgstr "" +"Det finns två olika cd-avbilder för nätinstallation (netinst) som kan " +"användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är " +"tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, " +"därav namnet \"netinst\". Skillnaden mellan de två avbilderna är att på den " +"fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder " +"visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill " +"kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver nätverk för att " +"installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format -msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </phrase>" -msgstr "Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. <phrase arch=\"x86\">För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-konfiguration som förklaras i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> För att starta en PowerMac från cd-skiva, tryck <keycap>c</keycap>-knappen under uppstart. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> för andra sätt att starta från en cd-skiva. </phrase>" +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86" +"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " +"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Hämta den typ du föredrar och bränn den till en cd-skiva. <phrase arch=\"x86" +"\">För att starta cd-skivan kanske du behöver att ändra din BIOS-" +"konfiguration som förklaras i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> " +"<phrase arch=\"powerpc\"> För att starta en PowerMac från cd-skiva, tryck " +"<keycap>c</keycap>-knappen under uppstart. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> " +"för andra sätt att starta från en cd-skiva. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 @@ -89,32 +165,71 @@ msgstr "Diskett" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format -msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." -msgstr "Om du inte kan starta från en cd, kan du hämta diskettavbilder för att installera Debian. Du behöver <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> och möjligen en eller flera av drivrutinsdisketterna." +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " +"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." +"img</filename> and one or more of the driver disks." +msgstr "" +"Om du inte kan starta från en cd, kan du hämta diskettavbilder för att " +"installera Debian. Du behöver <filename>floppy/boot.img</filename>, " +"<filename>floppy/root.img</filename> och möjligen en eller flera av " +"drivrutinsdisketterna." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format -msgid "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use the one with <filename>root.img</filename> on it." -msgstr "Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När den här disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett — använd den med <filename>root.img</filename> på sig." +msgid "" +"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with <filename>root.img</filename> on it." +msgstr "" +"Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När den här " +"disketten startas kommer den att fråga dig att mata in en andra diskett " +"— använd den med <filename>root.img</filename> på sig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format -msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, and some less common network cards, you will also need a second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." -msgstr "Om du planerar att installera över nätverket behöver du vanligtvis <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. För PCMCIA- eller USB-nätverk, och vissa mindre vanliga nätverkskort, behöver du även en andra drivrutinsdiskett, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " +"and some less common network cards, you will also need a second driver " +"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +msgstr "" +"Om du planerar att installera över nätverket behöver du vanligtvis " +"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. För PCMCIA- eller USB-" +"nätverk, och vissa mindre vanliga nätverkskort, behöver du även en andra " +"drivrutinsdiskett, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:113 #, no-c-format -msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD." -msgstr "Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp från startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan." +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"Om du har en cd-skiva men inte kan starta upp från den kan du starta upp " +"från startdisketter och använda <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> " +"på en drivrutinsdiskett för att färdigställa installationen med cd-skivan." #. Tag: para #: installation-howto.xml:119 #, no-c-format -msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them." -msgstr "Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del dåliga disketter (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Varje <filename>.img</filename>-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se <xref linkend=\"create-floppy\"/> för detaljer). Eftersom du har mer än en diskett är det en bra idé att etikettera dem." +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"Disketter är en av de minst pålitliga medium så var beredd på en hel del " +"dåliga disketter (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Varje " +"<filename>.img</filename>-fil du hämtar får plats på en diskett; du kan " +"använda kommandot dd för att skriva dem till /dev/fd0 eller andra sätt (se " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> för detaljer). Eftersom du har mer än en " +"diskett är det en bra idé att etikettera dem." #. Tag: title #: installation-howto.xml:132 @@ -125,32 +240,74 @@ msgstr "USB-minne" #. Tag: para #: installation-howto.xml:133 #, no-c-format -msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere." -msgstr "Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian från och som du kan ta med dig överallt." +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"Det är också möjligt att installera från en flyttbar USB-lagringsenhet. Till " +"exempel kan en USB-nyckelring vara ett händigt medium att installera Debian " +"från och som du kan ta med dig överallt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:139 #, no-c-format -msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>." -msgstr "Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> och använda gunzip för att packa upp den 256 MB stora avbilden från den filen. Skriv den här avbilden direkt till ditt minne, som måste vara minst 256 MB stor. Så klart kommer det här att förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har ett FAT-filsystem på sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det slutar på <literal>.iso</literal>." +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image " +"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " +"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " +"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." +"iso</literal>." +msgstr "" +"Det enklaste sättet att förbereda ditt USB-minne är att hämta <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename> och använda gunzip för att packa upp den 256 MB " +"stora avbilden från den filen. Skriv den här avbilden direkt till ditt " +"minne, som måste vara minst 256 MB stor. Så klart kommer det här att " +"förstöra allt som redan finns på minnet. Montera sedan minnet, som nu har " +"ett FAT-filsystem på sig. Hämta sedan en Debian netinst cd-avbild och " +"kopiera den filen till minnet; vilket filnamn som helst är ok så länge det " +"slutar på <literal>.iso</literal>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:150 #, no-c-format -msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." -msgstr "Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"Det finns andra, mer flexibla sätt att ställa in ett minne för användning av " +"Debian-installer och det är möjligt att få det att fungera med mindre " +"minnen. För detaljer, se <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 #, no-c-format -msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." -msgstr "Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>flyttbar enhet</quote> eller till och med en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten. För hjälpfulla tips och detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " +"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " +"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Vissa BIOS kan starta upp på USB-minnen direkt och vissa kan det inte. Du " +"kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en " +"<quote>flyttbar enhet</quote> eller till och med en <quote>USB-ZIP</quote> " +"för att få den att starta upp från USB-enheten. För hjälpfulla tips och " +"detaljer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:163 #, no-c-format -msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." -msgstr "Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manuell användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Starta upp Macintosh-system från USB-lagringsenheter innebär manuell " +"användning av Open Firmware. För instruktioner, se <xref linkend=\"usb-boot" +"\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:172 @@ -161,14 +318,32 @@ msgstr "Uppstart från nätverk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:173 #, no-c-format -msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." -msgstr "Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. Filerna i <filename>netboot/</filename> kan användas för att nätstarta &d-i;." +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"Det är också möjligt att starta upp &d-i; helt från nätverket. De olika " +"metoderna att nätstarta beror på din arkitektur och nätstartskonfiguration. " +"Filerna i <filename>netboot/</filename> kan användas för att nätstarta &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format -msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp filen <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> till <filename>/var/lib/tftpboot</filename> eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ in din DHCP-server att skicka filnamnet <filename>/pxelinux.0</filename> till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade instruktioner, se <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/" +"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " +"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to " +"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " +"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"Det lättaste sättet att ställa in är antagligen nätstart via PXE. Packa upp " +"filen <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> till <filename>/var/lib/" +"tftpboot</filename> eller där det är lämpligast för din tftp-server. Ställ " +"in din DHCP-server att skicka filnamnet <filename>/pxelinux.0</filename> " +"till klienterna och med lite tur bör allt fungera. För detaljerade " +"instruktioner, se <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:193 @@ -179,8 +354,23 @@ msgstr "Uppstart från hårddisk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:194 #, no-c-format -msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>" -msgstr "Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Hämta <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> och en Debian cd-avbild till toppnivåkatalogen av hårddisken. Se till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på <literal>.iso</literal>. Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> förklarar ett sätt att göra det på. </phrase>" +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" +"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " +"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Det är möjligt att starta installeraren utan flyttbar media men bara en " +"existerande hårddisk som kan ha ett annat operativsystem på sig. Hämta " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename> och en Debian cd-avbild till toppnivåkatalogen av hårddisken. Se " +"till att cd-avbilden har ett filnamn som slutar på <literal>.iso</literal>. " +"Nu är det bara att starta linux med initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref " +"linkend=\"boot-initrd\"/> förklarar ett sätt att göra det på. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:211 @@ -190,105 +380,229 @@ msgstr "Installation" #. Tag: para #: installation-howto.xml:212 -#, no-c-format -msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. <footnote><para> </para></footnote> </phrase>" -msgstr "När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck &enterkey; för att starta upp, eller läs instruktionerna för andra uppstartsmetoder och parametrar (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv <userinput>linux24</userinput> vid <prompt>boot:</prompt>-prompten. 2.6-kärnan är standardvalet. <footnote><para> </para></footnote> </phrase>" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If " +"you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. </phrase>" +msgstr "" +"När installeraren har startat kommer du bli hälsad med en startskärm. Tryck " +"&enterkey; för att starta upp, eller läs instruktionerna för andra " +"uppstartsmetoder och parametrar (se <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase " +"arch=\"i386\"> Om du vill ha en 2.4-kärna, skriv <userinput>linux24</" +"userinput> vid <prompt>boot:</prompt>-prompten. 2.6-kärnan är standardvalet. " +"<footnote><para> </para></footnote> </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:225 +#: installation-howto.xml:222 #, no-c-format -msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available." -msgstr "Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig." +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"Efter ett tag kommer du bli frågad att välja ditt språk. Använd " +"piltangenterna för att välja ett språk och tryck &enterkey; för att " +"fortsätta. Efter det kommer du bli frågad att välja ditt land med de val som " +"inkluderar länder där ditt språk talas. Om det är inte är på den korta " +"listan finns en lista över att länder i världen tillgänglig." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:233 +#: installation-howto.xml:230 #, no-c-format -msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better." -msgstr "Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den förvalda om du är osäker." +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"Du kan bli frågad att bekräfta ditt tangentbordarrangemang. Välj den " +"förvalda om du är osäker." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:238 +#: installation-howto.xml:235 #, no-c-format -msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." -msgstr "Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, startdiskett, USB etc." +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"Nu är det bara att luta sig tillbaka under tiden Debian-installer " +"identifierar din maskinvara och läser in resten av sig själv från cd-skiva, " +"startdiskett, USB etc." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:243 +#: installation-howto.xml:240 #, no-c-format -msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually." -msgstr "Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att konfigurera nätverket manuellt." +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"Efter det kommer installeraren att försöka att identifiera din " +"nätverksmaskinvara och ställa in nätverket via DHCP. Om du inte är ansluten " +"till ett nätverk eller inte har DHCP har du getts möjligheten att " +"konfigurera nätverket manuellt." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:249 +#: installation-howto.xml:246 #, no-c-format -msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en disk (guidad partitionering). Det här rekommenderas för nya användare eller de som har bråttom. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn." +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " +"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new " +"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose " +"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Nu är det dags att partitionera dina diskar. Först kommer du få möjligheten " +"att automatiskt partitionera antingen en hel disk eller ledigt utrymme på en " +"disk (guidad partitionering). Det här rekommenderas för nya användare eller " +"de som har bråttom. Om du inte vill partitionera automatiskt, välj " +"<guimenuitem>Manuell</guimenuitem> från menyn." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:257 +#: installation-howto.xml:254 #, no-c-format -msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size." -msgstr "Om du har en existerande DOS- eller Windows-partition som du vill behålla, var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manuell partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the Debian install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"Om du har en existerande DOS- eller Windows-partition som du vill behålla, " +"var väldigt försiktig med automatisk partitionering. Om du väljer manuell " +"partitionering kan du använda installeraren för att ändra storlek på " +"existerande FAT eller NTFS-partitioner för att skapa plats åt Debian-" +"installationen: välj helt enkelt partitionen och ange dess nya storlek." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:264 +#: installation-howto.xml:261 #, no-c-format -msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about partitioning." -msgstr "På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja <guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</guimenuitem> från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en partition på <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> har mer information om partitionering." +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</" +"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " +"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" +"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about " +"partitioning." +msgstr "" +"På nästa skärm kan du se din partitionstabell, hur partitionerna kommer att " +"formateras och var de kommer att monteras. Välj en partition att modifiera " +"eller ta bort. Om du använde automatisk partitionering bör du kunna välja " +"<guimenuitem>Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken</" +"guimenuitem> från menyn för att använda det som ställts in. Kom ihåg att " +"tilldela åtminstone en partition som växlingsutrymme och att montera en " +"partition på <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> har " +"mer information om partitionering." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:274 +#: installation-howto.xml:271 #, no-c-format -msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel." -msgstr "Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av kärnan." +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"Nu kommer &d-i; att formatera dina partitioner och börja installera " +"grundsystemet, vilket kan ta lite tid. Det här följs av installation av " +"kärnan." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:279 +#: installation-howto.xml:276 #, no-c-format -msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>" -msgstr "Det sista steget är att installera en starthanterare. Om installeraren identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase arch=\"x86\">Som standard kommer GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att åsidosätta det valet och installera den någon annanstans. </phrase>" +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the " +"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " +"You'll be given the opportunity to override that choice and install it " +"elsewhere. </phrase>" +msgstr "" +"Det sista steget är att installera en starthanterare. Om installeraren " +"identifierar andra operativsystem på din dator kommer den att lägga till de " +"i uppstartsmenyn och informera dig. <phrase arch=\"x86\">Som standard kommer " +"GRUB att installeras på huvudstartsektorn (MBR) på första hårddisken som " +"normalt sett är ett bra val. Du kommer att ges möjligheten att åsidosätta " +"det valet och installera den någon annanstans. </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:289 +#: installation-howto.xml:286 #, no-c-format -msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." -msgstr "&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen vilken förklaras i <xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the next stage of the install process, which is explained in " +"<xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"&d-i; kommer nu att berätta för dig att installation är färdigställd. Mata " +"ut cd-skivan eller andra uppstartsmedia och tryck &enterkey; för att starta " +"om din maskin. Den bör starta upp till nästa steg i installationsprocessen " +"vilken förklaras i <xref linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:296 +#: installation-howto.xml:293 #, no-c-format -msgid "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "Om du behöver mer information om installationsprocessen, se <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgid "" +"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Om du behöver mer information om installationsprocessen, se <xref linkend=" +"\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:305 +#: installation-howto.xml:302 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Sänd oss en installationsrapport" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:306 +#: installation-howto.xml:303 #, no-c-format -msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-report</command>." -msgstr "Om du lyckades göra en installation med &d-i;, ta dig tid att skicka oss en rapport. Det enklaste sättet att göra det här är att installera paketet reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>) och köra <command>reportbug installation-report</command>." +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " +"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run " +"<command>reportbug installation-report</command>." +msgstr "" +"Om du lyckades göra en installation med &d-i;, ta dig tid att skicka oss en " +"rapport. Det enklaste sättet att göra det här är att installera paketet " +"reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>) och köra " +"<command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:314 +#: installation-howto.xml:311 #, no-c-format -msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>." -msgstr "Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i Debian-installer. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>." +msgid "" +"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" +"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " +"so please take the time to report them. You can use an installation report " +"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" +"\"problem-report\"/>." +msgstr "" +"Om du inte färdigställde installation har du möjligen hittat ett fel i " +"Debian-installer. För att förbättra installeraren är det nödvändigt att vi " +"känner till dessa fel, så ta dig tid att rapportera dem. Du kan använda en " +"installationsrapport för att rapportera problem; om installationen totalt " +"misslyckades, se <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:326 +#: installation-howto.xml:323 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "Och till slut.." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:327 +#: installation-howto.xml:324 #, no-c-format -msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." -msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgid "" +"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " +"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgstr "" +"Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att Debian " +"är användbar. Du kanske även vill läsa <xref linkend=\"post-install\"/>." #~ msgid "" #~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " @@ -312,4 +626,3 @@ msgstr "Vi hoppas att din Debian-installation känns bra och att du tycker att D #~ "sättet att göra detta är att installera paketet reportbug (<command>apt-" #~ "get install reportbug</command>) och köra <command>reportbug installation-" #~ "report</command>. </phrase>" - diff --git a/po/vi/hardware.po b/po/vi/hardware.po index 3d80eb615..d3761a9a7 100644 --- a/po/vi/hardware.po +++ b/po/vi/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-31 23:16+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" @@ -3366,14 +3366,14 @@ msgstr "Vật chứa trình cài đặt" #. Tag: para #: hardware.xml:1851 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " -"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and " -"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page " -"once you reach that section." +"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages " +"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " +"page once you reach that section." msgstr "" "Tiết đoạn này sẽ giúp đỡ bạn quyết định những kiểu vật chứa có thể được dùng " "để cài đặt hệ thống Debian vào máy tính của bạn. Ví dụ, nếu bạn có ổ đĩa mềm " diff --git a/po/vi/installation-howto.po b/po/vi/installation-howto.po index cb5463c66..b62bbf78f 100644 --- a/po/vi/installation-howto.po +++ b/po/vi/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-10 21:42+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com\n" @@ -385,8 +385,7 @@ msgid "" "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If " "you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. " -"<footnote><para> </para></footnote> </phrase>" +"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. </phrase>" msgstr "" "Một khi trình cài đặt khởi chạy, bạn sẽ xem màn hình ban đầu. Hãy bấm " "&enterkey; để khởi động, hoặc đọc các chỉ dẫn về phương pháp khởi động và " @@ -397,7 +396,7 @@ msgstr "" "khi khởi động từ đĩa mềm. </para></footnote> </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:225 +#: installation-howto.xml:222 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -413,7 +412,7 @@ msgstr "" "gia trên khắp thế giới." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:233 +#: installation-howto.xml:230 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -423,7 +422,7 @@ msgstr "" "bàn phím thích hợp, hoặc chọn điều mặc định nếu bạn chưa chắc." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:238 +#: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -433,7 +432,7 @@ msgstr "" "cứng của bạn, và tải phần còn lại của nó từ đĩa CD, đĩa mềm, USB v.v." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:243 +#: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -445,7 +444,7 @@ msgstr "" "năng DHCP, bạn sẽ có dịp tự cấu hình mạng." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:249 +#: installation-howto.xml:246 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -460,7 +459,7 @@ msgstr "" "không muốn tự động phân vùng, hãy chọn « Thủ công » trong trình đơn." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:257 +#: installation-howto.xml:254 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -476,7 +475,7 @@ msgstr "" "kích cỡ mới cho nó." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:264 +#: installation-howto.xml:261 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -498,7 +497,7 @@ msgstr "" "về cách tạo phân vùng." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:274 +#: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -508,7 +507,7 @@ msgstr "" "cơ bản, mà có thể hơi lâu. Sau đó, hạt nhân sẽ được cài đặt." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:279 +#: installation-howto.xml:276 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -526,7 +525,7 @@ msgstr "" "đặt GRUB vào nơi khác. </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:289 +#: installation-howto.xml:286 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -540,7 +539,7 @@ msgstr "" "đặt, được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:296 +#: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -550,13 +549,13 @@ msgstr "" "i-intro\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:305 +#: installation-howto.xml:302 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Gởi báo cáo cài đặt cho chúng tôi" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:306 +#: installation-howto.xml:303 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -570,7 +569,7 @@ msgstr "" "<command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:314 +#: installation-howto.xml:311 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -585,13 +584,13 @@ msgstr "" "cài đặt thất bại hoàn toàn, xem <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:326 +#: installation-howto.xml:323 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "Vậy cuối cùng..." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:327 +#: installation-howto.xml:324 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 5b62dfdd2..d6b4bce39 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 15:12+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -1880,7 +1880,11 @@ msgid "" "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." -msgstr "有两个主要支持的 <emphasis>&architecture;</emphasis> 变种:PA-RISC 1.1 和 PA-RISC 2.0。PA-RISC 1.1 体系目标是 32 位处理器,而 2.0 体系目标是 64 位处理器。有一些系统可以运行任一种内核。两者的 userland 都是 32 位的。将来也许会有 64 位的 userland。" +msgstr "" +"有两个主要支持的 <emphasis>&architecture;</emphasis> 变种:PA-RISC 1.1 和 PA-" +"RISC 2.0。PA-RISC 1.1 体系目标是 32 位处理器,而 2.0 体系目标是 64 位处理器。" +"有一些系统可以运行任一种内核。两者的 userland 都是 32 位的。将来也许会有 64 " +"位的 userland。" #. Tag: para #: hardware.xml:831 @@ -3315,14 +3319,14 @@ msgstr "安装介质" #. Tag: para #: hardware.xml:1851 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " -"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and " -"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page " -"once you reach that section." +"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages " +"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " +"page once you reach that section." msgstr "" "本章将帮助您选定安装 Debian 可采用的不同介质。例如,您的电脑上有一个软驱,它" "就可以用来安装 Debian。这里有一整章专门用于说明介质: <xref linkend=" diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index e2707db50..524946ddc 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 15:19+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -364,8 +364,7 @@ msgid "" "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If " "you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. " -"<footnote><para> </para></footnote> </phrase>" +"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. </phrase>" msgstr "" "一旦安装程序运行,会有一个初始画面迎接您。按 &enterkey; 启动系统;或者先看一" "下其它的启动方式以及各种参数(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。<phrase " @@ -374,7 +373,7 @@ msgstr "" "默认使用 2.6 内核,但用软盘启动时不可用。</para></footnote> </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:225 +#: installation-howto.xml:222 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -389,7 +388,7 @@ msgstr "" "上所有国家的列表以备选择。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:233 +#: installation-howto.xml:230 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -399,7 +398,7 @@ msgstr "" "清楚更合适的布局。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:238 +#: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -409,7 +408,7 @@ msgstr "" "件,并从 CD、软驱、USB 或其它设备里把它的其余部分加载进系统。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:243 +#: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -420,7 +419,7 @@ msgstr "" "果您没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:249 +#: installation-howto.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -434,7 +433,7 @@ msgstr "" "区,请在菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:257 +#: installation-howto.xml:254 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -448,7 +447,7 @@ msgstr "" "装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:264 +#: installation-howto.xml:261 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -468,7 +467,7 @@ msgstr "" "\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:274 +#: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -478,7 +477,7 @@ msgstr "" "装内核。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:279 +#: installation-howto.xml:276 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -494,7 +493,7 @@ msgstr "" "它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:289 +#: installation-howto.xml:286 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -507,7 +506,7 @@ msgstr "" "个阶段,在 <xref linkend=\"boot-new\"/> 有对它的详尽说明。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:296 +#: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -515,13 +514,13 @@ msgid "" msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:305 +#: installation-howto.xml:302 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "请给我们发一份安装报告" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:306 +#: installation-howto.xml:303 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -534,7 +533,7 @@ msgstr "" "<command>reportbug installation-report</command>。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:314 +#: installation-howto.xml:311 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -549,13 +548,13 @@ msgstr "" "\"problem-report\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:326 +#: installation-howto.xml:323 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "末了……" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:327 +#: installation-howto.xml:324 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " diff --git a/po/zh_TW/hardware.po b/po/zh_TW/hardware.po index a5490ba12..1d991a5f5 100644 --- a/po/zh_TW/hardware.po +++ b/po/zh_TW/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:00+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -3290,14 +3290,14 @@ msgstr "安裝媒介" #. Tag: para #: hardware.xml:1851 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " -"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and " -"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page " -"once you reach that section." +"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages " +"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " +"page once you reach that section." msgstr "" "本章將幫助您選擇安裝 Debian 可用的不同媒介。例如,您的電腦上有一個軟碟機,它" "就可以用來安裝 Debian。這裡有一整章專門用於說明安裝媒介:<xref linkend=" diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po index fe984f3b8..634b1491a 100644 --- a/po/zh_TW/installation-howto.po +++ b/po/zh_TW/installation-howto.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-19 11:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n" "Last-Translator: Lin Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -360,8 +360,7 @@ msgid "" "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If " "you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. " -"<footnote><para> </para></footnote> </phrase>" +"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. </phrase>" msgstr "" "一旦開始安裝套件,螢幕會出現一個初始畫面。要開機啟動的話,請按 &enterkey;﹔也" "可以閱讀操作指南查看其它的啟動方式以及各種參數設定(請參閱 <xref linkend=" @@ -376,7 +375,7 @@ msgstr "" "para></footnote> </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:225 +#: installation-howto.xml:222 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -391,7 +390,7 @@ msgstr "" "擇。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:233 +#: installation-howto.xml:230 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -401,7 +400,7 @@ msgstr "" "一個。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:238 +#: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -411,7 +410,7 @@ msgstr "" "USB 隨身碟或其它設備裡將其餘部分載入系統。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:243 +#: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -422,7 +421,7 @@ msgstr "" "有連接網路,或是沒有用 DHCP,那麼您也可以手動設定網路。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:249 +#: installation-howto.xml:246 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -436,7 +435,7 @@ msgstr "" "話,請在選單中選擇手動分割。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:257 +#: installation-howto.xml:254 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -450,7 +449,7 @@ msgstr "" "Debian 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:264 +#: installation-howto.xml:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -470,7 +469,7 @@ msgstr "" "的資訊。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:274 +#: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -480,7 +479,7 @@ msgstr "" "安裝核心。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:279 +#: installation-howto.xml:276 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -496,7 +495,7 @@ msgstr "" "不讓它這樣做,而是把 GRUB 裝在其它地方。</phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:289 +#: installation-howto.xml:286 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -509,7 +508,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-new\"/> 有對它的詳盡說明。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:296 +#: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -517,13 +516,13 @@ msgid "" msgstr "如果您想要更多的安裝過程相關資訊,請看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:305 +#: installation-howto.xml:302 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "請寄給我們一份安裝報告" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:306 +#: installation-howto.xml:303 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -533,7 +532,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:314 +#: installation-howto.xml:311 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -548,13 +547,13 @@ msgstr "" "了,請參閱 <xref linkend=\"problem-report\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:326 +#: installation-howto.xml:323 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "最後......" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:327 +#: installation-howto.xml:324 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " |