summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorSZERVÁC Attila <sas@321.hu>2007-02-22 21:56:37 +0000
committerSZERVÁC Attila <sas@321.hu>2007-02-22 21:56:37 +0000
commit7eb4c0ae814e7f5dce97c552ca26740a172793e8 (patch)
treecf5f144848905fb8bb08898fe3f9c8cae39c6af9 /po
parentbf58bf80bde5e926949413a1068324d854bc3a2e (diff)
downloadinstallation-guide-7eb4c0ae814e7f5dce97c552ca26740a172793e8.zip
hu trunk: little updates
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/hu/boot-installer.po2888
-rw-r--r--po/hu/installation-howto.po472
-rw-r--r--po/hu/preseed.po1032
-rw-r--r--po/hu/random-bits.po1160
-rw-r--r--po/hu/using-d-i.po3256
-rw-r--r--po/hu/welcome.po761
6 files changed, 1682 insertions, 7887 deletions
diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po
index 672a621a7..449a7fc27 100644
--- a/po/hu/boot-installer.po
+++ b/po/hu/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-13 08:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-22 21:03+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,12 +31,8 @@ msgstr "A telepítő indítása &arch-title; architektúrán"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
-msgid ""
-"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
-"\"graphical\"/>."
-msgstr ""
-"A grafikus telepítő indításáról lásd az alábbit: <xref linkend=\"graphical\"/"
-">."
+msgid "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr "A grafikus telepítő indításáról lásd az alábbit: <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:27
@@ -47,106 +43,56 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:28
#, no-c-format
-msgid ""
-"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
-"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
-"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-"UNIX, and Linux operating systems."
-msgstr ""
-"Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő <emphasis>SRM konzol</"
-"emphasis> egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való "
-"kezelő-környezetet ad."
+msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr "Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő <emphasis>SRM konzol</emphasis> egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való kezelő-környezetet ad."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:45
#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-"environment for Windows NT."
-msgstr ""
-"Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő <emphasis>ARC, "
-"AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol</emphasis> egy Windows NT-hez készült kezelő-"
-"környezetet ad."
+msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
+msgstr "Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő <emphasis>ARC, AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol</emphasis> egy Windows NT-hez készült kezelő-környezetet ad."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:54
#, no-c-format
-msgid ""
-"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
-"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
-"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:61
#, no-c-format
-msgid ""
-"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
-"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
-"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
-"Linux."
+msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70
#, no-c-format
-msgid ""
-"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
-"SRM installations."
+msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:83
#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
-"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
-"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
-"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
-"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
-"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
-"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
-"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
#, no-c-format
-msgid ""
-"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
-"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-"possible."
+msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:102
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes available and supported system type/console "
-"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
-"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
-msgstr ""
-"Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/"
-"konzol párokat (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> oldalt a rendszer-"
-"típus nevekért). Az <quote>ARC</quote> szó bármely ARC-kompatibilis konzolt "
-"jelöli."
+msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr "Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/konzol párokat (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> oldalt a rendszer-típus nevekért). Az <quote>ARC</quote> szó bármely ARC-kompatibilis konzolt jelöli."
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:114
@@ -167,11 +113,20 @@ msgid "alcor"
msgstr "alcor"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131
-#: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143
-#: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155
-#: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176
-#: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194
+#: boot-installer.xml:122
+#: boot-installer.xml:125
+#: boot-installer.xml:131
+#: boot-installer.xml:137
+#: boot-installer.xml:140
+#: boot-installer.xml:143
+#: boot-installer.xml:146
+#: boot-installer.xml:152
+#: boot-installer.xml:155
+#: boot-installer.xml:158
+#: boot-installer.xml:167
+#: boot-installer.xml:176
+#: boot-installer.xml:191
+#: boot-installer.xml:194
#, no-c-format
msgid "ARC or SRM"
msgstr "ARC vagy SRM"
@@ -189,9 +144,15 @@ msgid "book1"
msgstr "book1"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149
-#: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173
-#: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188
+#: boot-installer.xml:128
+#: boot-installer.xml:134
+#: boot-installer.xml:149
+#: boot-installer.xml:161
+#: boot-installer.xml:170
+#: boot-installer.xml:173
+#: boot-installer.xml:179
+#: boot-installer.xml:185
+#: boot-installer.xml:188
#, no-c-format
msgid "SRM only"
msgstr "csak SRM"
@@ -311,7 +272,9 @@ msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200
+#: boot-installer.xml:182
+#: boot-installer.xml:197
+#: boot-installer.xml:200
#, no-c-format
msgid "ARC only"
msgstr "csak ARC"
@@ -355,121 +318,65 @@ msgstr "<entry>xlt</entry>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:207
#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
-"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
-"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
-"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő "
-"szükséges. Az SRM konzolokhoz az <command>aboot</command>, egy kis, platform-"
-"független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink "
-"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
+msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő szükséges. Az SRM konzolokhoz az <command>aboot</command>, egy kis, platform-független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:216
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
-"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
-"Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr ""
-"Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt "
-"hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a MILO-"
-"alapú telepítést."
+msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr "Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a MILO-alapú telepítést."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
-"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő "
-"szükséges. 2 népszerű van: a <command>MILO</command> és az <command>aboot</"
-"command>."
+msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő szükséges. 2 népszerű van: a <command>MILO</command> és az <command>aboot</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:228
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
-"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
-"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
-"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
-"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"A <command>MILO</command> maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére "
-"kerül a memóriában. A <command>MILO</command> ARC és SRM alól is indítható "
-"és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A <command>MILO</command> "
-"platform-függő (külön <command>MILO</command> kell minden rebdszer-típushoz) "
-"és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató rendszerekhez van. Lásd a "
-"(sajnos elavult) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOGYAN</ulink>-t is."
+msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr "A <command>MILO</command> maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére kerül a memóriában. A <command>MILO</command> ARC és SRM alól is indítható és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A <command>MILO</command> platform-függő (külön <command>MILO</command> kell minden rebdszer-típushoz) és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató rendszerekhez van. Lásd a (sajnos elavult) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOGYAN</ulink>-t is."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:238
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
-"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Az <command>aboot</command> egy kis, platform-független boot betöltő, mely "
-"csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-srm-"
-"howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
+msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr "Az <command>aboot</command> egy kis, platform-független boot betöltő, mely csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
-"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
-"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
-"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
-"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
-"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
-"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:260
#, no-c-format
-msgid ""
-"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
-"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
-"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
-"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
-"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
-"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
-"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
-msgid ""
-"As on other architectures, you should install the newest available revision "
-"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
-"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
-"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
-"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
-"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506
-#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172
-#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621
+#: boot-installer.xml:290
+#: boot-installer.xml:1015
+#: boot-installer.xml:1506
+#: boot-installer.xml:2001
+#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2172
+#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
@@ -478,85 +385,51 @@ msgstr "Indítás TFTP segítségével"
#: boot-installer.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
-"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
msgstr ""
-"SRM esetén az Ethernet csatolók <userinput>ewa</userinput> előtagot kapnak "
-"és a <userinput>show dev</userinput> parancs kiírja őket így (kissé "
-"szerkesztve):<informalexample><screen>\n"
+"SRM esetén az Ethernet csatolók <userinput>ewa</userinput> előtagot kapnak és a <userinput>show dev</userinput> parancs kiírja őket így (kissé szerkesztve):<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> Először be kell állítani az indító protokollt: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Először be kell állítani az indító protokollt: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample> Majd ellenőrizni a médium típust:"
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Majd ellenőrizni a médium típust:<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mód</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Az érvényes módok így írhatók ki: <userinput>&gt;"
-"&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> Az érvényes módok így írhatók ki: <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
-"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-"parameters as included in the netboot image."
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
msgstr ""
-"Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> Ez netboot képben lévő alap kernel "
-"paraméterekkel indít."
+"</screen></informalexample> Ez netboot képben lévő alap kernel paraméterekkel indít."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:318
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
-"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
-"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
-"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
-"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
-"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
-"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
-"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr ""
-"Soros konzol esetén át <emphasis>kell</emphasis> adni a <userinput>console=</"
-"userinput> paramétert a kernelnek. Ez az SRM <userinput>boot</userinput> "
-"parancsnak adott <userinput>-flags</userinput> argumentummal tehető. A soros "
-"portok a <userinput>/dev</userinput> könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal "
-"nevezhetők. További kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes "
-"alapértelmezett opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az "
-"<userinput>ewa0</userinput> eszközről indításhoz az 1. soros port "
-"használatakor ezt kell beírni:"
+msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr "Soros konzol esetén át <emphasis>kell</emphasis> adni a <userinput>console=</userinput> paramétert a kernelnek. Ez az SRM <userinput>boot</userinput> parancsnak adott <userinput>-flags</userinput> argumentummal tehető. A soros portok a <userinput>/dev</userinput> könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal nevezhetők. További kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes alapértelmezett opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az <userinput>ewa0</userinput> eszközről indításhoz az 1. soros port használatakor ezt kell beírni:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:330
#, no-c-format
-msgid ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
-msgstr ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
+msgid "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
+msgstr "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:335
@@ -568,12 +441,9 @@ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az SRM konzollal"
#: boot-installer.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
-"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
+"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
-"<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
-"serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
msgstr ""
@@ -593,22 +463,8 @@ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az ARC vagy AlphaBIOS konzollal"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:358
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
-"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
-"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
-"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
-"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
-"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr ""
-"Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra kód "
-"nevet (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> leírást), majd add meg a "
-"<filename>\\milo\\linload.exe</filename> fájlt mint boot betöltő és a "
-"<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> fájlt (ahol "
-"a <replaceable>subarch</replaceable> a helyes al-architektúra név) mint OS "
-"útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a <filename>"
-"\\milo\\ldmilo.exe</filename> fájl kell mint boot betöltő."
+msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr "Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra kód nevet (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> leírást), majd add meg a <filename>\\milo\\linload.exe</filename> fájlt mint boot betöltő és a <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> fájlt (ahol a <replaceable>subarch</replaceable> a helyes al-architektúra név) mint OS útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> fájl kell mint boot betöltő."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:374
@@ -620,64 +476,35 @@ msgstr "Indítás flopiról az SRM konzollal"
#: boot-installer.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
-"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-"command: <informalexample><screen>\n"
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
-"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
-"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
-"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
-"boot."
-msgstr ""
-"Az SRM jelnél (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) add ki az alábbi parancsot: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
+msgstr ""
+"Az SRM jelnél (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) add ki az alábbi parancsot: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> ha kell cserélve a <filename>dva0</filename>-t "
-"az aktuális eszköz nevével. Általában a <filename>dva0</filename> a flopi; a "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> ha kell cserélve a <filename>dva0</filename>-t az aktuális eszköz nevével. Általában a <filename>dva0</filename> a flopi; a <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> sorolja fel az eszközöket (például ha CD-"
-"lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a <command>-flags</"
-"command> argumentum nem számít, csak a <command>boot dva0</command> parancs "
-"kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul."
+"</screen></informalexample> sorolja fel az eszközöket (például ha CD-lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a <command>-flags</command> argumentum nem számít, csak a <command>boot dva0</command> parancs kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
-"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
-"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
-"parameters for <filename>arguments</filename>."
-msgstr ""
-"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>aboot</command> "
-"indításkor, használd az alábbi parancsot:<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (egy sorban), cseréld, ha kell, a "
-"<filename>dva0</filename> aktuális SRM indító eszköz nevet, az "
-"<filename>fd0</filename> Linux indító eszköz nevet és az "
-"<filename>arguments</filename> kívánt kernel paramétereket."
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>aboot</command> indításkor, használd az alábbi parancsot:<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (egy sorban), cseréld, ha kell, a <filename>dva0</filename> aktuális SRM indító eszköz nevet, az <filename>fd0</filename> Linux indító eszköz nevet és az <filename>arguments</filename> kívánt kernel paramétereket."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
-"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-msgstr ""
-"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>MILO</command> "
-"indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az indítást. "
-"Lásd a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> leírást."
+msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr "Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>MILO</command> indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az indítást. Lásd a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> leírást."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:414
@@ -688,14 +515,8 @@ msgstr "Indítás flopiról az ARC vagy AlphaBIOS konzollal"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:416
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-"newly created entry."
-msgstr ""
-"Az OS Választás menüben állítsd be a <command>linload.exe</command> fájlt "
-"boot betöltőként és a <command>milo</command>-t OS útvonalként. Indíts az "
-"újonnan létrehozott beállításokkal."
+msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
+msgstr "Az OS Választás menüben állítsd be a <command>linload.exe</command> fájlt boot betöltőként és a <command>milo</command>-t OS útvonalként. Indíts az újonnan létrehozott beállításokkal."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:425
@@ -706,33 +527,20 @@ msgstr "Indítás MILO segítségével"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:426
#, no-c-format
-msgid ""
-"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
-"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
-"space during MILO countdown."
-msgstr ""
-"AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis "
-"beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt."
+msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
+msgstr "AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-"additional parameters), you can use a command like this: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
-"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
-"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
-"command would give you a brief MILO command reference."
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
msgstr ""
-"Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló "
-"parancs használható:<informalexample><screen>\n"
+"Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló parancs használható:<informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a fenti "
-"példa <filename>fd0</filename> nevet a megfelelő eszköz nevére Linux "
-"szerint. A <command>help</command> parancs röviden leírja a MILO parancsait."
+"</screen></informalexample> Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a fenti példa <filename>fd0</filename> nevet a megfelelő eszköz nevére Linux szerint. A <command>help</command> parancs röviden leírja a MILO parancsait."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:451
@@ -741,37 +549,37 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524
-#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:457
+#: boot-installer.xml:1021
+#: boot-installer.xml:1524
+#: boot-installer.xml:2007
+#: boot-installer.xml:2528
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
-"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr ""
-"A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító "
-"kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)."
+msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr "A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529
-#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632
+#: boot-installer.xml:462
+#: boot-installer.xml:1026
+#: boot-installer.xml:1529
+#: boot-installer.xml:2012
+#: boot-installer.xml:2533
+#: boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP "
-"helyett."
+msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
+msgstr "A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP helyett."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:467
+#: boot-installer.xml:1031
+#: boot-installer.xml:1534
+#: boot-installer.xml:2017
+#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation method to support network booting is described in <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr "A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:475
@@ -782,70 +590,40 @@ msgstr "TFTP indítás Netwinder gépen"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:476
#, no-c-format
-msgid ""
-"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
-"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-msgstr ""
-"A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps NE2000-"
-"kompatibilis kártya (általában <literal>eth0</literal>) és egy 100Mbps Tulip "
-"kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így ajánlott a "
-"10Mbps csatoló használata (a <literal>10 Base-T</literal> címkéjű)."
+msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr "A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps NE2000-kompatibilis kártya (általában <literal>eth0</literal>) és egy 100Mbps Tulip kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így ajánlott a 10Mbps csatoló használata (a <literal>10 Base-T</literal> címkéjű)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:485
#, no-c-format
-msgid ""
-"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
-"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
-"available for download because of license issues. If this situation changes, "
-"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
-"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
-"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
-"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
-"settings: <informalexample><screen>\n"
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, either with a static address: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
-"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
-"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-"command to review your environment settings. After you have verified that "
-"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
-"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
-"ulink> is available."
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -857,9 +635,7 @@ msgstr "Indítás TFTP segítségével CATS rendszeren"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:546
#, no-c-format
-msgid ""
-"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
-"prompt."
+msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -869,75 +645,54 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Indítás CD-ROM lemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143
-#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665
+#: boot-installer.xml:562
+#: boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:1143
+#: boot-installer.xml:1964
+#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
-"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
-"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
-"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
-"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr ""
-"A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet "
-"használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről "
-"indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd be a "
-"gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-select\"/"
-"> részben is leírjuk, </phrase> tedd be a CD-lemezt, indítsd róla a gépet és "
-"végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg."
+msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr "A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd be a gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> részben is leírjuk, </phrase> tedd be a CD-lemezt, indítsd róla a gépet és végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676
+#: boot-installer.xml:573
+#: boot-installer.xml:743
+#: boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:2321
+#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
-"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
-"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
-"you."
-msgstr ""
-"Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek "
-"lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos módja "
-"nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az eltérő "
-"kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt."
+msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
+msgstr "Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos módja nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az eltérő kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162
-#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684
+#: boot-installer.xml:581
+#: boot-installer.xml:751
+#: boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1983
+#: boot-installer.xml:2329
+#: boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
-"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
-"system, base system, and any additional packages, point the installation "
-"system at the CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg "
-"képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni "
-"ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az operációs "
-"rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok telepítésekor a "
-"telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod."
+msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
+msgstr "Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az operációs rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok telepítésekor a telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692
+#: boot-installer.xml:589
+#: boot-installer.xml:759
+#: boot-installer.xml:1170
+#: boot-installer.xml:1991
+#: boot-installer.xml:2337
+#: boot-installer.xml:2692
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az <xref linkend=\"boot-"
-"troubleshooting\"/> részt."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr "Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:596
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-msgstr ""
-"Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a <command>boot cd0:"
-"cats.bin</command> parancsot"
+msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr "Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a <command>boot cd0:cats.bin</command> parancsot"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:605
@@ -948,20 +703,13 @@ msgstr "Indítás firmware-ből"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
-"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
-"automatically start when you reboot your machines."
+msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:617
#, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-"follow the steps precisely."
+msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -985,12 +733,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:636
#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
-"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
-"then boot straight into the installer."
+msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1003,29 +746,9 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
-"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
-"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
-"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
-"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
-"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
-"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
-"new image: <informalexample><screen>\n"
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-"whole image has been written and verified, the system will automatically "
-"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
-"installer won't be able to find it."
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1037,15 +760,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-"via the network."
+msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952
-#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659
+#: boot-installer.xml:726
+#: boot-installer.xml:1137
+#: boot-installer.xml:1952
+#: boot-installer.xml:2304
+#: boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
@@ -1053,73 +776,32 @@ msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:864
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Indítás Linuxból <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> "
-"használatával"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "Indítás Linuxból <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> használatával"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:867
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
-"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr ""
-"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a "
-"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
+msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:872
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
-"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
-"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
-"which you boot the installer, although you should do so with care."
-msgstr ""
-"Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a "
-"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> fájl "
-"és a megfelelő <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</"
-"filename> kernel letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő "
-"indítására használt merevlemez, körültekintően."
+msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr "Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> fájl és a megfelelő <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename> kernel letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő indítására használt merevlemez, körültekintően."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:882
#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
-"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
-"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
-"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
-"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
-"without needing the network."
-msgstr ""
-"Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség "
-"nyílik a <filename>hd-media/initrd.gz</filename> fájl, hozzávaló kernel és "
-"egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon <literal>.iso</"
-"literal>). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről "
-"hálózat nélkül."
+msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network."
+msgstr "Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség nyílik a <filename>hd-media/initrd.gz</filename> fájl, hozzávaló kernel és egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon <literal>.iso</literal>). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről hálózat nélkül."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:891
#, no-c-format
-msgid ""
-"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
-"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
-"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
-"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
-"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
-"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr ""
-"<command>LILO</command> esetén 2 dolgot kell beállítani a <filename>/etc/"
-"lilo.conf</filename> fájlban, melyek: <itemizedlist> <listitem><para> az "
-"<filename>initrd.gz</filename> telepítő betöltése induláskor; </para></"
-"listitem> <listitem><para> a <filename>vmlinuz</filename> kernel egy RAM "
-"lemezt használjon gyökér-partícióként. </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr "<command>LILO</command> esetén 2 dolgot kell beállítani a <filename>/etc/lilo.conf</filename> fájlban, melyek: <itemizedlist> <listitem><para> az <filename>initrd.gz</filename> telepítő betöltése induláskor; </para></listitem> <listitem><para> a <filename>vmlinuz</filename> kernel egy RAM lemezt használjon gyökér-partícióként. </para></listitem> </itemizedlist> Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:912
@@ -1136,36 +818,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:912
#, no-c-format
-msgid ""
-"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
-"reboot."
-msgstr ""
-"További részletekért lásd az <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> és "
-"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum></citerefentry> man oldalakat. Futtasd a <userinput>lilo</"
-"userinput>-t és indíts újra."
+msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
+msgstr "További részletekért lásd az <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> és <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man oldalakat. Futtasd a <userinput>lilo</userinput>-t és indíts újra."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
-"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"A <command>GRUB</command> hasonló. Menj a <filename>menu.lst</filename> "
-"fájlra a <filename>/boot/grub/</filename> (néha a <filename>/boot/boot/grub/"
-"</filename>) könyvtárban, add hozzá a következő sorokat: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"A <command>GRUB</command> hasonló. Menj a <filename>menu.lst</filename> fájlra a <filename>/boot/grub/</filename> (néha a <filename>/boot/boot/grub/</filename>) könyvtárban, add hozzá a következő sorokat: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
@@ -1174,14 +840,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:932
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
-"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
-"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr ""
-"A <userinput>ramdisk_size</userinput> értéke természetesen nem lehet kisebb, "
-"mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a "
-"<command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között."
+msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr "A <userinput>ramdisk_size</userinput> értéke természetesen nem lehet kisebb, mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a <command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:943
@@ -1192,119 +852,60 @@ msgstr "Indítás USB tárról"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:944
#, no-c-format
-msgid ""
-"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-"
-"files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót "
-"egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a "
-"rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 "
-"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
+msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr "A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:957
+#: boot-installer.xml:2064
+#: boot-installer.xml:2567
#: boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Indítás flopikról"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575
+#: boot-installer.xml:958
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr ""
-"Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a <xref linkend="
-"\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra."
+msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr "Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a <xref linkend=\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:965
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr ""
-"A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd "
-"le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
+msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr "A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:971
#, no-c-format
-msgid ""
-"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
-"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
-"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
-"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
-"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) telepítéshez egy flopi-készlettel, "
-"meg kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a <emphasis>root=</"
-"emphasis> indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-"
-"floppy meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz "
-"(mester) a második kábelen, írd be ezt: <userinput>install root=/dev/hdc</"
-"userinput> az indító jelnél."
+msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr "Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) telepítéshez egy flopi-készlettel, meg kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a <emphasis>root=</emphasis> indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-floppy meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz (mester) a második kábelen, írd be ezt: <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> az indító jelnél."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:981
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
-"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
-"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
-"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
-"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr ""
-"Egyes gépeken a <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
-"<keycap>Delete</keycap></keycombo> nem indítja újra helyesen a gépet, így "
-"egy <quote>hideg</quote> újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről "
-"telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, "
-"végezz hidegindítást."
+msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr "Egyes gépeken a <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> nem indítja újra helyesen a gépet, így egy <quote>hideg</quote> újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, végezz hidegindítást."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:990
#, no-c-format
-msgid ""
-"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja az "
-"indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul."
+msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja az indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you press &enterkey;, you should see the message "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr ""
-"Az &enterkey; lenyomásakor a <computeroutput>Loading...</computeroutput> "
-"üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: <computeroutput>Uncompressing Linux..."
-"</computeroutput>, majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A telepítő "
-"folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> "
-"részben található."
+msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr "Az &enterkey; lenyomásakor a <computeroutput>Loading...</computeroutput> üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A telepítő folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> részben található."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1005
#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
-"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
-"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
-"launched."
-msgstr ""
-"Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le "
-"az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A "
-"<command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
+msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
+msgstr "Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A <command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1039
@@ -1321,16 +922,8 @@ msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1046
#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
-"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
-"BIOS to boot from the network."
-msgstr ""
-"Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is támogat. "
-"Ez a TFTP indítás egy <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
-"megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati indításra "
-"állítására."
+msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
+msgstr "Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is támogat. Ez a TFTP indítás egy <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati indításra állítására."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1057
@@ -1341,20 +934,14 @@ msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1058
#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-"functionality."
+msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1063
#, no-c-format
-msgid ""
-"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
-"Please refer to this document."
-msgstr ""
-"Tudasd velünk (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hogyan kezelted. "
-"Hivatkozz e dokumentumra."
+msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
+msgstr "Tudasd velünk (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hogyan kezelted. Hivatkozz e dokumentumra."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1071
@@ -1365,12 +952,8 @@ msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1072
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-msgstr ""
-"Az <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> TFTP "
-"indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad."
+msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr "Az <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> TFTP indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1081
@@ -1382,69 +965,25 @@ msgstr "Az indító jel"
#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
-"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-"boot method and, optionally, boot parameters."
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters."
msgstr ""
-"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian "
-"logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n"
+"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; "
-"billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy "
-"adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket."
+"</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1094
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
-"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
-"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
-"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
-"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
-msgstr ""
-"Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az "
-"<keycap>F2</keycap> és <keycap>F8</keycap> közti billentyűk leütésével "
-"érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító "
-"módot (az alap az <userinput>install</userinput>) és egy szóközt az 1. "
-"paraméter előtt (például <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr "Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az <keycap>F2</keycap> és <keycap>F8</keycap> közti billentyűk leütésével érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító módot (az alap az <userinput>install</userinput>) és egy szóközt az 1. paraméter előtt (például <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing the system via a remote management device that "
-"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
-"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
-"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
-"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
-"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
-"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
-"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
-"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
-"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
-"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
-"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
-"the help text."
-msgstr ""
-"Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges felületet "
-"ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő képernyőt a "
-"telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek között van a Compaq "
-"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) és HP <quote>Integrated Remote "
-"Assistant</quote> (IRA). Vakon nyomd meg az F1 billentyűt <footnote> <para> "
-"Néha ehhez különleges escape sor kell, például IRA esetén <keycombo> "
-"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
-"keycap>. </para> </footnote> a képernyő átugrásával a súgóra lépéshez. "
-"Ezután a leütött billentyűk már a várakozásnak megfelelően megjelennek a "
-"beviteli jelnél. A framebuffer tiltásához a telepítéskor az "
-"<userinput>fb=false</userinput> hozzáadása kell az indító jelnél, ahogy azt "
-"a súgó is írja."
+msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
+msgstr "Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges felületet ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő képernyőt a telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek között van a Compaq <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) és HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Vakon nyomd meg az F1 billentyűt <footnote> <para> Néha ehhez különleges escape sor kell, például IRA esetén <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> a képernyő átugrásával a súgóra lépéshez. Ezután a leütött billentyűk már a várakozásnak megfelelően megjelennek a beviteli jelnél. A framebuffer tiltásához a telepítéskor az <userinput>fb=false</userinput> hozzáadása kell az indító jelnél, ahogy azt a súgó is írja."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1178
@@ -1455,72 +994,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1180
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
+msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1196
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
+msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1221
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1233
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
+msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1532,14 +1030,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
+msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1551,62 +1042,37 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1272
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
+msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1278
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
+msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1295
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
+msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1318
#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
-"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
+msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1618,73 +1084,43 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1329
#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
-"the following steps:"
+msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1340
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
+msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1346
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
+msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1367
#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
+msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1374
#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
+msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
+msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1696,57 +1132,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1397
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
+msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1408
#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
+msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1415
#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1426
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1435
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
+msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1758,86 +1168,50 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1446
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
+msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
+msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1476
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
+msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1481
#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
+msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the Debian Installer."
+msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633
+#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1633
#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"through the same steps as the CD install with the exception that the "
-"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
-"CD drive."
+msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1850,26 +1224,19 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -1887,15 +1254,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1907,30 +1266,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1592
#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
-"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
-"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
-"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the Debian Installer."
+msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1942,36 +1284,25 @@ msgstr "Telepítő mód választás"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
-"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
-"tmpfs."
+msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1656
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
msgstr "2.2.x linux kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1661
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-"parameters."
+msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1983,18 +1314,13 @@ msgstr "Amiga"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1684
#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis>"
+msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1690
#, no-c-format
-msgid ""
-"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2006,18 +1332,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1700
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
-"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
-"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2029,10 +1350,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1717
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
-">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2044,24 +1362,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1728
#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
-"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
-"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
-"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
-"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
-"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
-"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
-"will run faster if you do not specify it."
+msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2073,11 +1380,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
-"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
-"emphasis>"
+msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2089,10 +1392,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1762
#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
-"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
-"is not bootable.</emphasis>"
+msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2102,45 +1402,29 @@ msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Indítás egy merevlemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:2383
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
-"some systems it is the only supported method of installation."
+msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:1785
+#: boot-installer.xml:2389
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a "
-"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
+msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
-msgid ""
-"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
-"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
-"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1802
#, no-c-format
-msgid ""
-"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
-"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2152,24 +1436,13 @@ msgstr "Indítás AmigaOS alól"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1824
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
-"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-"<filename>debian</filename> directory."
+msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1830
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-"program has output some debugging information into a window. After this, the "
-"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
-"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
-"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
-"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
-"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
-"intro\"/>."
+msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2181,24 +1454,13 @@ msgstr "Indítás Atari TOS alól"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
-msgid ""
-"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
-"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
-"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
-"options dialog box."
+msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1853
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
-"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
-"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
-"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
-"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
-"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
-"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2210,73 +1472,37 @@ msgstr "Indítás MacOS alól"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
-msgid ""
-"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
-"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
-"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
-"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
-"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
-"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1880
#, no-c-format
-msgid ""
-"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
-"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
-"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
-"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1889
#, no-c-format
-msgid ""
-"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
-"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
-"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
-"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
-"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
-"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1904
#, no-c-format
-msgid ""
-"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-"guimenuitem>."
+msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1913
#, no-c-format
-msgid ""
-"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
-"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
-"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1920
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
-"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
-"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
-"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
-"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
-"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
-"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2294,27 +1520,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program should start automatically, so you can continue "
-"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1953
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-"booting is the BVME6000."
+msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2025
#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
-"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
-"terminal emulation:"
+msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2338,29 +1556,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2053
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2065
#, no-c-format
-msgid ""
-"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
-"recommended method."
+msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2070
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2086
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr ""
@@ -2371,42 +1584,36 @@ msgstr ""
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
-"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210
+#: boot-installer.xml:2106
+#: boot-installer.xml:2155
+#: boot-installer.xml:2210
#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2107
+#: boot-installer.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
-"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
-"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
-"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
-"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
-"can enter the following command on the CFE prompt: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
-"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
-"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768
+#: boot-installer.xml:2130
+#: boot-installer.xml:2234
+#: boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Indító paraméterek"
@@ -2414,21 +1621,16 @@ msgstr "Indító paraméterek"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-"command> command in the command monitor."
+msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2139
#, no-c-format
msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
-"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
-"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-"<command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -2438,17 +1640,15 @@ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2250
#, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
-"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
-"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
-"variable."
+msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237
+#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:2237
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr ""
@@ -2456,43 +1656,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
-msgid ""
-"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
-"are the following two installation methods:"
+msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
-msgid ""
-"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
-"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
-"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-"installation."
+msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2195
#, no-c-format
-msgid ""
-"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
-"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
-"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
-"they have no serial port."
+msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2238
#, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
-"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
-"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2504,19 +1686,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-"session is needed on S/390."
+msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
-msgid ""
-"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
-"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
-"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
-"system."
+msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2528,44 +1704,25 @@ msgstr "s390 indító paraméterek"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
-msgid ""
-"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
-"debian</filename> is provided with the installation images."
+msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
-"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
-"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-"ROM."
+msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
-"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
-"point the installer to the CD for the needed files."
+msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2362
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -2601,15 +1758,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
-"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
-"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
-"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
-"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
-"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
-"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
-"down MacOS and launch the installer."
+msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2622,27 +1771,11 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2427
#, no-c-format
msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
-"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
-"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
-"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
-"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
-"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
-"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
-"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2660,64 +1793,34 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2469
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
-"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. To get to the prompt, hold down "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2481
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
-"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
-"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
-"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
-"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
-"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
-"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-"installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
-"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
-"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
-"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-"<command>hattrib -b</command>."
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2507
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system should now boot up, and you should be presented with the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
-"or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"A rendszer elindul és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 "
-"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
+msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr "A rendszer elindul és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
-"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2729,59 +1832,32 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
-"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
-"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
-"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
-"userinput> may give a description of syntax and available options."
+msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-"supported for booting."
+msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
-"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
-"power-on button."
-msgstr ""
-"A <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> flopi indításához, tedd a flopi "
-"meghajtóba a rendszer leállítása után, a bekapcsoló megnyomása előtt."
+msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
+msgstr "A <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> flopi indításához, tedd a flopi meghajtóba a rendszer leállítása után, a bekapcsoló megnyomása előtt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2586
#, no-c-format
-msgid ""
-"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
-"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
-"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
-"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
-"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
-"launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr ""
-"Indítás után a <filename>root.bin</filename> flopi kell. Tedd be a root "
-"flopit és üsd le az &enterkey;-t. A telepítő program elindul a gyökér "
-"rendszer memóriába töltése után."
+msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr "Indítás után a <filename>root.bin</filename> flopi kell. Tedd be a root flopit és üsd le az &enterkey;-t. A telepítő program elindul a gyökér rendszer memóriába töltése után."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2604
@@ -2792,43 +1868,25 @@ msgstr "PowerPC indító paraméterek"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
-"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
-"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
+msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems)."
+msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
-msgid ""
-"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
-"reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be "
-"built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under "
-"<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
-"Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
+msgid "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2837,39 +1895,28 @@ msgstr ""
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput>."
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
-msgid ""
-"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2737
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-"<informalexample><screen>\n"
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as <informalexample><screen>\n"
"Fatal error: Cannot read partition\n"
"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-"simply not supported on your machine."
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine."
msgstr ""
-"Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:"
-"<informalexample><screen>\n"
+"Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:<informalexample><screen>\n"
"Fatal error: Cannot read partition\n"
"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem "
-"támogatott e gépen."
+"</screen></informalexample> lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem támogatott e gépen."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2749
@@ -2880,122 +1927,50 @@ msgstr "IDPROM üzenetek"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Ha <quote>IDPROM</quote> gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz indítani, "
-"lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait tartalmazza, "
-"lemerült. Lásd a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM GYIK</ulink> "
-"címet több adatért."
+msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
+msgstr "Ha <quote>IDPROM</quote> gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz indítani, lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait tartalmazza, lemerült. Lásd a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM GYIK</ulink> címet több adatért."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
-"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
-"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
-"you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr ""
-"Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a "
-"perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek "
-"adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis segítség "
-"szükséges."
+msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr "Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis segítség szükséges."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
-"special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr ""
-"A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak "
-"megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy "
-"későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a rendszert "
-"kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
+msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr "A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a rendszert kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
-"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
-"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
-"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
-"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"Sok indító paraméterről szóló adat van a <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
-"HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOGYAN</ulink> leírásban, "
-"benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a "
-"legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az "
-"alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
+msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr "Sok indító paraméterről szóló adat van a <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOGYAN</ulink> leírásban, benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
-"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
-"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
-"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
"A kernel indulásakor egy <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A "
-"<replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. Ha "
-"nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> "
-"paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a memória "
-"mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy <quote>m</quote> "
-"megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</userinput> és "
-"<userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
+"</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A <replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. Ha nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a memória mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy <quote>m</quote> megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</userinput> és <userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
-"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
-"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
-"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
-"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgstr ""
-"Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri "
-"ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van videó "
-"kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó gépen, "
-"át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</replaceable></"
-"userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az <replaceable>eszköz</"
-"replaceable> a soros eszköz, mely általában valami ilyesmi: <filename>ttyS0</"
-"filename>."
+msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr "Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van videó kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó gépen, át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</replaceable></userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az <replaceable>eszköz</replaceable> a soros eszköz, mely általában valami ilyesmi: <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
-"&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve <filename>ttya</filename> "
-"vagy <filename>ttyb</filename>. Vagy állítsd be, hogy az <envar>input-"
-"device</envar> és <envar>output-device</envar> OpenPROM változók értéke "
-"legyen <filename>ttya</filename>."
+msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
+msgstr "&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve <filename>ttya</filename> vagy <filename>ttyb</filename>. Vagy állítsd be, hogy az <envar>input-device</envar> és <envar>output-device</envar> OpenPROM változók értéke legyen <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2832
@@ -3006,31 +1981,14 @@ msgstr "Debian Telepítő paraméterek"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2833
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system recognizes a few additional boot "
-"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
-"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr ""
-"A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer<footnote> <para> "
-"A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció és 32 "
-"környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. </para> </"
-"footnote> mely hasznos lehet."
+msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr "A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer<footnote> <para> A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció és 32 környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. </para> </footnote> mely hasznos lehet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
-msgid ""
-"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
-"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
-"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
-"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
-"normally use the short form too."
-msgstr ""
-"Sok paraméterhez van egy <quote>rövid forma</quote>, mely segít elkerülni a "
-"kernel parancs-sori opciók korlátját és könnyebbé teszi a paraméterek "
-"megadását. Ha egy paraméternek van rövid formája, zárójelben írjuk a "
-"(rendes) hosszú forma után. A példák is a rövid formát használják."
+msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
+msgstr "Sok paraméterhez van egy <quote>rövid forma</quote>, mely segít elkerülni a kernel parancs-sori opciók korlátját és könnyebbé teszi a paraméterek megadását. Ha egy paraméternek van rövid formája, zárójelben írjuk a (rendes) hosszú forma után. A példák is a rövid formát használják."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2858
@@ -3047,34 +2005,14 @@ msgstr "E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbség
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
-msgid ""
-"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-"installer adjusts the priority as needed."
-msgstr ""
-"Az alap telepítés a <userinput>priority=high</userinput> értéket használja. "
-"Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a közepes és "
-"alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a szükséges "
-"szintre állítja ezt."
+msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
+msgstr "Az alap telepítés a <userinput>priority=high</userinput> értéket használja. Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a közepes és alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a szükséges szintre állítja ezt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-"will be shown the installation menu and gain more control over the "
-"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
-"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
-"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
-"system will display only critical messages and try to do the right thing "
-"without fuss."
-msgstr ""
-"A <userinput>priority=medium</userinput> részletesebb irányítást ad a "
-"telepítéshez. A <userinput>priority=low</userinput> mindent kérdez (ez "
-"ugyanaz, mint az <emphasis>expert</emphasis> indítás mód). A "
-"<userinput>priority=critical</userinput> esetén a rendszer csak a kritikus "
-"üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
+msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
+msgstr "A <userinput>priority=medium</userinput> részletesebb irányítást ad a telepítéshez. A <userinput>priority=low</userinput> mindent kérdez (ez ugyanaz, mint az <emphasis>expert</emphasis> indítás mód). A <userinput>priority=critical</userinput> esetén a rendszer csak a kritikus üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2884
@@ -3085,33 +2023,8 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2885
#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-"is available on default install media. On architectures that support it, the "
-"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr ""
-"Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A jelenlegi "
-"lehetséges paraméter beállítások: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
-"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Az alapfelület a "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. A "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> soros konzolos telepítésekhez "
-"jó. Általában csak a <userinput>newt</userinput> felület elérhető az alap "
-"telepítő médián. A támogató architektúrákon a grafikus telepítő a "
-"<userinput>gtk</userinput> felületet használja."
+msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr "Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A jelenlegi lehetséges paraméter beállítások: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Az alapfelület a <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. A <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> soros konzolos telepítésekhez jó. Általában csak a <userinput>newt</userinput> felület elérhető az alap telepítő médián. A támogató architektúrákon a grafikus telepítő a <userinput>gtk</userinput> felületet használja."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2914
@@ -3122,15 +2035,8 @@ msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2915
#, no-c-format
-msgid ""
-"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
-"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
-"process.)"
-msgstr ""
-"Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb naplózásra "
-"kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító folyamat fő "
-"pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)"
+msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
+msgstr "Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb naplózásra kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító folyamat fő pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2924
@@ -3177,12 +2083,8 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
-msgid ""
-"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-"debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr ""
-"A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák "
-"visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
+msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr "A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2954
@@ -3193,23 +2095,14 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
-msgid ""
-"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például "
-"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+msgstr "E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
-"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr ""
-"Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi "
-"megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
+msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr "Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2971
@@ -3220,29 +2113,14 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2972
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
-"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
-"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
-"a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr ""
-"Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-nyelvű "
-"támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható az <userinput>fb=false</"
-"userinput> paraméterrel. A szokásos gondok hibaüzenetek a bterm és bogl "
-"körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel."
+msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr "Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-nyelvű támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható az <userinput>fb=false</userinput> paraméterrel. A szokásos gondok hibaüzenetek a bterm és bogl körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2981
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr ""
-"A <userinput>video=vga16:off</userinput> argumentum szintén használható a "
-"kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron "
-"gépeken Mobil Radeon kártya esetén."
+msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr "A <userinput>video=vga16:off</userinput> argumentum szintén használható a kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron gépeken Mobil Radeon kártya esetén."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2987
@@ -3259,20 +2137,8 @@ msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás "
-"<emphasis>alapból kikapcsolt</emphasis> &arch-title; architektúránál. Ez "
-"kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, például "
-"ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, indíthatsz a "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> vagy röviden "
-"<userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
+msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr "Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás <emphasis>alapból kikapcsolt</emphasis> &arch-title; architektúránál. Ez kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, például ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, indíthatsz a <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> vagy röviden <userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3009
@@ -3283,18 +2149,8 @@ msgstr "debian-installer/theme (téma)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
-msgid ""
-"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
-"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
-"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete "
-"(színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt és "
-"gtk felületek is támogatják a <quote>dark</quote> témát, mely gyengén "
-"látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr "Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete (színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt és gtk felületek is támogatják a <quote>dark</quote> témát, mely gyengén látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3022
@@ -3305,13 +2161,12 @@ msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
-"that causes problems."
+msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if that causes problems."
msgstr "A <userinput>false</userinput> tiltja az USB indítást, ha gondot okoz."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3223
+#: boot-installer.xml:3032
+#: boot-installer.xml:3223
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
@@ -3319,30 +2174,14 @@ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
-"the DHCP probe fails."
-msgstr ""
-"Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani DHCP-"
-"n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások "
-"módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor "
-"lehetséges."
+msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
+msgstr "Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani DHCP-n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor lehetséges."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3040
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
-"network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr ""
-"Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, mert "
-"például rossz választ ad, használhatod a <userinput>netcfg/"
-"disable_dhcp=true</userinput> paramétert a hálózati DHCP-beállítás tiltására "
-"és megadhatod az adatokat kézzel."
+msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr "Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, mert például rossz választ ad, használhatod a <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> paramétert a hálózati DHCP-beállítás tiltására és megadhatod az adatokat kézzel."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3051
@@ -3353,12 +2192,8 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
-"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr ""
-"A <userinput>false</userinput> tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, ha "
-"gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
+msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr "A <userinput>false</userinput> tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, ha gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3062
@@ -3369,12 +2204,8 @@ msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3063
#, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
-"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr ""
-"Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító "
-"fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
+msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr "Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3072
@@ -3385,12 +2216,8 @@ msgstr "preseed/file (fájl)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
-"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr ""
-"Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. "
-"Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
+msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr "Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3082
@@ -3401,17 +2228,8 @@ msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
-"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
-"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
-"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
-"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
-msgstr ""
-"Legyen <userinput>true</userinput> az előírt kérdések feltevéséhez is. Egy "
-"előíró fájl próbájára vagy javítására jó. Ez nem hat az átadott indító "
-"paraméterekre, ezek esetén különleges nyelvtan kell. Lásd itt: <xref linkend="
-"\"preseed-seenflag\"/>."
+msgid "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+msgstr "Legyen <userinput>true</userinput> az előírt kérdések feltevéséhez is. Egy előíró fájl próbájára vagy javítására jó. Ez nem hat az átadott indító paraméterekre, ezek esetén különleges nyelvtan kell. Lásd itt: <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3095
@@ -3422,14 +2240,8 @@ msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
-msgid ""
-"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
-"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
-"details about using this to automate installs."
-msgstr ""
-"Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása "
-"elhalasztható a hálózat beállításáig. Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/"
-"> részt ennek használatához az automata telepítésben."
+msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
+msgstr "Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása elhalasztható a hálózat beállításáig. Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt ennek használatához az automata telepítésben."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3107
@@ -3440,47 +2252,26 @@ msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
-"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
-"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
-"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
-"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
-"style drives cannot reload media automatically."
-msgstr ""
-"Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt "
-"használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul önműködően "
-"a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai meghajtó nem "
-"teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-töltős, karcsú és "
-"fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát."
+msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
+msgstr "Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul önműködően a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai meghajtó nem teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-töltős, karcsú és fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-"boot from the optical drive after the initial installation."
-msgstr ""
-"Legyen <userinput>false</userinput> az automata kiadás kikapcsolásához, "
-"ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően az "
-"optikai meghajtóról a telepítés után."
+msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr "Legyen <userinput>false</userinput> az automata kiadás kikapcsolásához, ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően az optikai meghajtóról a telepítés után."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3128
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
-msgstr "debian-installer/locale (honosítás)"
+msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3129
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
-"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
-"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
+msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>"
+msgstr "Alapban a telepítő ismert gpg kulcs által hitelesített tárat igényel. Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a hitelesítés kikapcsolásához. <emphasis role=\"bold\">Figyelem: nem biztonságos, nem ajánlott.</emphasis>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3140
@@ -3491,11 +2282,8 @@ msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3141
#, no-c-format
-msgid ""
-"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
-"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
-"be loaded completely. The value is in kB."
-msgstr ""
+msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr "E paraméter alapban már helyes, ha szükséges volt; csak akkor állítsd, ha hibát látsz a telepítés során, ami azt jelzi, hogy a ram-lemez nem került teljesen betöltésre. A mértékegység: kB."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3151
@@ -3506,13 +2294,8 @@ msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3152
#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre "
-"válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával."
+msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>."
+msgstr "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3161
@@ -3523,14 +2306,8 @@ msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3162
#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
-"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-msgstr ""
-"A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás alapból "
-"kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter <userinput>true</userinput> "
-"a telepítő indításakor."
+msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to <userinput>true</userinput> when booting the installer."
+msgstr "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás alapból kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter <userinput>true</userinput> a telepítő indításakor."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3172
@@ -3541,12 +2318,8 @@ msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3173
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr ""
-"Legyen <userinput>true</userinput> a rendes telepítés helyett mentő módba "
-"lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr "Legyen <userinput>true</userinput> a rendes telepítés helyett mentő módba lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3184
@@ -3557,15 +2330,8 @@ msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
-msgid ""
-"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
-"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
-"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
-"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr ""
-"Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés "
-"értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános leírás "
-"erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa."
+msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr "Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános leírás erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3197
@@ -3576,15 +2342,8 @@ msgstr "debian-installer/locale (honosítás)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
-"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
-"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
-"Switzerland as country."
-msgstr ""
-"A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által támogatott "
-"helyi beállításra működik. Például a <userinput>locale=de_CH</userinput> "
-"német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot."
+msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country."
+msgstr "A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által támogatott helyi beállításra működik. Például a <userinput>locale=de_CH</userinput> német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3209
@@ -3594,29 +2353,15 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3210
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
-"by default. Examples of optional components that may be useful are "
-"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
-"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
-"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
-msgstr ""
-"Az alapban nem betöltött telepítő összetevők automata betöltésére "
-"használható. Példák lehetséges hasznos összetevőkre az <classname>openssh-"
-"client-udeb</classname> (így használhatod az <command>scp</command> másolót "
-"a telepítés alatt) és a <classname>ppp-udeb</classname> (ami támogatja a "
-"PPPoE beállítást)."
+#, no-c-format
+msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgstr "Az alapban nem betöltött telepítő összetevők automata betöltésére használható. Példa lehetséges hasznos összetevőre az <classname>openssh-client-udeb</classname> (így használhatod az <command>scp</command> másolót a telepítés alatt) <phrase arch=\"not-s390\"> és a <classname>ppp-udeb</classname> (lásd itt: <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3224
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
-"force static network configuration."
-msgstr ""
-"Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a DHCP kikapcsolásához és "
-"helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
+msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
+msgstr "Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a DHCP kikapcsolásához és helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3233
@@ -3627,19 +2372,8 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default the installer will use the http protocol to download files from "
-"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
-"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "
-"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
-"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
-"manually."
-msgstr ""
-"Alapban a telepítő http protokollt használ fájlok letöltésére Debian "
-"tükrökről és ftp protkollra cserélésre nincs mód telepítéskor normál "
-"elsőbbségnél. A paraméter beállítása <userinput>ftp</userinput> protokollra "
-"a telepítőt ennek használatára bírja. Fontos tudni, hogy a listából nem "
-"választható ftp tükör, ezt kézzel kell majd megadni."
+msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
+msgstr "Alapban a telepítő http protokollt használ fájlok letöltésére Debian tükrökről és ftp protkollra cserélésre nincs mód telepítéskor normál elsőbbségnél. A paraméter beállítása <userinput>ftp</userinput> protokollra a telepítőt ennek használatára bírja. Fontos tudni, hogy a listából nem választható ftp tükör, ezt kézzel kell majd megadni."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3247
@@ -3650,14 +2384,8 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (feladatok)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3248
#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
-"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
-"\"pkgsel\"/> for additional information."
-msgstr ""
-"Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására használható, "
-"fontos például a <literal>hungarian-desktop</literal> használata. Lásd a "
-"<xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért."
+msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr "Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására használható, fontos például a <literal>hungarian-desktop</literal> használata. Lásd a <xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3262
@@ -3668,57 +2396,26 @@ msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3263
#, no-c-format
-msgid ""
-"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
-"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
-"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
-"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
-"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
-"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
-"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
-"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
-"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr ""
-"Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja "
-"szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel "
-"ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített "
-"rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő által "
-"ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes beállító "
-"fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges betöltésekor. "
-"E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
+msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr "Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő által ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes beállító fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges betöltésekor. E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3276
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
-"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
-"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
-"still be needed to set parameters manually."
-msgstr ""
-"Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő "
-"hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes "
-"esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
+msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
+msgstr "Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3283
#, no-c-format
msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
-"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
-"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
-"pass:"
+"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:"
msgstr ""
"A modulokhoz beállítandó paraméterek nyelvtana:<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>modul_név</replaceable>.<replaceable>paraméter_név</"
-"replaceable>=<replaceable>érték</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy több "
-"modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló kártya "
-"beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
+"<replaceable>modul_név</replaceable>.<replaceable>paraméter_név</replaceable>=<replaceable>érték</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy több modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló kártya beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3293
@@ -3735,46 +2432,20 @@ msgstr "Kernel modulok feketelistája"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3300
#, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
-"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
-"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
-"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
-"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
-"driver is loaded first."
-msgstr ""
-"Néha egy modult feketelistára kell tenni, hogy a kernel és udev ne töltse "
-"be. Például, ha gondot ad egy adott hardverrel. A kernel néha 2 eltérő "
-"modult ad egy eszközhöz. Ez problémás működést okozhat, e meghajtók ütközése "
-"vagy előbb rossz meghajtó betöltése esetén."
+msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first."
+msgstr "Néha egy modult feketelistára kell tenni, hogy a kernel és udev ne töltse be. Például, ha gondot ad egy adott hardverrel. A kernel néha 2 eltérő modult ad egy eszközhöz. Ez problémás működést okozhat, e meghajtók ütközése vagy előbb rossz meghajtó betöltése esetén."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can blacklist a module using the following syntax: "
-"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
-"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
-"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
-"installed system."
-msgstr ""
-"Egy modul így tehető feketelistára: <userinput><replaceable>module_name</"
-"replaceable>.blacklist=yes</userinput>. Így a modul feketelistára kerül a "
-"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> fájlban a telepítés és "
-"a telepített rendszer alatt is."
+msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system."
+msgstr "Egy modul így tehető feketelistára: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. Így a modul feketelistára kerül a <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> fájlban a telepítés és a telepített rendszer alatt is."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3317
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
-"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
-"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
-"the hardware detection phases."
-msgstr ""
-"Lehet, hogy a modult a telepítő rendszer tölti be. Ez megakadályozható a "
-"telepítő szakértő módú futtatásával a modul kijelölt volta törlésével a "
-"hardver felismerő szakaszokban."
+msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases."
+msgstr "Lehet, hogy a modult a telepítő rendszer tölti be. Ez megakadályozható a telepítő szakértő módú futtatásával a modul kijelölt volta törlésével a hardver felismerő szakaszokban."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3334
@@ -3791,27 +2462,14 @@ msgstr "CD-ROM megbízhatóság"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3340
#, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-"errors while reading from it during the installation."
-msgstr ""
-"Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása "
-"meghiúsulhat. A telepítő &mdash; akár a CD-ROM lemezről való sikeres indítás "
-"után &mdash; talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat ad a "
-"telepítés alatti olvasásakor."
+msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
+msgstr "Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása meghiúsulhat. A telepítő &mdash; akár a CD-ROM lemezről való sikeres indítás után &mdash; talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat ad a telepítés alatti olvasásakor."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3347
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
-"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
-"them. The rest is up to you."
-msgstr ""
-"Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről szóló "
-"általános tanácsot írunk le. A többi tőled függ."
+msgid "There are a many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
+msgstr "Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről szóló általános tanácsot írunk le. A többi tőled függ."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3353
@@ -3822,47 +2480,26 @@ msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3358
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
-"it is not dirty."
-msgstr ""
-"Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
+msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
+msgstr "Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3364
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
-"are known to be resolved in this way."
-msgstr ""
-"Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a "
-"<menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM felismerése és csatolása</guimenuitem> </"
-"menuchoice> pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál ismert "
-"DMA hiba megoldható így."
+msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
+msgstr "Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM felismerése és csatolása</guimenuitem> </menuchoice> pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál ismert DMA hiba megoldható így."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3374
#, no-c-format
-msgid ""
-"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
-"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr ""
-"Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt "
-"javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az egyszerűség "
-"kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
+msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr "Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az egyszerűség kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3380
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
-"installation methods that are available."
-msgstr ""
-"Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik "
-"elérhető telepítő módot."
+msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
+msgstr "Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik elérhető telepítő módot."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3388
@@ -3873,34 +2510,20 @@ msgstr "Általános hibák"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
-"at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr ""
-"Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók használatával "
-"nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
+msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr "Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók használatával nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
-"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
-"your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr ""
-"Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti, hogy a "
-"Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-ROM "
-"meghajtó kötve van)."
+msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr "Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti, hogy a Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-ROM meghajtó kötve van)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3404
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr ""
-"Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a <quote>direkt memória "
-"elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
+msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr "Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a <quote>direkt memória elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3415
@@ -3912,52 +2535,34 @@ msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat"
#: boot-installer.xml:3416
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr ""
-"Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott "
-"javaslatokat."
+msgstr "Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott javaslatokat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3421
#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr ""
-"Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és "
-"hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
+msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr "Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3427
#, no-c-format
msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
-"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
-"should be present in the same location as where you downloaded the image "
-"from. <informalexample><screen>\n"
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
-"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
-"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
-msgstr ""
-"Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az "
-"<filename>MD5SUMS</filename> fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan "
-"letöltötted. <informalexample><screen>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az <filename>MD5SUMS</filename> fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan letöltötted. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Ezután ellenőrizd, hogy a megírt CD-ROM is "
-"egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú bájt "
-"olvasására a CD-ROM lemezről."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Ezután ellenőrizd, hogy a megírt CD-ROM is egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú bájt olvasására a CD-ROM lemezről."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3440
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -3965,8 +2570,7 @@ msgid ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 rekord beolvasva\n"
@@ -3976,88 +2580,50 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3445
#, no-c-format
-msgid ""
-"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
-"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
-"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
-"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
-"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
-"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr ""
-"Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az "
-"ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a "
-"lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de "
-"hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis Linux-"
-"ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második virtuális "
-"terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
+msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr "Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis Linux-ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második virtuális terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3457
#, no-c-format
-msgid ""
-"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
-"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr ""
-"Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"tartalmát (használd a <command>nano</command>-t szerkesztőként) a hibák "
-"ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is."
+msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr "Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a <filename>/var/log/syslog</filename> tartalmát (használd a <command>nano</command>-t szerkesztőként) a hibák ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3464
#, no-c-format
msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
-"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
-"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
-"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
-msgstr ""
-"Ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét, sikerült-e a CD-ROM "
-"meghajtó felismerése. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül "
-"egymás utániak): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét, sikerült-e a CD-ROM meghajtó felismerése. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül egymás utániak): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő "
-"felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen "
-"meghajtót igényel az adott, kézzel is betöltheted a <command>modprobe</"
-"command> paranccsal."
+"</screen></informalexample> Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen meghajtót igényel az adott, kézzel is betöltheted a <command>modprobe</command> paranccsal."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3478
#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
-"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
-"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-msgstr ""
-"Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a "
-"<filename>/dev/</filename> könyvtárban. A fenti példában ez a <filename>/dev/"
-"hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr "Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a <filename>/dev/</filename> könyvtárban. A fenti példában ez a <filename>/dev/hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
-"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
-"command."
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that command."
msgstr ""
-"Használd a <command>mount</command> parancsot a CD-ROM csatolt voltának "
-"ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: <informalexample><screen>\n"
+"Használd a <command>mount</command> parancsot a CD-ROM csatolt voltának ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát."
@@ -4069,37 +2635,23 @@ msgid ""
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-"it: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
-"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
"Ellenőrizd a DMA állapotát: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> Az <quote>1</quote> az 1. oszlopban a "
-"<literal>using_dma</literal> után azt jelenti: bekapcsolva. Ha így van, "
-"próbáld kikapcsolni: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Az <quote>1</quote> az 1. oszlopban a <literal>using_dma</literal> után azt jelenti: bekapcsolva. Ha így van, próbáld kikapcsolni: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak megfelelő "
-"könyvtárban vagy."
+"</screen></informalexample> Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak megfelelő könyvtárban vagy."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3511
#, no-c-format
-msgid ""
-"If there are any problems during the installation, try checking the "
-"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
-"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
-"be read reliably."
-msgstr ""
-"Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének ellenőrzését "
-"a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E lehetőség a CD-ROM "
-"eszközről való olvasás megbízhatóságának általános ellenőrzésére is "
-"használható."
+msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
+msgstr "Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének ellenőrzését a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E lehetőség a CD-ROM eszközről való olvasás megbízhatóságának általános ellenőrzésére is használható."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3526
@@ -4110,81 +2662,38 @@ msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3528
#, no-c-format
-msgid ""
-"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
-"be floppy disk reliability."
-msgstr ""
-"A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi "
-"megbízhatatlansága."
+msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
+msgstr "A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi megbízhatatlansága."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3533
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
-"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
-"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
-"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
-"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
-"flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr ""
-"Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa a "
-"Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan megbízhatóan, "
-"mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is leállhat hibás adatok "
-"olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó flopikkal van gond, melyek "
-"ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
+msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr "Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa a Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan megbízhatóan, mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is leállhat hibás adatok olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó flopikkal van gond, melyek ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3542
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
-"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
-"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
-"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
-"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-"writing the floppy on a different system."
-msgstr ""
-"Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy "
-"<emphasis>másik</emphasis> flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. A "
-"régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. Sok "
-"esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
+msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
+msgstr "Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy <emphasis>másik</emphasis> flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. A régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. Sok esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3551
#, no-c-format
-msgid ""
-"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-"third floppy."
-msgstr ""
-"Többször előfordult, hogy egy felhasználó <emphasis>három</emphasis> "
-"teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és "
-"sikeresen telepített."
+msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
+msgstr "Többször előfordult, hogy egy felhasználó <emphasis>három</emphasis> teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és sikeresen telepített."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
-msgid ""
-"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
-"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr ""
-"Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat észlelsz, "
-"mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát md5-összegük "
-"ellenőrzésével."
+msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr "Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat észlelsz, mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát md5-összegük ellenőrzésével."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3563
#, no-c-format
-msgid ""
-"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
-"buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr ""
-"Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a "
-"flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás "
-"hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
+msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr "Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3572
@@ -4195,44 +2704,24 @@ msgstr "Indító beállítás"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3574
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
-"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
-"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"Ha a kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat vagy "
-"meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell ellenőrizni a "
-"korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
+msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr "Ha a kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat vagy meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell ellenőrizni a korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
-msgid ""
-"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
-"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr ""
-"Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák "
-"eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"x86\"> Egyes belső "
-"modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
+msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr "Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"x86\"> Egyes belső modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3587
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
-"as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr ""
-"Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel "
-"indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a "
-"kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</"
-"userinput>."
+msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr "Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3598 boot-installer.xml:3683
+#: boot-installer.xml:3598
+#: boot-installer.xml:3683
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
@@ -4240,77 +2729,32 @@ msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3599
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
-"passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr ""
-"Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes indító "
-"paraméterek átadásával a telepítőnek."
+msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr "Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes indító paraméterek átadásával a telepítőnek."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3604
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
-"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
-"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr ""
-"Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat "
-"kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a "
-"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
+msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr "Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a <userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3610
#, no-c-format
-msgid ""
-"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
-"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
-"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
-"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
-"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-"
-"506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. Előbb "
-"paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó felismerése helyes-"
-"e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját (cilinderek, fejek, szektorok) "
-"és használd a <userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>,"
-"<replaceable>fejek</replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></"
-"userinput> paramétert."
+msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
+msgstr "Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. Előbb paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó felismerése helyes-e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját (cilinderek, fejek, szektorok) és használd a <userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>,<replaceable>fejek</replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></userinput> paramétert."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3619
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
-"this test."
-msgstr ""
-"Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking 'hlt' "
-"instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</userinput> "
-"indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
+msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
+msgstr "Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</userinput> indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
-"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a "
-"reduced set of languages will be available during the installation due to "
-"limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr ""
-"Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, "
-"tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát "
-"tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható az "
-"<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> indító paraméter ennek "
-"kikapcsolására. Ekkor kevesebb nyelv érhető el a telepítés alatt a konzol "
-"korlátozott képességei miatt. Lásd ezt: <xref linkend=\"boot-parms\"/> a "
-"részletekért."
+msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr "Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható az <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> indító paraméter ennek kikapcsolására. Ekkor kevesebb nyelv érhető el a telepítés alatt a konzol korlátozott képességei miatt. Lásd ezt: <xref linkend=\"boot-parms\"/> a részletekért."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3640
@@ -4321,43 +2765,14 @@ msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3641
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
-"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
-"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
-"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
-"resource range causing the problems."
-msgstr ""
-"Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő megpróbál "
-"elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is hasonló. Ha ilyen gondot "
-"tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a telepítéskor, kapcsold "
-"ki a <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> indító "
-"paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és kizárhatod a gondot adó "
-"erőforrás-tartományokat."
+msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
+msgstr "Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő megpróbál elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is hasonló. Ha ilyen gondot tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a telepítéskor, kapcsold ki a <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> indító paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és kizárhatod a gondot adó erőforrás-tartományokat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3651
#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
-"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
-"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
-"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
-"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
-"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
-"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
-"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr ""
-"A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver "
-"igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti Dell "
-"laptopokon megadható ez: <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. "
-"Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány lehetőségről itt: "
-"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
-"html#ss1.12\">PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások szakasz</ulink>. "
-"A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt az értéket a "
-"telepítőben."
+msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr "A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti Dell laptopokon megadható ez: <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány lehetőségről itt: <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások szakasz</ulink>. A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt az értéket a telepítőben."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3668
@@ -4368,21 +2783,8 @@ msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3669
#, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
-"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
-"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
-"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
-"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
-"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
-"being loaded."
-msgstr ""
-"A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB billentyű "
-"meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De van pár hibás "
-"USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek egyik elkerülése az "
-"USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy másik lehetőség a "
-"<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> paraméter átadása az "
-"indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
+msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded."
+msgstr "A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB billentyű meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De van pár hibás USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek egyik elkerülése az USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy másik lehetőség a <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> paraméter átadása az indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3684
@@ -4400,30 +2802,17 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
-"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
-"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
-"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
-"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
-"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
-"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3705
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
-"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
-"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Add e paramétert a silo beállításhoz (szerkeszd a <filename>/target/etc/silo."
-"conf</filename> fájlt újraindítás előtt) és X11 esetén módosítsd a videó "
-"meghajtót a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fájlban."
+msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr "Add e paramétert a silo beállításhoz (szerkeszd a <filename>/target/etc/silo.conf</filename> fájlt újraindítás előtt) és X11 esetén módosítsd a videó meghajtót a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fájlban."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3716
@@ -4434,14 +2823,8 @@ msgstr "Hibás indítás vagy telepítés CD-ROM lemezről"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3717
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
-"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
-"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr ""
-"Bizonyos Sparc rendszerekkel állandó CD-ROM indítás gondok vannak, és ha "
-"indulnak is, hibákat adnak a telepítéskor. A legtöbb gond a SunBlade "
-"rendszereknél fordult elő."
+msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr "Bizonyos Sparc rendszerekkel állandó CD-ROM indítás gondok vannak, és ha indulnak is, hibákat adnak a telepítéskor. A legtöbb gond a SunBlade rendszereknél fordult elő."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3723
@@ -4458,36 +2841,8 @@ msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
-msgid ""
-"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
-"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
-"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
-"them because the kernel for the installation system is built to run on "
-"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
-"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
-"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
-"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
-"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
-"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
-"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr ""
-"Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: <computeroutput>can't find "
-"<replaceable>valami</replaceable></computeroutput>, vagy <computeroutput> "
-"<replaceable>valami</replaceable> not present</computeroutput>, "
-"<computeroutput>can't initialize <replaceable>valami</replaceable></"
-"computeroutput>, vagy akár <computeroutput>this driver release depends on "
-"<replaceable>valami</replaceable></computeroutput>. A legtöbb ilyen nem "
-"számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy készült, hogy a "
-"legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen sincs az összes "
-"lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha olyat keres, ami "
-"nem található. Néha azt is láthatod, hogy a rendszer egy picit megáll. Ez "
-"akkor történik, ha vár egy eszköz válaszára, az adott rendszer pedig nem "
-"tartalmaz olyat. Ha ezt túl hosszúnak találod, később egyéni kernelt is "
-"készíthetsz (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt)."
+msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr "Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: <computeroutput>can't find <replaceable>valami</replaceable></computeroutput>, vagy <computeroutput> <replaceable>valami</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>valami</replaceable></computeroutput>, vagy akár <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>valami</replaceable></computeroutput>. A legtöbb ilyen nem számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy készült, hogy a legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen sincs az összes lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha olyat keres, ami nem található. Néha azt is láthatod, hogy a rendszer egy picit megáll. Ez akkor történik, ha vár egy eszköz válaszára, az adott rendszer pedig nem tartalmaz olyat. Ha ezt túl hosszúnak találod, később egyéni kernelt is készíthetsz (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3759
@@ -4498,32 +2853,14 @@ msgstr "Telepítő gondok jelentése"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3760
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
-"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
-"It lets you store system error logs and configuration information from the "
-"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
-"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
-"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
-"the bug report."
-msgstr ""
-"Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig a "
-"telepítés, a <guimenuitem>Hibanaplók mentése</guimenuitem> menüpont "
-"segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba naplóit és beállításait a telepítőből "
-"egy flopira, vagy letöltheted egy böngészőben. Ezek megadják a felmerült "
-"hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket."
+msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report."
+msgstr "Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig a telepítés, a <guimenuitem>Hibanaplók mentése</guimenuitem> menüpont segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba naplóit és beállításait a telepítőből egy flopira, vagy letöltheted egy böngészőben. Ezek megadják a felmerült hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
-msgid ""
-"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
-"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-"filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr ""
-"További telepítő üzenetek találhatók a <filename>/var/log/</filename> "
-"könyvtárban a telepítés során és a <filename>/var/log/installer/</filename> "
-"könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
+msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr "További telepítő üzenetek találhatók a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés során és a <filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3782
@@ -4534,53 +2871,26 @@ msgstr "Telepítő jelentések küldése"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3783
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-"successful, so that we can get as much information as possible on the "
-"largest number of hardware configurations."
-msgstr ""
-"Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker "
-"esetén is kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb "
-"hardver összeállításról."
+msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
+msgstr "Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker esetén is kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb hardver összeállításról."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3790
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
-"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
-"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr ""
-"A telepítő jelentés közzé kerül a Debian hibajelentő rendszerben (BTS) és "
-"nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik email címedet használod."
+msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr "A telepítő jelentés közzé kerül a Debian hibajelentő rendszerben (BTS) és nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik email címedet használod."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3796
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
-"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
-"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install "
-"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
-"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
-"command <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr ""
-"Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja "
-"az <classname>installation-report</classname> és <classname>reportbug</"
-"classname> csomag telepítése (<command>aptitude install installation-report "
-"reportbug</command>), állítsd be a <classname>reportbug</classname> csomagot "
-"a <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> résznek megfelelően és futtasd a "
-"<command>reportbug installation-reports</command> parancsot."
+msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr "Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja az <classname>installation-report</classname> és <classname>reportbug</classname> csomag telepítése (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), állítsd be a <classname>reportbug</classname> csomagot a <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> résznek megfelelően és futtasd a <command>reportbug installation-reports</command> parancsot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3806
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively you can use this template when filling out installation "
-"reports, and file the report as a bug report against the "
-"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
-"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -4615,15 +2925,9 @@ msgid ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
-"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
-"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
-"state."
-msgstr ""
-"Vagy pedig használhatod e sablont a telepítő jelentés kitöltésére és "
-"elküldésére hibajegyként az <classname>installation-reports</classname> ál- "
-"csomagra a <email>submit@bugs.debian.org</email> címre küldve angolul. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
+msgstr ""
+"Vagy pedig használhatod e sablont a telepítő jelentés kitöltésére és elküldésére hibajegyként az <classname>installation-reports</classname> ál- csomagra a <email>submit@bugs.debian.org</email> címre küldve angolul. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;Mi volt az indító médium? CD? flopi? hálózat?&gt;\n"
@@ -4658,9 +2962,7 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;Telepítés leírása prózaian és bármilyen gondolat, megjegyzés\n"
" és ötlet a kezdeti telepítés során.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a "
-"kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések "
-"okozták a gondot."
+"</screen></informalexample> A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések okozták a gondot."
#~ msgid ""
#~ "Type <informalexample><screen>\n"
@@ -4672,10 +2974,8 @@ msgstr ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> ahol az <replaceable>xxxx</replaceable> a CD-"
#~ "ROM meghajtó SRM szerint."
-
#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
#~ msgstr "2.2.x kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó."
-
#~ msgid ""
#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
@@ -4684,6 +2984,6 @@ msgstr ""
#~ "Ha a telepítő által adott helyett saját kernelt indítasz, fontos, hogy a "
#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> be legyen állítva a kernelben. A "
#~ "telepítő a <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> meglétét igényli."
-
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Hibajelentő"
+
diff --git a/po/hu/installation-howto.po b/po/hu/installation-howto.po
index 5ee1deeae..a9efe29cd 100644
--- a/po/hu/installation-howto.po
+++ b/po/hu/installation-howto.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer Manual Installation HOWTO\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-20 19:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-03 10:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-22 22:43+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,19 +25,8 @@ msgstr "Telepítő Hogyan"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
-"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
-"walkthrough of the installation process which should contain all the "
-"information you will need for most installs. When more information can be "
-"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
-"document."
-msgstr ""
-"E dokumentum leírja a &debian; &releasename; telepítését &arch-title; "
-"(<quote>&architecture;</quote>) gépre az új &d-i; által. Ez a telepítés "
-"lépéseinek gyors áttekintése, mely tartalmazza a legtöbb telepítéshez "
-"szükséges összes adatot. Ahol több adat is hasznos lehet, hivatkozunk e "
-"dokumentum más részeiben lévő részletesebb leírásokra."
+msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this document."
+msgstr "E dokumentum leírja a &debian; &releasename; telepítését &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) gépre az új &d-i; által. Ez a telepítés lépéseinek gyors áttekintése, mely tartalmazza a legtöbb telepítéshez szükséges összes adatot. Ahol több adat is hasznos lehet, hivatkozunk e dokumentum más részeiben lévő részletesebb leírásokra."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
@@ -48,19 +37,8 @@ msgstr "Elöljáróban"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
-msgid ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
-"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
-"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
-"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
-"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
-"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Ez még mindig a debian-installer "
-"béta állapota. </phrase> Ha hibát találsz, nézd meg az alábbi: <xref linkend="
-"\"submit-bug\"/> részt a jelentés módjáról. Ha e dokumentum nem válaszol egy "
-"kérdésedre, fordulj a debian-boot listához (&email-debian-boot-list;) vagy "
-"tedd fel IRC-n (#debian-boot az OFTC hálózaton)."
+msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
+msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Ez még mindig a debian-installer béta állapota. </phrase> Ha hibát találsz, nézd meg az alábbi: <xref linkend=\"submit-bug\"/> részt a jelentés módjáról. Ha e dokumentum nem válaszol egy kérdésedre, fordulj a debian-boot listához (&email-debian-boot-list;) vagy tedd fel IRC-n (#debian-boot az OFTC hálózaton)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
@@ -71,42 +49,20 @@ msgstr "A telepítő indítása"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
-msgid ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
-"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
-"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
-"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
-"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Gyors CD-kép elérésekhez, lásd a "
-"<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; honlapot</ulink>. </phrase> A Debian-CD "
-"csapat biztosít &d-i; programot adó CD-képeket a <ulink url=\"&url-debian-cd;"
-"\">Debian CD oldalon</ulink>. További adatok a CD-képek letöltéséről: <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Gyors CD-kép elérésekhez, lásd a <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; honlapot</ulink>. </phrase> A Debian-CD csapat biztosít &d-i; programot adó CD-képeket a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD oldalon</ulink>. További adatok a CD-képek letöltéséről: <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
-"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
-msgstr ""
-"Egyes telepítő módok a CD-képektől eltérő képeket kívánnak. <phrase "
-"condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlap</"
-"ulink> hivatkozásokat ad ezekre. A </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> "
-"leírás szól a képek eléréséről a Debian tükrökön."
+msgid "Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+msgstr "Egyes telepítő módok a CD-képektől eltérő képeket kívánnak. <phrase condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlap</ulink> hivatkozásokat ad ezekre. A </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> leírás szól a képek eléréséről a Debian tükrökön."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
-msgid ""
-"The subsections below will give the details about which images you should "
-"get for each possible means of installation."
-msgstr ""
-"Az alábbi alfejezetek leírják, mely képek kellenek az egyes telepítő "
-"módokhoz."
+msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation."
+msgstr "Az alábbi alfejezetek leírják, mely képek kellenek az egyes telepítő módokhoz."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
@@ -117,42 +73,14 @@ msgstr "CD-ROM"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different netinst CD images which can be used to install "
-"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
-"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
-"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
-"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
-"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
-"first CD of the set."
-msgstr ""
-"2 hálózati telepítő CD-kép van, mely a &releasename; telepítésére "
-"használható a &d-i; eszközzel. E képek célja a CD-ről való indítás és "
-"további csomagok telepítése hálózatról, ezért neve: 'netinst'. A teljes "
-"netinst kép tartalmazza az alap csomagokat az úgynevezett 'business card' "
-"kép esetében ezeket is a hálózatról kell letölteni. Teljes CD-kép is "
-"letölthető, ekkor az alaptelepítéshez nem lesz szükséged hálózatra. A CD "
-"készlet első CD-képe elég lehet, de jellemzően a 2.-4. CD-képen még vannak "
-"magyar kiegészítők."
+msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set."
+msgstr "2 hálózati telepítő CD-kép van, mely a &releasename; telepítésére használható a &d-i; eszközzel. E képek célja a CD-ről való indítás és további csomagok telepítése hálózatról, ezért neve: 'netinst'. A teljes netinst kép tartalmazza az alap csomagokat az úgynevezett 'business card' kép esetében ezeket is a hálózatról kell letölteni. Teljes CD-kép is letölthető, ekkor az alaptelepítéshez nem lesz szükséged hálózatra. A CD készlet első CD-képe elég lehet, de jellemzően a 2.-4. CD-képen még vannak magyar kiegészítők."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:78
#, no-c-format
-msgid ""
-"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
-"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
-"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
-"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
-"phrase>"
-msgstr ""
-"Töltsd le a választott típust és írd ki egy CD lemezre. <phrase arch=\"x86"
-"\">A CD indításához, a BIOS beállításaid meg kell feleljenek a <xref linkend="
-"\"bios-setup\"/> részben leírtaknak.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Egy "
-"PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a <keycap>c</keycap> billentyűt "
-"indításkor. Lásd a <xref linkend=\"boot-cd\"/> részt a CD-kép indítás "
-"módjairól. </phrase>"
+msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </phrase>"
+msgstr "Töltsd le a választott típust és írd ki egy CD lemezre. <phrase arch=\"x86\">A CD indításához, a BIOS beállításaid meg kell feleljenek a <xref linkend=\"bios-setup\"/> részben leírtaknak.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Egy PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a <keycap>c</keycap> billentyűt indításkor. Lásd a <xref linkend=\"boot-cd\"/> részt a CD-kép indítás módjairól. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:92
@@ -163,71 +91,32 @@ msgstr "Floppi"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:93
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
-"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
-"img</filename> and one or more of the driver disks."
-msgstr ""
-"Ha nem tudsz CD lemezről indítani, akár flopiról is telepítheted a Debian "
-"rendszert. Szükség lesz majd a <filename>floppy/boot.img</filename> és "
-"<filename>floppy/root.img</filename> fájlra és legalább egy meghajtó "
-"lemezre. "
+msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
+msgstr "Ha nem tudsz CD lemezről indítani, akár flopiról is telepítheted a Debian rendszert. Szükség lesz majd a <filename>floppy/boot.img</filename> és <filename>floppy/root.img</filename> fájlra és legalább egy meghajtó lemezre. "
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:99
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
-"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
-"the one with <filename>root.img</filename> on it."
-msgstr ""
-"Az indító floppi a <filename>boot.img</filename> nevű. E floppi indítása "
-"után kérni fogja a 2. lemezt &mdash; itt használd majd a <filename>root.img</"
-"filename> nevűt."
+msgid "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr "Az indító floppi a <filename>boot.img</filename> nevű. E floppi indítása után kérni fogja a 2. lemezt &mdash; itt használd majd a <filename>root.img</filename> nevűt."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:105
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
-"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
-"and some less common network cards, you will also need a second driver "
-"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-msgstr ""
-"Ha hálózati telepítést tervezel, általában a <filename>floppy/net-drivers-1."
-"img</filename> fájl is kell majd. A PCMCIA vagy USB hálózathoz és pár "
-"kevésbé általános hálózati kártyához pedig a <filename>floppy/net-drivers-2."
-"img</filename>."
+msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, and some less common network cards, you will also need a second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+msgstr "Ha hálózati telepítést tervezel, általában a <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename> fájl is kell majd. A PCMCIA vagy USB hálózathoz és pár kevésbé általános hálózati kártyához pedig a <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
-"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
-"install using the CD."
-msgstr ""
-"Ha van egy jól megírt CD-lemezed és a CD-eszközöd is jó, de nem tudsz róla "
-"indítani, mert különleges programot igényel, akkor indíts a floppikról és "
-"használd a <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> floppit, hogy onnan "
-"már a CD-lemezről telepíthess."
+msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD."
+msgstr "Ha van egy jól megírt CD-lemezed és a CD-eszközöd is jó, de nem tudsz róla indítani, mert különleges programot igényel, akkor indíts a floppikról és használd a <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> floppit, hogy onnan már a CD-lemezről telepíthess."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
-msgid ""
-"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
-"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
-"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
-"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
-"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
-"one floppy, it's a good idea to label them."
-msgstr ""
-"A floppi lemezek a legmegbízhatatlanabb médiumok közé tartoznak, készül fel "
-"sok rossz flopira (lásd a <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>) részt. "
-"Minden <filename>.img</filename> fájlt külön floppira kell írnod; "
-"használatod dd parancsot a /dev/fd0 eszközre íráshoz vagy más módot (lásd a "
-"<xref linkend=\"create-floppy\"/> részt a részletekért)."
+msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr "A floppi lemezek a legmegbízhatatlanabb médiumok közé tartoznak, készül fel sok rossz flopira (lásd a <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>) részt. Minden <filename>.img</filename> fájlt külön floppira kell írnod; használatod dd parancsot a /dev/fd0 eszközre íráshoz vagy más módot (lásd a <xref linkend=\"create-floppy\"/> részt a részletekért)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
@@ -238,71 +127,32 @@ msgstr "USB memória meghajtó"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
-msgid ""
-"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
-"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
-"take with you anywhere."
-msgstr ""
-"USB tároló eszközökről is telepíthetsz. Például egy USB kulcstartó egy igen "
-"barátságos Debian telepítő médium lehet, ami mindig könnyen veled lehet."
+msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere."
+msgstr "USB tároló eszközökről is telepíthetsz. Például egy USB kulcstartó egy igen barátságos Debian telepítő médium lehet, ami mindig könnyen veled lehet."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
-"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
-"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
-"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
-"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
-"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
-"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
-"iso</literal>."
-msgstr ""
-"Az USB memória meghajtó felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a "
-"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájlt, és a gunzip programmal "
-"kibontod belőle a 256 MB méretű képet. Írd ki a képet a meghajtón lévő "
-"partícióra, mely legalább 256 MB kell legyen. Csatold fel a partíciót, amely "
-"FAT fájlrendszert tartalmazzon. Töltsd le a netinst CD képet és másold e "
-"fájlt a csatolt partícióra; bármilyen fájlnév megfelel, csak legyen a vége "
-"<literal>.iso</literal>."
+msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>."
+msgstr "Az USB memória meghajtó felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájlt, és a gunzip programmal kibontod belőle a 256 MB méretű képet. Írd ki a képet a meghajtón lévő partícióra, mely legalább 256 MB kell legyen. Csatold fel a partíciót, amely FAT fájlrendszert tartalmazzon. Töltsd le a netinst CD képet és másold e fájlt a csatolt partícióra; bármilyen fájlnév megfelel, csak legyen a vége <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
-"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
-"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr ""
-"Más, rugalmasabb módok is vannak egy ilyen memória meghajtó beállításához a "
-"Debian Telepítőhöz, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd a "
-"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/> részt."
+msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr "Más, rugalmasabb módok is vannak egy ilyen memória meghajtó beállításához a Debian Telepítőhöz, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd a <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> részt."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
-"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
-"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
-"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr ""
-"Néhány BIOS tud közvetlenül USB tárolóról indulni, mások nem. Próbáld ki a "
-"lehetőségeket, jó lehet a <quote>removable drive</quote>, de akár még a "
-"<quote>USB-ZIP</quote> beállítás is. Ennek leírását lásd a <xref linkend="
-"\"usb-boot\"/> részben."
+msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr "Néhány BIOS tud közvetlenül USB tárolóról indulni, mások nem. Próbáld ki a lehetőségeket, jó lehet a <quote>removable drive</quote>, de akár még a <quote>USB-ZIP</quote> beállítás is. Ennek leírását lásd a <xref linkend=\"usb-boot\"/> részben."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
-"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr ""
-"Macintoshként ismert rendszerek USB tároló eszközökről indítása az Open "
-"Firmware kézi használatát igényli. Ennek leírását is megtalálod a <xref "
-"linkend=\"usb-boot\"/> részben."
+msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr "Macintoshként ismert rendszerek USB tároló eszközökről indítása az Open Firmware kézi használatát igényli. Ennek leírását is megtalálod a <xref linkend=\"usb-boot\"/> részben."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:171
@@ -313,33 +163,14 @@ msgstr "Indítás hálózatról"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
-msgid ""
-"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
-"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
-"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
-msgstr ""
-"A &d-i; indítása teljesen hálózatról is végezhető. A hálózati indítás módjai "
-"mind a gép és a hálózati indítás beállításaitól függenek. A "
-"<filename>netboot/</filename> könyvtárban lévő fájlok használhatók a &d-i; "
-"hálózati indításához."
+msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr "A &d-i; indítása teljesen hálózatról is végezhető. A hálózati indítás módjai mind a gép és a hálózati indítás beállításaitól függenek. A <filename>netboot/</filename> könyvtárban lévő fájlok használhatók a &d-i; hálózati indításához."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
-"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
-"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
-"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
-"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
-"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"E hálózati indítás beállításának egyik legkönnyebb módja a PXE. Bontsd ki a "
-"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> fájlt a <filename>/var/lib/"
-"tftpboot</filename>-ba, vagy ahol tftp-t tartod. Mondd meg a DHCP "
-"kiszolgálónak, hogy az ügyfeleknek a <filename>/pxelinux.0</filename> fájlt "
-"adja, és ha minden ok, minden menni fog. Bővebben a <xref linkend=\"install-"
-"tftp\"/> részben."
+msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr "E hálózati indítás beállításának egyik legkönnyebb módja a PXE. Bontsd ki a <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> fájlt a <filename>/var/lib/tftpboot</filename>-ba, vagy ahol tftp-t tartod. Mondd meg a DHCP kiszolgálónak, hogy az ügyfeleknek a <filename>/pxelinux.0</filename> fájlt adja, és ha minden ok, minden menni fog. Bővebben a <xref linkend=\"install-tftp\"/> részben."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:192
@@ -350,21 +181,8 @@ msgstr "Indítás merevlemezről"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:193
#, no-c-format
-msgid ""
-"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
-"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
-"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
-"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
-"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
-"phrase>"
-msgstr ""
-"Létező merevlemezről is indítható a telepítő, melyen most más OS van. Töltsd "
-"le a <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename> és egy Debian CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége "
-"legyen <literal>.iso</literal>. Ez az initrd indítás. Az <phrase arch=\"x86"
-"\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> leírja a módot. </phrase>"
+msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
+msgstr "Létező merevlemezről is indítható a telepítő, melyen most más OS van. Töltsd le a <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> és egy Debian CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége legyen <literal>.iso</literal>. Ez az initrd indítás. Az <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> leírja a módot. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:210
@@ -375,196 +193,86 @@ msgstr "Telepítés"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:211
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
-"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
-"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
-msgstr ""
-"A telepítő indítása után egy üdvözlő képernyő fogad. Üsd le az &enterkey; "
-"billentyűt az indításhoz vagy olvasd el a lehetőségeket más indítási "
-"módokhoz és paraméterekhez (lásd: <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
+msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
+msgstr "A telepítő indítása után egy üdvözlő képernyő fogad. Üsd le az &enterkey; billentyűt az indításhoz vagy olvasd el a lehetőségeket más indítási módokhoz és paraméterekhez (lásd: <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:217
#, no-c-format
-msgid ""
-"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
-"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
-"select your country, with the choices including countries where your "
-"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
-"countries in the world is available."
-msgstr ""
-"Sikeres indítás esetén egy hosszú, görgethető listát adó nyelv-választó "
-"párbeszéd-ablakot kapsz, melyben kiválaszthatod nyelvedet. Használd a fel-le "
-"nyíl billentyűket míg saját nyelved lesz kijelölt, és ekkor üsd le az "
-"&enterkey; billentyűt a folytatáshoz. Ezután az országodat lehet "
-"kiválasztani."
+msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available."
+msgstr "Sikeres indítás esetén egy hosszú, görgethető listát adó nyelv-választó párbeszéd-ablakot kapsz, melyben kiválaszthatod nyelvedet. Használd a fel-le nyíl billentyűket míg saját nyelved lesz kijelölt, és ekkor üsd le az &enterkey; billentyűt a folytatáshoz. Ezután az országodat lehet kiválasztani."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
-"you know better."
-msgstr ""
-"Ezután a billentyű-kiosztásodat lehet megerősíteni. Szokásos qwertz "
-"billentyűnél jó az alap, egyszerűen lépj tovább."
+msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better."
+msgstr "Ezután a billentyű-kiosztásodat lehet megerősíteni. Szokásos qwertz billentyűnél jó az alap, egyszerűen lépj tovább."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:230
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
-"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
-msgstr ""
-"A Debian Telepítő most gyorsan felderíti a legfontosabb eszközeidet, és "
-"betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, floppiról, vagyis az általad "
-"használt eszközről."
+msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr "A Debian Telepítő most gyorsan felderíti a legfontosabb eszközeidet, és betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, floppiról, vagyis az általad használt eszközről."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:235
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
-"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
-"will be given the opportunity to configure the network manually."
-msgstr ""
-"Ezután a telepítő megpróbálja felismerni hálózati eszközödet és beállítani a "
-"hálózatot DHCP kiszolgálóval. Ha nem vagy hálózaton, vagy azon nincs DHCP, "
-"akkor természetesen lehetőséged nyílik megadnod hálózati adataidat."
+msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr "Ezután a telepítő megpróbálja felismerni hálózati eszközödet és beállítani a hálózatot DHCP kiszolgálóval. Ha nem vagy hálózaton, vagy azon nincs DHCP, akkor természetesen lehetőséged nyílik megadnod hálózati adataidat."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:241
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
-"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
-"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
-"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
-"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
-"Most kell a lemezek particionálásáról dönteni. Adott a lehetőség, hogy a "
-"telepítő ezt elvégezze automatikusan akár az egész lemezen, akár bármely "
-"lemez szabad részén (irányított particionálás). Ez ajánlott az új "
-"felhasználóknak vagy bárkinek, akinek kapkodni kell. Ha nem akarsz automata "
-"particionálást, a <guimenuitem>Kézi</guimenuitem> beállítást válaszd."
+msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr "Most kell a lemezek particionálásáról dönteni. Adott a lehetőség, hogy a telepítő ezt elvégezze automatikusan akár az egész lemezen, akár bármely lemez szabad részén (irányított particionálás). Ez ajánlott az új felhasználóknak vagy bárkinek, akinek kapkodni kell. Ha nem akarsz automata particionálást, a <guimenuitem>Kézi</guimenuitem> beállítást válaszd."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
-"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
-"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
-"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
-"partition and specify its new size."
-msgstr ""
-"Ha van egy létező DOS vagy Windows partíciód és valamiért meg akarod "
-"tartani, figyelj az automatikus választásnál. Ha a partíciók kézi "
-"összeállítását választod és most nincs fenntartott hely a Debian számára, a "
-"FAT vagy NTFS partícióidat átméretezheted, hogy létrehozd ezt a helyet: "
-"egyszerűen válaszd ki az átméretezendő partíciót és add meg új méretét."
+msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size."
+msgstr "Ha van egy létező DOS vagy Windows partíciód és valamiért meg akarod tartani, figyelj az automatikus választásnál. Ha a partíciók kézi összeállítását választod és most nincs fenntartott hely a Debian számára, a FAT vagy NTFS partícióidat átméretezheted, hogy létrehozd ezt a helyet: egyszerűen válaszd ki az átméretezendő partíciót és add meg új méretét."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
-"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
-"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
-"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
-"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
-"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
-"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about "
-"partitioning."
-msgstr ""
-"A következő képernyőn mutatja, hogy lesznek a partíciók formázva és hova "
-"lesznek csatolva. Válassz egy partíciót ha módosítani vagy törölni akarod. "
-"Ha a partíciók automatikus beállítását választottad, csak a "
-"<guimenuitem>Particionálás befejezése és változások lemezre írása</"
-"guimenuitem> pontra kell térni a menüből a beállítások használatára. Ne "
-"felejts legalább 1 partíciót cserehelyként jelölni és egy partíciót "
-"megjelölni a <filename>/</filename> könyvtárként csatoláshoz. Aprólékosabb "
-"leírást erről <xref linkend=\"partitioning\"/> részben lehet fellelni."
+msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
+msgstr "A következő képernyőn mutatja, hogy lesznek a partíciók formázva és hova lesznek csatolva. Válassz egy partíciót ha módosítani vagy törölni akarod. Ha a partíciók automatikus beállítását választottad, csak a <guimenuitem>Particionálás befejezése és változások lemezre írása</guimenuitem> pontra kell térni a menüből a beállítások használatára. Ne felejts legalább 1 partíciót cserehelyként jelölni és egy partíciót megjelölni a <filename>/</filename> könyvtárként csatoláshoz. Aprólékosabb leírást erről <xref linkend=\"partitioning\"/> részben lehet fellelni."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:266
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
-"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
-msgstr ""
-"A &d-i; megformázza a formázásra jelölt új partíciókat és elkezdi az "
-"alaprendszer telepítését, mely géptől függően eltarthat egy pár percig. A "
-"kernelt is e folyamat végén telepíti."
+msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr "A &d-i; megformázza a formázásra jelölt új partíciókat és elkezdi az alaprendszer telepítését, mely géptől függően eltarthat egy pár percig. A kernelt is e folyamat végén telepíti."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:271
#, no-c-format
-msgid ""
-"The next steps are setting up your time zone and clock. The installer will "
-"try to select the correct settings automatically and will only ask if it "
-"cannot. This is followed by setting up user accounts. By default you will "
-"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
-"account and information necessary to create one regular user account."
-msgstr ""
+msgid "The next steps are setting up your time zone and clock. The installer will try to select the correct settings automatically and will only ask if it cannot. This is followed by setting up user accounts. By default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to create one regular user account."
+msgstr "A következő lépések beállítják az időzónát és órát. A telepítő ezt önműködően megkísérli és csak akkor kérdez, ha nem sikerül. Ezt a felhasználói fiókok beállítása követi. Alap esetben meg kell adnod egy <quote>root</quote> (adminisztrátor) jelszót és egy sima felhasználói fiók létrehozásához szükséges adatokat."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:279
#, no-c-format
-msgid ""
-"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
-"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
-"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
-"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
-"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
-"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
-"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
-"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
-"for additional information about this step."
-msgstr ""
+msgid "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal installation. To make the system more functional the next step allows you to install additional packages by selecting tasks. Before packages can be installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</quote> task will be selected by default and should normally be installed. Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information about this step."
+msgstr "A korábban telepített alaprendszer egy működő, de nagyon kis telepítés. A rendszer hasznosabbá tételéhez a következő lépés lehetővé teszi további csomagok telepítését feladatok kiválasztásával. A csomagok telepítése előtt az <classname>apt</classname> számára meg kell adni, honnan szedje le a csomagokat. A <quote>Szabvány rendszer</quote> feladat alapból kijelölt és telepítésre kerül. Az <quote>Asztali környezet</quote> maradjon kijelölt, ha grafikus asztal használatát szeretnéd a telepítés után. Lásd a <xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további leírásért e lépésről."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:291
#, no-c-format
-msgid ""
-"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
-"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
-"let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the "
-"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
-"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
-"elsewhere. </phrase>"
-msgstr ""
-"Utolsó lépésként pedig a boot betöltő telepítését végzi el. Ha a telepítő "
-"más rendszert is érzékelt, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. "
-"<phrase arch=\"x86\">Alapértelmezetten a GRUB betöltő kerül telepítésre, "
-"éspedig az 1. merevlemez MBR részébe, mely általában jó választás. E "
-"lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová is telepíthető. </phrase>"
+msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>"
+msgstr "Utolsó lépésként pedig a boot betöltő telepítését végzi el. Ha a telepítő más rendszert is érzékelt, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. <phrase arch=\"x86\">Alapértelmezetten a GRUB betöltő kerül telepítésre, éspedig az 1. merevlemez MBR részébe, mely általában jó választás. E lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová is telepíthető. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:301
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
-"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
-"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
-"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr ""
-"A &d-i; most értesít, hogy a telepítés megtörtént. Távolítsd el a CD lemezt "
-"vagy a telepítéskor használt indító médiát és üsd le az &enterkey; "
-"billentyűt a gép újraindításához. Ez a telepítő folyamat következő lépéhez "
-"indítja majd el a rendszert, a most telepített rendszer használatba vételét "
-"a <xref linkend=\"boot-new\"/> részben ismertetjük."
+#, no-c-format
+msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr "A &d-i; most értesít, hogy a telepítés megtörtént. Távolítsd el a CD lemezt vagy a telepítéskor használt indító médiát és üsd le az &enterkey; billentyűt a gép újraindításához. Ez elindítja majd az éppen most telepített rendszert és lehetővé teszi a bejelentkezést. Ezt a <xref linkend=\"boot-new\"/> részben ismertetjük."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
-"intro\"/>."
-msgstr ""
-"Ha több adat érdekel a telepítő folyamatról, nézz bele ebbe: <xref linkend="
-"\"d-i-intro\"/>."
+msgid "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr "Ha több adat érdekel a telepítő folyamatról, nézz bele ebbe: <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:317
@@ -575,36 +283,14 @@ msgstr "Küldj nekünk telepítési beszámolót"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:318
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
-"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
-"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
-"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
-"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr ""
-"Ha sikerült a telepítés a &d-i; eszközzel, kérjük, szánj rá egy kis időt, "
-"hogy ezt jelentsd nekünk. A legegyszerűbb módja ennek a reportbug csomag "
-"telepítése (például ezzel a paranccsal: <command>aptitude install reportbug</"
-"command>), állítsd be a <classname>reportbug</classname> programot a <xref "
-"linkend=\"mail-outgoing\"/> rész szerint és futtasf ezt: <command>reportbug "
-"installation-reports</command>."
+msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr "Ha sikerült a telepítés a &d-i; eszközzel, kérjük, szánj rá egy kis időt, hogy ezt jelentsd nekünk. A legegyszerűbb módja ennek a reportbug csomag telepítése (például ezzel a paranccsal: <command>aptitude install reportbug</command>), állítsd be a <classname>reportbug</classname> programot a <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> rész szerint és futtasf ezt: <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:328
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
-"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
-"so please take the time to report them. You can use an installation report "
-"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
-"\"problem-report\"/>."
-msgstr ""
-"Ha a telepítés közben bármikor hiba történt, valószínűleg találtál egy hibát "
-"a telepítőben. Hogy a telepítőt folyamatosan egyre jobbá tegyük, tudnunk "
-"kell ezekről, ezért kérjük, jelezd e hibát. A fent már ismertetett egyszerű "
-"telepítési beszámolóval megteheted ezt; ha a telepítés egyáltalán nem "
-"sikerült valamilyen okból, olvasd el most a <xref linkend=\"problem-report\"/"
-"> részt."
+msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+msgstr "Ha a telepítés közben bármikor hiba történt, valószínűleg találtál egy hibát a telepítőben. Hogy a telepítőt folyamatosan egyre jobbá tegyük, tudnunk kell ezekről, ezért kérjük, jelezd e hibát. A fent már ismertetett egyszerű telepítési beszámolóval megteheted ezt; ha a telepítés egyáltalán nem sikerült valamilyen okból, olvasd el most a <xref linkend=\"problem-report\"/> részt."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:340
@@ -615,10 +301,6 @@ msgstr "És végül&hellip;"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:341
#, no-c-format
-msgid ""
-"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
-"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr ""
-"Reméljük, a Debian telepítésed igazán kellemes lett, és használatba véve "
-"jónak fogod találni a Debian rendszert. Érdemes elolvasni a <xref linkend="
-"\"post-install\"/> részt."
+msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr "Reméljük, a Debian telepítésed igazán kellemes lett, és használatba véve jónak fogod találni a Debian rendszert. Érdemes elolvasni a <xref linkend=\"post-install\"/> részt."
+
diff --git a/po/hu/preseed.po b/po/hu/preseed.po
index bde7e2679..2aaa76f20 100644
--- a/po/hu/preseed.po
+++ b/po/hu/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-13 08:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-22 22:52+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,22 +22,15 @@ msgstr "Automata telepítés előírással"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
-msgid ""
-"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
-"automate your installation."
-msgstr ""
-"E függelék bemutatja, hogyan írj elő válaszokat a &d-i; kérdéseire a "
-"telepítés automatizálására."
+msgid "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation."
+msgstr "E függelék bemutatja, hogyan írj elő válaszokat a &d-i; kérdéseire a telepítés automatizálására."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:641
+#: preseed.xml:23
+#: preseed.xml:641
#, no-c-format
-msgid ""
-"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
-"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
-msgstr ""
-"Az itt használt beállító töredékek példa elő-beállító fájlként itt is "
-"elérhetők: &urlset-example-preseed;."
+msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
+msgstr "Az itt használt beállító töredékek példa elő-beállító fájlként itt is elérhetők: &urlset-example-preseed;."
#. Tag: title
#: preseed.xml:31
@@ -48,17 +41,8 @@ msgstr "Bemutatás"
#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
-msgid ""
-"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
-"installation process, without having to manually enter the answers while the "
-"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
-"of installation and even offers some features not available during normal "
-"installations."
-msgstr ""
-"Az előírás módot ad a telepítő alatt feltett kérdésekre adott válaszok "
-"beállítására, anélkül, hogy ezeket kézzel kellene megadni a telepítés alatt. "
-"Ez lehetővé teszi a legtöbb telepítés teljes automatizálását, sőt a sima "
-"telepítés el nem érhető lehetőségeket is ad."
+msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations."
+msgstr "Az előírás módot ad a telepítő alatt feltett kérdésekre adott válaszok beállítására, anélkül, hogy ezeket kézzel kellene megadni a telepítés alatt. Ez lehetővé teszi a legtöbb telepítés teljes automatizálását, sőt a sima telepítés el nem érhető lehetőségeket is ad."
#. Tag: title
#: preseed.xml:43
@@ -69,27 +53,14 @@ msgstr "Előíró módok"
#. Tag: para
#: preseed.xml:44
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
-"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
-"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
-"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
-"network preseeding each can be used with different installation methods."
-msgstr ""
-"Három mód használható előírásra: az <firstterm>initrd</firstterm>, a "
-"<firstterm>fájl</firstterm> és a <firstterm>hálózati</firstterm> mód. Az "
-"initrd mód minden telepítő móddal működik és a legtöbb dolog előírását "
-"támogatja, de a legtöbb előkészületet igényli. A fájl és hálózati előírás "
-"eltérő telepítő módokkal használható."
+msgid "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods."
+msgstr "Három mód használható előírásra: az <firstterm>initrd</firstterm>, a <firstterm>fájl</firstterm> és a <firstterm>hálózati</firstterm> mód. Az initrd mód minden telepítő móddal működik és a legtöbb dolog előírását támogatja, de a legtöbb előkészületet igényli. A fájl és hálózati előírás eltérő telepítő módokkal használható."
#. Tag: para
#: preseed.xml:53
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
-"installation methods."
-msgstr ""
-"Az alábbi tábla mutatja, mely előíró mód mely telepítő móddal használható."
+msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods."
+msgstr "Az alábbi tábla mutatja, mely előíró mód mely telepítő móddal használható."
#. Tag: entry
#: preseed.xml:62
@@ -104,7 +75,8 @@ msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:63 preseed.xml:497
+#: preseed.xml:63
+#: preseed.xml:497
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "fájl"
@@ -122,9 +94,20 @@ msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84
-#: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102
+#: preseed.xml:70
+#: preseed.xml:71
+#: preseed.xml:72
+#: preseed.xml:82
+#: preseed.xml:84
+#: preseed.xml:87
+#: preseed.xml:88
+#: preseed.xml:89
+#: preseed.xml:92
+#: preseed.xml:93
+#: preseed.xml:94
+#: preseed.xml:97
+#: preseed.xml:99
+#: preseed.xml:102
#: preseed.xml:104
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
@@ -133,12 +116,8 @@ msgstr "<entry>igen</entry>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:74
#, no-c-format
-msgid ""
-"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
-"appropriately"
-msgstr ""
-"de csak hálózati eléréssel, és a <literal>preseed/url</literal> helyes "
-"beállításával"
+msgid "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> appropriately"
+msgstr "de csak hálózati eléréssel, és a <literal>preseed/url</literal> helyes beállításával"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
@@ -147,7 +126,9 @@ msgid "netboot"
msgstr "netboot"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103
+#: preseed.xml:83
+#: preseed.xml:98
+#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>nem</entry>"
@@ -155,8 +136,7 @@ msgstr "<entry>nem</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:86
#, no-c-format
-msgid ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(usb-tárral is)</phrase>"
#. Tag: entry
@@ -180,52 +160,20 @@ msgstr "általános/szalagos"
#. Tag: para
#: preseed.xml:110
#, no-c-format
-msgid ""
-"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
-"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
-"this is right at the start of the installation, before the first question is "
-"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
-"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
-"configured."
-msgstr ""
-"AZ előíró módok közti fontos különbség, hogy az elő-beállító fájl mikor "
-"kerül betöltésre és feldolgozásra. Az initrd előíráskor ez a telepítés "
-"kezdete, már az 1. kérdés előtt. A fájl előírásnál ez a CD vagy CD kép "
-"betöltése után történik. A hálózati előírás után csak a hálózat beállítása "
-"után."
+msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured."
+msgstr "AZ előíró módok közti fontos különbség, hogy az elő-beállító fájl mikor kerül betöltésre és feldolgozásra. Az initrd előíráskor ez a telepítés kezdete, már az 1. kérdés előtt. A fájl előírásnál ez a CD vagy CD kép betöltése után történik. A hálózati előírás után csak a hálózat beállítása után."
#. Tag: para
#: preseed.xml:119
#, no-c-format
-msgid ""
-"Obviously, any questions that have been processed before the "
-"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
-"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
-"hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way "
-"to avoid these questions being asked."
-msgstr ""
-"Természetesen az elő-beállító fájl betöltése előtt feldolgozandó kérdések "
-"nem előírhatók (ez pár csak közepes és alacsony elsőbbségben megjelenő "
-"kérdést érint, mint a hardver érzékelés 1. futása). A <xref linkend="
-"\"preseed-bootparms\"/> megad egy módot ezek elkerülésére."
+msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being asked."
+msgstr "Természetesen az elő-beállító fájl betöltése előtt feldolgozandó kérdések nem előírhatók (ez pár csak közepes és alacsony elsőbbségben megjelenő kérdést érint, mint a hardver érzékelés 1. futása). A <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> megad egy módot ezek elkerülésére."
#. Tag: para
#: preseed.xml:127
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to avoid the questions that would normally appear before the "
-"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
-"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
-"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
-"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
-"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
-"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
-msgstr ""
-"Az előírás előtti kérdések elkerülésére a telepítő <quote>auto</quote> "
-"módban is indítható. Ez elhalasztja a túl korai kérdéseket (például nyelv, "
-"ország és billentyűzet választást) a hálózatig, így ezek előírhatók. Ez a "
-"telepítést kritikus elsőbbséggel futtatja, mely sok kevésbé fontos kérdést "
-"elkerül. Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt a részletekért."
+msgid "In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
+msgstr "Az előírás előtti kérdések elkerülésére a telepítő <quote>auto</quote> módban is indítható. Ez elhalasztja a túl korai kérdéseket (például nyelv, ország és billentyűzet választást) a hálózatig, így ezek előírhatók. Ez a telepítést kritikus elsőbbséggel futtatja, mely sok kevésbé fontos kérdést elkerül. Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt a részletekért."
#. Tag: title
#: preseed.xml:141
@@ -236,15 +184,8 @@ msgstr "Korlátok"
#. Tag: para
#: preseed.xml:142
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
-"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
-"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
-"partitions."
-msgstr ""
-"Bár a &d-i; legtöbb kérdésére adott válasz előírható így, van pár kivétel. "
-"Szükséges egy egész lemez (újra)particionálása vagy az elérhető szabad hely "
-"használata egy lemezen; nem használhatók létező partíciók."
+msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions."
+msgstr "Bár a &d-i; legtöbb kérdésére adott válasz előírható így, van pár kivétel. Szükséges egy egész lemez (újra)particionálása vagy az elérhető szabad hely használata egy lemezen; nem használhatók létező partíciók."
#. Tag: title
#: preseed.xml:216
@@ -255,33 +196,14 @@ msgstr "Előírás használata"
#. Tag: para
#: preseed.xml:217
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
-"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
-"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
-"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
-"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
-"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
-"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
-"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
-msgstr ""
-"Először egy elő-beállító fájl létrehozása és elhelyezése szükséges oda, "
-"ahonnan majd használni kívánod. Az elő-beállító fájl létrehozása alább. A "
-"megfelelő elhelyezés egyszerű hálózati előírásnál vagy ha a fájlt flopiról "
-"vagy usb-tárról kívánod olvasni. CD vagy DVD esetén újra kell gyártani az "
-"ISO képet. Az elő-beállító initrd fájlba helyezése kívül esik e dokumentum "
-"célján; lásd a fejlesztői dokumentáció &d-i; részét."
+msgid "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
+msgstr "Először egy elő-beállító fájl létrehozása és elhelyezése szükséges oda, ahonnan majd használni kívánod. Az elő-beállító fájl létrehozása alább. A megfelelő elhelyezés egyszerű hálózati előírásnál vagy ha a fájlt flopiról vagy usb-tárról kívánod olvasni. CD vagy DVD esetén újra kell gyártani az ISO képet. Az elő-beállító initrd fájlba helyezése kívül esik e dokumentum célján; lásd a fejlesztői dokumentáció &d-i; részét."
#. Tag: para
#: preseed.xml:228
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
-"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
-"is based on the configuration fragments included in this appendix."
-msgstr ""
-"Egy példa elő-beállító fájl, mely sajátod alapjául szolgálhat elérhető "
-"innen: &urlset-example-preseed;. E fájl e függelék beállító töredékeire épül."
+msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix."
+msgstr "Egy példa elő-beállító fájl, mely sajátod alapjául szolgálhat elérhető innen: &urlset-example-preseed;. E fájl e függelék beállító töredékeire épül."
#. Tag: title
#: preseed.xml:237
@@ -292,58 +214,26 @@ msgstr "Az elő-beállító fájl betöltése"
#. Tag: para
#: preseed.xml:238
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
-"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
-"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
-"load it."
-msgstr ""
-"Initrd előírás használatakor csak el kell helyezni a <filename>preseed.cfg</"
-"filename> fájlt az initrd gyökér könyvtárába. A telepítő önműködően betölti "
-"e fájlt, ha létezik."
+msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it."
+msgstr "Initrd előírás használatakor csak el kell helyezni a <filename>preseed.cfg</filename> fájlt az initrd gyökér könyvtárába. A telepítő önműködően betölti e fájlt, ha létezik."
#. Tag: para
#: preseed.xml:245
#, no-c-format
-msgid ""
-"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
-"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
-"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
-"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
-"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
-msgstr ""
-"Más előíró módoknál meg kell mondani a telepítőnek, milyen fájlt használjon "
-"induláskor. Ez átadható a kernelnek egy indító paraméterrel akár kézzel "
-"indításkor vagy a boot-betöltő beállító fájl (például <filename>syslinux."
-"cfg</filename>) szerkesztésével és a paraméter hozzáadásával a függelék sor"
-"(ok) végéhez a kernelnek."
+msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
+msgstr "Más előíró módoknál meg kell mondani a telepítőnek, milyen fájlt használjon induláskor. Ez átadható a kernelnek egy indító paraméterrel akár kézzel indításkor vagy a boot-betöltő beállító fájl (például <filename>syslinux.cfg</filename>) szerkesztésével és a paraméter hozzáadásával a függelék sor(ok) végéhez a kernelnek."
#. Tag: para
#: preseed.xml:253
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
-"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
-"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
-"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
-msgstr ""
-"Egy elő-beállító fájl megadásakor a boot-betöltő konfigurációnak, "
-"beállíthatod, hogy ne kelljen leütni az Enter billentyűt a telepítő "
-"indításához. A syslinux esetén erre például az <literal>1</literal> határidő "
-"megadása alkalmas a <filename>syslinux.cfg</filename> fájlban."
+msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
+msgstr "Egy elő-beállító fájl megadásakor a boot-betöltő konfigurációnak, beállíthatod, hogy ne kelljen leütni az Enter billentyűt a telepítő indításához. A syslinux esetén erre például az <literal>1</literal> határidő megadása alkalmas a <filename>syslinux.cfg</filename> fájlban."
#. Tag: para
#: preseed.xml:260
#, no-c-format
-msgid ""
-"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
-"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
-"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
-"installer will refuse to use it."
-msgstr ""
-"A helyes elő-beállító fájl betöltéséhez megadható hozzá egy ellenőrző-"
-"összeg. Jelenleg ez egy md5sum kell legyen, és ha nem egyezik, a telepítő "
-"elveti a fájlt."
+msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it."
+msgstr "A helyes elő-beállító fájl betöltéséhez megadható hozzá egy ellenőrző-összeg. Jelenleg ez egy md5sum kell legyen, és ha nem egyezik, a telepítő elveti a fájlt."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:269
@@ -379,14 +269,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:271
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
-"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
-"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
-msgstr ""
-"A <filename>preseed/url</filename> röviden <filename>url</filename>, a "
-"<filename>preseed/file</filename> pedig <filename>file</filename> mikor "
-"indító paraméterekként kerülnek átadásra."
+msgid "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just <filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just <filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
+msgstr "A <filename>preseed/url</filename> röviden <filename>url</filename>, a <filename>preseed/file</filename> pedig <filename>file</filename> mikor indító paraméterekként kerülnek átadásra."
#. Tag: title
#: preseed.xml:281
@@ -397,131 +281,50 @@ msgstr "Indító paraméterek használata kérdések előírt válaszára"
#. Tag: para
#: preseed.xml:282
#, no-c-format
-msgid ""
-"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
-"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
-"command line when booting the installer."
-msgstr ""
-"Ha egy elő-beállító fájl nem használható egyes lépésekhez, a telepítő akkor "
-"is teljesen automatizálható, mert az előíró értékek átadhatók paraméterként "
-"is a telepítő indításakor."
+msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer."
+msgstr "Ha egy elő-beállító fájl nem használható egyes lépésekhez, a telepítő akkor is teljesen automatizálható, mert az előíró értékek átadhatók paraméterként is a telepítő indításakor."
#. Tag: para
#: preseed.xml:288
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
-"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
-"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
-msgstr ""
-"Indító paraméterek teljes előírás nélkül is használhatók 1-1 kérdés "
-"megválaszolására. Pár hasznos példa erre a kézikönyv más részeiben."
+msgid "Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
+msgstr "Indító paraméterek teljes előírás nélkül is használhatók 1-1 kérdés megválaszolására. Pár hasznos példa erre a kézikönyv más részeiben."
#. Tag: para
#: preseed.xml:294
#, no-c-format
-msgid ""
-"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
-"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
-"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
-"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
-"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
-"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
-"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
-"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
-"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
-"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
-"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
-"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
-"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
-"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
-"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
-"configuration of the relevant package."
-msgstr ""
-"Egy érték beállításához &d-i; általi használatra add meg a "
-"<userinput><replaceable>változó/útvonala</replaceable>=<replaceable>érték</"
-"replaceable></userinput> paramétert bármely e függelék példáiban lévő előíró "
-"változóhoz. Ha egy érték a leendő rendszer egy csomagjai beállításához kerül "
-"használatra, elé kell fűzni a változóhoz tartozó tartozó "
-"<firstterm>tulajdonos</firstterm><footnote> <para> Egy debconf változó (vagy "
-"sablon) tulajdonosa alapban az adott debconf sablon tartalmazó csomag neve. "
-"A telepítő által használt változók tulajdonosa: <quote>d-i</quote>. "
-"Sablonoknak és változóknak több tulajdonosa is lehet, mely segít "
-"meghatározni, eltávolíthatók-e a debconf adatbázisból egy csomag törlésekor. "
-"</para> </footnote> nevét így: <userinput><replaceable>tulajdonos</"
-"replaceable>:<replaceable>változó/útvonala</replaceable>=<replaceable>érték</"
-"replaceable></userinput>. Tulajdonos megadása nélkül a változó értéke nem "
-"kerül a debconf adatbázisba, így használatlan marad az adott csomag "
-"beállításakor."
+msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. </para> </footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package."
+msgstr "Egy érték beállításához &d-i; általi használatra add meg a <userinput><replaceable>változó/útvonala</replaceable>=<replaceable>érték</replaceable></userinput> paramétert bármely e függelék példáiban lévő előíró változóhoz. Ha egy érték a leendő rendszer egy csomagjai beállításához kerül használatra, elé kell fűzni a változóhoz tartozó tartozó <firstterm>tulajdonos</firstterm><footnote> <para> Egy debconf változó (vagy sablon) tulajdonosa alapban az adott debconf sablon tartalmazó csomag neve. A telepítő által használt változók tulajdonosa: <quote>d-i</quote>. Sablonoknak és változóknak több tulajdonosa is lehet, mely segít meghatározni, eltávolíthatók-e a debconf adatbázisból egy csomag törlésekor. </para> </footnote> nevét így: <userinput><replaceable>tulajdonos</replaceable>:<replaceable>változó/útvonala</replaceable>=<replaceable>érték</replaceable></userinput>. Tulajdonos megadása nélkül a változó értéke nem kerül a debconf adatbázisba, így használatlan marad az adott csomag beállításakor."
#. Tag: para
#: preseed.xml:317
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
-"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
-"appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/"
-"url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has "
-"some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the "
-"<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/"
-"first</literal>."
-msgstr ""
-"Jó tudni, hogy egyes változóknak rövid neve is van. Ilyenkor ezeket "
-"használjuk. Például a <literal>preseed/url</literal> változó álneve "
-"<literal>url</literal> és van pár rövid url trükkje. Vagy a <literal>tasks</"
-"literal> a <literal>tasksel:tasksel/first</literal> rövidítése."
+msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
+msgstr "Jó tudni, hogy egyes változóknak rövid neve is van. Ilyenkor ezeket használjuk. Például a <literal>preseed/url</literal> változó álneve <literal>url</literal> és van pár rövid url trükkje. Vagy a <literal>tasks</literal> a <literal>tasksel:tasksel/first</literal> rövidítése."
#. Tag: para
#: preseed.xml:327
#, no-c-format
-msgid ""
-"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
-"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
-"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
-"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
-"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
-msgstr ""
-"A <quote>--</quote> az indító lehetőségeknél különleges értelmű. Az utolsó "
-"<quote>--</quote> utáni kernel paraméterek a telepített rendszer boot-"
-"betöltő beállításaiba kerülnek (ha a telepítő támogatja az adott boot-"
-"betöltőhöz). A telepítő önműködően szűr az általa ismert (például elő-"
-"beállító) lehetőségekre."
+msgid "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
+msgstr "A <quote>--</quote> az indító lehetőségeknél különleges értelmű. Az utolsó <quote>--</quote> utáni kernel paraméterek a telepített rendszer boot-betöltő beállításaiba kerülnek (ha a telepítő támogatja az adott boot-betöltőhöz). A telepítő önműködően szűr az általa ismert (például elő-beállító) lehetőségekre."
#. Tag: para
#: preseed.xml:336
#, no-c-format
-msgid ""
-"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
-"options and 32 environment options, including any options added by default "
-"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
-"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
-msgstr ""
-"A jelenlegi linux kernelek (2.6.9 és később) legfeljebb 32 parancssori és 32 "
-"környezeti opciót fogadnak a telepítő által alapban hozzáadott "
-"lehetőségekkel együtt. Ezt átlépve kernel pánik (összeomlás) következik. "
-"(Korábban e számok kisebbek voltak.)"
+msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
+msgstr "A jelenlegi linux kernelek (2.6.9 és később) legfeljebb 32 parancssori és 32 környezeti opciót fogadnak a telepítő által alapban hozzáadott lehetőségekkel együtt. Ezt átlépve kernel pánik (összeomlás) következik. (Korábban e számok kisebbek voltak.)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:344
#, no-c-format
-msgid ""
-"For most installations some of the default options in your bootloader "
-"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
-"removed which may allow you to add more options for preseeding."
-msgstr ""
-"A legtöbb telepítésnél a boot-betöltő beállító fájlban lévő sok alap "
-"lehetőség, például a <literal>vga=normal</literal>, biztonsággal "
-"eltávolítható, mely lehetővé teszi több lehetőség átadását az előírásnak."
+msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding."
+msgstr "A legtöbb telepítésnél a boot-betöltő beállító fájlban lévő sok alap lehetőség, például a <literal>vga=normal</literal>, biztonsággal eltávolítható, mely lehetővé teszi több lehetőség átadását az előírásnak."
#. Tag: para
#: preseed.xml:351
#, no-c-format
-msgid ""
-"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
-"parameters, even if you delimit them with quotes."
-msgstr ""
-"Szóköz karaktert tartalmazó értékek még idézőjel segítségével sem mindig "
-"adhatók meg."
+msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr "Szóköz karaktert tartalmazó értékek még idézőjel segítségével sem mindig adhatók meg."
#. Tag: title
#: preseed.xml:360
@@ -533,53 +336,23 @@ msgstr "Automata mód"
#: preseed.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
-"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly "
-"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex "
-"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples "
-"that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
-"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
-"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
-"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
-"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
-"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
-"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
+"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:378
#, no-c-format
-msgid ""
-"The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is "
-"taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
-"includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to "
-"specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled "
-"manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative "
-"to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and "
-"preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths "
-"starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the "
-"location where the last preseed file was found. This can be used to "
-"construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be "
-"moved to a new location without breaking it, for example copying the files "
-"onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if "
-"the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
-"late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
-"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
+msgid "The last part of that url (<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this includes the directory <literal>etch</literal> to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
-"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
-"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
-"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
-"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
-"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
-"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
-"replaceable>\n"
+"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
@@ -592,86 +365,46 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:414
#, no-c-format
-msgid ""
-"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
-"DHCP appended to it, and"
+msgid "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and"
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:418
#, no-c-format
-msgid ""
-"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
-"path is added."
+msgid "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default path is added."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
-"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
-"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
-"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
-"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
-"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
-"thus: <informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
-"class_B</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
-"system to be installed, or the localization to be used."
+"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used thus: <informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;class_B</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:438
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
-"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
-"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
-"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
-"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
-"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
-"you."
+msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:448
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
-"architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
-"parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel "
-"command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for "
-"<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale "
-"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
-"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>preseed/priority</"
-"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
-"with a lower priority from being asked."
+msgid "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>preseed/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:461
#, no-c-format
-msgid ""
-"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
-"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
-"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
-"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
-msgstr ""
-"További hasznos lehetőségek lehetnek a telepítés önműködővé tételére DHCP "
-"esetén: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>, melyek a "
-"gépet az 1. elérhető NIC használatára utasítják és türelmesebbé teszik egy "
-"válaszra DHCP kérésükhöz."
+msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
+msgstr "További hasznos lehetőségek lehetnek a telepítés önműködővé tételére DHCP esetén: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>, melyek a gépet az 1. elérhető NIC használatára utasítják és türelmesebbé teszik egy válaszra DHCP kérésükhöz."
#. Tag: para
#: preseed.xml:470
#, no-c-format
-msgid ""
-"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
-"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/"
-"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
-"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
-"preconfiguration."
+msgid "An extensive example of how to use this framework, including example scripts and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show many other nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -833,21 +566,8 @@ msgstr "Egy DHCP kiszolgáló használata elő-beállító fájlok megadására"
#. Tag: para
#: preseed.xml:511
#, no-c-format
-msgid ""
-"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
-"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
-"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
-"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
-"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
-"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian "
-"package)."
-msgstr ""
-"DHCP használatával megadható egy hálózatról letöltendő elő-beállító fájl is. "
-"A DHCP lehetővé teszi egy fájlnév megadását. Simán ez egy netboot fájl, de "
-"ha úgy tűnik: URL, akkor a hálózati előírást támogató telepítő média letölti "
-"és elő-beállító fájlként használja a fájlt. Itt egy példa, hogyan állíts be "
-"ilyet az ISC DHCP kiszolgáló 3. verziójának (a dhcp3-server Debian csomag) "
-"dhcpd.conf fájljában."
+msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
+msgstr "DHCP használatával megadható egy hálózatról letöltendő elő-beállító fájl is. A DHCP lehetővé teszi egy fájlnév megadását. Simán ez egy netboot fájl, de ha úgy tűnik: URL, akkor a hálózati előírást támogató telepítő média letölti és elő-beállító fájlként használja a fájlt. Itt egy példa, hogyan állíts be ilyet az ISC DHCP kiszolgáló 3. verziójának (a dhcp3-server Debian csomag) dhcpd.conf fájljában."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:522
@@ -864,31 +584,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:524
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
-"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
-"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
-"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
-msgstr ""
-"A fenti példa a magukat \"d-i\" néven azonosító DHCP ügyfelekre korlátozza a "
-"fájlnevet, így ez nem hat a sima DHCP ügyfelekre csak a telepítőre. Egy "
-"idézőjelben megadott szövegben csak egy gép is megadható, a hálózaton lévő "
-"össze telepítés előírásának elkerülésére."
+msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+msgstr "A fenti példa a magukat \"d-i\" néven azonosító DHCP ügyfelekre korlátozza a fájlnevet, így ez nem hat a sima DHCP ügyfelekre csak a telepítőre. Egy idézőjelben megadott szövegben csak egy gép is megadható, a hálózaton lévő össze telepítés előírásának elkerülésére."
#. Tag: para
#: preseed.xml:531
#, no-c-format
-msgid ""
-"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
-"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
-"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
-"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
-"automate Debian installs should only be done with care."
-msgstr ""
-"A DHCP előírás egy jó módja csak a hálózatra vonatkozó értékek előírása, "
-"mind például a Debian tükör. Így a hálózat automatikusan egy jó tükröt kap, "
-"emellett a telepítés interaktívan végezhető. A Debian telepítés teljes "
-"automatizálását DHCP előírással figyelmesen kell végezni."
+msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care."
+msgstr "A DHCP előírás egy jó módja csak a hálózatra vonatkozó értékek előírása, mind például a Debian tükör. Így a hálózat automatikusan egy jó tükröt kap, emellett a telepítés interaktívan végezhető. A Debian telepítés teljes automatizálását DHCP előírással figyelmesen kell végezni."
#. Tag: title
#: preseed.xml:545
@@ -899,97 +602,56 @@ msgstr "Elő-beállító fájl létrehozása"
#. Tag: para
#: preseed.xml:546
#, no-c-format
-msgid ""
-"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
-"selections</command> command. The general format of a line in a "
-"preconfiguration file is:"
-msgstr ""
-"Az elő-beállító fájl a <command>debconf-set-selections</command> által "
-"használt formájú. Egy sor általános formája:"
+msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:"
+msgstr "Az elő-beállító fájl a <command>debconf-set-selections</command> által használt formájú. Egy sor általános formája:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:552
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr ""
-"&lt;tulajdonos&gt; &lt;a kérdés neve&gt; &lt;a kérdés típusa&gt; &lt;"
-"érték&gt;"
+msgstr "&lt;tulajdonos&gt; &lt;a kérdés neve&gt; &lt;a kérdés típusa&gt; &lt;érték&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:554
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "Van pár fontos szabály az elő-beállító fájlok írásakor."
#. Tag: para
#: preseed.xml:561
#, no-c-format
-msgid ""
-"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
-"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
-msgstr ""
-"Csak 1 szóközt vagy tab karaktert rakj a típus és érték közé: továbbiak az "
-"érték részeként kerülnek értelmezésre."
+msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value."
+msgstr "Csak 1 szóközt vagy tab karaktert rakj a típus és érték közé: továbbiak az érték részeként kerülnek értelmezésre."
#. Tag: para
#: preseed.xml:565
#, no-c-format
-msgid ""
-"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
-"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
-"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
-"between type and value."
-msgstr ""
-"Egy sor többre vágható egy rep (<quote><literal>\\</literal></quote>) "
-"hozzáfűzésével, mint sor folytató karakter. Jó például sorokat törni a "
-"kérdés neve után; rossz a típus és érték között."
+msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value."
+msgstr "Egy sor többre vágható egy rep (<quote><literal>\\</literal></quote>) hozzáfűzésével, mint sor folytató karakter. Jó például sorokat törni a kérdés neve után; rossz a típus és érték között."
#. Tag: para
#: preseed.xml:571
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
-"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
-"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
-msgstr ""
-"A legtöbb elő-válaszolandó kérdés az angolul megadott értékeket várja, nem a "
-"lefordított értékeket. De van pár kérdés (például a <classname>partman</"
-"classname> részben), ahol a lefordított értékeket kell használni."
+msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
+msgstr "A legtöbb elő-válaszolandó kérdés az angolul megadott értékeket várja, nem a lefordított értékeket. De van pár kérdés (például a <classname>partman</classname> részben), ahol a lefordított értékeket kell használni."
#. Tag: para
#: preseed.xml:577
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
-"shown during installation."
-msgstr ""
-"Pár kérdés egy kódot vár értékként a telepítés alatt megjelenített angol "
-"szöveg helyett."
+msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation."
+msgstr "Pár kérdés egy kódot vár értékként a telepítés alatt megjelenített angol szöveg helyett."
#. Tag: para
#: preseed.xml:583
#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
-"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
-msgstr ""
-"Elő-beállító fájl létrehozásának legkönnyebb módja a <xref linkend=\"preseed-"
-"contents\"/> részben hivatkozott példa fájl használata alapként és az innen "
-"való munka."
+msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
+msgstr "Elő-beállító fájl létrehozásának legkönnyebb módja a <xref linkend=\"preseed-contents\"/> részben hivatkozott példa fájl használata alapként és az innen való munka."
#. Tag: para
#: preseed.xml:588
#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
-"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
-"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
-"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
-msgstr ""
-"Egy másik mód a kézi telepítés és az újraindítás után a <command>debconf-get-"
-"selections</command> használata a <classname>debconf-utils</classname> "
-"csomagból, ez a debconf és a telepítő cdebconf adatbázist egy fájlba teszi:"
+msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the <classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:"
+msgstr "Egy másik mód a kézi telepítés és az újraindítás után a <command>debconf-get-selections</command> használata a <classname>debconf-utils</classname> csomagból, ez a debconf és a telepítő cdebconf adatbázist egy fájlba teszi:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:595
@@ -1004,66 +666,32 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:597
#, no-c-format
-msgid ""
-"However, a file generated in this manner will have some items that should "
-"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
-"users."
-msgstr ""
-"Jó tudni, hogy az így előállított fájl pár előírhatatlan elemet is "
-"tartalmaz, a példa fájl jobb kezdés a legtöbb felhasználónak."
+msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users."
+msgstr "Jó tudni, hogy az így előállított fájl pár előírhatatlan elemet is tartalmaz, a példa fájl jobb kezdés a legtöbb felhasználónak."
#. Tag: para
#: preseed.xml:605
#, no-c-format
-msgid ""
-"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
-"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
-"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
-"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
-"root."
-msgstr ""
-"E mód azon alapul, hogy a telepítés végén a cdebconf adatbázis a telepített "
-"rendszer <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename> könyvtárába kerül. "
-"E fájlok érzékeny adatai miatt, alapban őket csak a root olvashatja."
+msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root."
+msgstr "E mód azon alapul, hogy a telepítés végén a cdebconf adatbázis a telepített rendszer <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename> könyvtárába kerül. E fájlok érzékeny adatai miatt, alapban őket csak a root olvashatja."
#. Tag: para
#: preseed.xml:613
#, no-c-format
-msgid ""
-"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
-"will be deleted from your system if you purge the package "
-"<classname>installation-report</classname>."
-msgstr ""
-"A <filename>/var/log/installer</filename> fájlok megsemmisülnek az "
-"<classname>installation-report</classname> csomag törlésekor."
+msgid "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it will be deleted from your system if you purge the package <classname>installation-report</classname>."
+msgstr "A <filename>/var/log/installer</filename> fájlok megsemmisülnek az <classname>installation-report</classname> csomag törlésekor."
#. Tag: para
#: preseed.xml:621
#, no-c-format
-msgid ""
-"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
-"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
-"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
-"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
-"and for the values assigned to variables."
-msgstr ""
-"A kérdések lehetséges válaszai ellenőrzéséhez, használhatod a <command>nano</"
-"command> parancsot a <filename>/var/lib/cdebconf</filename> fájlok "
-"vizsgálatához a telepítés alatt. A <filename>templates.dat</filename> a "
-"nyers sablonokat, a <filename>questions.dat</filename> a mostani értékeket "
-"és a változókhoz rendelt értékeket adja."
+msgid "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values and for the values assigned to variables."
+msgstr "A kérdések lehetséges válaszai ellenőrzéséhez, használhatod a <command>nano</command> parancsot a <filename>/var/lib/cdebconf</filename> fájlok vizsgálatához a telepítés alatt. A <filename>templates.dat</filename> a nyers sablonokat, a <filename>questions.dat</filename> a mostani értékeket és a változókhoz rendelt értékeket adja."
#. Tag: para
#: preseed.xml:629
#, no-c-format
-msgid ""
-"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
-"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
-"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-msgstr ""
-"Az elő-beállító fájl formája érvényességének ellenőrzéséhez egy telepítés "
-"előtt, használd a <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed."
-"cfg</replaceable></command> parancsot."
+msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr "Az elő-beállító fájl formája érvényességének ellenőrzéséhez egy telepítés előtt, használd a <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> parancsot."
#. Tag: title
#: preseed.xml:640
@@ -1074,16 +702,8 @@ msgstr "Az elő-beállító fájl tartalma"
#. Tag: para
#: preseed.xml:646
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
-"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
-"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
-"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
-"your architecture."
-msgstr ""
-"Fontos, hogy e példák egy Intel x86 telepítésre épülnek. Más architektúránál "
-"pár példa (például billentyűzet és boot-betöltő választás) érdektelen lehet "
-"és az architektúrának megfelelő debconf beállításokra kell cserélni."
+msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture."
+msgstr "Fontos, hogy e példák egy Intel x86 telepítésre épülnek. Más architektúránál pár példa (például billentyűzet és boot-betöltő választás) érdektelen lehet és az architektúrának megfelelő debconf beállításokra kell cserélni."
#. Tag: title
#: preseed.xml:657
@@ -1094,25 +714,14 @@ msgstr "Honosítás"
#. Tag: para
#: preseed.xml:658
#, no-c-format
-msgid ""
-"Setting localization values will only work if you are using initrd "
-"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
-"loaded after these questions have been asked."
-msgstr ""
-"A honosítási beállítások csak initrd előírás esetén működnek. Más módoknál "
-"az előíró fájl csak e kérdések után töltődik be."
+msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked."
+msgstr "A honosítási beállítások csak initrd előírás esetén működnek. Más módoknál az előíró fájl csak e kérdések után töltődik be."
#. Tag: para
#: preseed.xml:664
#, no-c-format
-msgid ""
-"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
-"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
-"replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"A helyi beállítás a nyelvet és országot is megadja. Indító paraméterként "
-"való megadása így lehetséges: <userinput>locale=<replaceable>hu_HU</"
-"replaceable></userinput>."
+msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+msgstr "A helyi beállítás a nyelvet és országot is megadja. Indító paraméterként való megadása így lehetséges: <userinput>locale=<replaceable>hu_HU</replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:670
@@ -1127,16 +736,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:672
#, no-c-format
-msgid ""
-"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
-"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
-"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
-"for the selected keyboard architecture."
-msgstr ""
-"A billentyűzet beállítás egy billentyűzet architektúra és billentyű-kiosztás "
-"választásából áll. Általában alapból a helyes billentyűzet architektúra "
-"került kiválasztásra, így nem kell előírni. A kiosztás érvényes kell legyen "
-"a választott billentyűzet architektúrára."
+msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture."
+msgstr "A billentyűzet beállítás egy billentyűzet architektúra és billentyű-kiosztás választásából áll. Általában alapból a helyes billentyűzet architektúra került kiválasztásra, így nem kell előírni. A kiosztás érvényes kell legyen a választott billentyűzet architektúrára."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:679
@@ -1157,26 +758,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:681
#, no-c-format
-msgid ""
-"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
-"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
-"kernel keymap remaining active."
-msgstr ""
-"A billentyűzet beállítás átugrására írd elő ezt: <classname>console-tools/"
-"archs</classname> így: <userinput>skip-config</userinput>. Így a kernel "
-"billentyű-kiosztás marad aktív."
+msgid "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active."
+msgstr "A billentyűzet beállítás átugrására írd elő ezt: <classname>console-tools/archs</classname> így: <userinput>skip-config</userinput>. Így a kernel billentyű-kiosztás marad aktív."
#. Tag: para
#: preseed.xml:690
#, no-c-format
-msgid ""
-"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
-"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
-"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
-msgstr ""
-"A 2.6 kernel beviteli rétege módosításai a billentyűzet architektúrát "
-"virtuálisan elavulttá teszik. 2.6 kernelekhez alapban egy <quote>PC</quote> "
-"(<userinput>at</userinput>) billentyű-kiosztás választandó."
+msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
+msgstr "A 2.6 kernel beviteli rétege módosításai a billentyűzet architektúrát virtuálisan elavulttá teszik. 2.6 kernelekhez alapban egy <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) billentyű-kiosztás választandó."
#. Tag: title
#: preseed.xml:700
@@ -1187,47 +776,20 @@ msgstr "Hálózat beállítás"
#. Tag: para
#: preseed.xml:701
#, no-c-format
-msgid ""
-"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
-"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
-"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
-"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
-"parameters."
-msgstr ""
-"Természetesen a hálózati beállítás előírása nem megy, ha az előíró fájlt "
-"hálózatról töltöd. De kiváló CD vagy USB indításkor. Előíró fájlok "
-"letöltésekor hálózatról, a hálózati beállító paraméterek átadhatók kernel "
-"indító paraméterekkel."
+msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters."
+msgstr "Természetesen a hálózati beállítás előírása nem megy, ha az előíró fájlt hálózatról töltöd. De kiváló CD vagy USB indításkor. Előíró fájlok letöltésekor hálózatról, a hálózati beállító paraméterek átadhatók kernel indító paraméterekkel."
#. Tag: para
#: preseed.xml:709
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
-"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
-"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Ha szükség van egy adott csatoló választására, használj ilyen indító "
-"paramétert: <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+msgstr "Ha szükség van egy adott csatoló választására, használj ilyen indító paramétert: <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:715
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
-"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
-"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
-"static address for the network interface. The hack is to force the network "
-"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
-"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
-"lines:"
-msgstr ""
-"Bár a hálózati beállítás előírása nem megy hálózati előíráskor "
-"(<quote>preseed/url</quote> használata), az alábbi bütyök megkerüli ezt, "
-"például egy statikus cím beállításához a hálózati csatolóhoz. E bütykölés a "
-"hálózati beállítás ismétlését adja az előíró fájl betöltése után egy "
-"<quote>preseed/run</quote> szkript létrehozásával, mely az alábbi sorokat "
-"tartalmazza:"
+msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following lines:"
+msgstr "Bár a hálózati beállítás előírása nem megy hálózati előíráskor (<quote>preseed/url</quote> használata), az alábbi bütyök megkerüli ezt, például egy statikus cím beállításához a hálózati csatolóhoz. E bütykölés a hálózati beállítás ismétlését adja az előíró fájl betöltése után egy <quote>preseed/run</quote> szkript létrehozásával, mely az alábbi sorokat tartalmazza:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:725
@@ -1330,43 +892,20 @@ msgstr "Tükör beállítások"
#. Tag: para
#: preseed.xml:735
#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
-"download additional components of the installer, to install the base system, "
-"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
-"installed system."
-msgstr ""
-"A választott telepítő módtól függően egy tükör használható a telepítő "
-"további összetevői letöltésére, az alaprendszer telepítésére, és a "
-"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> beállítására a telepített "
-"rendszerhez."
+msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
+msgstr "A választott telepítő módtól függően egy tükör használható a telepítő további összetevői letöltésére, az alaprendszer telepítésére, és a <filename>/etc/apt/sources.list</filename> beállítására a telepített rendszerhez."
#. Tag: para
#: preseed.xml:742
#, no-c-format
-msgid ""
-"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
-"the installed system."
-msgstr ""
-"A <classname>mirror/suite</classname> paraméter megadja a telepített "
-"rendszerhez használt készletet."
+msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system."
+msgstr "A <classname>mirror/suite</classname> paraméter megadja a telepített rendszerhez használt készletet."
#. Tag: para
#: preseed.xml:747
#, no-c-format
-msgid ""
-"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
-"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
-"if components are actually downloaded over the network and should match the "
-"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
-"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
-"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
-msgstr ""
-"A <classname>mirror/udeb/suite</classname> paraméter megadja a további "
-"összetevők készletét a telepítőnek. Csak akkor hasznos, ha az összetevők "
-"letöltése hálóról történt és mennie kell a telepítésre használt telepítő mód "
-"initrd készítésére használt készlettel. Alapban a <classname>mirror/udeb/"
-"suite</classname> érték ugyanaz, mint a <classname>mirror/suite</classname>."
+msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
+msgstr "A <classname>mirror/udeb/suite</classname> paraméter megadja a további összetevők készletét a telepítőnek. Csak akkor hasznos, ha az összetevők letöltése hálóról történt és mennie kell a telepítésre használt telepítő mód initrd készítésére használt készlettel. Alapban a <classname>mirror/udeb/suite</classname> érték ugyanaz, mint a <classname>mirror/suite</classname>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:759
@@ -1401,30 +940,14 @@ msgstr "Particionálás"
#. Tag: para
#: preseed.xml:765
#, no-c-format
-msgid ""
-"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
-"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
-"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "
-"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
-"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
-"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
-msgstr ""
-"Az előírás használata merevlemez particionálására nagyon függ a "
-"<classname>partman-auto</classname> támogatásától. Létező szabad hely vagy "
-"egész lemez is választható. A lemez felosztása megadható egy előre-megadott "
-"recepttel, egyéni recepttel egy fájlból vagy egy előíró fájlban lévő "
-"recepttel. Jelenleg nem lehet több lemezt particionálni előírással."
+msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
+msgstr "Az előírás használata merevlemez particionálására nagyon függ a <classname>partman-auto</classname> támogatásától. Létező szabad hely vagy egész lemez is választható. A lemez felosztása megadható egy előre-megadott recepttel, egyéni recepttel egy fájlból vagy egy előíró fájlban lévő recepttel. Jelenleg nem lehet több lemezt particionálni előírással."
#. Tag: para
#: preseed.xml:776
#, no-c-format
-msgid ""
-"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
-"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
-"correct one will be selected before using preseeding."
-msgstr ""
-"A lemezek azonosítása függ betöltött meghajtójuk sorrendjétől. Több lemez "
-"esetén ügyelj nagyon, hogy a helyeset válaszd az előírás előtt."
+msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr "A lemezek azonosítása függ betöltött meghajtójuk sorrendjétől. Több lemez esetén ügyelj nagyon, hogy a helyeset válaszd az előírás előtt."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:784
@@ -1460,14 +983,12 @@ msgid ""
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
-"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-"txt.\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
-"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
-"one\n"
+"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
@@ -1563,45 +1084,20 @@ msgstr "Particionálás RAID használatával"
#. Tag: para
#: preseed.xml:790
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
-"Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and "
-"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
-"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
-"bootloader\"/>."
-msgstr ""
-"Az előírás szoftver RAID partíciók beállítására is használható. A támogatott "
-"RAID szintek: 0,1 és 5, csökkentett tömbök és és tartalék eszközök. RAID 1 "
-"esetén előírható a grub telepítése minden a tömbben használt eszközre; lásd "
-"a <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> részt."
+msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+msgstr "Az előírás szoftver RAID partíciók beállítására is használható. A támogatott RAID szintek: 0,1 és 5, csökkentett tömbök és és tartalék eszközök. RAID 1 esetén előírható a grub telepítése minden a tömbben használt eszközre; lásd a <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/> részt."
#. Tag: para
#: preseed.xml:800
#, no-c-format
-msgid ""
-"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
-"new component that may still have some bugs or missing error handling. The "
-"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
-"don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
-"filename> if you run into problems."
-msgstr ""
-"Az önműködő particionálás e típusát könnyű elvéteni. Ez egy nagyon új "
-"komponens, melyben még lehetnek hibák vagy hiányzó hiba-kezelés. A különböző "
-"receptek elérésének megbízhatósága (az ütközés mentes működés) a "
-"felhasználótól függ. Hibák esetén lásd a <filename>/var/log/syslog</"
-"filename> fájlt."
+msgid "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very new component that may still have some bugs or missing error handling. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</filename> if you run into problems."
+msgstr "Az önműködő particionálás e típusát könnyű elvéteni. Ez egy nagyon új komponens, melyben még lehetnek hibák vagy hiányzó hiba-kezelés. A különböző receptek elérésének megbízhatósága (az ütközés mentes működés) a felhasználótól függ. Hibák esetén lásd a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlt."
#. Tag: para
#: preseed.xml:808
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
-"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
-"spare devices has only been tested lightly."
-msgstr ""
-"Csak a RAID 0 és RAID 1 tesztelt. A RAID 5 teszteletlen. A haladó RAID "
-"beállítás csökkentett tömbökkel és tartalék eszközökkel csak kevéssé "
-"tesztelt."
+msgid "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or spare devices has only been tested lightly."
+msgstr "Csak a RAID 0 és RAID 1 tesztelt. A RAID 5 teszteletlen. A haladó RAID beállítás csökkentett tömbökkel és tartalék eszközökkel csak kevéssé tesztelt."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:816
@@ -1632,8 +1128,7 @@ msgid ""
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
"# for logical partitions.\n"
"# Parameters are:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
-"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -1679,8 +1174,7 @@ msgstr ""
"# felhasználásra a RAID beállításban. Figyelj a helyes partíció számokra\n"
"# a logikai partíciókhoz.\n"
"# Paraméterek:\n"
-"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
-"mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"# Támogatott RAID szintek: 0, 1 és 5; eszközök elválasztása: \"#\"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
@@ -1734,19 +1228,12 @@ msgstr "Az APT beállítása"
#. Tag: para
#: preseed.xml:829
#, no-c-format
-msgid ""
-"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
-"configuration options is fully automated based on your installation method "
-"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
-"repositories."
-msgstr ""
-"A <filename>/etc/apt/sources.list</filename> beállítása és az alap "
-"beállítási opciók teljesen önműködőek a telepítő módtól és korábbi válaszok "
-"függően. További (úgynevezett local) tárak is megadhatók."
+msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories."
+msgstr "A <filename>/etc/apt/sources.list</filename> beállítása és az alap beállítási opciók teljesen önműködőek a telepítő módtól és korábbi válaszok függően. További (úgynevezett local) tárak is megadhatók."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:837
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1787,7 +1274,12 @@ msgstr ""
"# A tár nyilvános kulcsát adó URL; meg kell adni egyet, különben\n"
"# az apt elveti a hitelesítetlen tárat és a\n"
"# sources.list sor megjegyzésben marad\n"
-"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# Alapban a telepítő ismert gpg kulccsal hitelesített tárakat\n"
+"# követel. A lenti beállítás használható a hitelesítés kikapcsolására.\n"
+"# Figyelem: Nem biztonságos, nem ajánlott.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:842
@@ -1798,29 +1290,14 @@ msgstr "Fiók beállítások"
#. Tag: para
#: preseed.xml:843
#, no-c-format
-msgid ""
-"The password for the root account and name and password for a first regular "
-"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
-"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr ""
-"A root fiók jelszava és az 1. sima fiók neve és jelszava szintén előírható. "
-"A jelszavaknál használhatók sima szöveg értékek vagy MD5 <emphasis>hash</"
-"emphasis> kódok."
+msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr "A root fiók jelszava és az 1. sima fiók neve és jelszava szintén előírható. A jelszavaknál használhatók sima szöveg értékek vagy MD5 <emphasis>hash</emphasis> kódok."
#. Tag: para
#: preseed.xml:850
#, no-c-format
-msgid ""
-"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
-"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
-"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
-"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
-"hash allows for brute force attacks."
-msgstr ""
-"Jelszavak előírása ne feledjük, hogy az előíró fájlhoz férők megtudják "
-"ezeket. Az MD5 hash kódok használata kicsit jobb, de önmagában még hamis "
-"biztonság érzetet kelt, mert a hozzáférés lehetővé teszi az ellenük "
-"elkövetett nyers erejű támadást."
+msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
+msgstr "Jelszavak előírása ne feledjük, hogy az előíró fájlhoz férők megtudják ezeket. Az MD5 hash kódok használata kicsit jobb, de önmagában még hamis biztonság érzetet kelt, mert a hozzáférés lehetővé teszi az ellenük elkövetett nyers erejű támadást."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:860
@@ -1871,27 +1348,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:862
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
-"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
-"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
-"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
-"account, provided of course that an alternative method is setup to allow "
-"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
-"authentication or <command>sudo</command>)."
-msgstr ""
-"A <classname>passwd/root-password-crypted</classname> és <classname>passwd/"
-"user-password-crypted</classname> változók <quote>!</quote> értéke is "
-"előírható. Az adott fiók ekkor kikapcsolt. Ez jó lehet root fióknál, ha "
-"természetesen egy más, adminisztratív tevékenységet vagy root bejelentkezést "
-"biztosító mód adott (például SSH kulcs hitelesítés vagy <command>sudo</"
-"command>)."
+msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)."
+msgstr "A <classname>passwd/root-password-crypted</classname> és <classname>passwd/user-password-crypted</classname> változók <quote>!</quote> értéke is előírható. Az adott fiók ekkor kikapcsolt. Ez jó lehet root fióknál, ha természetesen egy más, adminisztratív tevékenységet vagy root bejelentkezést biztosító mód adott (például SSH kulcs hitelesítés vagy <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:872
#, no-c-format
-msgid ""
-"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "Egy MD5 hash egy jelszóhoz az alábbi paranccsal készíthető."
#. Tag: screen
@@ -1909,20 +1372,14 @@ msgstr "Az Alaprendszer telepítése"
#. Tag: para
#: preseed.xml:883
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
-"installation. The only questions asked concern the installation of the "
-"kernel."
-msgstr ""
-"Jelenleg nincs sok előírható a telepítő e részéhez. Csak a kernel "
-"telepítéséhez vannak kérdések."
+msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."
+msgstr "Jelenleg nincs sok előírható a telepítő e részéhez. Csak a kernel telepítéséhez vannak kérdések."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-"kernels.\n"
+"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
msgstr ""
"# A 2.6 kernel számára használt initramfs előállító választása.\n"
@@ -1942,13 +1399,11 @@ msgid ""
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
-"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-"MBR\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
-"other\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n"
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
@@ -1968,8 +1423,7 @@ msgstr ""
"# ha nem lelt más rendszert a gépen.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# Ez a a grub-installer programot, az MBR részbe telepítésre utasítja akkor "
-"is,\n"
+"# Ez a a grub-installer programot, az MBR részbe telepítésre utasítja akkor is,\n"
"# ha talált más rendszert.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
@@ -1990,9 +1444,7 @@ msgstr "Csomag választás"
#. Tag: para
#: preseed.xml:903
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
-"Available tasks as of this writing include:"
+msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
msgstr "Az elérhető feladatok bármely kombinációja használható. Például:"
#. Tag: userinput
@@ -2064,29 +1516,14 @@ msgstr "laptop"
#. Tag: para
#: preseed.xml:946
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
-"of packages in some other way. We recommend always including the "
-"<userinput>standard</userinput> task."
-msgstr ""
-"Feladatok nélküli telepítés is választható és más módon is utasítható a "
-"telepítés egy csomag-készletre. Ajánljuk, ez mindig tartalmazza a "
-"<userinput>szabvány</userinput> feladatot."
+msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task."
+msgstr "Feladatok nélküli telepítés is választható és más módon is utasítható a telepítés egy csomag-készletre. Ajánljuk, ez mindig tartalmazza a <userinput>szabvány</userinput> feladatot."
#. Tag: para
#: preseed.xml:952
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to install some individual packages in addition to packages "
-"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
-"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
-"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
-"command line as well."
-msgstr ""
-"Ha egyéni csomagokat is telepítenél a feladatok által telepített csomagokon "
-"kívül, használd a <classname>pkgsel/include</classname> paramétert. E "
-"paraméter értéke csomagok egy vesszőkkel vagy szóközökkel elválasztott "
-"listája, mely lehetővé teszi, hogy a kernelnek is könnyen átadható legyen."
+msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well."
+msgstr "Ha egyéni csomagokat is telepítenél a feladatok által telepített csomagokon kívül, használd a <classname>pkgsel/include</classname> paramétert. E paraméter értéke csomagok egy vesszőkkel vagy szóközökkel elválasztott listája, mely lehetővé teszi, hogy a kernelnek is könnyen átadható legyen."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:962
@@ -2151,14 +1588,8 @@ msgstr "X beállítás"
#. Tag: para
#: preseed.xml:975
#, no-c-format
-msgid ""
-"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
-"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
-"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
-msgstr ""
-"Természetesen a Debian X beállítás előírása is lehetséges, de tudni kell "
-"hozzá pár adatot a videó hardverről, mert a Debian X beállító nem végez "
-"mindenre teljesen automata beállítást."
+msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything."
+msgstr "Természetesen a Debian X beállítás előírása is lehetséges, de tudni kell hozzá pár adatot a videó hardverről, mert a Debian X beállító nem végez mindenre teljesen automata beállítást."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:983
@@ -2178,16 +1609,14 @@ msgid ""
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
-"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
-"not\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n"
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
" select medium\n"
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
" select 1024x768 @ 60 Hz"
msgstr ""
-"# Az X képes megtalálni a megfelelő meghajtót egyes kártyákhoz, de "
-"előírással\n"
+"# Az X képes megtalálni a megfelelő meghajtót egyes kártyákhoz, de előírással\n"
"# ez felülbírálható. A vesa szinte mindig megy.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
"\n"
@@ -2249,12 +1678,8 @@ msgstr "Egyéni parancs futtatása telepítéskor"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1001
#, no-c-format
-msgid ""
-"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
-"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
-msgstr ""
-"Az előíró eszközök egy nagyon erős és rugalmas lehetősége parancsok vagy "
-"szkriptek futtatása a telepítés egyes pontjain."
+msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
+msgstr "Az előíró eszközök egy nagyon erős és rugalmas lehetősége parancsok vagy szkriptek futtatása a telepítés egyes pontjain."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1009
@@ -2289,10 +1714,8 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"\n"
"# E parancs a telepítés vége előtt fut, de még egy használható\n"
-"# /target könyvtárnál. Így chroot végezhető a /target könyvtárba és az "
-"használható\n"
-"# közvetlenül, és használható az apt-install és más parancsok csomagok "
-"könnyű\n"
+"# /target könyvtárnál. Így chroot végezhető a /target könyvtárba és az használható\n"
+"# közvetlenül, és használható az apt-install és más parancsok csomagok könnyű\n"
"# telepítésére és parancsok futtatására a cél rendszeren.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
@@ -2306,39 +1729,15 @@ msgstr "Előírás használata alap értékek módosítására"
#: preseed.xml:1015
#, no-c-format
msgid ""
-"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
-"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
-"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
-"value for a question. <informalexample><screen>\n"
+"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
-"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
-"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
-"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file. If you "
-"are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the "
-"corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
-"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
-"=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have "
-"effect for parameters that correspond to questions that are actually "
-"displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
-"parameters."
+"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file. If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> parameters."
msgstr ""
-"Az előírás használható alapértelmezett válaszok módosítására a kérdések "
-"feltevésével. Ekkor a <firstterm>seen</firstterm> kapcsolót vissza kell "
-"állítani <quote>false</quote> értékre egy érték beállítása után egy "
-"kérdéshez. <informalexample><screen>\n"
+"Az előírás használható alapértelmezett válaszok módosítására a kérdések feltevésével. Ekkor a <firstterm>seen</firstterm> kapcsolót vissza kell állítani <quote>false</quote> értékre egy érték beállítása után egy kérdéshez. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string érték\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> Hasonló hatás érhető el <emphasis>minden</"
-"emphasis> kérdésre a <classname>preseed/interactive=true</classname> "
-"paraméter beállításával az indító jelnél. Ez az előíró fájl próbájára vagy "
-"javítására is használható. Indító paraméterekkel való előíráskor a telepítő "
-"felteheti a megfelelő kérdéseket a <quote>?=</quote> operátor használatával, "
-"vagyis így: <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</"
-"replaceable>?=<replaceable>érték</replaceable></userinput>. Ez természetesen "
-"csak a telepítés során megjelenő kérdések paramétereire hat a <quote>belső</"
-"quote> paraméterekre nem."
+"</screen></informalexample> Hasonló hatás érhető el <emphasis>minden</emphasis> kérdésre a <classname>preseed/interactive=true</classname> paraméter beállításával az indító jelnél. Ez az előíró fájl próbájára vagy javítására is használható. Indító paraméterekkel való előíráskor a telepítő felteheti a megfelelő kérdéseket a <quote>?=</quote> operátor használatával, vagyis így: <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>érték</replaceable></userinput>. Ez természetesen csak a telepítés során megjelenő kérdések paramétereire hat a <quote>belső</quote> paraméterekre nem."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1043
@@ -2349,17 +1748,8 @@ msgstr "Előíró fájlok lánc-betöltése"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1044
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible to include other preconfiguration files from a "
-"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
-"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
-"for example, general networking settings for your location in one file and "
-"more specific settings for certain configurations in other files."
-msgstr ""
-"Más előíró fájlok is csatolhatók egy előíró fájlból. E fájlok beállításai "
-"felülírják a korábban betöltött fájlok beállításait. Ez lehetővé teszi "
-"például a helynek megfelelő általános hálózati beállítások elhelyezését egy "
-"fájlba és pontosabb beállításokat egyes konfigurációkhoz más fájlokba."
+msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files."
+msgstr "Más előíró fájlok is csatolhatók egy előíró fájlból. E fájlok beállításai felülírják a korábban betöltött fájlok beállításait. Ez lehetővé teszi például a helynek megfelelő általános hálózati beállítások elhelyezését egy fájlba és pontosabb beállításokat egyes konfigurációkhoz más fájlokba."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1054
@@ -2405,8 +1795,7 @@ msgstr ""
"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Még rugalmasabban, ez letölt egy programot és futtatja. A program\n"
-"# olyan parancsokat futtathat, mint a debconf-set a debconf adatbázis "
-"kezelésére.\n"
+"# olyan parancsokat futtathat, mint a debconf-set a debconf adatbázis kezelésére.\n"
"# Több szkript felsorolható, szóközökkel elválasztva.\n"
"# Ha a fájlnevek relatívak, az őket futtató előíró fájlok\n"
"# könyvtárából jönnek.\n"
@@ -2415,30 +1804,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1056
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
-"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
-"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
-"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
-"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
-"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
-msgstr ""
-"Lehetséges lánc-töltés initrd vagy fájl előíró szakaszból, hálózati "
-"előírásba a preseed/url beállításával a korábbi fájlokban. Ez egy hálózati "
-"előírás végrehajtását adja a hálózat feléledésekor. Ezt óvatosan kell tenni, "
-"mert 2 önálló előírás fut, így például kétszer lefuthat a preseed/early "
-"parancs, másodszor a hálózat feléledése után."
+msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
+msgstr "Lehetséges lánc-töltés initrd vagy fájl előíró szakaszból, hálózati előírásba a preseed/url beállításával a korábbi fájlokban. Ez egy hálózati előírás végrehajtását adja a hálózat feléledésekor. Ezt óvatosan kell tenni, mert 2 önálló előírás fut, így például kétszer lefuthat a preseed/early parancs, másodszor a hálózat feléledése után."
#~ msgid "Mailer configuration"
#~ msgstr "Levelező beállítás"
-
#~ msgid ""
#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to "
#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Normál telepítés alatt az exim csak párat kérdez. Még ezek is "
#~ "elkerülhetők az alábbival. Sokkal összetettebb előírás is lehetséges."
-
#~ msgid ""
#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
#~ " select no configuration at this time\n"
@@ -2451,7 +1827,6 @@ msgstr ""
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster szöveg"
-
#~ msgid ""
#~ "The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by "
#~ "setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at "
@@ -2461,7 +1836,6 @@ msgstr ""
#~ "Ez elérhető <emphasis>minden</emphasis> kérdésre a <classname>preseed/"
#~ "interactive=true</classname> beállításával az indító jelnél. Ez az előíró "
#~ "fájl próbájára és javítására is használható."
-
#~ msgid ""
#~ "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
#~ "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
@@ -2481,7 +1855,6 @@ msgstr ""
#~ "a <literal>priority</literal> a <literal>preseed/priority</literal> egy "
#~ "álneve és <literal>kritikus</literal> értékre állítása mellőzi az "
#~ "alacsonyabb elsőbbségű kérdések feltevését."
-
#~ msgid ""
#~ "It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
#~ "question, but still have the question asked. To do this the "
@@ -2492,3 +1865,4 @@ msgstr ""
#~ "feltevésével. Ekkor a <firstterm>seen</firstterm> kapcsolót vissza kell "
#~ "állítani <quote>false</quote> értékre egy érték beállítása után egy "
#~ "kérdéshez."
+
diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po
index 847435190..ac1e2bbb2 100644
--- a/po/hu/random-bits.po
+++ b/po/hu/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-03 11:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-22 22:54+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,22 +28,8 @@ msgstr "Linux eszközök"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:12
#, no-c-format
-msgid ""
-"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
-"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
-"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
-"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
-"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
-"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
-"The most important device files are listed in the tables below."
-msgstr ""
-"A Linuxban több különleges fájl található a <filename>/dev</filename> "
-"könyvtárban. E fájlokat eszköz-fájloknak hívjuk és eltérnek a sima "
-"fájloktól. A legismertebbek típusok a blokk eszköz és karakter eszköz "
-"fájlok. E fájlok felületet adnak az adott meghajtókhoz (a Linux kernel "
-"részei) a hardverhez féréshez. Egy másik, kevésbé általános típus, melyet "
-"csak <firstterm>pipe</firstterm> (cső) néven neveznek. Alább a legfontosabb "
-"eszköz-fájlok."
+msgid "In Linux various special files can be found under the directory <filename>/dev</filename>. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. The most important device files are listed in the tables below."
+msgstr "A Linuxban több különleges fájl található a <filename>/dev</filename> könyvtárban. E fájlokat eszköz-fájloknak hívjuk és eltérnek a sima fájloktól. A legismertebbek típusok a blokk eszköz és karakter eszköz fájlok. E fájlok felületet adnak az adott meghajtókhoz (a Linux kernel részei) a hardverhez féréshez. Egy másik, kevésbé általános típus, melyet csak <firstterm>pipe</firstterm> (cső) néven neveznek. Alább a legfontosabb eszköz-fájlok."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
@@ -330,76 +316,20 @@ msgstr "Az egér beállítása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:126
#, no-c-format
-msgid ""
-"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
-"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
-"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
-"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
-"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
-"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
-"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Az egér a Linux konzolban és az X ablakozó környezetben is használható. Ez "
-"csak a <filename>gpm</filename> és az X kiszolgáló telepítésének kérdése. "
-"Mindkettő beállítható a <filename>/dev/input/mice</filename> egér eszköz "
-"használatára. A helyes egér protokoll <userinput>exps2</userinput> gpm alatt "
-"és <userinput>ExplorerPS/2</userinput> X alatt. A beállító fájlok a "
-"<filename>/etc/gpm.conf</filename> és <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename>."
+msgid "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</filename> and the X server itself. Both should be configured to use <filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and <userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr "Az egér a Linux konzolban és az X ablakozó környezetben is használható. Ez csak a <filename>gpm</filename> és az X kiszolgáló telepítésének kérdése. Mindkettő beállítható a <filename>/dev/input/mice</filename> egér eszköz használatára. A helyes egér protokoll <userinput>exps2</userinput> gpm alatt és <userinput>ExplorerPS/2</userinput> X alatt. A beállító fájlok a <filename>/etc/gpm.conf</filename> és <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:137
#, no-c-format
-msgid ""
-"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
-"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
-"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
-"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
-"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
-"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
-"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
-"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
-"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
-"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
-"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
-"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
-"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
-"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
-"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
-"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
-"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
-"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
-msgstr ""
-"Egyes kernel moduloknak betöltve kell lennie az egér működéséhez. A legtöbb "
-"esetben a helyes modulok önműködően felismerésre kerülnek, de régi-stílusú "
-"soros és busz egereknél nem mindig<footnote> <para> A sorok egereknek "
-"általában 9-tűs D-alakú dugójuk van; a busz egereknek 8-tűs kerek dugójuk, "
-"nem keverendő egy PS/2 egér 6-tűs kerek vagy egy ADB egér 4-tűs kerek "
-"dugójával. </para> </footnote>, melyek rendkívül ritkák, kivéve pár nagyon "
-"régi gépen. A különféle egér típusokhoz szükséges Linux kernel modulok "
-"összefoglalója: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> "
-"<entry>Modul</entry> <entry>Leírás</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
-"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 egerek (auto-detektáltak)</entry> </row> "
-"<row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB egerek (auto-detektáltak)</entry> </"
-"row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A legtöbb soros egér</entry> </"
-"row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Busz egér Logitech adapterre kötve "
-"card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Busz egér ATI vagy "
-"Microsoft InPort kártyára kötve</entry> </row> </tbody></tgroup></"
-"informaltable> Egy egér meghajtó modul betöltéséhez könnyen használható a "
-"<command>modconf</command> parancs (a hasonló nevű csomagból), lásd a "
-"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> részt."
+msgid "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> To load a mouse driver module, you can use the <command>modconf</command> command (from the package with the same name) and look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+msgstr "Egyes kernel moduloknak betöltve kell lennie az egér működéséhez. A legtöbb esetben a helyes modulok önműködően felismerésre kerülnek, de régi-stílusú soros és busz egereknél nem mindig<footnote> <para> A sorok egereknek általában 9-tűs D-alakú dugójuk van; a busz egereknek 8-tűs kerek dugójuk, nem keverendő egy PS/2 egér 6-tűs kerek vagy egy ADB egér 4-tűs kerek dugójával. </para> </footnote>, melyek rendkívül ritkák, kivéve pár nagyon régi gépen. A különféle egér típusokhoz szükséges Linux kernel modulok összefoglalója: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Modul</entry> <entry>Leírás</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 egerek (auto-detektáltak)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB egerek (auto-detektáltak)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A legtöbb soros egér</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Busz egér Logitech adapterre kötve card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Busz egér ATI vagy Microsoft InPort kártyára kötve</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Egy egér meghajtó modul betöltéséhez könnyen használható a <command>modconf</command> parancs (a hasonló nevű csomagból), lásd a <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> részt."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
#, no-c-format
-msgid ""
-"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
-"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
-"etc/sysctl.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"A modern kernelek 1-gombos egérnél is képesek 3-gombos emulációra. Csak add "
-"az alábbi sorokat a <filename>/etc/sysctl.conf</filename> fájlhoz."
+msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr "A modern kernelek 1-gombos egérnél is képesek 3-gombos emulációra. Csak add az alábbi sorokat a <filename>/etc/sysctl.conf</filename> fájlhoz."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:191
@@ -432,63 +362,26 @@ msgstr "Feladatokhoz szükséges hely"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:199
#, no-c-format
-msgid ""
-"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
-"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
-"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
-"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
-msgstr ""
-"A szabvány i386 telepítés az összes szabvány csomaggal és az alap 2.6 "
-"kernellel &std-system-size;MB méretű. Egy minimális alap telepítés a "
-"<quote>Szabvány rendszer</quote> kijelölésének megszüntetésével &base-system-"
-"size;MB."
+msgid "A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
+msgstr "A szabvány i386 telepítés az összes szabvány csomaggal és az alap 2.6 kernellel &std-system-size;MB méretű. Egy minimális alap telepítés a <quote>Szabvány rendszer</quote> kijelölésének megszüntetésével &base-system-size;MB."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:207
#, no-c-format
-msgid ""
-"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
-"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
-"not take into account overhead used by the file system, for example for "
-"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
-"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
-msgstr ""
-"Mindkét esetben ez a ténylegesen használt hely a telepítés vége és átmeneti "
-"fájlok törlése <emphasis>után</emphasis>. Nem számítanak bele a fájlrendszer "
-"szokásos költségei sem például a journal fájlokhoz. Ennél tehát főleg a "
-"telepítés <emphasis>alatt</emphasis>, de a rendszer rendes hétköznapi "
-"használata során is több kell."
+msgid "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both <emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
+msgstr "Mindkét esetben ez a ténylegesen használt hely a telepítés vége és átmeneti fájlok törlése <emphasis>után</emphasis>. Nem számítanak bele a fájlrendszer szokásos költségei sem például a journal fájlokhoz. Ennél tehát főleg a telepítés <emphasis>alatt</emphasis>, de a rendszer rendes hétköznapi használata során is több kell."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
-"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
-"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
-"adding up the numbers."
-msgstr ""
-"Az alábbi táblázat a tasksel programban lévő feladatok aptitude által adott "
-"méretét adja. Több feladat részben átfedi egymást, így 2 feladat teljes "
-"telepítési mérete kevesebb lehet, mint a számok sima összeadásából származó "
-"összeg."
+msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers."
+msgstr "Az alábbi táblázat a tasksel programban lévő feladatok aptitude által adott méretét adja. Több feladat részben átfedi egymást, így 2 feladat teljes telepítési mérete kevesebb lehet, mint a számok sima összeadásából származó összeg."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
-"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
-"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
-"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
-"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"A méreteket hozzá kell adni a szabvány telepítés méretéhez a partíciók "
-"méretének meghatározásakor. A <quote>Telepített méret</quote> néven írt "
-"legtöbb méret a <filename>/usr</filename> és <filename>/lib</filename> "
-"könyvtárakhoz jön; a <quote>Letöltési méret</quote> (átmenetileg) a "
-"<filename>/var</filename> könyvtárat növeli."
+msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>."
+msgstr "A méreteket hozzá kell adni a szabvány telepítés méretéhez a partíciók méretének meghatározásakor. A <quote>Telepített méret</quote> néven írt legtöbb méret a <filename>/usr</filename> és <filename>/lib</filename> könyvtárakhoz jön; a <quote>Letöltési méret</quote> (átmenetileg) a <filename>/var</filename> könyvtárat növeli."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:237
@@ -547,13 +440,8 @@ msgstr "Laptop"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment "
-"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
-"additional disk space."
-msgstr ""
-"A Laptop és Asztali környezet feladatok között nagy az átfedés. Mindkettő "
-"telepítésekor a Laptop csak pár MB további helyet igényel."
+msgid "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space."
+msgstr "A Laptop és Asztali környezet feladatok között nagy az átfedés. Mindkettő telepítésekor a Laptop csak pár MB további helyet igényel."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:262
@@ -720,26 +608,14 @@ msgstr "&task-sql-tot;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:312
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
-"environment."
-msgstr ""
-"Az <emphasis>Asztal</emphasis> feladat a GNOME asztali környezetet telepíti."
+msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop environment."
+msgstr "Az <emphasis>Asztal</emphasis> feladat a GNOME asztali környezetet telepíti."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:319
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
-"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
-"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
-"should allow up to 350MB in total for download and installation."
-msgstr ""
-"Ha nem angolul telepítesz, a <command>tasksel</command> programmal "
-"automatikusan telepítésre kerül egy <firstterm>honosítási feladat</"
-"firstterm>, ha elérhető nyelvedhez. Az igényelt hely nyelvenként eltér; "
-"főleg a távol-keleti nyelvek esetében akár 350MB méretű is lehet, amúgy "
-"legalább 100MB méretet érdemes rá számolni."
+msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation."
+msgstr "Ha nem angolul telepítesz, a <command>tasksel</command> programmal automatikusan telepítésre kerül egy <firstterm>honosítási feladat</firstterm>, ha elérhető nyelvedhez. Az igényelt hely nyelvenként eltér; főleg a távol-keleti nyelvek esetében akár 350MB méretű is lehet, amúgy legalább 100MB méretet érdemes rá számolni."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:334
@@ -750,40 +626,14 @@ msgstr "A &debian; telepítése egy Unix/Linux rendszerből"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:336
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
-"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
-"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
-"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
-"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
-"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
-"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
-"to a command entered in the Debian chroot."
-msgstr ""
-"E szakasz leírja, hogyan telepítsd a &debian; rendszeredet létező Unix vagy "
-"Linux rendszer alól a menü-vezérelt telepítő nélkül, amit már leírtunk e "
-"kézikönyvben. E <quote>kereszt-telepítő</quote> HOGYAN leírást seregnyi "
-"felhasználónk kérte, akik &debian; rendszerre váltanak mégpedig üzemszünet "
-"nélkül például Red Hat, Mandrake és SUSE disztribúciókról. A szakasz azért "
-"feltételezi legalább a legalapvetőbb *nix parancsok és fájlrendszer "
-"ismeretét. E szakaszban a <prompt>$</prompt> a felhasználó mostani "
-"rendszerében, a <prompt>#</prompt> a Debian chroot környezetben kiadott "
-"parancsot jelöli."
+msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
+msgstr "E szakasz leírja, hogyan telepítsd a &debian; rendszeredet létező Unix vagy Linux rendszer alól a menü-vezérelt telepítő nélkül, amit már leírtunk e kézikönyvben. E <quote>kereszt-telepítő</quote> HOGYAN leírást seregnyi felhasználónk kérte, akik &debian; rendszerre váltanak mégpedig üzemszünet nélkül például Red Hat, Mandrake és SUSE disztribúciókról. A szakasz azért feltételezi legalább a legalapvetőbb *nix parancsok és fájlrendszer ismeretét. E szakaszban a <prompt>$</prompt> a felhasználó mostani rendszerében, a <prompt>#</prompt> a Debian chroot környezetben kiadott parancsot jelöli."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:348
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
-"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
-"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
-"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
-"with various boot or installation media."
-msgstr ""
-"A Debian telepítés végeztével átviheted rá létező felhasználói adataidat (ha "
-"vannak), és folyamatosan életben tarthatod. Ezért ez egy <quote>zéró "
-"leállású</quote> &debian; telepítés. A különböző indító vagy telepítő "
-"médiával nem baráti hardverekkel is el lehet így bánni."
+msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media."
+msgstr "A Debian telepítés végeztével átviheted rá létező felhasználói adataidat (ha vannak), és folyamatosan életben tarthatod. Ezért ez egy <quote>zéró leállású</quote> &debian; telepítés. A különböző indító vagy telepítő médiával nem baráti hardverekkel is el lehet így bánni."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:360
@@ -794,60 +644,36 @@ msgstr "Kezdés"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:361
#, no-c-format
-msgid ""
-"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
-"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
-"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
-"KDE)."
-msgstr ""
-"Mostani *nix partíciós eszközöddel particionáld újra a merevlemezt ha és "
-"ahogy szükséges, legyen legalább 1 fájlrendszer és egy csere. Mintegy 350MB "
-"kell egy csak konzolos telepítéshez vagy mintegy 1GB X telepítése estén (Ha "
-"tervezed egy az Xfce környezetnél nagyobb teljes munkakörnyezet telepítését, "
-"mint például a GNOME vagy KDE, akkor jelentősen több)."
+msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)."
+msgstr "Mostani *nix partíciós eszközöddel particionáld újra a merevlemezt ha és ahogy szükséges, legyen legalább 1 fájlrendszer és egy csere. Mintegy 350MB kell egy csak konzolos telepítéshez vagy mintegy 1GB X telepítése estén (Ha tervezed egy az Xfce környezetnél nagyobb teljes munkakörnyezet telepítését, mint például a GNOME vagy KDE, akkor jelentősen több)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
-"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
-"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
-"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root partition): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
-"<userinput>-j</userinput>."
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"Ezután hozd létre a fájlrendszereket a partíciókon. Például egy ext3 "
-"fájlrendszer létrehozásához a <filename>/dev/hda6</filename> partíción (ez a "
-"példa gyökér partíciónk): <informalexample><screen>\n"
+"Ezután hozd létre a fájlrendszereket a partíciókon. Például egy ext3 fájlrendszer létrehozásához a <filename>/dev/hda6</filename> partíción (ez a példa gyökér partíciónk): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Egy ext2 fájlrendszerhez hagyd el a <userinput>-"
-"j</userinput> opciót."
+"</screen></informalexample> Egy ext2 fájlrendszerhez hagyd el a <userinput>-j</userinput> opciót."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:379
#, no-c-format
msgid ""
-"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
-"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
-"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
-"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
-"it is referenced later below."
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below."
msgstr ""
-"Inicializáld és aktiváld a cserehelyet (cseréld a partíció számot tervezett "
-"Debian csere partíciódra): <informalexample><screen>\n"
+"Inicializáld és aktiváld a cserehelyet (cseréld a partíció számot tervezett Debian csere partíciódra): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Csatolj egy partíciót mint <filename>/mnt/"
-"debinst</filename> (a csatolási pont, a leendő (<filename>/</filename>) "
-"fájlrendszer az új rendszeren). A csatolási pont név teljesen önkényes. "
-"alább hivatkozunk rá."
+"</screen></informalexample> Csatolj egy partíciót mint <filename>/mnt/debinst</filename> (a csatolási pont, a leendő (<filename>/</filename>) fájlrendszer az új rendszeren). A csatolási pont név teljesen önkényes. alább hivatkozunk rá."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:391
@@ -862,13 +688,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:394
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
-"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
-"before proceding with the next stage."
-msgstr ""
-"Ha a fájlrendszer részeit (például /usr) külön partícióra akarod, létre kell "
-"hoznod és csatolnod a könyvtárakat a következők előtt."
+msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage."
+msgstr "Ha a fájlrendszer részeit (például /usr) külön partícióra akarod, létre kell hoznod és csatolnod a könyvtárakat a következők előtt."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:404
@@ -879,52 +700,22 @@ msgstr "A <command>debootstrap</command> telepítése"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
#, no-c-format
-msgid ""
-"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
-"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
-"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends "
-"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> "
-"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</"
-"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</"
-"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
-"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
-"download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr ""
-"A Debian telepítő által használt eszköz, mely a Debian alaprendszer "
-"telepítésének hivatalos módja a <command>debootstrap</command>. A "
-"<command>wget</command> és <command>ar</command> programokat használja, de "
-"amúgy csak a <classname>/bin/sh</classname> és alapi Unix/Linux eszközöket "
-"használja<footnote> <para> Ezek a GNU mag-eszközök (coreutils) és "
-"<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> és "
-"<command>gzip</command> parancsok. </para> </footnote>. Telepítsd a "
-"<command>wget</command> és <command>ar</command> programokat, majd töltsd le "
-"és telepítsd a <command>debootstrap</command> programot."
+msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr "A Debian telepítő által használt eszköz, mely a Debian alaprendszer telepítésének hivatalos módja a <command>debootstrap</command>. A <command>wget</command> és <command>ar</command> programokat használja, de amúgy csak a <classname>/bin/sh</classname> és alapi Unix/Linux eszközöket használja<footnote> <para> Ezek a GNU mag-eszközök (coreutils) és <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> és <command>gzip</command> parancsok. </para> </footnote>. Telepítsd a <command>wget</command> és <command>ar</command> programokat, majd töltsd le és telepítsd a <command>debootstrap</command> programot."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
-"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
-"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
-"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
-"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
-"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
-"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
-"You will need to have root privileges to install the files."
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"Vagy használd az alábbi eljárást kézi telepítésére. Készíts egy munka-"
-"könyvtárat a .deb kibontására: <informalexample><screen>\n"
+"Vagy használd az alábbi eljárást kézi telepítésére. Készíts egy munka-könyvtárat a .deb kibontására: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir munka\n"
"# cd munka\n"
-"</screen></informalexample> A <command>debootstrap</command> bináris a "
-"Debian archívumban van (a gépednek megfelelő fájlt válaszd). Töltsd le a "
-"<command>debootstrap</command> .deb fájlt innen: <ulink url=\"http://ftp."
-"debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink> a munka "
-"könyvtárba és bontsd ki fájljait. Rendszergazda jog kell a fájlok "
-"telepítéséhez."
+"</screen></informalexample> A <command>debootstrap</command> bináris a Debian archívumban van (a gépednek megfelelő fájlt válaszd). Töltsd le a <command>debootstrap</command> .deb fájlt innen: <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink> a munka könyvtárba és bontsd ki fájljait. Rendszergazda jog kell a fájlok telepítéséhez."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:450
@@ -947,49 +738,20 @@ msgstr "Futtasd a <command>debootstrap</command> programot"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:457
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
-"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
-"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
-"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
-msgstr ""
-"A <command>debootstrap</command> le tudja tölteni a szükséges fájlokat az "
-"archívumból. A lenti példában lévő <userinput>&archive-mirror;/debian</"
-"userinput> bármilyen Debian archívum tükörre cserélhető, lehetőleg válassz "
-"közelit. A tükrök listája itt: <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/"
-"README.mirrors\"></ulink>."
+msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
+msgstr "A <command>debootstrap</command> le tudja tölteni a szükséges fájlokat az archívumból. A lenti példában lévő <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> bármilyen Debian archívum tükörre cserélhető, lehetőleg válassz közelit. A tükrök listája itt: <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:466
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
-"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
-"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
-msgstr ""
-"Egy <filename>/cdrom</filename> könyvtárba csatolt &releasename; &debian; CD "
-"esetén fájl URL is megadható: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr "Egy <filename>/cdrom</filename> könyvtárba csatolt &releasename; &debian; CD esetén fájl URL is megadható: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:472
#, no-c-format
-msgid ""
-"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
-"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
-"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
-"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
-"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
-"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
-"<userinput>sparc</userinput>."
-msgstr ""
-"Jelenleg az alábbi <replaceable>ARCH</replaceable> nevek választhatók a "
-"<command>debootstrap</command> parancsban: <userinput>alpha</userinput>, "
-"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
-"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
-"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
-"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> vagy "
-"<userinput>sparc</userinput>."
+msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
+msgstr "Jelenleg az alábbi <replaceable>ARCH</replaceable> nevek választhatók a <command>debootstrap</command> parancsban: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> vagy <userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:490
@@ -1011,18 +773,13 @@ msgstr "Az alaprendszer beálíltása"
#: random-bits.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
-"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
-"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
+"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
-"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
+"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
msgstr ""
-"Most van egy igazi Debian rendszered - bár még csak rendkívül egyszerű - a "
-"lemezen. A <command>chroot</command> segítségével válts ebbe gyökeret: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Most van egy igazi Debian rendszered - bár még csak rendkívül egyszerű - a lemezen. A <command>chroot</command> segítségével válts ebbe gyökeret: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> Ezután be kell állítanod egy Debian rendszerrel "
-"kompatibilis terminál definíciót, például:"
+"</screen></informalexample> Ezután be kell állítanod egy Debian rendszerrel kompatibilis terminál definíciót, például:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:507
@@ -1040,11 +797,9 @@ msgstr "Partíciók csatolása"
#: random-bits.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
-"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: <informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1061,26 +816,17 @@ msgid ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
-"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
-"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for "
-"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
-"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: <informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
-"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
-"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
-"mount proc before continuing:"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
msgstr ""
-"Létre kell hozni a <filename>/etc/fstab</filename> fájlt. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Létre kell hozni a <filename>/etc/fstab</filename> fájlt. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
"</screen></informalexample> Itt egy példa: <informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
@@ -1099,24 +845,15 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> Használd a <userinput>mount -a</userinput> "
-"parancsot a <filename>/etc/fstab</filename> fájlban megadott összes partíció "
-"csatolásához, vagy 1 csatolásához használj egy ilyet: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Használd a <userinput>mount -a</userinput> parancsot a <filename>/etc/fstab</filename> fájlban megadott összes partíció csatolásához, vagy 1 csatolásához használj egy ilyet: <informalexample><screen>\n"
" # mount /path # például: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> A jelenlegi Debian rendszerek a mozgatható "
-"médiát már a <filename>/media</filename> könyvtárban kezelik, de "
-"biztosítanak komparibilitási jláncokat a <filename>/</filename> könyvtárban. "
-"Hozd őket létre ahogy kell, például: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A jelenlegi Debian rendszerek a mozgatható médiát már a <filename>/media</filename> könyvtárban kezelik, de biztosítanak komparibilitási jláncokat a <filename>/</filename> könyvtárban. Hozd őket létre ahogy kell, például: <informalexample><screen>\n"
"# cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> A proc fájlrendszer többször és tetszőleges "
-"helyre csatolható, de a <filename>/proc</filename> adott. Ha nem használtad "
-"a <userinput>mount -a</userinput> parancsot, csatold a proc fájlrendszert a "
-"folytatás előtt:"
+"</screen></informalexample> A proc fájlrendszer többször és tetszőleges helyre csatolható, de a <filename>/proc</filename> adott. Ha nem használtad a <userinput>mount -a</userinput> parancsot, csatold a proc fájlrendszert a folytatás előtt:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:539
@@ -1127,13 +864,8 @@ msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:541
#, no-c-format
-msgid ""
-"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
-"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
-"chroot:"
-msgstr ""
-"Az <userinput>ls /proc</userinput> tele kell, hogy legyen. Ha üres, kívülről "
-"kell csatolnod:"
+msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:"
+msgstr "Az <userinput>ls /proc</userinput> tele kell, hogy legyen. Ha üres, kívülről kell csatolnod:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:547
@@ -1150,15 +882,8 @@ msgstr "Időzóna beállítása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:554
#, no-c-format
-msgid ""
-"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
-"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
-"local time. The following command allow you to set that and choose your "
-"timezone."
-msgstr ""
-"A <filename>/etc/default/rcS</filename> egy opciója szabja meg, hogy a "
-"rendszer a hardver órát az UTC vagy a helyi időre állítva értelmezi-e. Az "
-"alábbi paranccsal ez és az időzóna beállítható."
+msgid "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allow you to set that and choose your timezone."
+msgstr "A <filename>/etc/default/rcS</filename> egy opciója szabja meg, hogy a rendszer a hardver órát az UTC vagy a helyi időre állítva értelmezi-e. Az alábbi paranccsal ez és az időzóna beállítható."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:561
@@ -1180,12 +905,9 @@ msgstr "Hálózat beállítása"
#: random-bits.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
-"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
-"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
-"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
-"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1211,19 +933,15 @@ msgid ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
-"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
-"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
-"characters): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 characters): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
-"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
@@ -1233,17 +951,11 @@ msgid ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
-"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
-"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
-"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"A hálózat beállításához szerkeszd ezeket: <filename>/etc/network/interfaces</"
-"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</"
-"filename> és <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"A hálózat beállításához szerkeszd ezeket: <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> és <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> A példák helye ez: <filename>/usr/share/doc/"
-"ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A példák helye ez: <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1269,20 +981,15 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Adj meg 1 vagy több név-kiszolgálót és a "
-"keresést a <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlban: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Adj meg 1 vagy több név-kiszolgálót és a keresést a <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlban: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> Egy egyszerű <filename>/etc/resolv.conf</"
-"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Egy egyszerű <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Add meg a rendszer gépnevét (2 és 63 karakter "
-"között): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Add meg a rendszer gépnevét (2 és 63 karakter között): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> És egy alap <filename>/etc/hosts</filename> "
-"fájlt IPv6 támogatással: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> És egy alap <filename>/etc/hosts</filename> fájlt IPv6 támogatással: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
@@ -1292,10 +999,7 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> Több hálózati kártya esetén a kívánt sorrendre "
-"kell rendezni a meghajtó modulok nevét a <filename>/etc/modules</filename> "
-"fájlban. Az indítás alatt minden kártya egy csatoló-névvel társul (eth0, "
-"eth1 és így tovább)."
+"</screen></informalexample> Több hálózati kártya esetén a kívánt sorrendre kell rendezni a meghajtó modulok nevét a <filename>/etc/modules</filename> fájlban. Az indítás alatt minden kártya egy csatoló-névvel társul (eth0, eth1 és így tovább)."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:609
@@ -1307,27 +1011,19 @@ msgstr "Az APT beállítása"
#: random-bits.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
-"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
-"want to add some additional sources, for example for source packages and "
-"security updates: <informalexample><screen>\n"
+"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</filename> that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
-"userinput> after you have made changes to the sources list."
+"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"A debootstrap létrehoz egy alap <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
-"fájlt, ami lehetővé teszi további csomagok telepítését. De további források "
-"megadása is ajánlott, például a forrás csomagoké és a biztonsági "
-"frissítéseké: <informalexample><screen>\n"
+"A debootstrap létrehoz egy alap <filename>/etc/apt/sources.list</filename> fájlt, ami lehetővé teszi további csomagok telepítését. De további források megadása is ajánlott, például a forrás csomagoké és a biztonsági frissítéseké: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"</screen></informalexample> Futtasd az <userinput>aptitude update</"
-"userinput> parancsot a forrás-lista fájl módosítása után."
+"</screen></informalexample> Futtasd az <userinput>aptitude update</userinput> parancsot a forrás-lista fájl módosítása után."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:626
@@ -1339,17 +1035,12 @@ msgstr "Honosítás és billentyűzet beállítása"
#: random-bits.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
-"To configure your locale settings to use a language other than English, "
-"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
-"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"To configure your locale settings to use a language other than English, install the <classname>locales</classname> support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"Az angol nyelvtől eltérő helyi beállítások konfigurálásához telepítsd a "
-"<classname>locales</classname> támogató csomagot és állítsd be. Jelenleg az "
-"UTF-8 beállítások ajánlottak. <informalexample><screen>\n"
+"Az angol nyelvtől eltérő helyi beállítások konfigurálásához telepítsd a <classname>locales</classname> támogató csomagot és állítsd be. Jelenleg az UTF-8 beállítások ajánlottak. <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> Állítsd be a billentyűzetet (ha szükséges):"
@@ -1367,12 +1058,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
-"configured for the next reboot."
-msgstr ""
-"A billentyűzet nem kerül beállításra a chroot környezetben, de az "
-"újraindítás után igen."
+msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot."
+msgstr "A billentyűzet nem kerül beállításra a chroot környezetben, de az újraindítás után igen."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:649
@@ -1383,12 +1070,8 @@ msgstr "Kernel telepítése"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:650
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
-"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
-msgstr ""
-"A rendszer indításához kell egy Linux kernel és egy boot betöltő. Az "
-"elérhető elő-csomagolt kernelek:"
+msgid "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+msgstr "A rendszer indításához kell egy Linux kernel és egy boot betöltő. Az elérhető elő-csomagolt kernelek:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:655
@@ -1399,13 +1082,8 @@ msgstr "# apt-cache search linux-image"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:657
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
-"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
-"so. Here's an example file:"
-msgstr ""
-"Egy elő-csomagolt kernel használatához hozd létre a <filename>/etc/kernel-"
-"img.conf</filename> beállító fájlt. Példa:"
+msgid "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do so. Here's an example file:"
+msgstr "Egy elő-csomagolt kernel használatához hozd létre a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> beállító fájlt. Példa:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:663
@@ -1432,35 +1110,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:665
#, no-c-format
-msgid ""
-"For detailed information about this file and the various options, consult "
-"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
-"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
-"appropriate for your system."
-msgstr ""
-"Részletes adatokért e fájlról és a különböző lehetőségekről lásd a kézikönyv "
-"oldalt, mely elérhető lesz a <classname>kernel-package</classname> csomag "
-"telepítése után. Mindig ellenőrizd, hogy az értékek megfelelnek a "
-"rendszerednek."
+msgid "For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the <classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system."
+msgstr "Részletes adatokért e fájlról és a különböző lehetőségekről lásd a kézikönyv oldalt, mely elérhető lesz a <classname>kernel-package</classname> csomag telepítése után. Mindig ellenőrizd, hogy az értékek megfelelnek a rendszerednek."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
-"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-"replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
-"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
-"asked some questions during its installation that refer to it."
+"Then install the kernel package of your choice using its package name. <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during its installation that refer to it."
msgstr ""
"Majd telepítsd a választott kernel csomagot. <informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-"replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Ha nem hozol létre <filename>/etc/kernel-img."
-"conf</filename> fájlt egy elő-csomagolt kernel telepítése előtt, pár erre "
-"vonatkozó kérdést kapsz a telepítés során."
+"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Ha nem hozol létre <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> fájlt egy elő-csomagolt kernel telepítése előtt, pár erre vonatkozó kérdést kapsz a telepítés során."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:686
@@ -1471,61 +1134,30 @@ msgstr "A boot betöltő beállítása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:687
#, no-c-format
-msgid ""
-"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
-"installed kernel with your new root partition. Note that "
-"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
-"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
-msgstr ""
-"A &debian; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a "
-"kernel a telepített kernel indítására az új gyökér partícióval. A "
-"<command>debootstrap</command> nem telepít boot betöltőt, de az "
-"<command>aptitude</command> használható a Debian chroot környezetben erre."
+msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
+msgstr "A &debian; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a kernel a telepített kernel indítására az új gyökér partícióval. A <command>debootstrap</command> nem telepít boot betöltőt, de az <command>aptitude</command> használható a Debian chroot környezetben erre."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:694
#, no-c-format
-msgid ""
-"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
-"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
-"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
-"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
-"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
-"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
-"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
-"conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr ""
-"Lásd az <userinput>info grub</userinput> vagy <userinput>man lilo.conf</"
-"userinput> parancsokat a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a Debian "
-"telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a Debian "
-"telepítéshez a létező grub <filename>menu.lst</filename> vagy <filename>lilo."
-"conf</filename> fájlhoz. A <filename>lilo.conf</filename> esetén át kell "
-"másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével "
-"futtasd a <command>lilo</command> parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó "
-"rendszer <filename>lilo.conf</filename> fájlját használja)."
+msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr "Lásd az <userinput>info grub</userinput> vagy <userinput>man lilo.conf</userinput> parancsokat a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a Debian telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a Debian telepítéshez a létező grub <filename>menu.lst</filename> vagy <filename>lilo.conf</filename> fájlhoz. A <filename>lilo.conf</filename> esetén át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével futtasd a <command>lilo</command> parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer <filename>lilo.conf</filename> fájlját használja)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
-"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
-"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
-"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</"
-"filename>."
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>."
msgstr ""
-"A <classname>grub</classname> telepítése és beállítása ilyen könnyű: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"A <classname>grub</classname> telepítése és beállítása ilyen könnyű: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> A 2. parancs telepíti a <command>grub</command> "
-"programot (ez esetben a <literal>hda</literal> MBR részébe). Az utolsó "
-"készít egy működő <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> fájlt."
+"</screen></informalexample> A 2. parancs telepíti a <command>grub</command> programot (ez esetben a <literal>hda</literal> MBR részébe). Az utolsó készít egy működő <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> fájlt."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:716
@@ -1556,63 +1188,34 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
-"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-msgstr ""
-"A választott boot-betöltőtől függően egyes további módosítások tehetők a "
-"<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> fájlban."
+msgid "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
+msgstr "A választott boot-betöltőtől függően egyes további módosítások tehetők a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> fájlban."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
-"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
-"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
-"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
-"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: <informalexample><screen>\n"
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
-"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
-"quote>."
+"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</quote>."
msgstr ""
-"A <classname>grub</classname> betöltő esetén, állítsd a "
-"<literal>do_bootloader</literal> értékét erre: <quote>no</quote>. A "
-"<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> önműködő frissítésére Debian "
-"kernelek telepítésekor vagy eltávolításakor add hozzá ezt: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"A <classname>grub</classname> betöltő esetén, állítsd a <literal>do_bootloader</literal> értékét erre: <quote>no</quote>. A <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> önműködő frissítésére Debian kernelek telepítésekor vagy eltávolításakor add hozzá ezt: <informalexample><screen>\n"
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> A <classname>lilo</classname> esetén a "
-"<literal>do_bootloader</literal> értéke legyen <quote>yes</quote>."
+"</screen></informalexample> A <classname>lilo</classname> esetén a <literal>do_bootloader</literal> értéke legyen <quote>yes</quote>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:739
#, no-c-format
-msgid ""
-"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
-"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
-"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
-"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
-"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
-"conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr ""
-"Futtasd a <userinput>man yaboot.conf</userinput> parancsot a boot-betöltő "
-"beállításához. Ha megtartod a Debian telepítésére használt rendszert, csak "
-"adj egy bejegyzést a Debian telepítéshez a létező <filename>yaboot.conf</"
-"filename> fájlhoz. Át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A "
-"szerkesztés végeztével futtasd a <command>ybin</command> parancsot "
-"(emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer <filename>yaboot.conf</filename> "
-"fájlját használja)."
+msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr "Futtasd a <userinput>man yaboot.conf</userinput> parancsot a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a Debian telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a Debian telepítéshez a létező <filename>yaboot.conf</filename> fájlhoz. Át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével futtasd a <command>ybin</command> parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer <filename>yaboot.conf</filename> fájlját használja)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
-"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: <informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
@@ -1621,11 +1224,9 @@ msgid ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
msgstr ""
-"Itt egy alap <filename>/etc/yaboot.conf</filename> példaként: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Itt egy alap <filename>/etc/yaboot.conf</filename> példaként: <informalexample><screen>\n"
"boot=/dev/hda2\n"
"device=hd:\n"
"partition=6\n"
@@ -1634,8 +1235,7 @@ msgstr ""
"timeout=50\n"
"image=/vmlinux\n"
"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> Egyes gépeken az <userinput>ide0:</userinput> "
-"használata kell a <userinput>hd:</userinput> helyett."
+"</screen></informalexample> Egyes gépeken az <userinput>ide0:</userinput> használata kell a <userinput>hd:</userinput> helyett."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:762
@@ -1647,32 +1247,19 @@ msgstr "Végső lépések"
#: random-bits.xml:763
#, no-c-format
msgid ""
-"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
-"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
-"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
-"<command>aptitude</command> to install packages individually."
+"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
-"Amint már tudjuk, a telepített rendszer nagyon alap lesz. Kicsit komolyabb "
-"rendszer telepítésére egy könnyű mód az összes <quote>szabvány</quote> "
-"elsőségű csomag telepítésére az alábbi: <informalexample><screen>\n"
+"Amint már tudjuk, a telepített rendszer nagyon alap lesz. Kicsit komolyabb rendszer telepítésére egy könnyű mód az összes <quote>szabvány</quote> elsőségű csomag telepítésére az alábbi: <informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> Természetesen az <command>aptitude</command> is "
-"használható az egyes csomagok telepítésére."
+"</screen></informalexample> Természetesen az <command>aptitude</command> is használható az egyes csomagok telepítésére."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:774
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
-"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
-"diskspace by running:"
-msgstr ""
-"A telepítés után a letöltött csomagok a <filename>/var/cache/apt/archives/</"
-"filename> könyvtárban vannak. Ezek teljes törlésével felszabadítható egy kis "
-"hely például így:"
+msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some diskspace by running:"
+msgstr "A telepítés után a letöltött csomagok a <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> könyvtárban vannak. Ezek teljes törlésével felszabadítható egy kis hely például így:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:780
@@ -1689,55 +1276,26 @@ msgstr "A &debian; telepítése Parallel Line IP (PLIP) felett"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:793
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
-"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
-"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
-"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
-msgstr ""
-"E szakasz bemutatja, hogy telepítsük a &debian; rendszert hálózati tükörrel "
-"egy Ethernet kártya nélküli gépen, csak egy Null-Modem kábel (Null-Printer "
-"kábel) által csatolt átjáró géppel. Az átjáró gép Debian tükröt elérő "
-"hálózaton van (például Interneten)."
+msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
+msgstr "E szakasz bemutatja, hogy telepítsük a &debian; rendszert hálózati tükörrel egy Ethernet kártya nélküli gépen, csak egy Null-Modem kábel (Null-Printer kábel) által csatolt átjáró géppel. Az átjáró gép Debian tükröt elérő hálózaton van (például Interneten)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:801
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
-"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
-"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
-"target system and the source system respectively (these addresses should be "
-"unused within your network address space)."
-msgstr ""
-"E példában beállítunk egy Internetre kötött átjárót használó PLIP "
-"kapcsolatot be-tárcsázós kapcsolaton (ppp0). A 192.168.0.1 és 192.168.0.2 IP "
-"címeket használjuk a PLIP csatolókhoz a cél és forrás rendszeren "
-"(természetesen, ha ezeket használjuk, más ne használja a hálózaton)."
+msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)."
+msgstr "E példában beállítunk egy Internetre kötött átjárót használó PLIP kapcsolatot be-tárcsázós kapcsolaton (ppp0). A 192.168.0.1 és 192.168.0.2 IP címeket használjuk a PLIP csatolókhoz a cél és forrás rendszeren (természetesen, ha ezeket használjuk, más ne használja a hálózaton)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:809
#, no-c-format
-msgid ""
-"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
-"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
-">)."
-msgstr ""
-"A telepítés alatt használt PLIP kapcsolat a telepített rendszer újraindítása "
-"után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+msgstr "A telepítés alatt használt PLIP kapcsolat a telepített rendszer újraindítása után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:814
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
-"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
-"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
-"<literal>irq=7</literal>."
-msgstr ""
-"Kezdés előtt ellenőrizd a párhuzamos kapuk BIOS beállításait (IO címek és "
-"IRQ) a forrás és cél rendszeren is. A legáltalánosabb értékek ezek: "
-"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
+msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
+msgstr "Kezdés előtt ellenőrizd a párhuzamos kapuk BIOS beállításait (IO címek és IRQ) a forrás és cél rendszeren is. A legáltalánosabb értékek ezek: <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:824
@@ -1748,12 +1306,8 @@ msgstr "Követelmények"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:827
#, no-c-format
-msgid ""
-"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
-"installed."
-msgstr ""
-"A gép, melyet most így hívunk: <emphasis>cél</emphasis>, melyre a Debian "
-"rendszert most telepítjük."
+msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be installed."
+msgstr "A gép, melyet most így hívunk: <emphasis>cél</emphasis>, melyre a Debian rendszert most telepítjük."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:833
@@ -1764,24 +1318,14 @@ msgstr "Rendszer telepítő média; lásd: <xref linkend=\"installation-media\"/
#. Tag: para
#: random-bits.xml:838
#, no-c-format
-msgid ""
-"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
-"emphasis>, that will function as the gateway."
-msgstr ""
-"Egy másik gép, mely az Internetre van kötve, neve <emphasis>forrás</"
-"emphasis>, mely az átjárót adja majd."
+msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr "Egy másik gép, mely az Internetre van kötve, neve <emphasis>forrás</emphasis>, mely az átjárót adja majd."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:844
#, no-c-format
-msgid ""
-"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
-"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
-"instructions how to make your own."
-msgstr ""
-"Egy DB-25 Null-Modem kábel. Lásd a <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
-"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> leírást több adatért e kábelről és "
-"készítésének módjáról."
+msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own."
+msgstr "Egy DB-25 Null-Modem kábel. Lásd a <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> leírást több adatért e kábelről és készítésének módjáról."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:856
@@ -1792,12 +1336,8 @@ msgstr "Forrás beállítása"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following shell script is a simple example of how to configure the "
-"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
-msgstr ""
-"Az alábbi héj parancs-fájl egy egyszerű példa a forrás gép átjárónak "
-"állítására az Internetre a ppp0 által."
+msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr "Az alábbi héj parancs-fájl egy egyszerű példa a forrás gép átjárónak állítására az Internetre a ppp0 által."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:862
@@ -1808,18 +1348,15 @@ msgid ""
"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
"# reconfigure them manually.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
-"replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
-"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# Configure gateway\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
-"MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1827,18 +1364,15 @@ msgstr ""
"# Eltávolítjuk a futó modulokat a kernelből az ütközések elkerüléséért és\n"
"# beállítjuk kézzel.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
-"replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
"# A plip csatoló beállítása (nálam plip0, lásd: dmesg | grep plip)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
-"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# Átjáró beállítása\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
-"MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
@@ -1851,27 +1385,13 @@ msgstr "A cél telepítése"
#: random-bits.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
-"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
-"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
-"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
-"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
-"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
-"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
-"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
-"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
-"during various stages of the installation."
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given during various stages of the installation."
msgstr ""
-"Indítsd a telepítő médiát. Szakértő mód kell majd, írd be ezt: "
-"<userinput>expert</userinput> az indító jelnél. Ha paraméterek kellenek "
-"kernel modulokhoz, ezt is itt kell megtenni. Például a telepítő indításához "
-"és a parport_pc modul <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> értékek "
-"beállításához add meg az alábbit az indító jelnél: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
-"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Alább a telepítés egyes részeinél adandó "
-"válaszok."
+"Indítsd a telepítő médiát. Szakértő mód kell majd, írd be ezt: <userinput>expert</userinput> az indító jelnél. Ha paraméterek kellenek kernel modulokhoz, ezt is itt kell megtenni. Például a telepítő indításához és a parport_pc modul <quote>io</quote> and <quote>irq</quote> értékek beállításához add meg az alábbit az indító jelnél: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Alább a telepítés egyes részeinél adandó válaszok."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:888
@@ -1882,12 +1402,8 @@ msgstr "Telepítő összetevők betöltése CD-lemezről"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:890
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
-"will make the PLIP drivers available to the installation system."
-msgstr ""
-"Válaszd a <userinput>plip-modules</userinput> opciót a listából; így a PLIP "
-"meghajtók elérhetőek lesznek a telepítő rendszer számára."
+msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr "Válaszd a <userinput>plip-modules</userinput> opciót a listából; így a PLIP meghajtók elérhetőek lesznek a telepítő rendszer számára."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:898
@@ -1898,28 +1414,14 @@ msgstr "Hálózati hardver érzékelése"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:903
#, no-c-format
-msgid ""
-"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
-"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
-"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
-"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
-msgstr ""
-"Ha a cél gépen <emphasis>van</emphasis> hálózati kártya, megjelenik egy "
-"meghajtó modul lista az érzékelt kártya számára. Ha azt akarod, hogy a &d-i; "
-"plip modult használjon, töröld mindegyik kijelölést. Ha a cél gépen nincs "
-"hálózati kártya, a telepítő nem adja e listát."
+msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr "Ha a cél gépen <emphasis>van</emphasis> hálózati kártya, megjelenik egy meghajtó modul lista az érzékelt kártya számára. Ha azt akarod, hogy a &d-i; plip modult használjon, töröld mindegyik kijelölést. Ha a cél gépen nincs hálózati kártya, a telepítő nem adja e listát."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
-msgid ""
-"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
-"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
-"<userinput>plip</userinput> module."
-msgstr ""
-"Mivel nem volt hálózati kártya felismerés/választás, a telepítő kér egy "
-"hálózati meghajtó modul választására. Válaszd a <userinput>plip</userinput> "
-"modult."
+msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module."
+msgstr "Mivel nem volt hálózati kártya felismerés/választás, a telepítő kér egy hálózati meghajtó modul választására. Válaszd a <userinput>plip</userinput> modult."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:924
@@ -1936,151 +1438,96 @@ msgstr "Hálózat automata-beállítása DHCP segítségével: Nem"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:932
#, no-c-format
-msgid ""
-"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr "IP cím: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:937
#, no-c-format
-msgid ""
-"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"Pont-pont cím: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
+msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
+msgstr "Pont-pont cím: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:943
#, no-c-format
-msgid ""
-"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
-"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
-msgstr ""
-"Név kiszolgáló címek: a forráson is használt címek használhatók (lásd a "
-"<filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlt)"
+msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr "Név kiszolgáló címek: a forráson is használt címek használhatók (lásd a <filename>/etc/resolv.conf</filename> fájlt)"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:962
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr "A &debian; telepítése Parallel Line IP (PLIP) felett"
+msgstr "A &debian; telepítése PPP over Ethernet (PPPoE) használatával"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:964
#, no-c-format
-msgid ""
-"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
-"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
-"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
-"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
-"how."
+msgid "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. This section explains how."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:972
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
-"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
-">)."
-msgstr ""
-"A telepítés alatt használt PLIP kapcsolat a telepített rendszer újraindítása "
-"után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+#, no-c-format
+msgid "The PPPoE connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+msgstr "A telepítés alatt használt PPPoE kapcsolat a telepített rendszer újraindítása után is elérhető (lásd: <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:977
#, no-c-format
-msgid ""
-"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
-"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
-"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
-"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+msgid "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:984
#, no-c-format
-msgid ""
-"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
-"following steps explain the differences."
+msgid "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The following steps explain the differences."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
-"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot "
-"parameter. This means that at the boot prompt you should enter: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Boot the installer with <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> as boot parameter. This means that at the boot prompt you should enter: <informalexample><screen>\n"
"install modules=ppp-udeb\n"
-"</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> or, if you prefer using the graphical installer: <informalexample><screen>\n"
"installgui modules=ppp-udeb\n"
-"</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for "
-"the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run "
-"automatically."
+"</screen></informalexample> This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1007
#, no-c-format
-msgid ""
-"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
-"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
-"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
-"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
-"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
-"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
-"the boot prompt. </para> </footnote>)."
+msgid "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> <para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the additional components in this step. If you want to install at medium or low priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at the boot prompt. </para> </footnote>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1026
#, no-c-format
-msgid ""
-"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
-"Ethernet cards present in the system."
+msgid "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any Ethernet cards present in the system."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1032
#, no-c-format
-msgid ""
-"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
-"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
-"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
+msgid "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
-"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
-"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
-"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
-"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer)."
+msgid "It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1047
#, no-c-format
-msgid ""
-"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
-"information (the PPPoE username and password)."
+msgid "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login information (the PPPoE username and password)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1053
#, no-c-format
-msgid ""
-"At this point the installer will use the provided information to establish "
-"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
-"connection should be configured and the installer should be able to use it "
-"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
-"login information is not correct or some error appears, the installer will "
-"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
-"entry <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem>."
+msgid "At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry <guimenuitem>Configure and start PPPoE networking</guimenuitem>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2092,110 +1539,44 @@ msgstr "A grafikus telepítő"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1074
#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical version of the installer is only available for a limited "
-"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
-"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
-"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr ""
-"A telepítő grafikus változata csak pár típusú, például &arch-title; gépre "
-"érhető el. A grafikus telepítő feladata ugyanaz, mint a simáé csak más "
-"felületen."
+msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
+msgstr "A telepítő grafikus változata csak pár típusú, például &arch-title; gépre érhető el. A grafikus telepítő feladata ugyanaz, mint a simáé csak más felületen."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
-"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
-"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
-"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
-"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
-"questions can be displayed on a single screen."
-msgstr ""
-"Bár feladatuk ugyanaz, a grafikus telepítőnek is van pár előnye. A fő előny, "
-"hogy még több nyelvet képes támogatni, főleg azokat, melyek olyan karakter "
-"készlettet használnak, melyet a sima <quote>newt</quote> felület nem tud "
-"megjeleníteni. A felhasználás szempontjából képes használni az egeret és "
-"néha pár kérdés egy képernyőre vonható."
+msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen."
+msgstr "Bár feladatuk ugyanaz, a grafikus telepítőnek is van pár előnye. A fő előny, hogy még több nyelvet képes támogatni, főleg azokat, melyek olyan karakter készlettet használnak, melyet a sima <quote>newt</quote> felület nem tud megjeleníteni. A felhasználás szempontjából képes használni az egeret és néha pár kérdés egy képernyőre vonható."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1091
#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
-"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much "
-"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using "
-"<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. "
-"Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
-"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
-"respectively."
-msgstr ""
-"A grafikus telepítő elérhető minden CD kép és hd-media telepítő móddal. "
-"Mivel a grafikus telepítő önálló (sokkal nagyobb) initrd-t használ, mint a "
-"sima, az <userinput>installgui</userinput> és nem a sima <userinput>install</"
-"userinput> szóval indul. A grafikus szakértő és mentő módok az "
-"<userinput>expertgui</userinput> és <userinput>rescuegui</userinput> szóval."
+msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate (much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using <userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. Analogous, the expert and rescue modes are booted using <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> respectively."
+msgstr "A grafikus telepítő elérhető minden CD kép és hd-media telepítő móddal. Mivel a grafikus telepítő önálló (sokkal nagyobb) initrd-t használ, mint a sima, az <userinput>installgui</userinput> és nem a sima <userinput>install</userinput> szóval indul. A grafikus szakértő és mentő módok az <userinput>expertgui</userinput> és <userinput>rescuegui</userinput> szóval."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
-"\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "
-"mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for "
-"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
-"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
-msgstr ""
-"Speciális <quote>mini</quote> ISO képként is létezik<footnote id=\"gtk-"
-"miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian tükörről tölthető le a <xref "
-"linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd ezt: <quote>gtk-miniiso</"
-"quote>. </para> </footnote>, mely főleg teszt célú; ekkor a kép az "
-"<userinput>install</userinput> szóra indul. Nincs grafikus hálózati-indító "
-"kép."
+msgid "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
+msgstr "Speciális <quote>mini</quote> ISO képként is létezik<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian tükörről tölthető le a <xref linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd ezt: <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, mely főleg teszt célú; ekkor a kép az <userinput>install</userinput> szóra indul. Nincs grafikus hálózati-indító kép."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1115
#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
-"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
-"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
-"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-"A jelen &arch-title; géphez még csak egy kísérleti <quote>mini</quote> ISO "
-"kép elérhető<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian "
-"tükörről tölthető le a <xref linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd "
-"ezt: <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Szinte minden ATI "
-"kártyás PowerPC rendszeren működik más kártyákkal viszont valószínűleg nem."
+msgid "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
+msgstr "A jelen &arch-title; géphez még csak egy kísérleti <quote>mini</quote> ISO kép elérhető<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> A mini ISO kép egy Debian tükörről tölthető le a <xref linkend=\"downloading-files\"/> szerint. Keresd ezt: <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Szinte minden ATI kártyás PowerPC rendszeren működik más kártyákkal viszont valószínűleg nem."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1128
#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
-"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
-"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
-"quote> frontend."
-msgstr ""
-"A grafikus telepítő jóval nagyobb memória-igényű, mint a sima: &minimum-"
-"memory-gtk;. Ha kevés van, a sima <quote>newt</quote> felület pótolja."
+msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</quote> frontend."
+msgstr "A grafikus telepítő jóval nagyobb memória-igényű, mint a sima: &minimum-memory-gtk;. Ha kevés van, a sima <quote>newt</quote> felület pótolja."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1135
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
-"with the regular installer. One of those parameters allows you to configure "
-"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
-"parameters."
-msgstr ""
-"Indító paraméterek ugyanúgy adhatók a grafikus telepítőhöz, mint a simához. "
-"E paraméterek egyike az egeret balkezesre állítja. Lásd az <xref linkend="
-"\"boot-parms\"/> részt az érvényes paraméterekért."
+msgid "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as with the regular installer. One of those parameters allows you to configure the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters."
+msgstr "Indító paraméterek ugyanúgy adhatók a grafikus telepítőhöz, mint a simához. E paraméterek egyike az egeret balkezesre állítja. Lásd az <xref linkend=\"boot-parms\"/> részt az érvényes paraméterekért."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1145
@@ -2206,46 +1587,20 @@ msgstr "A grafikus telepítő használata"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1146
#, no-c-format
-msgid ""
-"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
-"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
-"you through the installation process."
-msgstr ""
-"A grafikus telepítő a simához hasonlóan működik, melyet e kézikönyv bemutat."
+msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process."
+msgstr "A grafikus telepítő a simához hasonlóan működik, melyet e kézikönyv bemutat."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1152
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
-"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
-"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
-"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
-"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
-"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
-"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
-msgstr ""
-"Ha inkább a billentyűzetet szereted, 2 dolgot kell tudni. A zárt listák "
-"kinyitásához (például a földrészenkénti ország választásban használt) a "
-"<keycap>+</keycap> és <keycap>-</keycap> használható. A többes "
-"választásoknál (például feladat választás) a tab billentyűvel lehet a "
-"<guibutton>Tovább</guibutton> gombra lépni a választások után; az enter itt "
-"mindig egy adott választást kapcsol, nem a <guibutton>Tovább</guibutton> "
-"gombot működteti."
+msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the <guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
+msgstr "Ha inkább a billentyűzetet szereted, 2 dolgot kell tudni. A zárt listák kinyitásához (például a földrészenkénti ország választásban használt) a <keycap>+</keycap> és <keycap>-</keycap> használható. A többes választásoknál (például feladat választás) a tab billentyűvel lehet a <guibutton>Tovább</guibutton> gombra lépni a választások után; az enter itt mindig egy adott választást kapcsol, nem a <guibutton>Tovább</guibutton> gombot működteti."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1162
#, no-c-format
-msgid ""
-"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
-"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
-"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
-"<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
-msgstr ""
-"Másik konzolra váltáshoz a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű is kell, mint az "
-"X ablakozó rendszernél. Például a VT1 virtuális terminálra váltás módja: "
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Balt Alt</keycap> <keycap>F1</"
-"keycap> </keycombo>."
+msgid "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
+msgstr "Másik konzolra váltáshoz a <keycap>Ctrl</keycap> billentyű is kell, mint az X ablakozó rendszernél. Például a VT1 virtuális terminálra váltás módja: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Balt Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1173
@@ -2256,40 +1611,20 @@ msgstr "Ismert hiba-jelenségek"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1174
#, no-c-format
-msgid ""
-"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
-"some relatively new technology. There are a few known issues that you may "
-"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
-"for the next release of &debian;."
-msgstr ""
-"Az Etch az 1. olyan kiadás, mely grafikus telepítőt tartalmaz és nagyon "
-"friss technológiát használ. Van pár ismert lehetséges hiba, mely "
-"előfordulhat telepítéskor, ha arra a grafikus felületet választjuk. A "
-"&debian; következő kiadására még ezek is javulnak."
+msgid "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses some relatively new technology. There are a few known issues that you may run into during the installation. We expect to be able to fix these issues for the next release of &debian;."
+msgstr "Az Etch az 1. olyan kiadás, mely grafikus telepítőt tartalmaz és nagyon friss technológiát használ. Van pár ismert lehetséges hiba, mely előfordulhat telepítéskor, ha arra a grafikus felületet választjuk. A &debian; következő kiadására még ezek is javulnak."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1184
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
-"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
-"your language. Another example is the main screen of partman."
-msgstr ""
-"Egyes képernyők adatai talán nem formálnak oly szép oszlopokat, mint kéne. "
-"Ez főleg az 1. képernyőnél lehet, ami a nyelv kiválasztása. Egy másik példa "
-"a partman fő képernyője."
+msgid "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it should be. The most obvious example is the first screen where you select your language. Another example is the main screen of partman."
+msgstr "Egyes képernyők adatai talán nem formálnak oly szép oszlopokat, mint kéne. Ez főleg az 1. képernyőnél lehet, ami a nyelv kiválasztása. Egy másik példa a partman fő képernyője."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1191
#, no-c-format
-msgid ""
-"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
-"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
-"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
-msgstr ""
-"Egyes karakterek nem működhetnek és elvétve rossz karakterek jelenhetnek "
-"meg. Például egy karakter \"összeállítása\" az ékezet majd az alatta/felette "
-"lévő karakter gépelése esetén az ékezet esetleg nem jelenik meg."
+msgid "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
+msgstr "Egyes karakterek nem működhetnek és elvétve rossz karakterek jelenhetnek meg. Például egy karakter \"összeállítása\" az ékezet majd az alatta/felette lévő karakter gépelése esetén az ékezet esetleg nem jelenik meg."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1198
@@ -2300,59 +1635,26 @@ msgstr "A tapipadok támogatása még nem optimális."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1203
#, no-c-format
-msgid ""
-"You should not switch to a different console while the installer is busy; "
-"this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted "
-"automatically, but this may still cause problems with the installation. "
-"Switching to another console while the installer is waiting for input should "
-"work without causing any problems."
-msgstr ""
-"Talán nem lehet konzolt váltani, míg a telepítő elfoglalt; ettől "
-"összeomolhat a felület. Noha a felület újraindul, még mindig gondok lehetnek "
-"a telepítéssel. A konzol-váltás a telepítő várakozásakor bármely pillanatban "
-"gond nélkül lehetséges."
+msgid "You should not switch to a different console while the installer is busy; this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted automatically, but this may still cause problems with the installation. Switching to another console while the installer is waiting for input should work without causing any problems."
+msgstr "Talán nem lehet konzolt váltani, míg a telepítő elfoglalt; ettől összeomolhat a felület. Noha a felület újraindul, még mindig gondok lehetnek a telepítéssel. A konzol-váltás a telepítő várakozásakor bármely pillanatban gond nélkül lehetséges."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1212
#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
-"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
-"partition using a passphrase as encryption key."
-msgstr ""
-"A titkosított partíciók létrehozásának támogatása korlátozott, mert nem "
-"hozható létre véletlen kulcs. Be lehet állítani titkosított partíciókat "
-"jelmondattal."
+msgid "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted partition using a passphrase as encryption key."
+msgstr "A titkosított partíciók létrehozásának támogatása korlátozott, mert nem hozható létre véletlen kulcs. Be lehet állítani titkosított partíciókat jelmondattal."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1219
#, no-c-format
-msgid ""
-"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
-"This means that relevant options to do that (which are available when you "
-"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the "
-"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead "
-"have to switch (as described above) to the shells that are available on "
-"virtual consoles VT2 and VT3."
-msgstr ""
-"Héj indítása grafikus felületről még nem támogatott. Így az ennek megfelelő "
-"lehetőségek (melyek elérhetők a szöveges felületről) nem jelennek meg a "
-"telepítő rendszer fő menüjében mentő módban sem. Ezért kézzel kell váltani "
-"(a fent leírt módon) a VT2 és VT3 virtuális terminálokon elérhető héjakra."
+msgid "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. This means that relevant options to do that (which are available when you use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead have to switch (as described above) to the shells that are available on virtual consoles VT2 and VT3."
+msgstr "Héj indítása grafikus felületről még nem támogatott. Így az ennek megfelelő lehetőségek (melyek elérhetők a szöveges felületről) nem jelennek meg a telepítő rendszer fő menüjében mentő módban sem. Ezért kézzel kell váltani (a fent leírt módon) a VT2 és VT3 virtuális terminálokon elérhető héjakra."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1228
#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
-"shell in the root partition of an already installed system. This is possible "
-"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) "
-"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
-msgstr ""
-"A telepítő mentő módba indítása után hasznos lehet egy héj indítása a "
-"telepített rendszer gyökér partíciójában. Ez lehetséges (a gyökér "
-"partícióként csatolandó partíció kiválasztása után) a VT2 vagy VT3 "
-"terminálra váltás után az alábbi paranccsal:"
+msgid "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a shell in the root partition of an already installed system. This is possible (after you have selected the partition to be mounted as the root partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:"
+msgstr "A telepítő mentő módba indítása után hasznos lehet egy héj indítása a telepített rendszer gyökér partíciójában. Ez lehetséges (a gyökér partícióként csatolandó partíció kiválasztása után) a VT2 vagy VT3 terminálra váltás után az alábbi paranccsal:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:1235
@@ -2362,76 +1664,52 @@ msgstr "# chroot /target"
#~ msgid "1267"
#~ msgstr "1267"
-
#~ msgid "<entry>420</entry>"
#~ msgstr "<entry>420</entry>"
-
#~ msgid "1667"
#~ msgstr "1667"
-
#~ msgid "<entry>50</entry>"
#~ msgstr "<entry>50</entry>"
-
#~ msgid "<entry>17</entry>"
#~ msgstr "<entry>17</entry>"
-
#~ msgid "<entry>67</entry>"
#~ msgstr "<entry>67</entry>"
-
#~ msgid "<entry>35</entry>"
#~ msgstr "<entry>35</entry>"
-
#~ msgid "<entry>11</entry>"
#~ msgstr "<entry>11</entry>"
-
#~ msgid "<entry>46</entry>"
#~ msgstr "<entry>46</entry>"
-
#~ msgid "<entry>277</entry>"
#~ msgstr "<entry>277</entry>"
-
#~ msgid "<entry>79</entry>"
#~ msgstr "<entry>79</entry>"
-
#~ msgid "<entry>356</entry>"
#~ msgstr "<entry>356</entry>"
-
#~ msgid "<entry>2</entry>"
#~ msgstr "<entry>2</entry>"
-
#~ msgid "<entry>1</entry>"
#~ msgstr "<entry>1</entry>"
-
#~ msgid "<entry>3</entry>"
#~ msgstr "<entry>3</entry>"
-
#~ msgid "<entry>49</entry>"
#~ msgstr "<entry>49</entry>"
-
#~ msgid "<entry>21</entry>"
#~ msgstr "<entry>21</entry>"
-
#~ msgid "<entry>70</entry>"
#~ msgstr "<entry>70</entry>"
-
#~ msgid "<entry>13</entry>"
#~ msgstr "<entry>13</entry>"
-
#~ msgid "<entry>5</entry>"
#~ msgstr "<entry>5</entry>"
-
#~ msgid "<entry>18</entry>"
#~ msgstr "<entry>18</entry>"
-
#~ msgid "<entry>24</entry>"
#~ msgstr "<entry>24</entry>"
-
#~ msgid "<entry>8</entry>"
#~ msgstr "<entry>8</entry>"
-
#~ msgid "<entry>32</entry>"
#~ msgstr "<entry>32</entry>"
-
#~ msgid ""
#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X "
#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm "
@@ -2457,7 +1735,6 @@ msgstr "# chroot /target"
#~ "(<filename>/etc/gpm.conf</filename> fájl), az X az eredeti egér "
#~ "protokollt használja a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> vagy "
#~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> fájlban."
-
#~ msgid ""
#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
@@ -2471,7 +1748,6 @@ msgstr "# chroot /target"
#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n"
#~ "</screen></informalexample> újra-csatolja az egeret a szoftverben az X "
#~ "újraidítása nélkül."
-
#~ msgid ""
#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X "
#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, "
@@ -2486,7 +1762,6 @@ msgstr "# chroot /target"
#~ "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
#~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, és <ulink url=\"&url-xorg;"
#~ "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
-
#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/"
#~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/"
@@ -2495,3 +1770,4 @@ msgstr "# chroot /target"
#~ "PowerPC gépekhez a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> vagy "
#~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> fájlban állítsd az egér "
#~ "eszközt erre: <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."
+
diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po
index 3e811d86b..2f94bdc19 100644
--- a/po/hu/using-d-i.po
+++ b/po/hu/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-08 00:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-22 20:54+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,175 +28,62 @@ msgstr "Hogyan működik a telepítő"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
-"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
-"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
-"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
-"installer is started."
-msgstr ""
-"A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú "
-"összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve "
-"végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő "
-"kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra."
+msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started."
+msgstr "A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
#, no-c-format
-msgid ""
-"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
-"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
-"process with little user interaction. Components are automatically run in "
-"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
-"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
-"questions that are not asked."
-msgstr ""
-"Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez "
-"nagyon automatizált telepítést ad kevés felhasználói kérdéssel. Az "
-"összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt "
-"telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel "
-"nem tett kérdésekhez."
+msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked."
+msgstr "Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez nagyon automatizált telepítést ad kevés felhasználói kérdéssel. Az összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel nem tett kérdésekhez."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
-"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
-"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
-"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
-"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
-msgstr ""
-"Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü "
-"megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a "
-"felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett "
-"kérdésekre. A súlyos hibák <quote>kritikus</quote> elsőbbségűek, így erről a "
-"felhasználó mindig értesül."
+msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr "Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett kérdésekre. A súlyos hibák <quote>kritikus</quote> elsőbbségűek, így erről a felhasználó mindig értesül."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
-"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
-"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
-"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
-"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
-msgstr ""
-"Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító "
-"argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati "
-"beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a <userinput>netcfg/"
-"disable_dhcp=true</userinput> indító paraméter használható. Lásd az <xref "
-"linkend=\"installer-args\"/> részt az elérhető opciókért."
+msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+msgstr "Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> indító paraméter használható. Lásd az <xref linkend=\"installer-args\"/> részt az elérhető opciókért."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
#, no-c-format
-msgid ""
-"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
-"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
-"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
-"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
-msgstr ""
-"A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést "
-"felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. "
-"A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a <userinput>priority=medium</"
-"userinput> indító argumentummal indítható."
+msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgstr "A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a <userinput>priority=medium</userinput> indító argumentummal indítható."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
-"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
-"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
-"to start the installer or by adding the boot argument "
-"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
-"&d-i;."
-msgstr ""
-"Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a "
-"telepítő <quote>expert</quote> módban indítandó. Ez a telepítő "
-"<command>expert</command> paranccsal indításával vagy a "
-"<userinput>priority=low</userinput> indító paraméter átadásával tehető. E "
-"mód adja a &d-i; teljes mértékű felügyeletét."
+msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command to start the installer or by adding the boot argument <userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
+msgstr "Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a telepítő <quote>expert</quote> módban indítandó. Ez a telepítő <command>expert</command> paranccsal indításával vagy a <userinput>priority=low</userinput> indító paraméter átadásával tehető. E mód adja a &d-i; teljes mértékű felügyeletét."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
-msgid ""
-"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
-"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
-"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
-"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
-"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
-"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
-"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
-"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
-"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
-"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
-"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
-"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
-"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
-"&enterkey; to activate choices."
-msgstr ""
-"A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal "
-"barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a "
-"környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A "
-"<keycap>Tab</keycap> vagy <keycap>jobb</keycap> jobb nyíl <quote>előre</"
-"quote> megy, a <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </"
-"keycombo> vagy <keycap>bal</keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő "
-"gombok és kijelölések közt. A <keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> "
-"nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban "
-"egy betű leütése az azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> "
-"és <keycap>Pg-Down</keycap> is görget a szakaszokban. A <keycap>szóköz</"
-"keycap> elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; "
-"érvényesíti a választásokat."
+msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move <quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move <quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
+msgstr "A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A <keycap>Tab</keycap> vagy <keycap>jobb</keycap> jobb nyíl <quote>előre</quote> megy, a <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> vagy <keycap>bal</keycap> nyíl <quote>hátra</quote> a megjelenő gombok és kijelölések közt. A <keycap>fel</keycap> és <keycap>le</keycap> nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban egy betű leütése az azzal kezdődő elemekhez görget, a <keycap>Pg-Up</keycap> és <keycap>Pg-Down</keycap> is görget a szakaszokban. A <keycap>szóköz</keycap> elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; érvényesíti a választásokat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
#, no-c-format
-msgid ""
-"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
-"session to view the logs described below."
-msgstr ""
-"Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell "
-"nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez."
+msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below."
+msgstr "Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
#, no-c-format
-msgid ""
-"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
-"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
-"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
-"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
-"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
-"keycombo>."
-msgstr ""
-"A részletes hibaüzenetek és naplók a 4. konzolra kerülnek. Ez a "
-"<keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> leütésével "
-"érhető el (tartsd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és közben üsd le az "
-"<keycap>F4</keycap> billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a "
-"<keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> leütésével "
-"lehet visszatérni."
+msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr "A részletes hibaüzenetek és naplók a 4. konzolra kerülnek. Ez a <keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> leütésével érhető el (tartsd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és közben üsd le az <keycap>F4</keycap> billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a <keycombo><keycap>bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> leütésével lehet visszatérni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
#, no-c-format
-msgid ""
-"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
-"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
-"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
-"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
-"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
-"into the installed system."
-msgstr ""
-"Ezek az üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban is "
-"megtalálhatók. A telepítés után a napló a <filename>/var/log/installer/"
-"syslog</filename> fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak "
-"a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a "
-"<filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép indította "
-"az új rendszert."
+msgid "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr "Ezek az üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlban is megtalálhatók. A telepítés után a napló a <filename>/var/log/installer/syslog</filename> fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés alatt és a <filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép indította az új rendszert."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
@@ -207,14 +94,8 @@ msgstr "Összetevők bemutatása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:107
#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a list of installer components with a brief description of each "
-"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
-"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
-msgstr ""
-"Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid "
-"leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a <xref linkend="
-"\"module-details\"/> részben vannak."
+msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr "Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a <xref linkend=\"module-details\"/> részben vannak."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:118
@@ -225,31 +106,14 @@ msgstr "main-menu (fő-menü)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
-msgid ""
-"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
-"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
-"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
-"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
-"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
-"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
-"may appear."
-msgstr ""
-"Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet "
-"kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra "
-"vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem "
-"látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés "
-"elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és "
-"így a menü megjelenik."
+msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear."
+msgstr "Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és így a menü megjelenik."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
-"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
-msgstr ""
-"A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a "
-"jelenlegi összetevőből kilépéssel."
+msgid "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button repeatedly to back all the way out of the currently running component."
+msgstr "A fő menü a <quote>Vissza</quote> gomb ismételt kiválasztásával érhető el a jelenlegi összetevőből kilépéssel."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
@@ -260,16 +124,8 @@ msgstr "localechooser (helyi beállítás választó)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to select localization options for the installation and the "
-"installed system: language, country and locales. The installer will display "
-"messages in the selected language, unless the translation for that language "
-"is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr ""
-"Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a "
-"telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A "
-"telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e "
-"nyelvhez nem teljes, ekkor angolul."
+msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr "Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e nyelvhez nem teljes, ekkor angolul."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
@@ -280,12 +136,8 @@ msgstr "kbd-chooser (billentyűzet-választó)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
-msgid ""
-"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-"matches his own."
-msgstr ""
-"Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő "
-"modellt választhatja ki."
+msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own."
+msgstr "Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő modellt választhatja ki."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:158
@@ -296,12 +148,8 @@ msgstr "hw-detect (hardver-érzékelő)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
-"cards, disk drives, and PCMCIA."
-msgstr ""
-"Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, "
-"lemez meghajtók vagy PCMCIA."
+msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr "Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, lemez meghajtók vagy PCMCIA."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:167
@@ -324,9 +172,7 @@ msgstr "netcfg (hálózat-beállító)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
-msgid ""
-"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
-"internet."
+msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet."
msgstr "Beállítja a gép hálózati kapcsolatait, mely így internetet használhat."
#. Tag: term
@@ -338,8 +184,7 @@ msgstr "iso-scan (ISO-keresés)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid ""
-"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr "ISO fájlrendszert keres a CD-ROM vagy merevlemez meghajtón."
#. Tag: term
@@ -351,12 +196,8 @@ msgstr "choose-mirror (tükör-választás)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
-msgid ""
-"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
-"his installation packages."
-msgstr ""
-"A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt "
-"telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel."
+msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages."
+msgstr "A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:202
@@ -367,12 +208,8 @@ msgstr "cdrom-checker (CD-ROM ellenőrző)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
-msgid ""
-"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
-"the installation CD-ROM was not corrupted."
-msgstr ""
-"Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a "
-"telepítő CD-ROM nem sérült."
+msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr "Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a telepítő CD-ROM nem sérült."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:211
@@ -383,14 +220,8 @@ msgstr "lowmem (kis memória)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
-msgid ""
-"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
-"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
-"features)."
-msgstr ""
-"Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a "
-"&d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes "
-"képességek mellőzése árán)."
+msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)."
+msgstr "Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a &d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes képességek mellőzése árán)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
@@ -401,13 +232,8 @@ msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
-msgid ""
-"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
-"chosen mirror or CD."
-msgstr ""
-"Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT "
-"rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-"
-"eszközről származó csomagokat telepít."
+msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD."
+msgstr "Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-eszközről származó csomagokat telepít."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:230
@@ -418,15 +244,8 @@ msgstr "partman (partíció-kezelő)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
-"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
-"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
-"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
-msgstr ""
-"Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és "
-"csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen "
-"önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze."
+msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+msgstr "Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:242
@@ -437,11 +256,8 @@ msgstr "autopartkit (automata particionáló eszköz)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
-msgstr ""
-"Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói "
-"kívánalmak szerint."
+msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgstr "Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói kívánalmak szerint."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:251
@@ -452,12 +268,8 @@ msgstr "partitioner (particionáló)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
-"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
-msgstr ""
-"Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló "
-"program megfelel a választott számítógép architektúrának."
+msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr "Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló program megfelel a választott számítógép architektúrának."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:261
@@ -468,12 +280,8 @@ msgstr "partconf (partíciók beállítása)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
-msgid ""
-"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
-"partitions according to user instructions."
-msgstr ""
-"Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a "
-"felhasználói utasításoknak megfelelően."
+msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions."
+msgstr "Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a felhasználói utasításoknak megfelelően."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
@@ -484,12 +292,8 @@ msgstr "lvmcfg (LVM beállító)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
-msgid ""
-"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
-"(Logical Volume Manager)."
-msgstr ""
-"Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai-kötet kezelő) "
-"beállításában."
+msgid "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)."
+msgstr "Segíti a felhasználót az <firstterm>LVM</firstterm> (Logikai-kötet kezelő) beállításában."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:279
@@ -500,14 +304,8 @@ msgstr "mdcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
-"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
-"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
-msgstr ""
-"Lehetővé teszi a szoftveres <firstterm>RAID</firstterm> (olcsó lemezek "
-"redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb "
-"alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél."
+msgid "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr "Lehetővé teszi a szoftveres <firstterm>RAID</firstterm> (olcsó lemezek redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:290
@@ -554,12 +352,8 @@ msgstr "base-installer (alap-telepítő)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
-msgid ""
-"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
-"operate under Linux when rebooted."
-msgstr ""
-"Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép Linux alatti "
-"működtetését újraindítás után."
+msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted."
+msgstr "Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép Linux alatti működtetését újraindítás után."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:323
@@ -570,12 +364,8 @@ msgstr "apt-setup (az APT beállítása)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
-msgid ""
-"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
-"running from."
-msgstr ""
-"Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására "
-"szolgáló média alapján."
+msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from."
+msgstr "Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására szolgáló média alapján."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
@@ -586,12 +376,8 @@ msgstr "pkgsel (csomag-választó)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
-msgid ""
-"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
-"software."
-msgstr ""
-"A <classname>tasksel</classname> csomagot használja további csomagok "
-"kiválasztására és telepítésére."
+msgid "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional software."
+msgstr "A <classname>tasksel</classname> csomagot használja további csomagok kiválasztására és telepítésére."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:340
@@ -602,18 +388,8 @@ msgstr "os-prober (OS-ellenőrző)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
-msgid ""
-"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
-"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
-"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
-"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
-"start."
-msgstr ""
-"Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a "
-"bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely "
-"felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító "
-"menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített "
-"rendszerek indítása közül."
+msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start."
+msgstr "Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített rendszerek indítása közül."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:352
@@ -624,15 +400,8 @@ msgstr "bootloader-installer (boot-betöltő telepítő)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:352
#, no-c-format
-msgid ""
-"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
-"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
-"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
-"an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr ""
-"A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a "
-"merevlemezre, mely szükséges, ha a Linuxot nem flopiról vagy CD-ROM lemezről "
-"indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását is."
+msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
+msgstr "A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a merevlemezre, mely szükséges, ha a Linuxot nem flopiról vagy CD-ROM lemezről indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását is."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:363
@@ -643,8 +412,7 @@ msgstr "shell (héj)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr "Lehetővé teszi egy héj indítását a menüből vagy a 2. konzolon."
#. Tag: term
@@ -656,14 +424,8 @@ msgstr "save-logs (naplók mentése)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
-msgid ""
-"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
-"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
-"accurately report installer software problems to Debian developers later."
-msgstr ""
-"Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, "
-"merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a "
-"telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek."
+msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later."
+msgstr "Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:390
@@ -674,18 +436,8 @@ msgstr "Az egyes összetevők használata"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:391
#, no-c-format
-msgid ""
-"In this section we will describe each installer component in detail. The "
-"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
-"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
-"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
-"actually used depends on the installation method you use and on your "
-"hardware."
-msgstr ""
-"E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket "
-"további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében "
-"történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a "
-"telepítő módtól és hardvertől függ."
+msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware."
+msgstr "E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a telepítő módtól és hardvertől függ."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:403
@@ -696,39 +448,14 @@ msgstr "A Debian Telepítő és a hardver konfiguráció beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:404
#, no-c-format
-msgid ""
-"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
-"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
-"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
-"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
-"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
-"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
-"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
-"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
-"mirror)."
-msgstr ""
-"Feltételezzük, hogy a Debian Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. "
-"Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, "
-"nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, "
-"önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők "
-"helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg "
-"kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat "
-"(például nyelv, kívánt billentyű-kiosztás vagy hálózati tükör)."
+msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)."
+msgstr "Feltételezzük, hogy a Debian Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat (például nyelv, kívánt billentyű-kiosztás vagy hálózati tükör)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:417
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
-"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
-"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
-"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
-"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
-msgstr ""
-"Látod majd, hogy a &d-i; több <firstterm>hardver felismerés</firstterm> "
-"műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket "
-"keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó "
-"érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges."
+msgid "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</firstterm> several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr "Látod majd, hogy a &d-i; több <firstterm>hardver felismerés</firstterm> műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:432
@@ -739,92 +466,38 @@ msgstr "Elérhető memória ellenőrzése / alacsony memória mód"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
-"available memory is limited, this component will make some changes in the "
-"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
-"your system."
-msgstr ""
-"A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az "
-"összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden "
-"jól megy még így is lehetővé teszi a &debian; telepítését e gépen."
+msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system."
+msgstr "A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden jól megy még így is lehetővé teszi a &debian; telepítését e gépen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
-msgid ""
-"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
-"disable translations, which means that the installation can only be done in "
-"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
-"installation has completed."
-msgstr ""
-"A telepítő először a fordításokat dobja el, amely azt jelenti, hogy ilyenkor "
-"a telepítés csak angolul végezhető el. Természetesen a telepítés végeztével "
-"egyszerűen beállítható a saját nyelv."
+msgid "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to disable translations, which means that the installation can only be done in English. Of course, you can still localize the installed system after the installation has completed."
+msgstr "A telepítő először a fordításokat dobja el, amely azt jelenti, hogy ilyenkor a telepítés csak angolul végezhető el. Természetesen a telepítés végeztével egyszerűen beállítható a saját nyelv."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:448
#, no-c-format
-msgid ""
-"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
-"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
-"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
-"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
-"you should be aware that each component you select will use additional "
-"memory and thus may cause the installation to fail."
-msgstr ""
-"Ha ez kevés, csak az alap telepítéshez kellő összetevőket tölti be. Ez "
-"csökkenteni fogja a telepítő rendszer képességeit. Lehetőség lesz további "
-"összetevők betöltésére, de persze, ha ennyire kevés a memória, akkor ez "
-"hibát adhat."
+msgid "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. This reduces the functionality of the installation system. You will be given the opportunity to load additional components manually, but you should be aware that each component you select will use additional memory and thus may cause the installation to fail."
+msgstr "Ha ez kevés, csak az alap telepítéshez kellő összetevőket tölti be. Ez csökkenteni fogja a telepítő rendszer képességeit. Lehetőség lesz további összetevők betöltésére, de persze, ha ennyire kevés a memória, akkor ez hibát adhat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:457
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
-"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
-"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
-"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
-"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
-"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
-msgstr ""
-"Ha a telepítő alacsony memória módban fut, a csere partíciót akkor se vagyök "
-"egy minimális (64&ndash;128MB) alá. A csere partíció virtuális memóriaként "
-"használt, így növeli a rendszer számára elérhető memória méretét. A telepítő "
-"a lehető legelőbb aktiválja a csere partíciót a telepítő folyamatban. "
-"Érdemes ennél feljebb menni a fizikai memóriával, ahol már a csere partíció "
-"nem ennyivel nagyobb, mert ennek használata csökkenti a teljesítményt és "
-"nagy lemez-terheléshez vezet."
+msgid "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to the system. The installer will activate the swap partition as early as possible in the installation process. Note that heavy use of swap will reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
+msgstr "Ha a telepítő alacsony memória módban fut, a csere partíciót akkor se vagyök egy minimális (64&ndash;128MB) alá. A csere partíció virtuális memóriaként használt, így növeli a rendszer számára elérhető memória méretét. A telepítő a lehető legelőbb aktiválja a csere partíciót a telepítő folyamatban. Érdemes ennél feljebb menni a fizikai memóriával, ahol már a csere partíció nem ennyivel nagyobb, mert ennek használata csökkenti a teljesítményt és nagy lemez-terheléshez vezet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
#, no-c-format
-msgid ""
-"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
-"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
-"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
-"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
-msgstr ""
-"Extrém kevés memória esetén még mindig előfordulhat a rendszer fagyása, "
-"váratlan hibák vagy, hogy egyes folyamatokat a kernel megöl, mert kifogy a "
-"memória (ami <quote>Out of memory</quote> üzenet ad a VT4 virtuális "
-"terminálon és a syslog fájlban)."
+msgid "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</quote> messages on VT4 and in the syslog)."
+msgstr "Extrém kevés memória esetén még mindig előfordulhat a rendszer fagyása, váratlan hibák vagy, hogy egyes folyamatokat a kernel megöl, mert kifogy a memória (ami <quote>Out of memory</quote> üzenet ad a VT4 virtuális terminálon és a syslog fájlban)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:474
#, no-c-format
-msgid ""
-"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
-"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
-"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
-"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
-"partition to ext3 after the installation."
-msgstr ""
-"Például tudható, hogy egy nagy ext3 fájlrendszer létrehozása meghiúsulhat "
-"alacsony memória módban, ha nincs elég cserehely. Ha nagyobb csere nem "
-"segít, készíts ext2 fájlrendszert (ez a telepítő nélkülözhetetlen "
-"összetevője). A telepítés után az ext2 ext3 partícióra módosítható."
+msgid "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 partition to ext3 after the installation."
+msgstr "Például tudható, hogy egy nagy ext3 fájlrendszer létrehozása meghiúsulhat alacsony memória módban, ha nincs elég cserehely. Ha nagyobb csere nem segít, készíts ext2 fájlrendszert (ez a telepítő nélkülözhetetlen összetevője). A telepítés után az ext2 ext3 partícióra módosítható."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:491
@@ -835,99 +508,38 @@ msgstr "A helyi beállítási lehetőségek kiválasztása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:493
#, no-c-format
-msgid ""
-"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
-"localization options to be used both for the installation and for the "
-"installed system. The localization options consist of language, country and "
-"locales."
-msgstr ""
-"Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített "
-"rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A "
-"helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi "
-"beállításokból állnak."
+msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales."
+msgstr "Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi beállításokból állnak."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:500
#, no-c-format
-msgid ""
-"The language you choose will be used for the rest of the installation "
-"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
-"valid translation is available for the selected language, the installer will "
-"default to English."
-msgstr ""
-"Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető "
-"párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott "
-"nyelven, a telepítő az angolt használja."
+msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English."
+msgstr "Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott nyelven, a telepítő az angolt használja."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:507
#, no-c-format
-msgid ""
-"The selected country will be used later in the installation process to pick "
-"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
-"location. Language and country together will be used to set the default "
-"locale for your system and to help select your keyboard."
-msgstr ""
-"A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi "
-"helynek megfelelő egy vagy több Debian tükröt. A nyelv és ország együtt "
-"képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet "
-"kijelölésében."
+msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard."
+msgstr "A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi helynek megfelelő egy vagy több Debian tükröt. A nyelv és ország együtt képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet kijelölésében."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:514
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will first be asked to select your preferred language. The language "
-"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
-"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
-"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
-"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
-"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
-"will result in the installation proceding in English; the installed system "
-"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
-"package will not be installed."
-msgstr ""
-"Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és "
-"eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő "
-"írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a "
-"<quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv helyett. A <quote>C</"
-"quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog "
-"helyi beállításokat támogatni, mert a <classname>locales</classname> nem "
-"kerül telepítésre."
+msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the <classname>locales</classname> package will not be installed."
+msgstr "Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a <quote>C</quote> beállítás is választható egy nyelv helyett. A <quote>C</quote> a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog helyi beállításokat támogatni, mert a <classname>locales</classname> nem kerül telepítésre."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you selected a language that is recognized as an official language for "
-"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
-"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
-"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
-"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
-"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
-"language has only one country associated with it, that country will be "
-"selected automatically."
-msgstr ""
-"Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve<footnote> <para> "
-"technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő "
-"országkódokkal. </para> </footnote>, ezután országot kell választani. Ha a "
-"<guimenuitem>Más</guimenuitem> lehetőséget választod a lista tetején, az "
-"összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz "
-"társított, ez önműködően kiválasztásra kerül."
+msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically."
+msgstr "Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve<footnote> <para> technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő országkódokkal. </para> </footnote>, ezután országot kell választani. Ha a <guimenuitem>Más</guimenuitem> lehetőséget választod a lista tetején, az összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz társított, ez önműködően kiválasztásra kerül."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:544
#, no-c-format
-msgid ""
-"A default locale will be selected based on the selected language and "
-"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
-"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
-"locales to be generated for the installed system."
-msgstr ""
-"Egy alap helyi beállítás is kiválasztásra kerül a kijelölt nyelv és ország "
-"alapján. Közepes vagy alacsony elsőbbségű telepítésnél lehetőség van más "
-"helyi beállítás kijelölésére és további létrehozandókéra a telepített "
-"rendszeren."
+msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system."
+msgstr "Egy alap helyi beállítás is kiválasztásra kerül a kijelölt nyelv és ország alapján. Közepes vagy alacsony elsőbbségű telepítésnél lehetőség van más helyi beállítás kijelölésére és további létrehozandókéra a telepített rendszeren."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:559
@@ -938,59 +550,25 @@ msgstr "Billentyűzet választása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:561
#, no-c-format
-msgid ""
-"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
-"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
-"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
-"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
-"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
-"have completed the installation)."
-msgstr ""
-"A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, "
-"mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A "
-"telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a "
-"<command>kbdconfig</command> parancsot rendszergazdaként)."
+msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you have completed the installation)."
+msgstr "A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a <command>kbdconfig</command> parancsot rendszergazdaként)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:571
#, no-c-format
-msgid ""
-"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
-"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
-"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
-"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
-"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
-msgstr ""
-"Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; "
-"billentyűt. Használd a nyíl billentyűket &mdash; ezek minden nemzeti nyelvű "
-"billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet "
-"beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább <keycap>F1</"
-"keycap> és <keycap>F10</keycap> közti billentyűk is vannak a legfelső sorban."
+msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
+msgstr "Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; billentyűt. Használd a nyíl billentyűket &mdash; ezek minden nemzeti nyelvű billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább <keycap>F1</keycap> és <keycap>F10</keycap> közti billentyűk is vannak a legfelső sorban."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:580
#, no-c-format
-msgid ""
-"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
-"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
-"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
-"kernel development."
-msgstr ""
-"DECstation gépeken jelenleg nincs betölthető billentyű-térkép, így marad a "
-"kérdés átugrása és az alap kernel billentyű-térkép megtartása (LK201 US). Ez "
-"majd változik a jövőben a Linux/MIPS fejlesztés eredményeként."
+msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development."
+msgstr "DECstation gépeken jelenleg nincs betölthető billentyű-térkép, így marad a kérdés átugrása és az alap kernel billentyű-térkép megtartása (LK201 US). Ez majd változik a jövőben a Linux/MIPS fejlesztés eredményeként."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:587
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
-"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
-"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
-"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
-"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
-"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
-"layouts are similar."
+msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1002,74 +580,26 @@ msgstr "A Debian Telepítő ISO kép keresése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:618
#, no-c-format
-msgid ""
-"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
-"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
-"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
-"scan</command> does exactly this."
-msgstr ""
-"Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos "
-"pillanatban tudnod kell a Debian Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a "
-"további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> "
-"összetevő pontosan ezt biztosítja."
+msgid "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this."
+msgstr "Ha <emphasis>hd-media</emphasis> móddal telepítesz, akkor egy bizonyos pillanatban tudnod kell a Debian Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a további telepítő fájlok elérése érdekében. Az <command>iso-scan</command> összetevő pontosan ezt biztosítja."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:625
#, no-c-format
-msgid ""
-"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
-"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
-"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
-"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
-"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
-"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
-"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
-"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
-"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
-"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
-"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
-"another image."
-msgstr ""
-"Először az <command>iso-scan</command> önműködően csatolja az össze blokk "
-"eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban "
-"<filename>.iso</filename> (vagy <filename>.ISO</filename>) végű nevű "
-"fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait "
-"nézi át (például keresi a <filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
-"filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
-"filename>-t, de a <filename>/data/tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</"
-"filename>-t nem). Egy ISO képre lelve az <command>iso-scan</command> "
-"ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes Debian ISO kép-e. "
-"Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az <command>iso-scan</command> más "
-"képet keres."
+msgid "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
+msgstr "Először az <command>iso-scan</command> önműködően csatolja az össze blokk eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban <filename>.iso</filename> (vagy <filename>.ISO</filename>) végű nevű fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait nézi át (például keresi a <filename>/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t és <filename>/data/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t, de a <filename>/data/tmp/<replaceable>bármi</replaceable>.iso</filename>-t nem). Egy ISO képre lelve az <command>iso-scan</command> ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes Debian ISO kép-e. Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az <command>iso-scan</command> más képet keres."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:642
#, no-c-format
-msgid ""
-"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
-"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
-"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
-"directories, but really traverses whole filesystem."
-msgstr ""
-"Ha e próbánál talál ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, "
-"végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi."
+msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, <command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr "Ha e próbánál talál ISO képet, az <command>iso-scan</command> megkérdi, végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:649
#, no-c-format
-msgid ""
-"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
-"reboot back to your original operating system and check if the image is "
-"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
-"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
-"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
-"second console."
-msgstr ""
-"Ha az <command>iso-scan</command> nem lel ISO képet, akár az előző rendszer "
-"indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (<filename>.iso</"
-"filename> végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem "
-"sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem "
-"indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon."
+msgid "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console."
+msgstr "Ha az <command>iso-scan</command> nem lel ISO képet, akár az előző rendszer indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (<filename>.iso</filename> végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:670
@@ -1080,87 +610,26 @@ msgstr "Hálózat beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:672
#, no-c-format
-msgid ""
-"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
-"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
-"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
-"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
-"time. You may configure additional interfaces after installation is "
-"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
-msgstr ""
-"E lépéshez érve, ha a rendszer több hálózati eszközt talál, kiválasztható, "
-"melyik legyen az <emphasis>elsődleges</emphasis> hálózati csatoló, azaz, "
-"melyet a telepítéskor használnál. A többi csatoló ekkor még nem kerül "
-"beállításra. Ezek a telepítés után is beállíthatók; lásd az <citerefentry> "
-"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry> kézikönyv oldalt."
+msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your <emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr "E lépéshez érve, ha a rendszer több hálózati eszközt talál, kiválasztható, melyik legyen az <emphasis>elsődleges</emphasis> hálózati csatoló, azaz, melyet a telepítéskor használnál. A többi csatoló ekkor még nem kerül beállításra. Ezek a telepítés után is beállíthatók; lásd az <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> kézikönyv oldalt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
-"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
-"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
-"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
-"local network at all. For further explanation, check the error messages on "
-"the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
-"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
-"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
-"again."
-msgstr ""
-"Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot "
-"DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka "
-"lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. "
-"Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3. "
-"konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel "
-"beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha "
-"tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra."
+msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation, check the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
+msgstr "Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3. konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:695
#, no-c-format
-msgid ""
-"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
-"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
-"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
-"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
-"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
-"wireless network interface, you will be asked to provide your "
-"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
-">."
-msgstr ""
-"A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az "
-"<computeroutput>IP cím</computeroutput>, <computeroutput>Hálózati maszk</"
-"computeroutput>, <computeroutput>Átjáró</computeroutput>, "
-"<computeroutput>Név-kiszolgáló címek</computeroutput> és egy "
-"<computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Dróttalan hálózati csatoló esetén a "
-"<computeroutput>Dróttalan ESSID</computeroutput> és egy <computeroutput>WEP "
-"kulcs</computeroutput> kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend="
-"\"needed-info\"/> szerint."
+msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, <computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+msgstr "A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az <computeroutput>IP cím</computeroutput>, <computeroutput>Hálózati maszk</computeroutput>, <computeroutput>Átjáró</computeroutput>, <computeroutput>Név-kiszolgáló címek</computeroutput> és egy <computeroutput>Gépnév</computeroutput>. Dróttalan hálózati csatoló esetén a <computeroutput>Dróttalan ESSID</computeroutput> és egy <computeroutput>WEP kulcs</computeroutput> kérdés is szerepel. Válaszolj a <xref linkend=\"needed-info\"/> szerint."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:709
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
-"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
-"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
-"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
-"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
-"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
-"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program "
-"feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk "
-"közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a "
-"hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. "
-"Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket "
-"&mdash; telepítés után is módosíthatók, ha kell a <filename>/etc/network/"
-"interfaces</filename> szerkesztésével."
+msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
+msgstr "A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket &mdash; telepítés után is módosíthatók, ha kell a <filename>/etc/network/interfaces</filename> szerkesztésével."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:752
@@ -1171,20 +640,8 @@ msgstr "Particionálás és csatolási pont választás"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
#, no-c-format
-msgid ""
-"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
-"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
-"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
-"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
-"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
-"related issues like LVM or RAID devices."
-msgstr ""
-"Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében "
-"rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész a nagyhatású "
-"műveletek elvégzésére. Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár "
-"összetevő fő feladata a lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek "
-"létrehozása, csatolási pontok létrehozása és tetszés szerint közeli, például "
-"LVM vagy RAID eszközök beállítása."
+msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices."
+msgstr "Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész a nagyhatású műveletek elvégzésére. Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár összetevő fő feladata a lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek létrehozása, csatolási pontok létrehozása és tetszés szerint közeli, például LVM vagy RAID eszközök beállítása."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:775
@@ -1195,164 +652,71 @@ msgstr "Lemezek particionálása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:777
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
-"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"Most végezhetjük el a merevlemez vagy lemezek particionálását. Ha még soha "
-"nem találkoztál ezzel, vagy több részletre vagy kíváncsi, lásd a <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/> részt."
+msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr "Most végezhetjük el a merevlemez vagy lemezek particionálását. Ha még soha nem találkoztál ezzel, vagy több részletre vagy kíváncsi, lásd a <xref linkend=\"partitioning\"/> részt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
-"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
-"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
-"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
-"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
-"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
-"that disk inaccessible."
+"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync\n"
+"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on that disk inaccessible."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:797
#, no-c-format
-msgid ""
-"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
-"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
-"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
-"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
-"Lehetőség van az automata particionálásra akár az egész meghajtón, akár a "
-"meghajtón lévő szabad területen. Ezt <quote>irányított</quote> "
-"particionálásnak is hívjuk. Ha a particionálást magad végeznéd, válaszd a "
-"<guimenuitem>Kézi</guimenuitem> pontot a menüből."
+msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called <quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr "Lehetőség van az automata particionálásra akár az egész meghajtón, akár a meghajtón lévő szabad területen. Ezt <quote>irányított</quote> particionálásnak is hívjuk. Ha a particionálást magad végeznéd, válaszd a <guimenuitem>Kézi</guimenuitem> pontot a menüből."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:804
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
-"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
-"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
-"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
-"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
-"support. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Irányított particionálás esetén 3 lehetőség van: partíciók közvetlen "
-"létrehozása a lemezen (klasszikus mód), létrehozás Logikai kötet kezelő "
-"(LVM) használatával vagy titkosított LVM használata<footnote> <para> A "
-"telepítő 256 bites AES kulccsal titkosítja az LVM kötet-csoportot és "
-"beállítja a kernel <quote>dm-crypt</quote> támogatást. </para> </footnote>."
+msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> support. </para> </footnote>."
+msgstr "Irányított particionálás esetén 3 lehetőség van: partíciók közvetlen létrehozása a lemezen (klasszikus mód), létrehozás Logikai kötet kezelő (LVM) használatával vagy titkosított LVM használata<footnote> <para> A telepítő 256 bites AES kulccsal titkosítja az LVM kötet-csoportot és beállítja a kernel <quote>dm-crypt</quote> támogatást. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:819
#, no-c-format
-msgid ""
-"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:824
#, no-c-format
-msgid ""
-"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
-"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
-"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
-"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
-"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
-msgstr ""
-"LVM vagy titkosított LVM használatakor a telepítő a legtöbb partíciót egy "
-"nagy partícióban hozza létre; ennek előnye, hogy így könnyen átméretezhetők. "
-"Titkosított LVM esetén a nagy partíció csak egy különleges kulcs "
-"kifejezéssel lesz olvasható, mely az összes (személyes) adat különleges "
-"biztonságát nyújtja."
+msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
+msgstr "LVM vagy titkosított LVM használatakor a telepítő a legtöbb partíciót egy nagy partícióban hozza létre; ennek előnye, hogy így könnyen átméretezhetők. Titkosított LVM esetén a nagy partíció csak egy különleges kulcs kifejezéssel lesz olvasható, mely az összes (személyes) adat különleges biztonságát nyújtja."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:833
#, no-c-format
-msgid ""
-"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
-"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
-"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
-"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
-"take some time depending on the size of your disk."
-msgstr ""
-"Titkosított LVM használatakor a telepítő véletlen adatok írásával "
-"automatikusan törli a lemezt. Ez tovább növeli a biztonságot (így lehetetlen "
-"lesz megmondani, a lemez mely része használt és a korábbi telepítések "
-"nyomait is törli), de a lemez méretétől függően eltart egy ideig."
+msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk."
+msgstr "Titkosított LVM használatakor a telepítő véletlen adatok írásával automatikusan törli a lemezt. Ez tovább növeli a biztonságot (így lehetetlen lesz megmondani, a lemez mely része használt és a korábbi telepítések nyomait is törli), de a lemez méretétől függően eltart egy ideig."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:842
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
-"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
-"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
-"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
-"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
-"they are written to disk."
-msgstr ""
-"Irányított particionálás esetén LVM vagy titkosított LVM használatával, "
-"mindenképp módosul a partíciós tábla, amit ki kell írni a lemezre az LVM "
-"beállításakor. Ez tényleg törli az adott merevlemez összes adatát, és "
-"visszavonhatatlan. Természetesen a telepítő e módosítások megerősítését "
-"kéri, mielőtt lemezre írná őket."
+msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk."
+msgstr "Irányított particionálás esetén LVM vagy titkosított LVM használatával, mindenképp módosul a partíciós tábla, amit ki kell írni a lemezre az LVM beállításakor. Ez tényleg törli az adott merevlemez összes adatát, és visszavonhatatlan. Természetesen a telepítő e módosítások megerősítését kéri, mielőtt lemezre írná őket."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:852
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
-"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
-"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
-"make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
-"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
-"them."
-msgstr ""
-"Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár (titkosított) LVM) egy "
-"egész lemezre, először ki kell választani a használni kívánt lemezt. "
-"Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több lemez esetén válaszd ki a "
-"kívántat. Felsorolásuk sorrendje a használat módjától függően eltérhet. A "
-"mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket."
+msgid "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them."
+msgstr "Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár (titkosított) LVM) egy egész lemezre, először ki kell választani a használni kívánt lemezt. Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több lemez esetén válaszd ki a kívántat. Felsorolásuk sorrendje a használat módjától függően eltérhet. A mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:861
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
-"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
-"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
-"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
-"possible."
-msgstr ""
-"Egész lemez irányított particionálásánál a kijelölt lemez minden adata a "
-"legutolsó kérdés után elvész majd, de a telepítő minden esetben kéri a "
-"változások megerősítését lemezre írásuk előtt. Klasszikus módú "
-"particionáláskor a módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; "
-"(titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges."
+msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible."
+msgstr "Egész lemez irányított particionálásánál a kijelölt lemez minden adata a legutolsó kérdés után elvész majd, de a telepítő minden esetben kéri a változások megerősítését lemezre írásuk előtt. Klasszikus módú particionáláskor a módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; (titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:869
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
-"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
-"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
-"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
-"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr ""
-"Ezután az alábbi tábla sémái választhatók. Mindegyiknek vannak erősségei és "
-"gyengéi, ezt a <xref linkend=\"partitioning\"/> részben tárgyaljuk. Kétség "
-"esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos "
-"minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a "
-"választott sémától függően) az irányított particionálás elvetésre kerül."
+msgid "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail."
+msgstr "Ezután az alábbi tábla sémái választhatók. Mindegyiknek vannak erősségei és gyengéi, ezt a <xref linkend=\"partitioning\"/> részben tárgyaljuk. Kétség esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a választott sémától függően) az irányított particionálás elvetésre kerül."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:885
@@ -1423,55 +787,32 @@ msgstr "<entry>1 GB</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:905
#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
-"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
-msgstr ""
-"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
-"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, csere"
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, csere"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:914
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
-"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
-"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
-"partition."
-msgstr ""
-"Irányított particionáláskor (titkosított) LVM használatával, a telepítő "
-"önálló <filename>/boot</filename> partíciót is készít. A többi, a csere "
-"partíció kivételével, az LVM partíción belül jön létre."
+#, no-c-format
+msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM partition."
+msgstr "Irányított particionáláskor (titkosított) LVM használatával, a telepítő önálló <filename>/boot</filename> partíciót is készít. A többi, a csere partícióval együtt, az LVM partíción belül jön létre."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:920
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
-"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
-"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
-"manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgid "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:928
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
-"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
-"reserve this space for the aboot boot loader."
+msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:934
#, no-c-format
-msgid ""
-"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
-"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
-"and where they will be mounted."
-msgstr ""
-"Egy séma választása után, a következő képernyő bemutatja az új partíciós "
-"táblát, benne a leendő formázási és csatolási információkat."
+msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted."
+msgstr "Egy séma választása után, a következő képernyő bemutatja az új partíciós táblát, benne a leendő formázási és csatolási információkat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:940
@@ -1493,12 +834,7 @@ msgid ""
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
-"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
-"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
-"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
-"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
-"can be achieved using manual partitioning."
+"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
"A partíciók listája ilyesmi: <informalexample><screen>\n"
" IDE1 mester (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
@@ -1516,171 +852,61 @@ msgstr ""
" #7 logikai 498.8 MB ext3\n"
" #8 logikai 551.5 MB swap csere\n"
" #9 logikai 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> E példa 2 IDE merevlemezt mutat eltérő "
-"partíciókra osztva; az 1. lemezen van egy kis szabad hely. Egy partíció sor "
-"részei: partíció sorszám, típus, méret, opcionális kapcsolók, fájlrendszer "
-"és csatolási pont (ha van). Megjegyzés: pontosan e beállítás nem jöhet létre "
-"irányított particionálással, de egy kézi particionálással létrehozható "
-"lehetséges változatot mutat."
+"</screen></informalexample> E példa 2 IDE merevlemezt mutat eltérő partíciókra osztva; az 1. lemezen van egy kis szabad hely. Egy partíció sor részei: partíció sorszám, típus, méret, opcionális kapcsolók, fájlrendszer és csatolási pont (ha van). Megjegyzés: pontosan e beállítás nem jöhet létre irányított particionálással, de egy kézi particionálással létrehozható lehetséges változatot mutat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:953
#, no-c-format
-msgid ""
-"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
-"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
-"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
-"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
-"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
-"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
-"changes as described below for manual partitioning."
-msgstr ""
-"Itt zárul az irányított particionálás. Ha elégedett vagy az ajánlott "
-"partíciós táblával, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és a "
-"változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a menüből az új partíciós "
-"tábla rögzítéséhez (leírva e szakasz végén). Módosításhoz válaszd a "
-"<guimenuitem>Partíciók módosításainak visszavonása</guimenuitem> pontot és "
-"futtasd újra a particionálót vagy módosítsd a javasolt változtatásokat az "
-"alább írt kézi particionálás szerint."
+msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning."
+msgstr "Itt zárul az irányított particionálás. Ha elégedett vagy az ajánlott partíciós táblával, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és a változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a menüből az új partíciós tábla rögzítéséhez (leírva e szakasz végén). Módosításhoz válaszd a <guimenuitem>Partíciók módosításainak visszavonása</guimenuitem> pontot és futtasd újra a particionálót vagy módosítsd a javasolt változtatásokat az alább írt kézi particionálás szerint."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:963
#, no-c-format
-msgid ""
-"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
-"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
-"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
-"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
-"remainder of this section."
-msgstr ""
-"A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező "
-"partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi "
-"beállítását és a partíciók Debian rendszer általi használatát tárgyaljuk e "
-"szakasz további részeiben."
+msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section."
+msgstr "A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi beállítását és a partíciók Debian rendszer általi használatát tárgyaljuk e szakasz további részeiben."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:971
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
-"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
-"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
-"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
-msgstr ""
-"Partíciókat vagy szabad helyet nem tartalmazó lemeznél új partíciós tábla "
-"létrehozása is kiválasztható (ez szükséges lehet, mert adott esetben csak "
-"így hozhatók létre új partíciók). Ekkor egy <quote>SZABAD HELY</quote> sor "
-"jelenik meg a választott lemezen."
+msgid "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be asked if a new partition table should be created (this is needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
+msgstr "Partíciókat vagy szabad helyet nem tartalmazó lemeznél új partíciós tábla létrehozása is kiválasztható (ez szükséges lehet, mert adott esetben csak így hozhatók létre új partíciók). Ekkor egy <quote>SZABAD HELY</quote> sor jelenik meg a választott lemezen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:979
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
-"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
-"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
-"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
-"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
-"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
-"swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
-"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
-"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
-"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
-"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
-"different filesystem for this partition, including options to use the "
-"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
-"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
-"one. When you are satisfied with your new partition, select "
-"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
-"to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr ""
-"Szabad hely választásakor új partíciók létrehozására nyílik mód. Meg kell "
-"adni méretüket, típusukat (elsődleg<guimenuitem>Használat módja:</"
-"guimenuitem>, ami megadja, fájlrendszer vagy csere, szoftver RAID, LVM, "
-"titkosított fájlrendszer lesz-e rajta, vagy mellőzve lesz. Más lehetőségek, "
-"például csatolási pont, csatolási opciók és indító zászló; ezek a használat "
-"módjától függően jelennek meg. Az elő-választott alapok tetszőlegesen "
-"módosíthatók. Például a <guimenuitem>Felhasználás módja:</guimenuitem> "
-"kiválasztásával eltérő fájlrendszer is használható e partícióhoz ideértve a "
-"csere, szoftver RAID, LVM használatát vagy mellőzést. Létező partíció adatai "
-"is átmásolhatók ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a "
-"<guimenuitem>Partíció beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a "
-"<command>partman</command> fő képernyőjéhez."
+msgid "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</command>'s main screen."
+msgstr "Szabad hely választásakor új partíciók létrehozására nyílik mód. Meg kell adni méretüket, típusukat (elsődleg<guimenuitem>Használat módja:</guimenuitem>, ami megadja, fájlrendszer vagy csere, szoftver RAID, LVM, titkosított fájlrendszer lesz-e rajta, vagy mellőzve lesz. Más lehetőségek, például csatolási pont, csatolási opciók és indító zászló; ezek a használat módjától függően jelennek meg. Az elő-választott alapok tetszőlegesen módosíthatók. Például a <guimenuitem>Felhasználás módja:</guimenuitem> kiválasztásával eltérő fájlrendszer is használható e partícióhoz ideértve a csere, szoftver RAID, LVM használatát vagy mellőzést. Létező partíció adatai is átmásolhatók ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a <guimenuitem>Partíció beállítása kész</guimenuitem> pontot és visszatérsz a <command>partman</command> fő képernyőjéhez."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1001
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you decide you want to change something about your partition, simply "
-"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
-"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
-"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
-"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
-"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
-"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
-"partition."
-msgstr ""
-"Egy partíció módosításához egyszerűen válaszd ki azt, ez a partíció beállító "
-"menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így "
-"azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán "
-"elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a "
-"méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a fat, "
-"ext és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető is egy-egy "
-"partíció."
+msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition."
+msgstr "Egy partíció módosításához egyszerűen válaszd ki azt, ez a partíció beállító menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a fat, ext és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető is egy-egy partíció."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1012
#, no-c-format
-msgid ""
-"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
-"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
-"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
-"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
-"correct this issue."
-msgstr ""
-"Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a <emphasis>gyökér</emphasis> "
-"fájlrendszer (csatolási pontja <filename>/</filename>) és egy a "
-"<emphasis>csere</emphasis>. A <command>partman</command> figyelmeztet a "
-"gyökér fájlrendszer csatolására."
+msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you correct this issue."
+msgstr "Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a <emphasis>gyökér</emphasis> fájlrendszer (csatolási pontja <filename>/</filename>) és egy a <emphasis>csere</emphasis>. A <command>partman</command> figyelmeztet a gyökér fájlrendszer csatolására."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1020
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
-"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
-"one."
+msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you continue until you allocate one."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1026
#, no-c-format
-msgid ""
-"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
-"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
-"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
-"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
-"<filename>partman-lvm</filename>)."
-msgstr ""
-"A <command>partman</command> képességei egyes telepítő modulokkal bővülnek, "
-"de ez architektúra-függő. Ha nem látod az összes várt lehetőséget, "
-"ellenőrizd, be van-e töltve minden szükséges modul (például "
-"<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> vagy "
-"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgid "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or <filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr "A <command>partman</command> képességei egyes telepítő modulokkal bővülnek, de ez architektúra-függő. Ha nem látod az összes várt lehetőséget, ellenőrizd, be van-e töltve minden szükséges modul (például <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> vagy <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1034
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
-"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
-"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
-"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
-msgstr ""
-"Ha megfelel a particionálás, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása "
-"és változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a particionáló menüből. Ez "
-"összefoglalja a lemezeken végzett módosításokat és kéri a fájlrendszerek "
-"kért módon történő létrehozásának megerősítését."
+msgid "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr "Ha megfelel a particionálás, válaszd a <guimenuitem>Particionálás lezárása és változások lemezre írása</guimenuitem> pontot a particionáló menüből. Ez összefoglalja a lemezeken végzett módosításokat és kéri a fájlrendszerek kért módon történő létrehozásának megerősítését."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1062
@@ -1691,107 +917,20 @@ msgstr "Több-lemezes eszköz beállítása (szoftver RAID)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1063
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
-"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
-"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
-"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
-"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
-"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
-"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
-msgstr ""
-"Több merevlemez esetén<footnote><para> MD eszköz 1 fizikai meghajtó "
-"partícióiból és készíthető, de ez nem túl hasznos. </para></footnote> az "
-"<command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók nagyobb teljesítményre és/"
-"vagy az adatok nagyobb biztonságára is beállíthatók. Ennek neve "
-"<firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy legnépszerűbb változata "
-"után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)."
+msgid "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr "Több merevlemez esetén<footnote><para> MD eszköz 1 fizikai meghajtó partícióiból és készíthető, de ez nem túl hasznos. </para></footnote> az <command>mdcfg</command> segítségével a meghajtók nagyobb teljesítményre és/vagy az adatok nagyobb biztonságára is beállíthatók. Ennek neve <firstterm>Több-lemezes eszköz</firstterm> (vagy legnépszerűbb változata után <firstterm>szoftver RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1077
#, no-c-format
-msgid ""
-"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
-"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
-"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
-"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
-msgstr ""
-"Az MD alapvetően eltérő lemezeken lévő partíciók egy <emphasis>logikai</"
-"emphasis> eszközzé való összefogása. Ez az eszköz egy sima partícióként "
-"használható (például a <command>partman</command> programban formázható, "
-"csatolható, és így tovább)."
+msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr "Az MD alapvetően eltérő lemezeken lévő partíciók egy <emphasis>logikai</emphasis> eszközzé való összefogása. Ez az eszköz egy sima partícióként használható (például a <command>partman</command> programban formázható, csatolható, és így tovább)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1085
#, no-c-format
-msgid ""
-"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
-"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
-"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
-"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
-"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
-"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
-"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
-"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
-"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
-"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
-"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
-"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
-"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
-"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
-"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
-"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
-"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
-"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
-"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
-"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
-"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
-"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
-"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
-"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
-"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
-"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
-"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
-"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
-"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
-"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
-"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
-"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
-"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
-"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
-"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
-"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
-msgstr ""
-"Az előny a létrehozott MD eszköz típusától függ. A jelenleg támogatottak: "
-"<variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Főleg "
-"teljesítményt növel. Az adatokat <firstterm>sáv</firstterm> (stripes) "
-"részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez "
-"megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, "
-"ezen is <emphasis>minden</emphasis> elvész (vagyis az adatok egy része még "
-"mindig a jó lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</"
-"emphasis>). </para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </"
-"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
-"term><listitem><para> Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú "
-"telepítéseknél. Több (általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol "
-"minden partíció ugyanazt tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha "
-"egy lemez tönkremegy, az adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető "
-"kapacitás csak egy része használható (a legkisebb partíció mérete a RAID "
-"tömbben). 3: A fájl olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a "
-"teljesítményt olyan kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, melyen az "
-"olvasás több. </para><para> Lehet tartalék lemez is a tömbben, mely átveszi "
-"egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, megbízhatóság "
-"és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra (stripes) vágja "
-"és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 tömbhöz hasonló). "
-"A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</firstterm> adatot is "
-"számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez nem mindig ugyanaz "
-"(mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a paritás adat "
-"egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó adatok "
-"maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább 3 "
-"aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint "
-"látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns."
-"Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. </"
-"para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:"
+msgid "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will lose <emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
+msgstr "Az előny a létrehozott MD eszköz típusától függ. A jelenleg támogatottak: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> Főleg teljesítményt növel. Az adatokat <firstterm>sáv</firstterm> (stripes) részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, ezen is <emphasis>minden</emphasis> elvész (vagyis az adatok egy része még mindig a jó lemezen van, más része a tönkrement lemezen <emphasis>volt</emphasis>). </para><para> Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú telepítéseknél. Több (általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol minden partíció ugyanazt tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha egy lemez tönkremegy, az adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető kapacitás csak egy része használható (a legkisebb partíció mérete a RAID tömbben). 3: A fájl olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a teljesítményt olyan kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, melyen az olvasás több. </para><para> Lehet tartalék lemez is a tömbben, mely átveszi egy másik helyét hiba esetén. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> A sebesség, megbízhatóság és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra (stripes) vágja és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 tömbhöz hasonló). A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 <firstterm>paritás</firstterm> adatot is számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez nem mindig ugyanaz (mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a paritás adat egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó adatok maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább 3 aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. </para><para> Amint látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns.Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> Összefoglalva:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1163
@@ -1830,13 +969,15 @@ msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182
+#: using-d-i.xml:1174
+#: using-d-i.xml:1182
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176
+#: using-d-i.xml:1175
+#: using-d-i.xml:1176
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>nem</entry>"
@@ -1845,8 +986,7 @@ msgstr "<entry>nem</entry>"
#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
-msgstr ""
-"A legkisebb partíció mérete szorozva a RAID tömbben lévő eszközök számával"
+msgstr "A legkisebb partíció mérete szorozva a RAID tömbben lévő eszközök számával"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1181
@@ -1855,13 +995,15 @@ msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191
+#: using-d-i.xml:1183
+#: using-d-i.xml:1191
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "lehet"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192
+#: using-d-i.xml:1184
+#: using-d-i.xml:1192
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>igen</entry>"
@@ -1887,144 +1029,62 @@ msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1193
#, no-c-format
-msgid ""
-"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
-"minus one)"
-msgstr ""
-"A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök "
-"száma -1"
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)"
+msgstr "A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök száma -1"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1201
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
-"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Teljes leírás a szoftver RAID tömbről itt: <ulink url=\"&url-software-raid-"
-"howto;\">Szoftver RAID HOGYAN</ulink>."
+msgid "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr "Teljes leírás a szoftver RAID tömbről itt: <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Szoftver RAID HOGYAN</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1206
#, no-c-format
-msgid ""
-"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
-"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
-"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
-"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
-"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
-msgstr ""
-"Egy MD eszköz létrehozásához a kívánt partíciókat ki kell jelölni. (A "
-"<command>partman</command> <guimenu>Partíció beállítások</guimenu>) menüben "
-"válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>RAID "
-"fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot.)"
+msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr "Egy MD eszköz létrehozásához a kívánt partíciókat ki kell jelölni. (A <command>partman</command> <guimenu>Partíció beállítások</guimenu>) menüben válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>RAID fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1215
#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
-"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
-"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
-"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
-"these problems by executing some configuration or installation steps "
-"manually from a shell."
-msgstr ""
-"Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek és boot-"
-"betöltők kombinálásakor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér "
-"(<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezt kézzel "
-"megoldhatják."
+msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell."
+msgstr "Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek és boot-betöltők kombinálásakor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér (<filename>/</filename>) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezt kézzel megoldhatják."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1224
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
-"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
-"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
-"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
-"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
-"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
-"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
-"selected."
-msgstr ""
-"Most jön a <guimenuitem>Szoftver RAID beállítása</guimenuitem> a fő "
-"<command>partman</command> menüből. (E menü csak legalább egy partíció "
-"<guimenuitem>Fizikai RAID kötet</guimenuitem> kijelölése után jelenik meg.) "
-"Az <command>mdcfg</command> 1. képernyőjén egyszerűen válaszd az "
-"<guimenuitem>MD eszköz létrehozása</guimenuitem> pontot. Megjelenik a "
-"támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A "
-"következők a választott MD típustól függenek."
+msgid "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected."
+msgstr "Most jön a <guimenuitem>Szoftver RAID beállítása</guimenuitem> a fő <command>partman</command> menüből. (E menü csak legalább egy partíció <guimenuitem>Fizikai RAID kötet</guimenuitem> kijelölése után jelenik meg.) Az <command>mdcfg</command> 1. képernyőjén egyszerűen válaszd az <guimenuitem>MD eszköz létrehozása</guimenuitem> pontot. Megjelenik a támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A következők a választott MD típustól függenek."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1237
#, no-c-format
-msgid ""
-"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
-"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
-"the MD."
-msgstr ""
-"A RAID0 egyszerű &mdash; megjelenik a RAID számára elérhető partíciók "
-"listája, és az egyetlen feladat a leendő MD-t alkotó partíciók kijelölése."
+msgid "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD."
+msgstr "A RAID0 egyszerű &mdash; megjelenik a RAID számára elérhető partíciók listája, és az egyetlen feladat a leendő MD-t alkotó partíciók kijelölése."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1244
#, no-c-format
-msgid ""
-"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
-"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
-"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
-"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
-"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
-"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
-"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
-msgstr ""
-"A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és "
-"tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető "
-"aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók számának egyeznie kell "
-"az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet hiba esetén."
+msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
+msgstr "A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók számának egyeznie kell az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet hiba esetén."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1256
#, no-c-format
-msgid ""
-"RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you "
-"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
-msgstr ""
-"A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</"
-"emphasis> aktív partíciót kell megadni."
+msgid "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr "A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább <emphasis>3</emphasis> aktív partíciót kell megadni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1264
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
-"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
-"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
-"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
-"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
-"for <filename>/home</filename>)."
-msgstr ""
-"Eltérő MD-k is lehetnek egyszerre. Például 3 darab 200 GB méretű merevlemez "
-"esetén, melyek mindegyike 2 darab 100 GB méretű partíciót tartalmaz, "
-"mindhárom lemez első partíciója RAID0 tömbbe köthető (gyors, 300 GB méretű "
-"mozgókép szerkesztő partíció) a többi (2 aktív és 1 tartalék) RAID1 tömbre "
-"használható (igen megbízható 100 GB méretű <filename>/home</filename> "
-"partíció)."
+msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for <filename>/home</filename>)."
+msgstr "Eltérő MD-k is lehetnek egyszerre. Például 3 darab 200 GB méretű merevlemez esetén, melyek mindegyike 2 darab 100 GB méretű partíciót tartalmaz, mindhárom lemez első partíciója RAID0 tömbbe köthető (gyors, 300 GB méretű mozgókép szerkesztő partíció) a többi (2 aktív és 1 tartalék) RAID1 tömbre használható (igen megbízható 100 GB méretű <filename>/home</filename> partíció)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1273
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
-"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
-"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
-"assign them the usual attributes like mountpoints."
-msgstr ""
-"Az MD eszközök beállítása után a <guimenuitem>Befejezés:</guimenuitem> "
-"<command>mdcfg</command> visszatér a <command>partman</command> programra "
-"fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos attribútumok, "
-"például csatolási pontok társítására."
+msgid "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the <command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr "Az MD eszközök beállítása után a <guimenuitem>Befejezés:</guimenuitem> <command>mdcfg</command> visszatér a <command>partman</command> programra fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos attribútumok, például csatolási pontok társítására."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1288
@@ -2035,104 +1095,38 @@ msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1289
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are working with computers at the level of system administrator or "
-"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
-"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
-"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
-"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
-msgstr ""
-"Ha rendszer-adminisztrátorként vagy <quote>haladó</quote> felhasználóként "
-"dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a "
-"lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt "
-"használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok létrehozásával és "
-"így tovább kellett kezelni."
+msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or <quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr "Ha rendszer-adminisztrátorként vagy <quote>haladó</quote> felhasználóként dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok létrehozásával és így tovább kellett kezelni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1297
#, no-c-format
-msgid ""
-"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
-"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
-"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
-"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
-"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
-"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
-"several physical disks."
-msgstr ""
-"Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai kötet-kezelő (LVM). "
-"Ezzel a partíciók (<firstterm>fizikai kötetek</firstterm> az LVM nyelven) "
-"virtuális lemezekké (<firstterm>kötet-csoport</firstterm>) köthetők, melyek "
-"virtuális partíciókra oszthatók (<firstterm>logikai kötetek</firstterm>). A "
-"logikai kötetek (és természetesen kötet csoportok) akár több fizikai lemez "
-"közt is átnyúlhatnak."
+msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called <firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks."
+msgstr "Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai kötet-kezelő (LVM). Ezzel a partíciók (<firstterm>fizikai kötetek</firstterm> az LVM nyelven) virtuális lemezekké (<firstterm>kötet-csoport</firstterm>) köthetők, melyek virtuális partíciókra oszthatók (<firstterm>logikai kötetek</firstterm>). A logikai kötetek (és természetesen kötet csoportok) akár több fizikai lemez közt is átnyúlhatnak."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1307
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
-"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
-"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
-"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
-"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
-"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
-"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Így, ha például kiderül, hogy több hely kell egy régi 160 GB méretű "
-"<filename>/home</filename> partícióhoz, egyszerűen hozzáadhatsz egy új 300 "
-"GB méretű lemezt a géphez, beteheted egy létező kötet-csoportba majd "
-"átméretezheted a <filename>/home</filename> partíciót tartalmazó logikai "
-"kötetet és íme &mdash; a felhasználóknak ismét van helye a megújult, immár "
-"460 GB méretű partíción. E példa természetesen egy kissé túlegyszerűsített. "
-"Ha még nem olvastad, lásd az <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOGYAN</"
-"ulink> leírást."
+msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr "Így, ha például kiderül, hogy több hely kell egy régi 160 GB méretű <filename>/home</filename> partícióhoz, egyszerűen hozzáadhatsz egy új 300 GB méretű lemezt a géphez, beteheted egy létező kötet-csoportba majd átméretezheted a <filename>/home</filename> partíciót tartalmazó logikai kötetet és íme &mdash; a felhasználóknak ismét van helye a megújult, immár 460 GB méretű partíción. E példa természetesen egy kissé túlegyszerűsített. Ha még nem olvastad, lásd az <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOGYAN</ulink> leírást."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1318
#, no-c-format
-msgid ""
-"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
-"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
-"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
-"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
-"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
-"A &d-i; LVM beállítása egyszerű és a <command>partman</command> teljes "
-"egészében támogatja. Először ki kell jelölni az LVM számára fizikai "
-"kötetként használt egy vagy több partíciót. Ez a <guimenu>Partíció "
-"beállítások</guimenu> menüben tehető, itt válaszd a <menuchoice> "
-"<guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>LVM fizikai kötet</"
-"guimenuitem> </menuchoice> pontot."
+msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside <command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr "A &d-i; LVM beállítása egyszerű és a <command>partman</command> teljes egészében támogatja. Először ki kell jelölni az LVM számára fizikai kötetként használt egy vagy több partíciót. Ez a <guimenu>Partíció beállítások</guimenu> menüben tehető, itt válaszd a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> <guimenuitem>LVM fizikai kötet</guimenuitem> </menuchoice> pontot."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1327
#, no-c-format
-msgid ""
-"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
-"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
-"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
-"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
-"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
-"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
-"valid actions. The possible actions are:"
-msgstr ""
-"A fő <command>partman</command> képernyőre visszatérve megjelenik egy új, "
-"<guimenuitem>Logikai kötet-kezelő beállítása</guimenuitem> lehetőség. Ezt "
-"kiválasztva, először a partíciós tábla eddigi módosításait kell megerősíteni "
-"(ha voltak), majd megjelenik az LVM beállító menü. A menü felett az LVM "
-"beállítás összefoglalója látható. A menü helyzet-érzékeny és csak a "
-"lehetséges műveleteket mutatja. A lehetséges műveletek:"
+msgid "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:"
+msgstr "A fő <command>partman</command> képernyőre visszatérve megjelenik egy új, <guimenuitem>Logikai kötet-kezelő beállítása</guimenuitem> lehetőség. Ezt kiválasztva, először a partíciós tábla eddigi módosításait kell megerősíteni (ha voltak), majd megjelenik az LVM beállító menü. A menü felett az LVM beállítás összefoglalója látható. A menü helyzet-érzékeny és csak a lehetséges műveleteket mutatja. A lehetséges műveletek:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1338
#, no-c-format
-msgid ""
-"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
-"structure, names and sizes of logical volumes and more"
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Beállítás részleteinek kiírása</guimenuitem>: mutatja az LVM "
-"eszköz struktúrát, a logikai kötetek neveit, méreteit és egyebeket"
+msgid "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more"
+msgstr "<guimenuitem>Beállítás részleteinek kiírása</guimenuitem>: mutatja az LVM eszköz struktúrát, a logikai kötetek neveit, méreteit és egyebeket"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1343
@@ -2173,34 +1167,20 @@ msgstr "Kötet csoport csökkentése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1360
#, no-c-format
-msgid ""
-"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
-"command> screen"
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Vége</guimenuitem>: visszatér a fő <command>partman</command> "
-"képernyőhöz"
+msgid "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</command> screen"
+msgstr "<guimenuitem>Vége</guimenuitem>: visszatér a fő <command>partman</command> képernyőhöz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1366
#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
-"your logical volumes inside it."
-msgstr ""
-"Használd e menüt először egy kötet csoport, majd azon belül a logikai "
-"kötetek létrehozására."
+msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it."
+msgstr "Használd e menüt először egy kötet csoport, majd azon belül a logikai kötetek létrehozására."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1371
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
-"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
-"(and you should treat them as such)."
-msgstr ""
-"A fő <command>partman</command> képernyőhöz való visszatérés után, minden "
-"létrehozott logikai kötet megjelenik hasonlóan a rendes partíciókhoz (és úgy "
-"is kezelhetők)."
+msgid "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)."
+msgstr "A fő <command>partman</command> képernyőhöz való visszatérés után, minden létrehozott logikai kötet megjelenik hasonlóan a rendes partíciókhoz (és úgy is kezelhetők)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1385
@@ -2211,116 +1191,38 @@ msgstr "Titkosított kötetek beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1386
#, no-c-format
-msgid ""
-"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
-"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
-"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
-"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
-"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
-"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
-"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
-"hard drive will look like random characters."
-msgstr ""
-"A &d-i; lehetővé teszi titkosított kötetek beállítását. Az ilyen partíciókra "
-"írt fájlok mentése az eszközre azonnal titkosított formában történik. A "
-"titkosított adatokhoz való hozzáférés csak a titkosított partíció "
-"létrehozásakor használt <firstterm>jelmondat</firstterm> megadásával "
-"lehetséges. E képesség jól használható az érzékeny adatok védelmére a laptop "
-"vagy merevlemez ellopásakor. Bár a tolvaj fizikai hozzáférést szerez a "
-"merevlemezhez, a helyes jelmondat ismerete nélkül, a merevlemezen lévő "
-"adatok véletlen karaktereknek tűnnek."
+msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the <firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters."
+msgstr "A &d-i; lehetővé teszi titkosított kötetek beállítását. Az ilyen partíciókra írt fájlok mentése az eszközre azonnal titkosított formában történik. A titkosított adatokhoz való hozzáférés csak a titkosított partíció létrehozásakor használt <firstterm>jelmondat</firstterm> megadásával lehetséges. E képesség jól használható az érzékeny adatok védelmére a laptop vagy merevlemez ellopásakor. Bár a tolvaj fizikai hozzáférést szerez a merevlemezhez, a helyes jelmondat ismerete nélkül, a merevlemezen lévő adatok véletlen karaktereknek tűnnek."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1398
#, no-c-format
-msgid ""
-"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
-"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
-"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
-"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
-"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
-"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
-"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
-"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
-"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
-"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
-"partition."
-msgstr ""
-"A 2 legfontosabb partíció, melynek titkosítása felmerül: a home partíció, "
-"ahol a személyes adatok, és a csere partíció, ahol a műveletek során "
-"átmenetileg érzékeny adatok vannak. Természetesen bármely partíció "
-"titkosítható, főleg, melyen érdekes adatok lehetnek. Például a <filename>/"
-"var</filename>, ahol az adatbázis-kiszolgálók, levelező-kiszolgálók vagy "
-"nyomtató-kiszolgálók tárolják adataikat, vagy a <filename>/tmp</filename>, "
-"melyet különböző programok használnak mások érdeklődését felkeltő átmeneti "
-"fájlok tárolására. Egyesekben még az egész rendszer titkosítása is felmerül. "
-"Ez egyetlen kivétel a <filename>/boot</filename> partíció, mely nem lehet "
-"titkosított, mert jelenleg nem lehetséges a kernel titkosított partícióról "
-"betöltése."
+msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition."
+msgstr "A 2 legfontosabb partíció, melynek titkosítása felmerül: a home partíció, ahol a személyes adatok, és a csere partíció, ahol a műveletek során átmenetileg érzékeny adatok vannak. Természetesen bármely partíció titkosítható, főleg, melyen érdekes adatok lehetnek. Például a <filename>/var</filename>, ahol az adatbázis-kiszolgálók, levelező-kiszolgálók vagy nyomtató-kiszolgálók tárolják adataikat, vagy a <filename>/tmp</filename>, melyet különböző programok használnak mások érdeklődését felkeltő átmeneti fájlok tárolására. Egyesekben még az egész rendszer titkosítása is felmerül. Ez egyetlen kivétel a <filename>/boot</filename> partíció, mely nem lehet titkosított, mert jelenleg nem lehetséges a kernel titkosított partícióról betöltése."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1413
#, no-c-format
-msgid ""
-"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
-"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
-"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
-"chosen cipher and a key length."
-msgstr ""
-"A titkosított partíciók teljesítménye kisebb, mert az adatok titkosítását "
-"minden olvasáskor vagy íráskor végre kell hajtani vagy fel kell oldani. A "
-"csökkenés a CPU sebességén, a választott titkosítási módon és a kulcs "
-"hosszán múlik."
+msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length."
+msgstr "A titkosított partíciók teljesítménye kisebb, mert az adatok titkosítását minden olvasáskor vagy íráskor végre kell hajtani vagy fel kell oldani. A csökkenés a CPU sebességén, a választott titkosítási módon és a kulcs hosszán múlik."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1420
#, no-c-format
-msgid ""
-"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
-"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
-"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
-"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
-"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
-"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
-"then change to include several cryptographic options for the partition."
-msgstr ""
-"Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely "
-"választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció "
-"választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A "
-"<guimenu>Partitíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a "
-"<guimenuitem>fizikai kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> "
-"<guimenu>Használat módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor "
-"módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz."
+msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition."
+msgstr "Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A <guimenu>Partitíció beállítás</guimenu> menüben válaszd a <guimenuitem>fizikai kötet titkosításhoz</guimenuitem> pontot a <menuchoice> <guimenu>Használat módja:</guimenu> </menuchoice> opciónál. A menü ekkor módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1431
#, no-c-format
-msgid ""
-"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
-"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
-"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
-"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
-"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
-msgstr ""
-"A &d-i; több titkosító módot támogat. Az alap mód a <firstterm>dm-crypt</"
-"firstterm> (ez már az újabb Linux) kernelek része, képes LVM fizikai kötetek "
-"tárolására), a másik a <firstterm>loop-AES</firstterm> (régibb, "
-"karbantartása a Linux kernel-fától külön történik). Ha nincs más kényszerítő "
-"ok, ajánlott az alap használata."
+msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
+msgstr "A &d-i; több titkosító módot támogat. Az alap mód a <firstterm>dm-crypt</firstterm> (ez már az újabb Linux) kernelek része, képes LVM fizikai kötetek tárolására), a másik a <firstterm>loop-AES</firstterm> (régibb, karbantartása a Linux kernel-fától külön történik). Ha nincs más kényszerítő ok, ajánlott az alap használata."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1443
#, no-c-format
-msgid ""
-"First, let's have a look at the options available when you select "
-"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
-"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
-"chosen with security in mind."
-msgstr ""
-"Először vessünk egy pillantást az elérhető lehetőségekre <userinput>Device-"
-"mapper (dm-crypt)</userinput> titkosító mód esetén. Mint mindig: kétség "
-"esetén az alapokat érdemes használni, mert biztonsági szempontból gondosan "
-"lettek kiválasztva."
+msgid "First, let's have a look at the options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind."
+msgstr "Először vessünk egy pillantást az elérhető lehetőségekre <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> titkosító mód esetén. Mint mindig: kétség esetén az alapokat érdemes használni, mert biztonsági szempontból gondosan lettek kiválasztva."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1453
@@ -2331,27 +1233,8 @@ msgstr "Titkosítás: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
-msgid ""
-"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
-"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
-"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
-"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
-"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
-"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
-"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
-"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
-"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
-"century."
-msgstr ""
-"E lehetőséggel választható a titkosító algoritmus (<firstterm>cipher</"
-"firstterm>), mely a partíción lévő adatok titkosítására lesz használva. A &d-"
-"i; jelenleg az alábbi blokk titkosításokat támogatja: <firstterm>aes</"
-"firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, "
-"és <firstterm>twofish</firstterm>. Túlmutat e dokumentum célján ezen "
-"algoritmusok minőségének megvitatása, de segítheti a döntést annak ismerete, "
-"hogy 2000-ben az American National Institute of Standards and Technology az "
-"<emphasis>AES</emphasis>-t választotta, mint szabvány titkosító algoritmus "
-"érzékeny adatok védelmére a XXI. században."
+msgid "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century."
+msgstr "E lehetőséggel választható a titkosító algoritmus (<firstterm>cipher</firstterm>), mely a partíción lévő adatok titkosítására lesz használva. A &d-i; jelenleg az alábbi blokk titkosításokat támogatja: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, és <firstterm>twofish</firstterm>. Túlmutat e dokumentum célján ezen algoritmusok minőségének megvitatása, de segítheti a döntést annak ismerete, hogy 2000-ben az American National Institute of Standards and Technology az <emphasis>AES</emphasis>-t választotta, mint szabvány titkosító algoritmus érzékeny adatok védelmére a XXI. században."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1473
@@ -2362,15 +1245,8 @@ msgstr "Kulcs méret: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1475
#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
-"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
-"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
-"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
-msgstr ""
-"Itt lehet megadni a titkosító kulcs hosszát. A nagyobb kulcs növeli a "
-"titkosítás erejét. Másrészt a kulcs hosszának növelése negatívan hat a "
-"teljesítményre. Az elérhető kulcs méretek a titkosítástól függenek."
+msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
+msgstr "Itt lehet megadni a titkosító kulcs hosszát. A nagyobb kulcs növeli a titkosítás erejét. Másrészt a kulcs hosszának növelése negatívan hat a teljesítményre. Az elérhető kulcs méretek a titkosítástól függenek."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1487
@@ -2381,28 +1257,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1489
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
-"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
-"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
-"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
-"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
-"encrypted data."
+msgid "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1499
#, no-c-format
-msgid ""
-"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
-"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
-"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
-"installed system that is not able to use newer algorithms."
-msgstr ""
-"Az adott lehetőség közül az alap <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> "
-"jelenleg kevésbé érzékeny az ismert támadásokra. Csak akkor használj mást, "
-"ha korábban telepített rendszerrel való kompatibilitás kell, ami nem ismeri "
-"az újabb algoritmusokat."
+msgid "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms."
+msgstr "Az adott lehetőség közül az alap <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> jelenleg kevésbé érzékeny az ismert támadásokra. Csak akkor használj mást, ha korábban telepített rendszerrel való kompatibilitás kell, ami nem ismeri az újabb algoritmusokat."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1511
@@ -2425,19 +1287,12 @@ msgstr "Jelmondat"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1520
#, no-c-format
-msgid ""
-"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
-"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
-"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
-"which you will be able to enter later in the process."
-msgstr ""
-"A titkosító kulcs kiszámításra kerül<footnote> <para> Jelmondat használata "
-"kulcsként jelenleg azt jelenti, hogy a partíció <ulink url=\"&url-luks;"
-"\">LUKS</ulink> használatával lesz beállítva. </para></footnote> jelmondat "
-"alapján, mely e folyamat folyatásában adható meg."
+msgid "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process."
+msgstr "A titkosító kulcs kiszámításra kerül<footnote> <para> Jelmondat használata kulcsként jelenleg azt jelenti, hogy a partíció <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink> használatával lesz beállítva. </para></footnote> jelmondat alapján, mely e folyamat folyatásában adható meg."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628
+#: using-d-i.xml:1535
+#: using-d-i.xml:1628
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Véletlen kulcs"
@@ -2445,35 +1300,18 @@ msgstr "Véletlen kulcs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1536
#, no-c-format
-msgid ""
-"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
-"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
-"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
-"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
-"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
-"in our lifetime.)"
-msgstr ""
-"Egy új titkosító kulcs készül véletlen adatokból a titkosított partíció "
-"minden bekapcsolásakor. Más szavakkal: a partíció tartalma számunkra minden "
-"kikapcsolásakor elvész, mert a kulcs törlődik a memóriából. (Természetesen, "
-"megpróbálhatod kitalálni a kulcsot nyers erő támadással, de a titkosító "
-"algoritmus ismeretlen gyengesége nélkül ez nem lehetséges a mi életünkben.)"
+msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)"
+msgstr "Egy új titkosító kulcs készül véletlen adatokból a titkosított partíció minden bekapcsolásakor. Más szavakkal: a partíció tartalma számunkra minden kikapcsolásakor elvész, mert a kulcs törlődik a memóriából. (Természetesen, megpróbálhatod kitalálni a kulcsot nyers erő támadással, de a titkosító algoritmus ismeretlen gyengesége nélkül ez nem lehetséges a mi életünkben.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1545
#, no-c-format
-msgid ""
-"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
-"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
-"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
-"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
-"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
-"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
-"data written to the swap partition."
+msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the <quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641
+#: using-d-i.xml:1564
+#: using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr ""
@@ -2481,24 +1319,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1566
#, no-c-format
-msgid ""
-"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
-"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
-"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
-"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
-"harder to recover any leftover data from previous "
-"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
-"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
-"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
+msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. </para></footnote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1586
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
-"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
-"changes to provide the following options:"
+msgid "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu changes to provide the following options:"
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2510,14 +1337,8 @@ msgstr "Titkosítás: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1597
#, no-c-format
-msgid ""
-"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
-"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
-"sections on ciphers and key sizes for further information."
-msgstr ""
-"A loop-AES esetén, a dm-crypt módtól eltérően a titkosító opciók és a kulcs "
-"mérete kombinálhatók, így mindkettőt kiválaszthatod ugyanakkor. Lásd a fenti "
-"szakaszt a titkosításokról és kulcsok méreteiről további adatokért."
+msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information."
+msgstr "A loop-AES esetén, a dm-crypt módtól eltérően a titkosító opciók és a kulcs mérete kombinálhatók, így mindkettőt kiválaszthatod ugyanakkor. Lásd a fenti szakaszt a titkosításokról és kulcsok méreteiről további adatokért."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1607
@@ -2540,16 +1361,8 @@ msgstr "Kulcsfájl (GnuPG)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1616
#, no-c-format
-msgid ""
-"The encryption key will be generated from random data during the "
-"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
-"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
-"(you will be asked to provide one later in the process)."
-msgstr ""
-"A titkosító kulcs véletlen adatokból áll elő a telepítés során. Ráadásul e "
-"kulcsot <application>GnuPG</application> titkosítja, így használatához meg "
-"kell majd adni a helyes jelmondatot (e folyamat során később majd mód nyílik "
-"egy ilyen megadására)."
+msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)."
+msgstr "A titkosító kulcs véletlen adatokból áll elő a telepítés során. Ráadásul e kulcsot <application>GnuPG</application> titkosítja, így használatához meg kell majd adni a helyes jelmondatot (e folyamat során később majd mód nyílik egy ilyen megadására)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1629
@@ -2566,152 +1379,63 @@ msgstr "Lásd az adatok törlése szakaszt fent."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1653
#, no-c-format
-msgid ""
-"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
-"still has some limitations when compared to the textual one. For "
-"cryptography it means you can set up only volumes using a "
-"<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
-msgstr ""
-"Fontos, hogy a telepítő <emphasis>grafikus</emphasis> változatának még van "
-"pár korlátja a tisztán szöveges változathoz képest. A titkosításra "
-"vonatkozóan csak a <emphasis>jelmondat</emphasis> titkosító kulcsú kötetek "
-"állíthatók be."
+msgid "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using a <emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
+msgstr "Fontos, hogy a telepítő <emphasis>grafikus</emphasis> változatának még van pár korlátja a tisztán szöveges változathoz képest. A titkosításra vonatkozóan csak a <emphasis>jelmondat</emphasis> titkosító kulcsú kötetek állíthatók be."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1661
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
-"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
-"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
-"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
-"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
-"new partition table. For large partitions this might take some time."
-msgstr ""
-"A kívánt paraméterek kiválasztása után a titkosított partíciókhoz, lépj "
-"vissza a fő particionáló menübe. Egy új, <guimenu>Titkosított kötetek "
-"beállítása</guimenu> elem keletkezik. Kiválasztva meg kell erősíteni az "
-"adatok törlését az arra jelölt partíciókon és talán más műveleteket, mint "
-"egy új partíciós tábla írását. A nagy partíciókon ez eltart egy ideig."
+msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time."
+msgstr "A kívánt paraméterek kiválasztása után a titkosított partíciókhoz, lépj vissza a fő particionáló menübe. Egy új, <guimenu>Titkosított kötetek beállítása</guimenu> elem keletkezik. Kiválasztva meg kell erősíteni az adatok törlését az arra jelölt partíciókon és talán más műveleteket, mint egy új partíciós tábla írását. A nagy partíciókon ez eltart egy ideig."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
-"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
-"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
-"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
-"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
-msgstr ""
-"Most meg kell adni egy jelmondatot az ehhez állított partíciókhoz. A jó "
-"jelmondat több, mint 8 karakter, betűk, arab számok és más karakterek "
-"keveréke és nem tartalmaz általános szótári szót vagy könnyen hozzád a "
-"felhasználóhoz köthető adatot (mint születésnapok, hobbik, kedvencek nevei, "
-"rokonok nevei és így tovább)."
+msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
+msgstr "Most meg kell adni egy jelmondatot az ehhez állított partíciókhoz. A jó jelmondat több, mint 8 karakter, betűk, arab számok és más karakterek keveréke és nem tartalmaz általános szótári szót vagy könnyen hozzád a felhasználóhoz köthető adatot (mint születésnapok, hobbik, kedvencek nevei, rokonok nevei és így tovább)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
-"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
-"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
-"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
-"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
-"azerty layout during the installation. This situation can have several "
-"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
-"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
-"when entering the passphrase for the root file system."
-msgstr ""
-"Jelmondat megadása előtt, győződj meg a billentyűzet helyes beállításáról "
-"és, hogy a várt karaktereket adja. Kétség esetén a 2. virtuális konzolra "
-"kell váltani és kipróbálni a billentyűket. Ezzel elkerülhetők a későbbi "
-"meglepetések, például jelszó gépelése qwerty billentyű-kiosztással a "
-"telepítőben használt azerty esetén. Az ilyen helyzetnek több oka lehet. "
-"Talán más billentyű-kiosztásra váltottál a telepítés folyamán, vagy a "
-"választott billentyű-kiosztás még nincs beállítva a jelmondat megadásakor a "
-"gyökér fájlrendszer számára."
+msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system."
+msgstr "Jelmondat megadása előtt, győződj meg a billentyűzet helyes beállításáról és, hogy a várt karaktereket adja. Kétség esetén a 2. virtuális konzolra kell váltani és kipróbálni a billentyűket. Ezzel elkerülhetők a későbbi meglepetések, például jelszó gépelése qwerty billentyű-kiosztással a telepítőben használt azerty esetén. Az ilyen helyzetnek több oka lehet. Talán más billentyű-kiosztásra váltottál a telepítés folyamán, vagy a választott billentyű-kiosztás még nincs beállítva a jelmondat megadásakor a gyökér fájlrendszer számára."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1693
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
-"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
-"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
-"process may take a long time. You can help speed up the process by "
-"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
-"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
-"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
-"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
-msgstr ""
-"Ha nem jelmondat módot választottál a titkosító kulcs létrehozásához, az "
-"most készül majd. Mivel a kernel számára talán még nincs elég összegyűjthető "
-"entrópia a telepítés e korai szakaszában, a folyamat lassú lehet. Ez "
-"felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk "
-"leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és "
-"lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a "
-"<filename>/dev/null</filename> eszközzel és íg tovább). Ez minden "
-"titkosítandó partíciónál megismételhető."
+msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
+msgstr "Ha nem jelmondat módot választottál a titkosító kulcs létrehozásához, az most készül majd. Mivel a kernel számára talán még nincs elég összegyűjthető entrópia a telepítés e korai szakaszában, a folyamat lassú lehet. Ez felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a <filename>/dev/null</filename> eszközzel és íg tovább). Ez minden titkosítandó partíciónál megismételhető."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
-"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
-"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
-"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
-"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
-"device-mapper\n"
+"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. <informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
-"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
-"suit you."
+"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you."
msgstr ""
-"A fő particionáló menübe visszatérés után, minden titkosított kötet "
-"megjelenik mint további partíciók, melyek a sima partíciókhoz hasonlóan "
-"állíthatók. Az alábbi példa 2 eltérő kötetet mutat. Az 1. dm-crypt, a 2. "
-"loop-AES által titkosított. <informalexample><screen>\n"
-"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
-"device-mapper\n"
+"A fő particionáló menübe visszatérés után, minden titkosított kötet megjelenik mint további partíciók, melyek a sima partíciókhoz hasonlóan állíthatók. Az alábbi példa 2 eltérő kötetet mutat. Az 1. dm-crypt, a 2. loop-AES által titkosított. <informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> Most lehet csatolási pontokat rendelni a "
-"kötetekhez és módosítani fájlrendszer típusukat, ha nem tetszik."
+"</screen></informalexample> Most lehet csatolási pontokat rendelni a kötetekhez és módosítani fájlrendszer típusukat, ha nem tetszik."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1722
#, no-c-format
-msgid ""
-"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
-"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
-"in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
-"You will need this information later when booting the new system. The "
-"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
-"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Fontos megjegyezni az azonosítókat a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</"
-"replaceable> és <replaceable>loop0</replaceable> itt) és az egyes "
-"titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokat. Erre szükség lesz később, "
-"az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást is "
-"bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref "
-"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgstr "Fontos megjegyezni az azonosítókat a zárójelekben (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> és <replaceable>loop0</replaceable> itt) és az egyes titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokat. Erre szükség lesz később, az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást is bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1732
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
-"installation."
+msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation."
msgstr "Ha a partíciós séma megfelel, folyatható a telepítés."
#. Tag: title
@@ -2723,12 +1447,8 @@ msgstr "A rendszer beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1744
#, no-c-format
-msgid ""
-"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
-"to set up the system it is about to install."
-msgstr ""
-"A particionálás után a telepítő 1-2 kérdést még feltesz, melyet a "
-"telepítendő rendszer beállításaihoz használ majd."
+msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install."
+msgstr "A particionálás után a telepítő 1-2 kérdést még feltesz, melyet a telepítendő rendszer beállításaihoz használ majd."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1756
@@ -2739,15 +1459,8 @@ msgstr "Időzóna beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1758
#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
-"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
-"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
-"the system will assume that time zone."
-msgstr ""
-"A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő "
-"időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak 1 időzóna tartozik, a "
-"rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi."
+msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
+msgstr "A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak 1 időzóna tartozik, a rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1774
@@ -2758,47 +1471,20 @@ msgstr "Óra beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1776
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
-"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
-"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
-"systems are installed."
-msgstr ""
-"A telepítő megkérdezheti, hogy az óra az UTC szerint állított-e. Normális "
-"esetben e kérdést elkerüli, ha lehet és megpróbálja kitalálni a választ "
-"például a telepített más operációs rendszerek alapján."
+msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed."
+msgstr "A telepítő megkérdezheti, hogy az óra az UTC szerint állított-e. Normális esetben e kérdést elkerüli, ha lehet és megpróbálja kitalálni a választ például a telepített más operációs rendszerek alapján."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1783
#, no-c-format
-msgid ""
-"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
-"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
-"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
-"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or "
-"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
-"local time instead of GMT.</phrase>"
-msgstr ""
-"Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e "
-"beállítva vagy sem. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">A Macintosh rendszerek sem "
-"tudnak helyi időt számolni. Ha ezt is fennhagynád, válassz helyi időt a GMT "
-"helyett.</phrase> <phrase arch=\"x86\">A Dos vagy Windows rendszerek sem "
-"tudnak helyi időt számolni. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, válassz "
-"helyi időt a GMT helyett és tiltsd meg valahogy a Dos felhasználónak, hogy "
-"elrontsa a rendszert.</phrase>"
+msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
+msgstr "Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e beállítva vagy sem. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">A Macintosh rendszerek sem tudnak helyi időt számolni. Ha ezt is fennhagynád, válassz helyi időt a GMT helyett.</phrase> <phrase arch=\"x86\">A Dos vagy Windows rendszerek sem tudnak helyi időt számolni. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, válassz helyi időt a GMT helyett és tiltsd meg valahogy a Dos felhasználónak, hogy elrontsa a rendszert.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1794
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
-"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
-"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
-"to UTC."
-msgstr ""
-"A rendszer telepítése közben nem tanácsos az óra állítása, ezért a telepítő "
-"nem támogatja. Az órát a telepítés előtt esetleg után érdemes beállítani, ha "
-"pontatlan vagy előzőleg nem az UTC szerint lett beállítva."
+msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC."
+msgstr "A rendszer telepítése közben nem tanácsos az óra állítása, ezért a telepítő nem támogatja. Az órát a telepítés előtt esetleg után érdemes beállítani, ha pontatlan vagy előzőleg nem az UTC szerint lett beállítva."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1810
@@ -2815,44 +1501,20 @@ msgstr "A root jelszó beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1817
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
-"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
-"system. The root account should only be used to perform system "
-"administration, and only used for as short a time as possible."
-msgstr ""
-"A <emphasis>root</emphasis> fiók szokásos másik neve <emphasis>super-user</"
-"emphasis>; e bejelentkezés átlépi a rendszer alapvető biztonsági védelmét. A "
-"root hozzáférést csak a rendszer adminisztrációjára szabad használni és még "
-"ekkor is csak a lehető legrövidebb ideig."
+msgid "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr "A <emphasis>root</emphasis> fiók szokásos másik neve <emphasis>super-user</emphasis>; e bejelentkezés átlépi a rendszer alapvető biztonsági védelmét. A root hozzáférést csak a rendszer adminisztrációjára szabad használni és még ekkor is csak a lehető legrövidebb ideig."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
-"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
-"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
-"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
-"information which could be guessed."
-msgstr ""
-"A létrehozott jelszavak legalább 8 karakterből álljanak és tartalmazzanak "
-"nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a "
-"root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb "
-"legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok "
-"használatát."
+msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed."
+msgstr "A létrehozott jelszavak legalább 8 karakterből álljanak és tartalmazzanak nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok használatát."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1833
#, no-c-format
-msgid ""
-"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
-"You should normally never give your root password out, unless you are "
-"administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr ""
-"Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy "
-"szélsőségesen bizalmatlan. Általában soha ne add ki a root jelszót, kivéve, "
-"ha egy gépet másokkal felügyelsz."
+msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr "Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy szélsőségesen bizalmatlan. Általában soha ne add ki a root jelszót, kivéve, ha egy gépet másokkal felügyelsz."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1843
@@ -2863,60 +1525,26 @@ msgstr "Egy szokásos felhasználó létrehozása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1845
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
-"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
-"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
-"personal login."
-msgstr ""
-"A rendszer kér egy normál felhasználó létrehozására. E hozzáférés lesz "
-"valószínűleg az elsődleges személyes bejelentkezésed. <emphasis>Tilos</"
-"emphasis> a root fiók használata a napi munkára vagy személyes "
-"bejelentkezésre."
+msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your personal login."
+msgstr "A rendszer kér egy normál felhasználó létrehozására. E hozzáférés lesz valószínűleg az elsődleges személyes bejelentkezésed. <emphasis>Tilos</emphasis> a root fiók használata a napi munkára vagy személyes bejelentkezésre."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1854
#, no-c-format
-msgid ""
-"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
-"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
-"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
-"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
-"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
-"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
-"consider reading one if it is new to you."
-msgstr ""
-"Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére "
-"az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát létrehozni root felhasználóként. "
-"Egy másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába "
-"futhatsz &mdash; ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad "
-"mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-"
-"adminisztrációról részletesen taglalja e témát &mdash; fontold meg, hogy "
-"elolvasol egyet, ha ez új neked."
+msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; consider reading one if it is new to you."
+msgstr "Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát létrehozni root felhasználóként. Egy másik fontos ok, hogy <emphasis>trójai</emphasis> programok futtatásába futhatsz &mdash; ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-adminisztrációról részletesen taglalja e témát &mdash; fontold meg, hogy elolvasol egyet, ha ez új neked."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1864
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
-"for a name for the user account; generally your first name or something "
-"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
-"prompted for a password for this account."
-msgstr ""
-"Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó "
-"fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy "
-"hasonló megfelel és valóban alap lesz. Végül meg kell adni az e felhasználói "
-"fiókhoz tartozó jelszót."
+msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account."
+msgstr "Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy hasonló megfelel és valóban alap lesz. Végül meg kell adni az e felhasználói fiókhoz tartozó jelszót."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1871
#, no-c-format
-msgid ""
-"If at any point after installation you would like to create another account, "
-"use the <command>adduser</command> command."
-msgstr ""
-"Ha a telepítés után bármikor létrehoznál egy fiókot, használd az "
-"<command>adduser</command> parancsot."
+msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the <command>adduser</command> command."
+msgstr "Ha a telepítés után bármikor létrehoznál egy fiókot, használd az <command>adduser</command> parancsot."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1883
@@ -2927,56 +1555,26 @@ msgstr "Az alaprendszer telepítése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1884
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
-"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
-"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
-"take some time."
-msgstr ""
-"Bár e lépés a legkevésbé problémás, ez a telepítés legjelentősebb része, "
-"mert ez végzi a teljes alaprendszer letöltését, ellenőrzését és kibontását. "
-"Lassú gép vagy hálózati kapcsolat esetén eltart egy kis ideig."
+msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time."
+msgstr "Bár e lépés a legkevésbé problémás, ez a telepítés legjelentősebb része, mert ez végzi a teljes alaprendszer letöltését, ellenőrzését és kibontását. Lassú gép vagy hálózati kapcsolat esetén eltart egy kis ideig."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1897
#, no-c-format
-msgid ""
-"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
-"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
-"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
-"keycombo>; get back to the main installer process with "
-"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Az alaprendszer telepítése során, a csomag kicsomagoló és beállító üzenetek "
-"a <userinput>tty4</userinput> terminálra kerülnek. Ez a "
-"<keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; leütésével "
-"érhető el, a fő telepítő folyamathoz visszatéréshez a <keycombo><keycap>Bal "
-"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> használható."
+msgid "During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr "Az alaprendszer telepítése során, a csomag kicsomagoló és beállító üzenetek a <userinput>tty4</userinput> terminálra kerülnek. Ez a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; leütésével érhető el, a fő telepítő folyamathoz visszatéréshez a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> használható."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1906
#, no-c-format
-msgid ""
-"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
-"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
-"installation is performed over a serial console."
-msgstr ""
-"Az alaprendszer telepítésekor keletkező kibontó/beállító üzenetek a "
-"<filename>/var/log/syslog</filename> fájlba kerülnek. Itt mindig mód van "
-"ellenőrzésükre, ha a telepítés soros konzolon át történik."
+msgid "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in <filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the installation is performed over a serial console."
+msgstr "Az alaprendszer telepítésekor keletkező kibontó/beállító üzenetek a <filename>/var/log/syslog</filename> fájlba kerülnek. Itt mindig mód van ellenőrzésükre, ha a telepítés soros konzolon át történik."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1912
#, no-c-format
-msgid ""
-"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
-"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
-"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
-"list of available kernels."
-msgstr ""
-"A telepítés részeként a Linux kernel is települ. Alap elsőbbségben a "
-"telepítő a géphez illő legjobbat választja. Alacsonyabb elsőbbségi módokban "
-"az elérhető kernelek egy listából választhatók."
+msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels."
+msgstr "A telepítés részeként a Linux kernel is települ. Alap elsőbbségben a telepítő a géphez illő legjobbat választja. Alacsonyabb elsőbbségi módokban az elérhető kernelek egy listából választhatók."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1924
@@ -2987,18 +1585,8 @@ msgstr "További szoftverek telepítése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1925
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
-"Most users will want to install additional software on the system to tune it "
-"to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even "
-"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
-"network."
-msgstr ""
-"Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de kis "
-"rendszered van. A legtöbb felhasználó további szoftvereket akar adni a "
-"rendszerhez, hogy beállítsa igényeihez és a telepítő ezt is lehetővé teszi. "
-"Ez a szakasz tovább tarthat, mint az alaprendszer telepítése lassú gép vagy "
-"hálózat esetén."
+msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software on the system to tune it to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network."
+msgstr "Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de kis rendszered van. A legtöbb felhasználó további szoftvereket akar adni a rendszerhez, hogy beállítsa igényeihez és a telepítő ezt is lehetővé teszi. Ez a szakasz tovább tarthat, mint az alaprendszer telepítése lassú gép vagy hálózat esetén."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1939
@@ -3009,53 +1597,14 @@ msgstr "Az apt beállítása"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1941
#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
-"called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> "
-"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the "
-"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of "
-"a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which "
-"will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve "
-"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to "
-"automatically install other packages which are required to make the package "
-"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-"
-"ends for package management, like <command>aptitude</command> and "
-"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
-"recommended for new users, since they integrate some additional features "
-"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
-"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
-"management."
-msgstr ""
-"A &debian; egyik eszköze csomagok telepítésére az <command>apt-get</command> "
-"program az <classname>apt</classname> csomagban<footnote> <para> A "
-"csomagokat ténylegesen telepítő program a <command>dpkg</command>. De e "
-"program alacsonyabb szintű eszköz. Az <command>apt-get</command> magasabb-"
-"szintű eszköz mivel szükség szerint meghívja a <command>dpkg</command> "
-"programot. Tudja hogy kell beszerezni a csomagot a CD-lemezről, hálózatról "
-"vagy bárhonnan. Képes önműködően telepíteni más csomagokat, melyek "
-"szükségesek a választott csomaghoz.</para> </footnote> Más csomag-kezelő "
-"felületek, mint az <command>aptitude</command> és <command>synaptic</"
-"command> szintén használtak. E felületek különösen ajánlottak új "
-"felhasználóknak, mivel integráltan tartalmaznak más képességeket (csomagok "
-"keresése és állapotok ellenőrzése) szép felhasználói felületen. A jelenleg "
-"hivatalosan ajánlott csomag-kezelő eszköz az <command>aptitude</command>."
+msgid "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the recommended utility for package management."
+msgstr "A &debian; egyik eszköze csomagok telepítésére az <command>apt-get</command> program az <classname>apt</classname> csomagban<footnote> <para> A csomagokat ténylegesen telepítő program a <command>dpkg</command>. De e program alacsonyabb szintű eszköz. Az <command>apt-get</command> magasabb-szintű eszköz mivel szükség szerint meghívja a <command>dpkg</command> programot. Tudja hogy kell beszerezni a csomagot a CD-lemezről, hálózatról vagy bárhonnan. Képes önműködően telepíteni más csomagokat, melyek szükségesek a választott csomaghoz.</para> </footnote> Más csomag-kezelő felületek, mint az <command>aptitude</command> és <command>synaptic</command> szintén használtak. E felületek különösen ajánlottak új felhasználóknak, mivel integráltan tartalmaznak más képességeket (csomagok keresése és állapotok ellenőrzése) szép felhasználói felületen. A jelenleg hivatalosan ajánlott csomag-kezelő eszköz az <command>aptitude</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1967
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
-"packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
-"on what it knows about your installation medium. The results of this "
-"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
-"is complete."
-msgstr ""
-"Az <command>apt</command>-t be kell állítani, hogy tudja a csomagok "
-"beszerzési helyét. A telepítő nagy gondot fordít ennek automatizálására "
-"annak alapján, amit a telepítő médiumról tud. A beállítások a <filename>/etc/"
-"apt/sources.list</filename> fájlba kerülnek és természetesen a telepítés "
-"után is szerkeszthetők."
+msgid "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete."
+msgstr "Az <command>apt</command>-t be kell állítani, hogy tudja a csomagok beszerzési helyét. A telepítő nagy gondot fordít ennek automatizálására annak alapján, amit a telepítő médiumról tud. A beállítások a <filename>/etc/apt/sources.list</filename> fájlba kerülnek és természetesen a telepítés után is szerkeszthetők."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1983
@@ -3066,186 +1615,68 @@ msgstr "Szoftverek kiválasztása és telepítése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1985
#, no-c-format
-msgid ""
-"During the installation process, you are given the opportunity to select "
-"additional software to install. Rather than picking individual software "
-"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
-"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
-"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
-"tasks."
-msgstr ""
-"A telepítő folyamat során lehetőség nyílik további szoftverek kiválasztására "
-"telepítéshez. A több mint &num-of-distrib-pkgs; elérhető csomag közül egyéni "
-"szoftver csomagok kiválasztása helyett a telepítő folyamat e szakasza "
-"szoftverek előre-megadott gyűjteményeinek kiválasztására és telepítésére "
-"összpontosít, hogy gyorsan beállítsa a gépet különböző feladatok elvégzésére."
+msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks."
+msgstr "A telepítő folyamat során lehetőség nyílik további szoftverek kiválasztására telepítéshez. A több mint &num-of-distrib-pkgs; elérhető csomag közül egyéni szoftver csomagok kiválasztása helyett a telepítő folyamat e szakasza szoftverek előre-megadott gyűjteményeinek kiválasztására és telepítésére összpontosít, hogy gyorsan beállítsa a gépet különböző feladatok elvégzésére."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1994
#, no-c-format
-msgid ""
-"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
-"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
-"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
-"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
-"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
-"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
-"program. It can be run at any time after installation to install more "
-"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
-"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
-"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
-"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
-"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
-"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
-"lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr ""
-"Így mód nyílik <emphasis>feladatok</emphasis> választására először és több "
-"egyéni csomag hozzáadására később. E feladatok különböző munkákat vagy "
-"dolgokat képviselnek, melyekre e gépet használni akarod, például "
-"<quote>Asztali munka-környezet</quote>, <quote>Web kiszolgáló</quote> vagy "
-"<quote>Nyomtató kiszolgáló</quote><footnote> <para> A telepítő a "
-"<command>tasksel</command> programot hívja meg. Ez a telepítés után később "
-"is futtatható csomagok telepítésére (vagy törlésére), vagy használható "
-"sokkal finomabb eszköz, például <command>aptitude</command>. A telepítés "
-"után egy adott, egyéni csomaghoz egyszerűen futtasd az <userinput>aptitude "
-"install <replaceable>csomag</replaceable></userinput> parancsot, ahol a "
-"<replaceable>csomag</replaceable> a kívánt csomag neve. </para> </footnote>. "
-"A <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> leírja az elérhető feladatok hely-"
-"igényét."
+msgid "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr "Így mód nyílik <emphasis>feladatok</emphasis> választására először és több egyéni csomag hozzáadására később. E feladatok különböző munkákat vagy dolgokat képviselnek, melyekre e gépet használni akarod, például <quote>Asztali munka-környezet</quote>, <quote>Web kiszolgáló</quote> vagy <quote>Nyomtató kiszolgáló</quote><footnote> <para> A telepítő a <command>tasksel</command> programot hívja meg. Ez a telepítés után később is futtatható csomagok telepítésére (vagy törlésére), vagy használható sokkal finomabb eszköz, például <command>aptitude</command>. A telepítés után egy adott, egyéni csomaghoz egyszerűen futtasd az <userinput>aptitude install <replaceable>csomag</replaceable></userinput> parancsot, ahol a <replaceable>csomag</replaceable> a kívánt csomag neve. </para> </footnote>. A <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> leírja az elérhető feladatok hely-igényét."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2021
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
-"you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
-"the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
-msgstr ""
-"Egyes feladatok gyakran előre-kijelöltek a telepítés alatti gép "
-"tulajdonságai alapján. Ha nem tetszenek, vagy nem e módon akarod ezeket "
-"telepíteni, szüntesd meg itt a feladatok kijelölését! Megvan a lehetőség, "
-"hogy egyáltalán ne telepíts semmit ezen a módon."
+msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
+msgstr "Egyes feladatok gyakran előre-kijelöltek a telepítés alatti gép tulajdonságai alapján. Ha nem tetszenek, vagy nem e módon akarod ezeket telepíteni, szüntesd meg itt a feladatok kijelölését! Megvan a lehetőség, hogy egyáltalán ne telepíts semmit ezen a módon."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2028
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
-"environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
-"select a different desktop environment such as for example KDE."
-msgstr ""
-"Az <quote>Asztali környezet</quote> feladat a Gnome környezetet telepíti. A "
-"telepítő által adott lehetőségek jelenleg nem teszik lehetővé más környezet, "
-"Xfce vagy Kde választását."
+msgid "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop environment. The options offered by the installer currently do not allow to select a different desktop environment such as for example KDE."
+msgstr "Az <quote>Asztali környezet</quote> feladat a Gnome környezetet telepíti. A telepítő által adott lehetőségek jelenleg nem teszik lehetővé más környezet, Xfce vagy Kde választását."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2036
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
-"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
-"kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. "
-"However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
-"available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
-"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
-"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
-"any other installation method."
-msgstr ""
-"A telepítőt KDE telepítésére is rá lehet venni előrevetéssel (lásd <xref "
-"linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) vagy a <literal>tasks=\"standard, kde-desktop"
-"\"</literal> átadásával az indító jelnél a telepítő indításakor. Ám ez "
-"kizárólag akkor működik, ha a szükséges csomagok éppen elérhetők. Egy 1. CD-"
-"lemezről telepítéskor az adott csomagoknak elérhetőknek kell lenni egy "
-"megadott tükrön, mivel a KDE csomagok nincsenek az 1. CD-lemezen; DVD "
-"lemezek használata esetén működik ez a módszer."
+msgid "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. However, this will only work if the packages needed for KDE are actually available. If you are installing using a full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method."
+msgstr "A telepítőt KDE telepítésére is rá lehet venni előrevetéssel (lásd <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) vagy a <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> átadásával az indító jelnél a telepítő indításakor. Ám ez kizárólag akkor működik, ha a szükséges csomagok éppen elérhetők. Egy 1. CD-lemezről telepítéskor az adott csomagoknak elérhetőknek kell lenni egy megadott tükrön, mivel a KDE csomagok nincsenek az 1. CD-lemezen; DVD lemezek használata esetén működik ez a módszer."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2047
#, no-c-format
-msgid ""
-"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
-"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
-"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
-"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
-"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
-"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
-msgstr ""
-"A különböző kiszolgáló-feladatok az alábbiakat telepítik: DNS szerver: "
-"<classname>bind9</classname>; Fájl szerver: <classname>samba</classname>, "
-"<classname>nfs</classname>; Levelező szerver: <classname>exim4</classname>, "
-"<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; "
-"Nyomtató szerver: <classname>cups</classname>; SQL adatbázis: "
-"<classname>postgresql</classname>; Web szerver: <classname>apache</"
-"classname>."
+msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: <classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
+msgstr "A különböző kiszolgáló-feladatok az alábbiakat telepítik: DNS szerver: <classname>bind9</classname>; Fájl szerver: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Levelező szerver: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>; Nyomtató szerver: <classname>cups</classname>; SQL adatbázis: <classname>postgresql</classname>; Web szerver: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2059
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
-"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
-"of the tasks you've selected."
-msgstr ""
-"A feladatok kiválasztása után, válaszd az <guibutton>OK</guibutton> gombot. "
-"Ekkor az <command>aptitude</command> telepíti a csomagokat, melyek a "
-"választott feladatok részei."
+msgid "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part of the tasks you've selected."
+msgstr "A feladatok kiválasztása után, válaszd az <guibutton>OK</guibutton> gombot. Ekkor az <command>aptitude</command> telepíti a csomagokat, melyek a választott feladatok részei."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2066
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
-"to toggle selection of a task."
-msgstr ""
-"A telepítő szabvány felhasználói felületében a szóköz használható egy "
-"feladat kijelölésének váltásához."
+msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task."
+msgstr "A telepítő szabvány felhasználói felületében a szóköz használható egy feladat kijelölésének váltásához."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2072
#, no-c-format
-msgid ""
-"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
-"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
-"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
-"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
-"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
-"installation of packages once it has started."
-msgstr ""
-"Lényeges, hogy a Munkaasztal feladat nagy. Főleg, ha a telepítés 1 CD-ROM "
-"lemezről megy hálózati tükörrel, a telepítő sok csomagot a hálózatról szed. "
-"Lassú kapcsolatnál ez hosszan eltart. Nincs mód a csomagok megkezdett "
-"telepítésének leállítására."
+msgid "You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started."
+msgstr "Lényeges, hogy a Munkaasztal feladat nagy. Főleg, ha a telepítés 1 CD-ROM lemezről megy hálózati tükörrel, a telepítő sok csomagot a hálózatról szed. Lassú kapcsolatnál ez hosszan eltart. Nincs mód a csomagok megkezdett telepítésének leállítására."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2081
#, no-c-format
-msgid ""
-"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
-"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
-"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
-"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
-"original stable release); if you are installing the testing distribution "
-"this will happen if you are using an older image."
-msgstr ""
-"Ha a csomagok a CD-ROM lemezen is vannak, még mindig lehet, hogy a telepítő "
-"hálózatról tölt, ha az ott lévő verzió újabb, mint ami a CD-ROM lemezen van. "
-"Stabil terjesztés telepítésekor ez csak egy . kiadás (az eredeti stabil "
-"kiadás frissítése) után fordulhat elő; teszt terjesztésnél ez régebbi kép "
-"használatakor történik."
+msgid "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image."
+msgstr "Ha a csomagok a CD-ROM lemezen is vannak, még mindig lehet, hogy a telepítő hálózatról tölt, ha az ott lévő verzió újabb, mint ami a CD-ROM lemezen van. Stabil terjesztés telepítésekor ez csak egy . kiadás (az eredeti stabil kiadás frissítése) után fordulhat elő; teszt terjesztésnél ez régebbi kép használatakor történik."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2090
#, no-c-format
-msgid ""
-"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
-"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
-"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
-"information from the user, it will prompt you during this process."
-msgstr ""
-"Minden a <command>tasksel</command> által kijelölt csomagot letölt, "
-"kicsomagol és telepít az <command>apt-get</command> és <command>dpkg</"
-"command> program. Ha egy programnak több adat kell, megkérdi a folyamat "
-"során."
+msgid "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process."
+msgstr "Minden a <command>tasksel</command> által kijelölt csomagot letölt, kicsomagol és telepít az <command>apt-get</command> és <command>dpkg</command> program. Ha egy programnak több adat kell, megkérdi a folyamat során."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2103
@@ -3256,16 +1687,8 @@ msgstr "A rendszer indíthatóvá tétele"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
-"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
-"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
-"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
-msgstr ""
-"Lemez-nélküli munka-állomás telepítésekor a helyi lemezről indítás "
-"természetesen értelmetlen, és e lépés kimarad. <phrase arch=\"sparc\">Az "
-"OpenBootot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a <xref "
-"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> részt.</phrase>"
+msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr "Lemez-nélküli munka-állomás telepítésekor a helyi lemezről indítás természetesen értelmetlen, és e lépés kimarad. <phrase arch=\"sparc\">Az OpenBootot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> részt.</phrase>"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2120
@@ -3276,33 +1699,14 @@ msgstr "Más operációs rendszerek érzékelése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2122
#, no-c-format
-msgid ""
-"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
-"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
-"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
-"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
-"other operating system in addition to Debian."
-msgstr ""
-"Egy boot betöltő telepítése előtt a telepítő megkísérli felismerni, milyen "
-"más rendszerek vannak már esetleg a gépen. Ha talál támogatottat, közli a "
-"boot betöltő telepítő lépés alatt és a gépet beállítja ezek indítására is a "
-"Debian mellett."
+msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian."
+msgstr "Egy boot betöltő telepítése előtt a telepítő megkísérli felismerni, milyen más rendszerek vannak már esetleg a gépen. Ha talál támogatottat, közli a boot betöltő telepítő lépés alatt és a gépet beállítja ezek indítására is a Debian mellett."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2130
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
-"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
-"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
-"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
-"manager's documentation for more information."
-msgstr ""
-"Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia "
-"lehet. A boot betöltő más rendszerek felismerésére és beállítására vonatkozó "
-"automatikus támogatása architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt "
-"is eltér. Ha ez nem működik, több információért lásd a boot kezelőd "
-"dokumentációját."
+msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information."
+msgstr "Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia lehet. A boot betöltő más rendszerek felismerésére és beállítására vonatkozó automatikus támogatása architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt is eltér. Ha ez nem működik, több információért lásd a boot kezelőd dokumentációját."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2148
@@ -3313,15 +1717,7 @@ msgstr "<command>aboot</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
-"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
-"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
-"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
-"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
-"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
-"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
-"GNU/Linux from a floppy instead."
+msgid "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3333,12 +1729,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2170
#, no-c-format
-msgid ""
-"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
-"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
-"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
-"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
-"can actually read Linux partitions."
+msgid "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> can actually read Linux partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -3356,36 +1747,20 @@ msgstr "<command>Grub</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2193
#, no-c-format
-msgid ""
-"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
-"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
-"old hands alike."
-msgstr ""
-"A fő &architecture; boot betöltő neve <quote>grub</quote>. Ez egy rugalmas "
-"és nagy eszköz és jó alapértelmezett választás újoncoknak és vén profiknak "
-"egyaránt."
+msgid "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike."
+msgstr "A fő &architecture; boot betöltő neve <quote>grub</quote>. Ez egy rugalmas és nagy eszköz és jó alapértelmezett választás újoncoknak és vén profiknak egyaránt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2199
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
-"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
-"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
-msgstr ""
-"Alapban a grub telepítési helye a Mester Boot Rekord (MBR), ahol a teljes "
-"indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová is telepíthető. Lásd "
-"a grub kézikönyvet teljes információért."
+msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr "Alapban a grub telepítési helye a Mester Boot Rekord (MBR), ahol a teljes indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová is telepíthető. Lásd a grub kézikönyvet teljes információért."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2205
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
-"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
-msgstr ""
-"Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a Vissza gombot a fő menühöz, és "
-"válaszd a kívánt boot betöltőt."
+msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
+msgstr "Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a Vissza gombot a fő menühöz, és válaszd a kívánt boot betöltőt."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2219
@@ -3396,42 +1771,20 @@ msgstr "<command>LILO</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2221
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
-"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
-"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
-"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
-"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"A 2. &architecture; boot betöltő neve <quote>LILO</quote>. Ez egy régi "
-"összetett program, mely sok funkciót ad, ezek közt DOS, Windows vagy OS/2 "
-"indítás kezelést. Különleges igényekhez a <filename>/usr/share/doc/lilo/</"
-"filename> figyelmes olvasása szükséges; a <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
-"\">LILO mini-HOGYAN</ulink> is hasznos."
+msgid "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr "A 2. &architecture; boot betöltő neve <quote>LILO</quote>. Ez egy régi összetett program, mely sok funkciót ad, ezek közt DOS, Windows vagy OS/2 indítás kezelést. Különleges igényekhez a <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> figyelmes olvasása szükséges; a <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOGYAN</ulink> is hasznos."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2231
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
-"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
-"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
-"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
-msgstr ""
-"Jelenleg a LILO telepítés csak a <firstterm>lánc-betöltött</firstterm> módon "
-"indítható egyéb operációs rendszerek számára hozza létre a bejegyzéseket a "
-"menüben. Így lehet, hogy más GNU/Linux vagy GNU/Hurd operációs rendszerek "
-"számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a menüben a telepítés után."
+msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr "Jelenleg a LILO telepítés csak a <firstterm>lánc-betöltött</firstterm> módon indítható egyéb operációs rendszerek számára hozza létre a bejegyzéseket a menüben. Így lehet, hogy más GNU/Linux vagy GNU/Hurd operációs rendszerek számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a menüben a telepítés után."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2239
#, no-c-format
-msgid ""
-"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
-"command> boot loader:"
-msgstr ""
-"A &d-i; 3 lehetséges helyet ad a <command>LILO</command> boot betöltő "
-"telepítésére:"
+msgid "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</command> boot loader:"
+msgstr "A &d-i; 3 lehetséges helyet ad a <command>LILO</command> boot betöltő telepítésére:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2246
@@ -3442,12 +1795,8 @@ msgstr "Mester Boot Rekord (MBR)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2246
#, no-c-format
-msgid ""
-"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
-"process."
-msgstr ""
-"Így a <command>LILO</command> teljesen átveszi az indító folyamat "
-"irányítását."
+msgid "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot process."
+msgstr "Így a <command>LILO</command> teljesen átveszi az indító folyamat irányítását."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2253
@@ -3458,14 +1807,8 @@ msgstr "új Debian partíció"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2253
#, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
-"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
-"serve as a secondary boot loader."
-msgstr ""
-"Válaszd ezt, ha más fő boot kezelőt használnál. A <command>LILO</command> "
-"ekkor az új Debian partíció elejére települ és másodlagos boot betöltőként "
-"szolgál."
+msgid "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader."
+msgstr "Válaszd ezt, ha más fő boot kezelőt használnál. A <command>LILO</command> ekkor az új Debian partíció elejére települ és másodlagos boot betöltőként szolgál."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2262
@@ -3476,36 +1819,14 @@ msgstr "Más választás"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2262
#, no-c-format
-msgid ""
-"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
-"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
-"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
-"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
-"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
-"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr ""
-"Haladó felhasználóknak hasznos, akik a <command>LILO</command> betöltőt "
-"máshova telepítenék. A telepítő ekkor rákérdez a kívánt helyre. Használhatók "
-"a <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> és "
-"<filename>/dev/discs</filename> kezdetű devfs stílusú nevek és a "
-"hagyományosak is, mint a <filename>/dev/hda</filename> vagy <filename>/dev/"
-"sda</filename>."
+msgid "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr "Haladó felhasználóknak hasznos, akik a <command>LILO</command> betöltőt máshova telepítenék. A telepítő ekkor rákérdez a kívánt helyre. Használhatók a <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> és <filename>/dev/discs</filename> kezdetű devfs stílusú nevek és a hagyományosak is, mint a <filename>/dev/hda</filename> vagy <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2274
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
-"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
-"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
-"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
-"Debian!"
-msgstr ""
-"Ha többé nem tudod a Windows 9x (vagy DOS) rendszeredet indítani, egy "
-"Windows 9x (MS-DOS) indító lemezt kell használni és az <userinput>fdisk /"
-"mbr</userinput> parancsot az MS-DOSos mester indító rekord újratelepítéséhez "
-"&mdash; így viszont egy más, végleges megoldást kell találnod ahhoz, hogy a "
-"Debian rendszerbe tartósan visszatérj!"
+msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian!"
+msgstr "Ha többé nem tudod a Windows 9x (vagy DOS) rendszeredet indítani, egy Windows 9x (MS-DOS) indító lemezt kell használni és az <userinput>fdisk /mbr</userinput> parancsot az MS-DOSos mester indító rekord újratelepítéséhez &mdash; így viszont egy más, végleges megoldást kell találnod ahhoz, hogy a Debian rendszerbe tartósan visszatérj!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2290
@@ -3516,30 +1837,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2292
#, no-c-format
-msgid ""
-"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
-"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
-"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
-"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
-"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
-"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
-"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
-"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
-"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
-"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
+msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2308
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
-"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
-"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
-"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
-"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
-"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3551,13 +1855,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2322
#, no-c-format
-msgid ""
-"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
-"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
-"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
-"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
-"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
-"during the installation, erasing any previous contents!"
+msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3569,30 +1867,8 @@ msgstr "EFI Partíció Tartalom"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2339
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
-"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
-"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
-"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
-"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
-"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
-"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
-"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
-"Manager</quote> would find these files using the path "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
-"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
-"or re-configured."
-msgstr ""
-"Az EFI partíció egy FAT fájlrendszer formátumú partíció a rendszer "
-"merevlemezei egyikén, általában a <emphasis>gyökér</emphasis> fájlrendszert "
-"tartalmazón. Általában nincs csatolva futó rendszeren, mert csak az "
-"<quote>EFI Boot kezelő</quote> számára kell a rendszer betöltésére és az "
-"<command>elilo</command> telepítő része ír ide. A <command>/usr/sbin/elilo</"
-"command> az alábbi fájlokat írja az EFI partíció <filename>efi/debian</"
-"filename> könyvtárába telepítés alatt. Az <quote>EFI Boot kezelő</quote> az "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> útvonalon "
-"leli a fájlokat. A rendszer frissítésével vagy újra-konfigurálásával idővel "
-"más fájlok is kerülhetnek e fájlrendszerre."
+msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured."
+msgstr "Az EFI partíció egy FAT fájlrendszer formátumú partíció a rendszer merevlemezei egyikén, általában a <emphasis>gyökér</emphasis> fájlrendszert tartalmazón. Általában nincs csatolva futó rendszeren, mert csak az <quote>EFI Boot kezelő</quote> számára kell a rendszer betöltésére és az <command>elilo</command> telepítő része ír ide. A <command>/usr/sbin/elilo</command> az alábbi fájlokat írja az EFI partíció <filename>efi/debian</filename> könyvtárába telepítés alatt. Az <quote>EFI Boot kezelő</quote> az <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> útvonalon leli a fájlokat. A rendszer frissítésével vagy újra-konfigurálásával idővel más fájlok is kerülhetnek e fájlrendszerre."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2361
@@ -3603,14 +1879,8 @@ msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2362
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
-"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
-"written to refer to files in the EFI partition."
-msgstr ""
-"Ez a boot betöltő által olvasott beállító fájl. Ez a <filename>/etc/elilo."
-"conf</filename> egy másolata, az EFI partíció fájljaira átírt hivatkozó "
-"fájlnevekkel."
+msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr "Ez a boot betöltő által olvasott beállító fájl. Ez a <filename>/etc/elilo.conf</filename> egy másolata, az EFI partíció fájljaira átírt hivatkozó fájlnevekkel."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2371
@@ -3621,15 +1891,8 @@ msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2372
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
-"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"command menu."
-msgstr ""
-"Ez az <quote>EFI Boot Manager</quote> által futtatott boot betöltő program. "
-"Ez áll az <quote>EFI Boot Manager</quote> parancs menü <guimenuitem>Debian "
-"GNU/Linux</guimenuitem> menüpontja mögött."
+msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."
+msgstr "Ez az <quote>EFI Boot Manager</quote> által futtatott boot betöltő program. Ez áll az <quote>EFI Boot Manager</quote> parancs menü <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menüpontja mögött."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2382
@@ -3640,16 +1903,8 @@ msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2383
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
-"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
-"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
-msgstr ""
-"Ez a kernel betöltésére használt kezdő gyökér fájlrendszer. Ez a <filename>/"
-"etc/elilo.conf</filename> fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A Debian "
-"szabványos telepítésében ez a <filename>/boot</filename> könyvtárban lévő "
-"fájl, melyre a <filename>/initrd.img</filename> jelképes lánc hivatkozik."
+msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr "Ez a kernel betöltésére használt kezdő gyökér fájlrendszer. Ez a <filename>/etc/elilo.conf</filename> fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A Debian szabványos telepítésében ez a <filename>/boot</filename> könyvtárban lévő fájl, melyre a <filename>/initrd.img</filename> jelképes lánc hivatkozik."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2395
@@ -3660,14 +1915,8 @@ msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2396
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
-"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
-"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
-msgstr ""
-"Egy kis szöveg fájl mely figyelmeztet, hogy a könyvtár tartalmát az "
-"<command>elilo</command> kezeli és a helyi módosítások elvesznek a "
-"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> következő futtatásakor."
+msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr "Egy kis szöveg fájl mely figyelmeztet, hogy a könyvtár tartalmát az <command>elilo</command> kezeli és a helyi módosítások elvesznek a <filename>/usr/sbin/elilo</filename> következő futtatásakor."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2406
@@ -3678,16 +1927,8 @@ msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2407
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
-"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
-"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
-"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
-msgstr ""
-"Ez a tömörített kernel maga. Ez a <filename>/etc/elilo.conf</filename> "
-"fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A Debian szabványos telepítésében ez "
-"a <filename>/boot</filename> könyvtárban lévő fájl, melyre a <filename>/"
-"vmlinuz</filename> jelképes lánc hivatkozik."
+msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr "Ez a tömörített kernel maga. Ez a <filename>/etc/elilo.conf</filename> fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A Debian szabványos telepítésében ez a <filename>/boot</filename> könyvtárban lévő fájl, melyre a <filename>/vmlinuz</filename> jelképes lánc hivatkozik."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2427
@@ -3699,44 +1940,21 @@ msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#: using-d-i.xml:2428
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
-"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
-"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
-"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
-"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
-"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
-"setting some firmware environment variables entering "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
-"replaceable>)</userinput>\n"
+"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
-"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
-"<command>boot</command>."
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing <command>boot</command>."
msgstr ""
-"Az SGI boot betöltő az <command>arcboot</command>. A kernel helyét adó "
-"merevlemezre kell telepíteni (a telepítő önműködően elvégzi). Az arcboot a "
-"<filename>/etc/arcboot.conf</filename> fájlban megadott különböző "
-"konfigurációkat támogat. Mindegyik önálló névvel bír, a telepítő által "
-"létrehozott alap neve <quote>linux</quote>. Az arcboot telepítése után a "
-"rendszer indítható a merevlemezről csak pár firmware környezeti változót "
-"kell beállítani <informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
-"replaceable>)</userinput>\n"
+"Az SGI boot betöltő az <command>arcboot</command>. A kernel helyét adó merevlemezre kell telepíteni (a telepítő önműködően elvégzi). Az arcboot a <filename>/etc/arcboot.conf</filename> fájlban megadott különböző konfigurációkat támogat. Mindegyik önálló névvel bír, a telepítő által létrehozott alap neve <quote>linux</quote>. Az arcboot telepítése után a rendszer indítható a merevlemezről csak pár firmware környezeti változót kell beállítani <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
-"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> a firmware jelnél, és ezután kiadható a "
-"<command>boot</command> parancs."
+"</screen></informalexample> a firmware jelnél, és ezután kiadható a <command>boot</command> parancs."
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2447
@@ -3747,11 +1965,8 @@ msgstr "scsi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2448
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
-"onboard controllers"
-msgstr ""
-": az indítandó SCSI busz, <userinput>0</userinput> az alaplapi vezérlőknél"
+msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers"
+msgstr ": az indítandó SCSI busz, <userinput>0</userinput> az alaplapi vezérlőknél"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2456
@@ -3762,14 +1977,12 @@ msgstr "lemez"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2457
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
-"installed"
-msgstr ""
-": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre az <command>arboot</command> települt"
+msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed"
+msgstr ": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre az <command>arboot</command> települt"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2465 using-d-i.xml:2534
+#: using-d-i.xml:2465
+#: using-d-i.xml:2534
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "part.sz."
@@ -3777,12 +1990,8 @@ msgstr "part.sz."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2466
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
-"filename> resides"
-msgstr ""
-": a <filename>/etc/arcboot.conf</filename> fájlban lévő konfigurációs "
-"bejegyzés neve, alapban <quote>linux</quote>."
+msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides"
+msgstr ": a <filename>/etc/arcboot.conf</filename> fájlban lévő konfigurációs bejegyzés neve, alapban <quote>linux</quote>."
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2474
@@ -3793,9 +2002,7 @@ msgstr "config"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
-"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ": a "
#. Tag: title
@@ -3808,27 +2015,12 @@ msgstr "<command>delo</command>-installer"
#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
-"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
-"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
-"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
-"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
-"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
-"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
-"userinput>\n"
+"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
msgstr ""
-"A DECstation boot betöltő a <command>DELO</command>. A kernel helyét adó "
-"merevlemezre kell telepíteni (a telepítő önműködően elvégzi). A DELO a "
-"<filename>/etc/delo.conf</filename> fájlban megadott különböző "
-"konfigurációkat támogat. Mindegyik önálló névvel bír, a telepítő által "
-"létrehozott alap neve <quote>linux</quote>. A DELO telepítése után a "
-"rendszer indítható a merevlemezről a <informalexample><screen>\n"
-"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-"<replaceable>part.sz.</replaceable>/<replaceable>név</replaceable></"
-"userinput>\n"
+"A DECstation boot betöltő a <command>DELO</command>. A kernel helyét adó merevlemezre kell telepíteni (a telepítő önműködően elvégzi). A DELO a <filename>/etc/delo.conf</filename> fájlban megadott különböző konfigurációkat támogat. Mindegyik önálló névvel bír, a telepítő által létrehozott alap neve <quote>linux</quote>. A DELO telepítése után a rendszer indítható a merevlemezről a <informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> <replaceable>part.sz.</replaceable>/<replaceable>név</replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> a firmware jelnél."
#. Tag: replaceable
@@ -3840,12 +2032,8 @@ msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2517
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
-"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
-msgstr ""
-": ez az indítandó TurboChannel eszköz, a legtöbb DECstation gépnél ez "
-"<userinput>3</userinput> az alaplapi vezérlőknél"
+msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
+msgstr ": ez az indítandó TurboChannel eszköz, a legtöbb DECstation gépnél ez <userinput>3</userinput> az alaplapi vezérlőknél"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2525
@@ -3856,17 +2044,13 @@ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2526
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
-msgstr ""
-": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre a <command>DELO</command> települt"
+msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr ": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre a <command>DELO</command> települt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
-"resides"
+msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides"
msgstr ": a <filename>/etc/delo.conf</filename> fájl tartalmazó partíció száma"
#. Tag: replaceable
@@ -3878,22 +2062,14 @@ msgstr "név"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2544
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
-"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
-msgstr ""
-": a <filename>/etc/delo.conf</filename> fájlban lévő konfigurációs bejegyzés "
-"neve, alapban <quote>linux</quote>."
+msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ": a <filename>/etc/delo.conf</filename> fájlban lévő konfigurációs bejegyzés neve, alapban <quote>linux</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2554
#, no-c-format
-msgid ""
-"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
-"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
-msgstr ""
-"Ha <filename>/etc/delo.conf</filename> a lemez 1. partícióján van és az alap "
-"konfiguráció indítandó, elég ennyi:"
+msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
+msgstr "Ha <filename>/etc/delo.conf</filename> a lemez 1. partícióján van és az alap konfiguráció indítandó, elég ennyi:"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:2560
@@ -3910,21 +2086,8 @@ msgstr "<command>Yaboot</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2571
#, no-c-format
-msgid ""
-"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
-"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
-"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
-"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
-"created back in the partitioning component. If this step completes "
-"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
-"set to boot &debian;."
-msgstr ""
-"Az újabb (1998 közepe és később) PowerMacek a <command>yaboot</command> "
-"betöltőt használják. A telepítő elvégzi a <command>yaboot</command> önműködő "
-"beállítását, így az egyetlen teendő egy kis 820k méretű <quote>bootstrap</"
-"quote> nevű <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> típusú partíció létrehozása "
-"a particionálóban. Ha minden rendben ment, a lemez indítható és az "
-"OpenFirmware beállításra kerül a &debian; indítására."
+msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;."
+msgstr "Az újabb (1998 közepe és később) PowerMacek a <command>yaboot</command> betöltőt használják. A telepítő elvégzi a <command>yaboot</command> önműködő beállítását, így az egyetlen teendő egy kis 820k méretű <quote>bootstrap</quote> nevű <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> típusú partíció létrehozása a particionálóban. Ha minden rendben ment, a lemez indítható és az OpenFirmware beállításra kerül a &debian; indítására."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2589
@@ -3935,15 +2098,8 @@ msgstr "<command>Quik</command> telepítése egy merevlemezen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2590
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
-"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
-"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
-"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
-msgstr ""
-"A régi Power Macintoshok boot betöltője a <command>quik</command>. CHRP-n is "
-"használható. A telepítő megkísérli a <command>quik</command> önműködő "
-"beállítását. Ez megy a 7200, 7300 és 7600 gépeken és pár másolatán."
+msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr "A régi Power Macintoshok boot betöltője a <command>quik</command>. CHRP-n is használható. A telepítő megkísérli a <command>quik</command> önműködő beállítását. Ez megy a 7200, 7300 és 7600 gépeken és pár másolatán."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2606
@@ -3954,18 +2110,8 @@ msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2607
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
-"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
-"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
-"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
-"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
-msgstr ""
-"A boot betöltő &arch-title; architektúrán a <quote>zipl</quote>. A "
-"<command>ZIPL</command> és <command>LILO</command> beállítása és használata "
-"hasonló, pár különbséggel. Lásd a <quote>LINUX &arch-title; gépekre - Eszköz-"
-"meghajtók és Telepítő parancsok</quote> leírást az IBM developerWorks lapon "
-"több <command>ZIPL</command> adatért."
+msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr "A boot betöltő &arch-title; architektúrán a <quote>zipl</quote>. A <command>ZIPL</command> és <command>LILO</command> beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. Lásd a <quote>LINUX &arch-title; gépekre - Eszköz-meghajtók és Telepítő parancsok</quote> leírást az IBM developerWorks lapon több <command>ZIPL</command> adatért."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2624
@@ -3976,31 +2122,8 @@ msgstr "<command>SILO</command> boot betöltő telepítése merevlemezre"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2626
#, no-c-format
-msgid ""
-"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
-"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
-"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
-"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
-"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
-"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
-"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
-"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
-"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
-"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
-"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
-"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
-msgstr ""
-"A szabvány &architecture; boot betöltő a <quote>silo</quote>. Leírva itt: "
-"<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. A <command>SILO</command> és "
-"<command>LILO</command> beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. "
-"1: a <command>SILO</command> nem csak a <filename>/etc/silo.conf</filename> "
-"fájlban megadott kernel képket tudja indítani. Ennek oka, hogy a "
-"<command>SILO</command> képes Linux partíciók olvasására. 2: a <filename>/"
-"etc/silo.conf</filename> olvasása indításkor történik, így nem szükséges a "
-"<command>silo</command> újrafuttatása új kernel telepítése után, mint a "
-"<command>LILO</command> esetén. A <command>SILO</command> UFS partíciók "
-"olvasására is képes, így SunOS/Solaris partíciókar is indíthat. Ez hasznos, "
-"ha e GNU/Linux rendszeredet egy SunOS/Solaris mellé telepíted."
+msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr "A szabvány &architecture; boot betöltő a <quote>silo</quote>. Leírva itt: <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. A <command>SILO</command> és <command>LILO</command> beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. 1: a <command>SILO</command> nem csak a <filename>/etc/silo.conf</filename> fájlban megadott kernel képket tudja indítani. Ennek oka, hogy a <command>SILO</command> képes Linux partíciók olvasására. 2: a <filename>/etc/silo.conf</filename> olvasása indításkor történik, így nem szükséges a <command>silo</command> újrafuttatása új kernel telepítése után, mint a <command>LILO</command> esetén. A <command>SILO</command> UFS partíciók olvasására is képes, így SunOS/Solaris partíciókar is indíthat. Ez hasznos, ha e GNU/Linux rendszeredet egy SunOS/Solaris mellé telepíted."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2651
@@ -4011,41 +2134,14 @@ msgstr "Folytatás boot betöltő nélkül"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
-msgid ""
-"This option can be used to complete the installation even when no boot "
-"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
-"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
-"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
-"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
-"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
-msgstr ""
-"E lehetőség használható a telepítés befejezésére boot betöltő nélkül, vagy "
-"mert az architektúra/al-architektúra nem ad ilyet, vagy mert nem kívánatos "
-"(például egy már telepített boot betöltőt használsz). <phrase arch=\"m68k"
-"\">E lehetőség különösen hasznos olyan Macintoshokhoz, Atari, és Amiga "
-"rendszerekhez, ahol valamiért elkerülhetetlen az eredeti az eredeti rendszer "
-"megtartása és használata a GNU/Linux indításához.</phrase>"
+msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
+msgstr "E lehetőség használható a telepítés befejezésére boot betöltő nélkül, vagy mert az architektúra/al-architektúra nem ad ilyet, vagy mert nem kívánatos (például egy már telepített boot betöltőt használsz). <phrase arch=\"m68k\">E lehetőség különösen hasznos olyan Macintoshokhoz, Atari, és Amiga rendszerekhez, ahol valamiért elkerülhetetlen az eredeti az eredeti rendszer megtartása és használata a GNU/Linux indításához.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
-"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
-"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
-"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
-"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
-"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
-"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
-"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
-msgstr ""
-"Ha a boot-betöltő kézi beállítását tervezed, ellenőrizni kell a telepített "
-"kernel nevét a <filename>/target/boot</filename> könyvtárban. Itt egy "
-"<firstterm>initrd</firstterm> jelenlétét is ellenőrizni kell; ha van, "
-"valószínűleg utasítani kell a boot-betöltőt ennek használatára. További "
-"szükséges adat a <filename>/</filename> fájlrendszer számára választott "
-"lemez és partíció és, ha a <filename>/boot</filename> külön partíción van, a "
-"<filename>/boot</filename> fájlrendszer adatai."
+msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr "Ha a boot-betöltő kézi beállítását tervezed, ellenőrizni kell a telepített kernel nevét a <filename>/target/boot</filename> könyvtárban. Itt egy <firstterm>initrd</firstterm> jelenlétét is ellenőrizni kell; ha van, valószínűleg utasítani kell a boot-betöltőt ennek használatára. További szükséges adat a <filename>/</filename> fájlrendszer számára választott lemez és partíció és, ha a <filename>/boot</filename> külön partíción van, a <filename>/boot</filename> fájlrendszer adatai."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2679
@@ -4056,12 +2152,8 @@ msgstr "A telepítés befejezése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2680
#, no-c-format
-msgid ""
-"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
-"consists of tidying up after the &d-i;."
-msgstr ""
-"Ezek az utolsó apróságok az új rendszer indítása előtt. Főleg a &d-i; "
-"feladatai utáni rendrakásból áll."
+msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
+msgstr "Ezek az utolsó apróságok az új rendszer indítása előtt. Főleg a &d-i; feladatai utáni rendrakásból áll."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2692
@@ -4072,30 +2164,14 @@ msgstr "A telepítés befejezése és az újraindítás"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2694
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
-"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
-"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
-"into your new Debian system."
-msgstr ""
-"Ez a Debian telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására "
-"használt média (CD, floppy, és így tovább) eltávolítására. A telepítő "
-"elvégzi utolsó lépéseit, és újraindít az újonnan telepített Debian "
-"rendszerre."
+msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system."
+msgstr "Ez a Debian telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására használt média (CD, floppy, és így tovább) eltávolítására. A telepítő elvégzi utolsó lépéseit, és újraindít az újonnan telepített Debian rendszerre."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2701
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
-"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
-"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
-"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
-msgstr ""
-"Válaszd a <guimenuitem>Telepítés befejezése</guimenuitem> menüpontot, mely "
-"leállítja a gépet, mert az újraindítás ekkor nem támogatott ezen &arch-"
-"title; gépeken. Ezután kell az IPL GNU/Linux a telepítés első lépései során "
-"gyökér fájlrendszer számára választott DASD eszközről."
+msgid "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
+msgstr "Válaszd a <guimenuitem>Telepítés befejezése</guimenuitem> menüpontot, mely leállítja a gépet, mert az újraindítás ekkor nem támogatott ezen &arch-title; gépeken. Ezután kell az IPL GNU/Linux a telepítés első lépései során gyökér fájlrendszer számára választott DASD eszközről."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2715
@@ -4106,13 +2182,8 @@ msgstr "Egyebek"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2716
#, no-c-format
-msgid ""
-"The components listed in this section are usually not involved in the "
-"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
-"case something goes wrong."
-msgstr ""
-"Az e szakaszban felsorolt összetevők általában nem részei a telepítő "
-"folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére."
+msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong."
+msgstr "Az e szakaszban felsorolt összetevők általában nem részei a telepítő folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2729
@@ -4123,30 +2194,14 @@ msgstr "Telepítő naplók mentése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installation is successful, the logfiles created during the "
-"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
-"installer/</filename> on your new Debian system."
-msgstr ""
-"Ha a telepítés sikeres, a telepítő folyamat során keletkező napló fájlok "
-"automatikusan mentésre kerülnek az új Debian rendszeren a <filename>/var/log/"
-"installer/</filename> könyvtárba."
+msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system."
+msgstr "Ha a telepítés sikeres, a telepítő folyamat során keletkező napló fájlok automatikusan mentésre kerülnek az új Debian rendszeren a <filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárba."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2738
#, no-c-format
-msgid ""
-"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
-"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
-"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
-"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
-"an installation report."
-msgstr ""
-"A <guimenuitem>Hibakereső naplók mentése</guimenuitem> a fő menüből lehetővé "
-"teszi a naplófájlok mentését flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más "
-"médiára. Ez hasznos, ha a telepítéskor végzetes hibákba ütközöl és egy más "
-"rendszeren tanulmányozni akarod a naplókat vagy csatolni egy telepítő "
-"jelentésbe."
+msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."
+msgstr "A <guimenuitem>Hibakereső naplók mentése</guimenuitem> a fő menüből lehetővé teszi a naplófájlok mentését flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más médiára. Ez hasznos, ha a telepítéskor végzetes hibákba ütközöl és egy más rendszeren tanulmányozni akarod a naplókat vagy csatolni egy telepítő jelentésbe."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2758
@@ -4157,95 +2212,38 @@ msgstr "A héj használata és a naplók megtekintése"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2760
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are several methods you can use to get a shell while running an "
-"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
-"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
-"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
-"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
-"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
-"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
-"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
-"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
-"keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
-msgstr ""
-"Több módja van egy héj indításának a telepítő alatt, A legtöbb rendszeren, "
-"ha nem soros konzolról telepítesz, a legkönnyebb mód a 2. "
-"<emphasis>virtuális konzolra</emphasis> váltásra a <keycombo><keycap>Bal "
-"Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Ami: nyomd le "
-"az <keycap>Alt</keycap> billentyűt a <keycap>szóköz</keycap> mellett balra "
-"és az <keycap>F2</keycap> billentyűt egyszerre. </para> </footnote> (Mac "
-"billentyűzeten <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></"
-"keycombo>) leütése. Használd a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> "
-"<keycap>F1</keycap></keycombo> gombokat a telepítőre visszaváltáshoz."
+msgid "There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to installer itself."
+msgstr "Több módja van egy héj indításának a telepítő alatt, A legtöbb rendszeren, ha nem soros konzolról telepítesz, a legkönnyebb mód a 2. <emphasis>virtuális konzolra</emphasis> váltásra a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Ami: nyomd le az <keycap>Alt</keycap> billentyűt a <keycap>szóköz</keycap> mellett balra és az <keycap>F2</keycap> billentyűt egyszerre. </para> </footnote> (Mac billentyűzeten <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>) leütése. Használd a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> gombokat a telepítőre visszaváltáshoz."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2778
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
-"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
-"To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to "
-"close the shell."
-msgstr ""
-"Ha nem tudsz konzolt váltani, használd a <guimenuitem>Héj futtatása</"
-"guimenuitem> pontot a fő menüből, így elindítható egy héj. A telepítőhöz "
-"való visszatérésre, gépeld be az <userinput>exit</userinput> parancsot a héj "
-"lezárásához."
+msgid "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to close the shell."
+msgstr "Ha nem tudsz konzolt váltani, használd a <guimenuitem>Héj futtatása</guimenuitem> pontot a fő menüből, így elindítható egy héj. A telepítőhöz való visszatérésre, gépeld be az <userinput>exit</userinput> parancsot a héj lezárásához."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2785
#, no-c-format
-msgid ""
-"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
-"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
-"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
-"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
-"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
-"autocompletion and history."
-msgstr ""
-"Most egy RAM lemezből indítottunk és a szokásos eszközök közül csak egy "
-"korlátozott készlet áll rendelkezésre. Az <command>ls /bin /sbin /usr/bin /"
-"usr/sbin</command> és a <command>help</command> megadja az elérhető "
-"programokat. A héj egy <command>ash</command> nevű Bourne héj másolat pár "
-"szép képességgel mint például az automata kiegészítés és történet."
+msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell clone called <command>ash</command> and has some nice features like autocompletion and history."
+msgstr "Most egy RAM lemezből indítottunk és a szokásos eszközök közül csak egy korlátozott készlet áll rendelkezésre. Az <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> és a <command>help</command> megadja az elérhető programokat. A héj egy <command>ash</command> nevű Bourne héj másolat pár szép képességgel mint például az automata kiegészítés és történet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2794
#, no-c-format
-msgid ""
-"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
-"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
-"filename> directory."
-msgstr ""
-"Fájlok szerkesztésére és megtekintésére, használd a <command>nano</command> "
-"szerkesztőt. A telepítő rendszer napló-fájljai a <filename>/var/log</"
-"filename> könyvtárban találhatók."
+msgid "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</filename> directory."
+msgstr "Fájlok szerkesztésére és megtekintésére, használd a <command>nano</command> szerkesztőt. A telepítő rendszer napló-fájljai a <filename>/var/log</filename> könyvtárban találhatók."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2801
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although you can do basically anything in a shell that the available "
-"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
-"case something goes wrong and for debugging."
-msgstr ""
-"Bár alapvetően mindent megtehetsz egy héjból, melyet az elérhető parancsok "
-"lehetővé tesznek, egy héj használatának lehetősége csak hibák esetére "
-"szolgál."
+msgid "Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging."
+msgstr "Bár alapvetően mindent megtehetsz egy héjból, melyet az elérhető parancsok lehetővé tesznek, egy héj használatának lehetősége csak hibák esetére szolgál."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2807
#, no-c-format
-msgid ""
-"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
-"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
-"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
-"do this yourself from a shell."
-msgstr ""
-"Ezt kézzel téve a héjból ütközhet a telepítő folyamattal és hibákat vagy be "
-"nem fejezett telepítést okozhat. Ezért lehetőleg mindig a telepítőt használd "
-"a csere partíció bekapcsolására és ne tedd a héjból."
+msgid "Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell."
+msgstr "Ezt kézzel téve a héjból ütközhet a telepítő folyamattal és hibákat vagy be nem fejezett telepítést okozhat. Ezért lehetőleg mindig a telepítőt használd a csere partíció bekapcsolására és ne tedd a héjból."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2822
@@ -4256,370 +2254,66 @@ msgstr "Telepítés hálózatról"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2824
#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
-"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
-"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
-"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
-"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
-"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
-msgstr ""
-"Az egyik legérdekesebb összetevő a <firstterm>network-console</firstterm>. "
-"Lehetővé teszi a telepítés szinte egészét a hálózatról SSH-n át. A hálózat "
-"használata feltételezi a telepítés első pár lépésének megtörténtét legalább "
-"a hálózat beállításáig. (Automatizálható a <xref linkend=\"automatic-install"
-"\"/> részben írtak szerint.)"
+msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr "Az egyik legérdekesebb összetevő a <firstterm>network-console</firstterm>. Lehetővé teszi a telepítés szinte egészét a hálózatról SSH-n át. A hálózat használata feltételezi a telepítés első pár lépésének megtörténtét legalább a hálózat beállításáig. (Automatizálható a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részben írtak szerint.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2834
#, no-c-format
-msgid ""
-"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
-"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
-"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
-"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
-"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
-"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
-"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
-"remotely using SSH</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Ez az összetevő nem kerül alapban a fő telepítő menübe, kifejezetten kérni "
-"kell. CD lemezről indításkor közepes elsőbbséggel kell indítani vagy a fő "
-"telepítő menüben a <guimenuitem>Telepítő összetevők betöltése CD-ről</"
-"guimenuitem> pontot választani és a további összetevők közül kiválasztani "
-"ezt: <guimenuitem>network-console: Telepítés folytatása távolról SSH-n át</"
-"guimenuitem>. A sikeres betöltést így a <guimenuitem>Telepítés folytatása "
-"távolról SSH-n át</guimenuitem> új menüelem jelzi."
+msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr "Ez az összetevő nem kerül alapban a fő telepítő menübe, kifejezetten kérni kell. CD lemezről indításkor közepes elsőbbséggel kell indítani vagy a fő telepítő menüben a <guimenuitem>Telepítő összetevők betöltése CD-ről</guimenuitem> pontot választani és a további összetevők közül kiválasztani ezt: <guimenuitem>network-console: Telepítés folytatása távolról SSH-n át</guimenuitem>. A sikeres betöltést így a <guimenuitem>Telepítés folytatása távolról SSH-n át</guimenuitem> új menüelem jelzi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2847
#, no-c-format
-msgid ""
-"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
-"up the network."
-msgstr ""
-"A jelen &arch-title; gépeken ez az alap telepítő mód a hálózat beállítása "
-"után."
+msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network."
+msgstr "A jelen &arch-title; gépeken ez az alap telepítő mód a hálózat beállítása után."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2852
#, no-c-format
-msgid ""
-"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
-"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
-"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
-"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
-"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
-"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
-"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
-"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
-msgstr ""
-"<phrase arch=\"not-s390\">Ezen új bejegyzés kiválasztása után</phrase> "
-"<phrase arch=\"s390\">Neked</phrase> egy új jelszót kell megadnod a telepítő "
-"rendszerre csatlakozáshoz, és megerősítened. Ez minden. Ezután egy képernyő "
-"leírja, hogyan jelentkezz be távolról, mint <emphasis>installer</emphasis> "
-"felhasználó az adott jelszóval. Egy másik fontos részlet e képernyőn a "
-"rendszer ujjnyoma. Ezt biztonságosan kell átadni a <quote>telepítést "
-"távolról folytató személy</quote> számára."
+msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
+msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">Ezen új bejegyzés kiválasztása után</phrase> <phrase arch=\"s390\">Neked</phrase> egy új jelszót kell megadnod a telepítő rendszerre csatlakozáshoz, és megerősítened. Ez minden. Ezután egy képernyő leírja, hogyan jelentkezz be távolról, mint <emphasis>installer</emphasis> felhasználó az adott jelszóval. Egy másik fontos részlet e képernyőn a rendszer ujjnyoma. Ezt biztonságosan kell átadni a <quote>telepítést távolról folytató személy</quote> számára."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2864
#, no-c-format
-msgid ""
-"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
-"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
-"select another component."
-msgstr ""
-"Meggondolva, folytathatod a telepítést helyben, ilyen esetekben mindig üsd "
-"le az &enterkey; billentyűt a fő menühöz, ahol bármely szükséges összetevő "
-"kiválasztható."
+msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component."
+msgstr "Meggondolva, folytathatod a telepítést helyben, ilyen esetekben mindig üsd le az &enterkey; billentyűt a fő menühöz, ahol bármely szükséges összetevő kiválasztható."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2870
#, no-c-format
msgid ""
-"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
-"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
-"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
-"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
-"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
-"with the installation system is as simple as typing: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
-"replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
-"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
-"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
-"will have to confirm that it is correct."
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
-"Nézzük a másik oldalt. Terminálod állítsd UTF-8 kódolásra, mert ezt "
-"használja a telepítő. E nélkül is folytatható a távoli telepítés, de ekkor "
-"különös műalkotásokat láthatsz, például törött párbeszéd-kereteket vagy "
-"olvashatatlan nem-ascii karaktereket. Egy kapcsolat létrehozásához a "
-"telepítővel csak ezt kell begépelni: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
-"replaceable></userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Itt az <replaceable>install_host</replaceable> a "
-"telepítendő gép neve vagy IP címe. A parancs kiadása után a távoli gép "
-"először kapcsolódik a telepítendőre. Ha ez először történik az adott távoli "
-"gépről, akkor azon a telepítendő gép ujjnyoma megjelenik az 1. tényleges "
-"bejelentkezés előtt, és megerősítéssel igazolni kell, hogy ez a telepítendő "
-"gép ujjlenyomata."
+"Nézzük a másik oldalt. Terminálod állítsd UTF-8 kódolásra, mert ezt használja a telepítő. E nélkül is folytatható a távoli telepítés, de ekkor különös műalkotásokat láthatsz, például törött párbeszéd-kereteket vagy olvashatatlan nem-ascii karaktereket. Egy kapcsolat létrehozásához a telepítővel csak ezt kell begépelni: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Itt az <replaceable>install_host</replaceable> a telepítendő gép neve vagy IP címe. A parancs kiadása után a távoli gép először kapcsolódik a telepítendőre. Ha ez először történik az adott távoli gépről, akkor azon a telepítendő gép ujjnyoma megjelenik az 1. tényleges bejelentkezés előtt, és megerősítéssel igazolni kell, hogy ez a telepítendő gép ujjlenyomata."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2887
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
-"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
-"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
-"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
-"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
-"filename> and try again."
-msgstr ""
-"Ha például több gépet telepítesz egymás után és az történik, hogy ezek közt "
-"egyező IP cím vagy név fordul elő, akkor az <command>ssh</command> el fogja "
-"utasítani a kapcsolódást az ilyen gépekhez. Ennek az az oka, hogy eltérő "
-"ujjnyomokat talál, mely általában egy átveréses támadás egyik jele. Ha "
-"biztos vagy benne, hogy nem ez az eset, akkor az a tennivalód, hogy kitörlöd "
-"a megfelelő sort a <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> fájlból és újra "
-"kapcsolódsz."
+msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again."
+msgstr "Ha például több gépet telepítesz egymás után és az történik, hogy ezek közt egyező IP cím vagy név fordul elő, akkor az <command>ssh</command> el fogja utasítani a kapcsolódást az ilyen gépekhez. Ennek az az oka, hogy eltérő ujjnyomokat talál, mely általában egy átveréses támadás egyik jele. Ha biztos vagy benne, hogy nem ez az eset, akkor az a tennivalód, hogy kitörlöd a megfelelő sort a <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> fájlból és újra kapcsolódsz."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2896
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
-"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
-"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
-"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
-"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
-"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
-"may start multiple sessions for shells."
-msgstr ""
-"A bejelentkezés után egy kezdő képernyőt látsz 2 lehetőséggel: "
-"<guimenuitem>Menü indítása</guimenuitem> és <guimenuitem>Héj indítása</"
-"guimenuitem>. Az előbbi adja a fő telepítő menüt, ahol a szokásos módon "
-"folytathatod a telepítést. Az utóbbi egy héjat indít, melyről vizsgálhatod "
-"és ha kell, javíthatod a távoli rendszert. A telepítő menühöz csak 1 SSH "
-"folyamatban használható, de héjakhoz több is."
+msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells."
+msgstr "A bejelentkezés után egy kezdő képernyőt látsz 2 lehetőséggel: <guimenuitem>Menü indítása</guimenuitem> és <guimenuitem>Héj indítása</guimenuitem>. Az előbbi adja a fő telepítő menüt, ahol a szokásos módon folytathatod a telepítést. Az utóbbi egy héjat indít, melyről vizsgálhatod és ha kell, javíthatod a távoli rendszert. A telepítő menühöz csak 1 SSH folyamatban használható, de héjakhoz több is."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2906
#, no-c-format
-msgid ""
-"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
-"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
-"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
-"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
-"system."
-msgstr ""
-"A távoli telepítés indítása után SSH-n át, ne térj vissza a helyi konzolon "
-"futó adott telepítő szakaszhoz. Ez megsértheti az új rendszer beállításait "
-"most tartalmazó adatbázist. Ez sikertelen telepítést okozhat vagy gondokat a "
-"telepített rendszeren."
+msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system."
+msgstr "A távoli telepítés indítása után SSH-n át, ne térj vissza a helyi konzolon futó adott telepítő szakaszhoz. Ez megsértheti az új rendszer beállításait most tartalmazó adatbázist. Ez sikertelen telepítést okozhat vagy gondokat a telepített rendszeren."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2914
#, no-c-format
-msgid ""
-"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
-"resize the window as that will result in the connection being terminated."
-msgstr ""
-"Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak "
-"ablakát, mert lebonthatja a kapcsolatot."
-
-#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-#~ msgstr "Levél továbbító szolgáltatás beállítása"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
-#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
-#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
-#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
-#~ "to learn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ma az email sok ember életének nagyon fontos része, ezért nem meglepő, "
-#~ "hogy a Debian már a telepítő folyamat során lehetővé teszi a levelező "
-#~ "rendszer beállítását. A Debian által használt alap levél továbbító az "
-#~ "<command>exim4</command>, mert ez elég kicsi, rugalmas és könnyen "
-#~ "átlátható."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
-#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
-#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
-#~ "email."
-#~ msgstr ""
-#~ "Felmerülhet a kérdés, hogy ez fontos-e, ha a gép nincs hálózaton. A rövid "
-#~ "válasz ez: Igen. A bővebb indok: számos rendszer segédeszköz (például "
-#~ "<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</"
-#~ "command>, &hellip;) a fontos üzeneteket email használatával küldi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
-#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Így az 1. képernyő néhány általános levelező forgatókönyvet ad. Válaszd a "
-#~ "megfelelőt:"
-
-#~ msgid "internet site"
-#~ msgstr "internet site"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
-#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
-#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
-#~ "which you accept or relay mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "A rendszer hálózatra kötött és a levelek közvetlenül SMTP szolgáltatáson "
-#~ "át kerülnek küldésre és fogadásra. A következő képernyők pár egyszerű "
-#~ "kérdésre irányulnak, például a rendszer levelező nevére vagy tartományok "
-#~ "listájára, melyekről elfogadsz leveleket, vagy melyek számára továbbítod "
-#~ "őket."
-
-#~ msgid "mail sent by smarthost"
-#~ msgstr "levél küldése smarthost segítségével"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
-#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
-#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
-#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
-#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
-#~ "option is suitable for dial-up users."
-#~ msgstr ""
-#~ "E forgatókönyvben a kimenő levelek egy <quote>smarthost</quote> néven "
-#~ "hívott másik gépre továbbítódnak, mely elvégzi a teendőket. Egy ilyen "
-#~ "smarthost általában az e gépre érkező bejövő leveleket is tárolja, így "
-#~ "nem kell folyamatosan hálón lenni. A smarthost gépről fetchmail vagy "
-#~ "hasonló programmal kell letölteni a leveleket. E lehetőség különösen "
-#~ "betárcsázós felhasználóknak kedvező."
-
-#~ msgid "local delivery only"
-#~ msgstr "csak helyi kézbesítés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
-#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
-#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
-#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
-#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
-#~ "ask any further questions."
-#~ msgstr ""
-#~ "A gép nincs hálózaton és a levelek csak helyi felhasználók közt jönnek-"
-#~ "mennek. Még akkor is, ha nem tervezel leveleket küldeni, e lehetőség "
-#~ "választása nagyon ajánlott, mert egyes rendszer segédeszközök időről "
-#~ "időre különböző figyelmeztetéseket küldhetnek (ilyen például a kedvelt "
-#~ "<quote>Lemez kvóta betelt</quote> üzenet). E lehetőség új felhasználóknak "
-#~ "is kényelmes, mert nem kérdez."
-
-#~ msgid "no configuration at this time"
-#~ msgstr "beállítás elhalasztása"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
-#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
-#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
-#~ "miss some important messages from your system utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Csak akkor válaszd, ha tökéletesen tudod, ezt miért teszed. A levelező "
-#~ "rendszer így beállítás nélkül marad &mdash; míg be nem állítod, nem tudsz "
-#~ "leveleket küldeni vagy fogadni és nem fogod megkapni egyes rendszer-"
-#~ "eszközök fontos üzeneteit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
-#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
-#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
-#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha egy forgatókönyv sem felel meg, vagy finomabb beállítás kell, a "
-#~ "telepítés után a <filename>/etc/exim4</filename> alatti beállító fájlokat "
-#~ "kell szerkeszteni majd. Az <command>exim4</command> bővebb leírása a "
-#~ "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename> alatt található."
-
-#~ msgid ""
-#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
-#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alacsony memóriájú telepítéskor nem minden összetevő elérhető. A "
-#~ "korlátozások egyike, hogy a telepítő mindenképpen angolul fut."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from "
-#~ "your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</"
-#~ "quote>. Guided partitioning using LVM is not possible if there already "
-#~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start."
-#~ msgstr ""
-#~ "E menü használható egy létező LVM beállítás törlésére is a merevlemezről "
-#~ "az <quote>Irányított particionálás LVM használatával</quote> választás "
-#~ "előtt. Az irányított particionálás LVM használatával nem lehetséges már "
-#~ "létező kötet csoportok esetén, de törlésükkel ez tisztán elindítható."
-
-#~ msgid "Base System Installation"
-#~ msgstr "Alaprendszer telepítés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
-#~ "something of a black art. This document does not even attempt to document "
-#~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
-#~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia "
-#~ "lehet. E dokumentum nem akarja leírni az összes boot kezelőt sem, mely "
-#~ "architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt is eltér. Több "
-#~ "információért lásd a boot kezelőd dokumentációját."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. "
-#~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press "
-#~ "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a "
-#~ "Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
-#~ "keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. "
-#~ "That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the "
-#~ "<keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at "
-#~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone "
-#~ "called <command>ash</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Van egy <guimenuitem>Héj futtatása</guimenuitem> pont a menüben. Ha épp "
-#~ "nincs előtted a menü, a <keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> <keycap>F2</"
-#~ "keycap></keycombo> (Mac billentyűzeten, <keycombo><keycap>Option</keycap> "
-#~ "<keycap>F2</keycap> </keycombo>) billentyűkkel érhető el a 2. "
-#~ "<emphasis>virtuális konzol</emphasis>. Ez az <keycap>Alt</keycap> "
-#~ "billentyű, mely a <keycap>szóköz</keycap> mellett balra van és az "
-#~ "<keycap>F2</keycap> billentyű egyidejű leütését jelenti. Ez egy "
-#~ "<command>ash</command> Bourne héj klónt futtat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the "
-#~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In "
-#~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate "
-#~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've "
-#~ "done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
-#~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type "
-#~ "<command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lehetőleg minden feladatot a menükből oldj meg &mdash; a héj és a rajta "
-#~ "kiadható parancsok csak hibák esetére vannak. Többek közt mindig a menüt "
-#~ "használd, ne a héjat, a csere-partíció aktiválásához, mert a menü "
-#~ "szoftver nem tudja érzékelni, hogy ezt megtetted a héjból. A "
-#~ "<keycombo><keycap>Bal Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> "
-#~ "visszatér a menükhöz, de ha onnan indítottál héjat, használd az "
-#~ "<command>exit</command> parancsot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using "
-#~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding "
-#~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when "
-#~ "starting the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egyes módokon a telepítő rávehető ilyesmire, például például elő-"
-#~ "választással (lásd a <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> részt) vagy az "
-#~ "Xfce vagy KDE környezetekhez egy -desktop paraméterrel, például KDE-hez a "
-#~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> paraméterrel az indító "
-#~ "jelnél a telepítő indulásakor."
+msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated."
+msgstr "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak ablakát, mert lebonthatja a kapcsolatot."
+
diff --git a/po/hu/welcome.po b/po/hu/welcome.po
index 23bc296f4..f4108fe77 100644
--- a/po/hu/welcome.po
+++ b/po/hu/welcome.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-12 23:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-22 20:51+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,14 +25,8 @@ msgstr "Üdvözlet a Debianban"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
-"distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgstr ""
-"E fejezet bemutatja a Debian projektet és a &debian; rendszert magát. Ha már "
-"ismered a Debian projekt történetét és a &debian; terjesztést, a következő "
-"fejezetre ugorhatsz."
+msgid "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you already know about the Debian Project's history and the &debian; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr "E fejezet bemutatja a Debian projektet és a &debian; rendszert magát. Ha már ismered a Debian projekt történetét és a &debian; terjesztést, a következő fejezetre ugorhatsz."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -42,164 +36,69 @@ msgstr "Mi a Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
-"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
-"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
-"software developers to contribute to a complete and coherent software "
-"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
-"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
-"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
-"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
-"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
-"Developers</firstterm>."
-msgstr ""
-"A Debian egy önkéntesekből álló szervezet, mely szabad szoftvereket fejleszt "
-"és támogatja az FSF (Szabad Szoftver Alapítvány) céljait. A Debian projekt "
-"1993-ban indult, mikor Ian Murdock szoftverfejlesztőket hívott egy teljes és "
-"egységes szoftver-terjesztés létrehozására, mely akkor a viszonylag új Linux "
-"kernelre épült. Egy pár elkötelezett önkéntesből a <ulink url=\"&url-fsf-"
-"intro;\">Free Software Foundation</ulink> berkeiből, akik a <ulink url="
-"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> eszméjét követték évek alatt egy több, mint "
-"&num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Fejlesztő</firstterm> által "
-"alkotott szervezet lett."
+#, no-c-format
+msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
+msgstr "A Debian egy önkéntesekből álló szervezet, mely szabad szoftvereket fejleszt és támogatja az FSF (Szabad Szoftver Alapítvány) céljait. A Debian projekt 1993-ban indult, mikor Ian Murdock szoftverfejlesztőket hívott egy teljes és egységes szoftver-terjesztés létrehozására, mely akkor a viszonylag új Linux kernelre épült. Egy pár elkötelezett önkéntesből a <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> berkeiből, akik a <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> eszméjét követték évek alatt egy több, mint &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Fejlesztő</firstterm> által alkotott szervezet lett."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
-"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
-"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
-"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
-"software packages."
-msgstr ""
-"A Debian Fejlesztők különböző tevékenységeket végeznek a <ulink url=\"&url-"
-"debian-home;\">Web</ulink> és <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> "
-"karbantartástól a grafikai tervezésen, szoftver licencek jogi elemzésén, "
-"dokumentáció írásán át természetesen a szoftvercsomagok karbantartásáig."
+msgid "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining software packages."
+msgstr "A Debian Fejlesztők különböző tevékenységeket végeznek a <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> és <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> karbantartástól a grafikai tervezésen, szoftver licencek jogi elemzésén, dokumentáció írásán át természetesen a szoftvercsomagok karbantartásáig."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
-"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
-"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
-"to what it means to be a Debian Developer:"
-msgstr ""
-"Eszméink hirdetése és a Debian alapelveiben hívő fejlesztők bevonása "
-"érdekében a Debian projekt számos dokumentumot adott ki, mely bemutatja "
-"értékeinket és azt, mit jelent Debian Fejlesztőnek lenni:"
+msgid "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr "Eszméink hirdetése és a Debian alapelveiben hívő fejlesztők bevonása érdekében a Debian projekt számos dokumentumot adott ki, mely bemutatja értékeinket és azt, mit jelent Debian Fejlesztőnek lenni:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
-"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
-"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
-"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
-"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
-"free, and the package follows our quality standards."
-msgstr ""
-"A <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Társadalmi Szerződés</ulink> a "
-"Debian kötelezettségvállalási nyilatkozata a Szabad Szoftver Közösségnek. "
-"Bárki, aki kitart a Társadalmi Szerződés elvei mellett <ulink url=\"&url-new-"
-"maintainer;\">karbantartó</ulink> lehet. Egy karbantartó új szoftvert adhat "
-"a Debian rendszerhez &mdash; amely szoftver megfelel a szabad szoftverekre "
-"vonatkozó elvárásainknak és a csomag megfelel minőségi szabványainknak."
+msgid "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards."
+msgstr "A <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Társadalmi Szerződés</ulink> a Debian kötelezettségvállalási nyilatkozata a Szabad Szoftver Közösségnek. Bárki, aki kitart a Társadalmi Szerződés elvei mellett <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">karbantartó</ulink> lehet. Egy karbantartó új szoftvert adhat a Debian rendszerhez &mdash; amely szoftver megfelel a szabad szoftverekre vonatkozó elvárásainknak és a csomag megfelel minőségi szabványainknak."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
-"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
-"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
-"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"A <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG</ulink> "
-"a Debian szabad szoftverekre vonatkozó tiszta és rövid nyilatkozata. A DFSG "
-"egy rendkívül erős hatású dokumentum a Szabad Szoftver Mozgalomban és alapja "
-"a nyílt forrású mozgalom által alkotott <ulink url=\"&url-osd;\">Open Source "
-"Definition</ulink> dokumentumnak."
+msgid "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."
+msgstr "A <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG</ulink> a Debian szabad szoftverekre vonatkozó tiszta és rövid nyilatkozata. A DFSG egy rendkívül erős hatású dokumentum a Szabad Szoftver Mozgalomban és alapja a nyílt forrású mozgalom által alkotott <ulink url=\"&url-osd;\">Open Source Definition</ulink> dokumentumnak."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
-"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
-msgstr ""
-"A <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian vezérelvek kézikönyve</ulink> a "
-"Debian projekt minőségi szabványainak egy átfogó meghatározása."
+msgid "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr "A <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian vezérelvek kézikönyve</ulink> a Debian projekt minőségi szabványainak egy átfogó meghatározása."
#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
-"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
-"Some examples include:"
-msgstr ""
-"A Debian fejlesztők számos más projektben is részt vesznek; egyesek Debian-"
-"specifikusak, mások több vagy minden Linux közösséget érintenek. Pár példa "
-"ezekre:"
+msgid "Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include:"
+msgstr "A Debian fejlesztők számos más projektben is részt vesznek; egyesek Debian-specifikusak, mások több vagy minden Linux közösséget érintenek. Pár példa ezekre:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
-"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
-"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
-"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
-"distribution."
-msgstr ""
-"A <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) egy az alap "
-"GNU/Linux rendszert szabványosító projekt, mely a külső szoftver- és "
-"hardverfejlesztők számára könnyebbé teszi a programok és eszközmeghajtók "
-"tervezését általában a Linuxra és nem csak egy bizonyos GNU/Linux "
-"terjesztésre."
+msgid "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution."
+msgstr "A <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) egy az alap GNU/Linux rendszert szabványosító projekt, mely a külső szoftver- és hardverfejlesztők számára könnyebbé teszi a programok és eszközmeghajtók tervezését általában a Linuxra és nem csak egy bizonyos GNU/Linux terjesztésre."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
-"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
-"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
-"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
-"different GNU/Linux distributions."
-msgstr ""
-"A <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabvány</ulink> "
-"(FHS) célja a Linux fájlrendszer-felépítés szabványosítása. Az FHS megadja a "
-"szükséges alapokat a fejlesztők számára, hogy a program tervezésére "
-"összpontosíthassanak anélkül, hogy gondolniuk kéne annak módjára, hogy "
-"hogyan települ majd a csomag a különböző GNU/Linux terjesztéseken."
+msgid "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions."
+msgstr "A <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Fájlrendszer Hierarchia Szabvány</ulink> (FHS) célja a Linux fájlrendszer-felépítés szabványosítása. Az FHS megadja a szükséges alapokat a fejlesztők számára, hogy a program tervezésére összpontosíthassanak anélkül, hogy gondolniuk kéne annak módjára, hogy hogyan települ majd a csomag a különböző GNU/Linux terjesztéseken."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
#, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
-"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
-msgstr ""
-"A <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> egy belső projekt, mely "
-"biztosítja, hogy a Debian a legfiatalabb felhasználóinkat is szolgálja."
+msgid "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr "A <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> egy belső projekt, mely biztosítja, hogy a Debian a legfiatalabb felhasználóinkat is szolgálja."
#. Tag: para
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
-msgid ""
-"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
-"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"A Debian rendszerről további információkat a <ulink url=\"&url-debian-faq;"
-"\">Debian GYIK</ulink> oldalon találsz."
+msgid "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr "A Debian rendszerről további információkat a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GYIK</ulink> oldalon találsz."
#. Tag: title
#: welcome.xml:133
@@ -210,168 +109,62 @@ msgstr "Mi a GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:134
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
-"with your computer and run other programs."
-msgstr ""
-"A GNU/Linux egy operációs rendszer: egy olyan program-készlet, mely "
-"biztosítja a számítógéppel való kapcsolattartást és más programok futtatását."
+msgid "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact with your computer and run other programs."
+msgstr "A GNU/Linux egy operációs rendszer: egy olyan program-készlet, mely biztosítja a számítógéppel való kapcsolattartást és más programok futtatását."
#. Tag: para
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
-msgid ""
-"An operating system consists of various fundamental programs which are "
-"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
-"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
-"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
-"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
-"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
-"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
-"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
-"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
-"<quote>Linux</quote>."
-msgstr ""
-"Egy operációs rendszer azon alapvető programokból áll, amelyek segítségével "
-"a számítógép társalog a felhasználókkal és parancsokat kap tőlük; adatokat "
-"olvastat és írat a háttértárolókkal és más eszközökkel; ügyel a memória "
-"használatára és más programokat futtat. Egy operációs rendszer legfontosabb "
-"része a rendszermag, vagyis kernel. A GNU/Linux rendszerben a Linux a "
-"kernel. A rendszer többi része más programokból áll, a legtöbbet a GNU "
-"projekt készítette. Mivel a Linux kernel egyedül nem tud egy működő "
-"operációs rendszert alkotni, ezért pontatlanság nélkül a <quote>GNU/Linux</"
-"quote> néven tudsz hivatkozni ama rendszerekre, melyeket mind sokan csak "
-"<quote>Linux</quote>-ként emlegetnek."
+msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as <quote>Linux</quote>."
+msgstr "Egy operációs rendszer azon alapvető programokból áll, amelyek segítségével a számítógép társalog a felhasználókkal és parancsokat kap tőlük; adatokat olvastat és írat a háttértárolókkal és más eszközökkel; ügyel a memória használatára és más programokat futtat. Egy operációs rendszer legfontosabb része a rendszermag, vagyis kernel. A GNU/Linux rendszerben a Linux a kernel. A rendszer többi része más programokból áll, a legtöbbet a GNU projekt készítette. Mivel a Linux kernel egyedül nem tud egy működő operációs rendszert alkotni, ezért pontatlanság nélkül a <quote>GNU/Linux</quote> néven tudsz hivatkozni ama rendszerekre, melyeket mind sokan csak <quote>Linux</quote>-ként emlegetnek."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
-"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
-"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
-"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
-"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
-"unpaid volunteers."
-msgstr ""
-"A GNU/Linux tervezése a Unix operációs rendszer alapján történt. Kezdettől "
-"több-feladatos, több-felhasználós rendszer. Ez már eleve jól megkülönbözteti "
-"sok ismert operációs rendszertől. Ennek ellenére a GNU/Linux sokkal több "
-"mindenről szól, mint képzelnéd. Más operációs rendszerekkel szemben a GNU/"
-"Linux felett senkinek nincs tulajdonjoga. Fejlesztése nagyobb részét "
-"önkéntesek végzik."
+msgid "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers."
+msgstr "A GNU/Linux tervezése a Unix operációs rendszer alapján történt. Kezdettől több-feladatos, több-felhasználós rendszer. Ez már eleve jól megkülönbözteti sok ismert operációs rendszertől. Ennek ellenére a GNU/Linux sokkal több mindenről szól, mint képzelnéd. Más operációs rendszerekkel szemben a GNU/Linux felett senkinek nincs tulajdonjoga. Fejlesztése nagyobb részét önkéntesek végzik."
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
-"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
-"free Unix-like operating system called GNU."
-msgstr ""
-"Mindannak a fejlesztése, melyből később a GNU/Linux kiteljesedett 1984-ben "
-"kezdődött, a <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</"
-"ulink> ekkor kezdte meg egy szabad operációs rendszer fejlesztését, melynek "
-"a GNU nevet adta."
+#, no-c-format
+msgid "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr "Mindannak a fejlesztése, melyből később a GNU/Linux kiteljesedett 1984-ben kezdődött, a <ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> ekkor kezdte meg egy szabad operációs rendszer fejlesztését, melynek a GNU nevet adta."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
-"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
-"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
-"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
-"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
-"sophisticated editing in a variety of document formats)."
-msgstr ""
-"A GNU projekt létrehozott egy átfogó szabad szoftver eszköztárat, mely "
-"minden Unix&trade; és hasonló operációs rendszer környezetben használható, "
-"például Linux-alapú rendszeren is. Ezek lehetővé teszik a különböző "
-"feladatok elvégzését a hétköznapiaktól kezdve (mint például fájlok másolása "
-"vagy törlése) a bűvökig (mint például programok írása és fordítása vagy "
-"számos dokumentum-formátum kifinomult szerkesztése)."
+#, no-c-format
+msgid "The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
+msgstr "A <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> projekt létrehozott egy átfogó szabad szoftver eszköztárat, mely minden Unix&trade; és hasonló operációs rendszer környezetben használható, például Linux-alapú rendszeren is. Ezek lehetővé teszik a különböző feladatok elvégzését a hétköznapiaktól kezdve (mint például fájlok másolása vagy törlése) a bűvökig (mint például programok írása és fordítása vagy számos dokumentum-formátum kifinomult szerkesztése)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:178
#, no-c-format
-msgid ""
-"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
-"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
-"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
-"community that made Linux possible."
-msgstr ""
-"Bár nagyon sok csoport és magánszemély támogatja a Linuxot, a legnagyobb "
-"támogató a Szabad Szoftver Alapítvány, mely nem csak a legtöbb Linuxban "
-"használható eszköz alkotója, de mind a filozófiai alapot és közösséget "
-"megteremtette, amely a GNU/Linux létrejöttéhez vezetett."
+msgid "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible."
+msgstr "Bár nagyon sok csoport és magánszemély támogatja a Linuxot, a legnagyobb támogató a Szabad Szoftver Alapítvány, mely nem csak a legtöbb Linuxban használható eszköz alkotója, de mind a filozófiai alapot és közösséget megteremtette, amely a GNU/Linux létrejöttéhez vezetett."
#. Tag: para
#: welcome.xml:185
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
-"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
-"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
-"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
-"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
-msgstr ""
-"A <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> 1991-ben indult "
-"fejlődésnek, mikor Linus Torvalds egy finn egyetemista bejelentette egy a "
-"Minix rendszermag helyettesítésére képes kernel egy korai változatát a "
-"<userinput>comp.os.minix</userinput> Usenet hírcsoportban. Lásd a Linux "
-"International <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink> "
-"lapját."
+msgid "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr "A <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> 1991-ben indult fejlődésnek, mikor Linus Torvalds egy finn egyetemista bejelentette egy a Minix rendszermag helyettesítésére képes kernel egy korai változatát a <userinput>comp.os.minix</userinput> Usenet hírcsoportban. Lásd a Linux International <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink> lapját."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
-"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
-"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
-"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
-"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
-"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
-"mailing list FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"Linus Torvalds és segítői folytatják a jelenlegi pár száz fejlesztő "
-"munkájának koordinálását. A <userinput>linux-kernel</userinput> listán "
-"vitatottak egy jó heti összefoglalója a <ulink url=\"&url-kernel-traffic;"
-"\">Kernel Traffic</ulink>. Továbbiak a <userinput>linux-kernel</userinput> "
-"listáról a <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel lista FAQ-"
-"ban</ulink>."
+msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr "Linus Torvalds és segítői folytatják a jelenlegi pár száz fejlesztő munkájának koordinálását. A <userinput>linux-kernel</userinput> listán vitatottak egy jó heti összefoglalója a <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. Továbbiak a <userinput>linux-kernel</userinput> listáról a <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel lista FAQ-ban</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:205
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
-"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
-"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
-"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
-"desktop as something that they can change."
-msgstr ""
-"A GNU és Linux-felhasználók tudnak legjobban válogatni a szoftverek között. "
-"Például rengeteg parancssoros héjprogram közül és számos grafikus "
-"munkakörnyezet közül válogathatnak. Ez az óriási választék gyakran lenyűgözi "
-"más operációs rendszer felhasználóit, akik mindezekre nem is gondoltak volna "
-"úgy, mint amelyek tetszés szerint kiválaszthatók."
+msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change."
+msgstr "A GNU és Linux-felhasználók tudnak legjobban válogatni a szoftverek között. Például rengeteg parancssoros héjprogram közül és számos grafikus munkakörnyezet közül válogathatnak. Ez az óriási választék gyakran lenyűgözi más operációs rendszer felhasználóit, akik mindezekre nem is gondoltak volna úgy, mint amelyek tetszés szerint kiválaszthatók."
#. Tag: para
#: welcome.xml:214
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
-"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
-"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
-"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
-"users as well."
-msgstr ""
-"A GNU/Linux kevésbé hajlamos az összeomlásra, jobban kezeli az egyszerre "
-"futó programokat és biztonságosabb sok operációs rendszernél. Emiatt a GNU/"
-"Linux a legsebesebben terjedő operációs rendszer a kiszolgálók közt. Ma "
-"pedig már az otthoni és üzleti felhasználók között is egyre népszerűbb."
+msgid "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well."
+msgstr "A GNU/Linux kevésbé hajlamos az összeomlásra, jobban kezeli az egyszerre futó programokat és biztonságosabb sok operációs rendszernél. Emiatt a GNU/Linux a legsebesebben terjedő operációs rendszer a kiszolgálók közt. Ma pedig már az otthoni és üzleti felhasználók között is egyre népszerűbb."
#. Tag: title
#: welcome.xml:232
@@ -382,143 +175,50 @@ msgstr "Mi a &debian;?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:233
#, no-c-format
-msgid ""
-"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
-"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
-"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
-"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
-"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
-"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
-"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
-"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
-"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
-"and fixed quickly."
-msgstr ""
-"A Debian elvei és módszerei és a GNU eszközök, illetve a Linux kernel és más "
-"fontos szoftverek alkotják a &debian; egyedülálló szoftver terjesztést. Ezt "
-"a terjesztést sok szoftver <emphasis>csomag</emphasis> alkotja. E terjesztés "
-"egyes csomagjai futtatható programokat, parancsfájlokat, dokumentációt és "
-"beállító információkat tartalmaznak, és mindegyikhez tartozik egy "
-"<emphasis>karbantartó</emphasis>, aki elsősorban felelős a csomag "
-"naprakészen tartásáért, hibajegyek követéséért és a becsomagolt szoftvert "
-"alkotó eredeti szerző(k) irányába folytatott párbeszédért. Hatalmas "
-"felhasználó táborunk és hibakövető rendszerünk együttműködése biztosítja a "
-"hibák gyors feltárását és megszüntetését."
+msgid "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
+msgstr "A Debian elvei és módszerei és a GNU eszközök, illetve a Linux kernel és más fontos szoftverek alkotják a &debian; egyedülálló szoftver terjesztést. Ezt a terjesztést sok szoftver <emphasis>csomag</emphasis> alkotja. E terjesztés egyes csomagjai futtatható programokat, parancsfájlokat, dokumentációt és beállító információkat tartalmaznak, és mindegyikhez tartozik egy <emphasis>karbantartó</emphasis>, aki elsősorban felelős a csomag naprakészen tartásáért, hibajegyek követéséért és a becsomagolt szoftvert alkotó eredeti szerző(k) irányába folytatott párbeszédért. Hatalmas felhasználó táborunk és hibakövető rendszerünk együttműködése biztosítja a hibák gyors feltárását és megszüntetését."
#. Tag: para
#: welcome.xml:247
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
-"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
-"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
-"to high-end network servers."
-msgstr ""
-"A Debian figyelme a részletekre adja egy jóminőségű, stabil és skálázható "
-"disztribúció létrehozását. A telepítés számos célra könnyen testreszabható, "
-"egy kizárólag tűzfal-célú telepítéstől egy ütőképes munkaasztalig éppúgy, "
-"mint a tudományos munkaállomásoktól a felső-kategóriás hálózati "
-"kiszolgálókig."
+msgid "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers."
+msgstr "A Debian figyelme a részletekre adja egy jóminőségű, stabil és skálázható disztribúció létrehozását. A telepítés számos célra könnyen testreszabható, egy kizárólag tűzfal-célú telepítéstől egy ütőképes munkaasztalig éppúgy, mint a tudományos munkaállomásoktól a felső-kategóriás hálózati kiszolgálókig."
#. Tag: para
#: welcome.xml:254
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
-"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
-"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
-"commonplace."
-msgstr ""
-"A Debian különösen népszerű a haladó felhasználók között kiemelkedő "
-"technikai színvonala és a Linux közösség szükségletei és várakozásai iránti "
-"mély elkötelezettsége miatt. Mindezeken túlmenően a Debian számos olyan "
-"újdonsággal szolgált, melyek ma már általánosak."
+msgid "Debian is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now commonplace."
+msgstr "A Debian különösen népszerű a haladó felhasználók között kiemelkedő technikai színvonala és a Linux közösség szükségletei és várakozásai iránti mély elkötelezettsége miatt. Mindezeken túlmenően a Debian számos olyan újdonsággal szolgált, melyek ma már általánosak."
#. Tag: para
#: welcome.xml:261
#, no-c-format
-msgid ""
-"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
-"management system for easy installation and removal of software. It was also "
-"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
-"reinstallation."
-msgstr ""
-"Például a Debian volt az 1. Linux terjesztés, mely egy szoftverek könnyű "
-"telepítését és eltávolítását adó csomagkezelő rendszert használt. Ezt "
-"túlszárnyalva szintén az 1. Linux terjesztés volt, amely újratelepítés "
-"nélkül frissíthető."
+msgid "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation."
+msgstr "Például a Debian volt az 1. Linux terjesztés, mely egy szoftverek könnyű telepítését és eltávolítását adó csomagkezelő rendszert használt. Ezt túlszárnyalva szintén az 1. Linux terjesztés volt, amely újratelepítés nélkül frissíthető."
#. Tag: para
#: welcome.xml:268
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
-"process is an example of just how well the Open Source development model can "
-"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
-"complete operating system."
-msgstr ""
-"A Debian megőrzi vezető szerepét a GNU/Linux rendszerek fejlesztésében. A "
-"fejlesztés folyamata mutatja a nyílt fejlesztési modell hatékonyságát "
-"&mdash; még az olyan összetett feladatoknál is, mint egy teljes operációs "
-"rendszer építése és karbantartása."
+msgid "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system."
+msgstr "A Debian megőrzi vezető szerepét a GNU/Linux rendszerek fejlesztésében. A fejlesztés folyamata mutatja a nyílt fejlesztési modell hatékonyságát &mdash; még az olyan összetett feladatoknál is, mint egy teljes operációs rendszer építése és karbantartása."
#. Tag: para
#: welcome.xml:275
#, no-c-format
-msgid ""
-"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
-"its package management system. These tools give the administrator of a "
-"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
-"including the ability to install a single package or automatically update "
-"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
-"being updated. You can even tell the package management system about "
-"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
-msgstr ""
-"A Debian és leszármozattai legismertebb kiemelkedő képessége a csomagkezelő "
-"rendszere. Ez egy Debian rendszer gazdájának teljes felügyeletet biztosít a "
-"rendszerre telepített csomagok felett egyetlen csomag telepítésétől akár az "
-"egész operációs rendszer frissítéséig. Adott csomagok frissítése akár vissza "
-"is fogható. Akár az egyénileg fordított szoftverek függőség-kezelésére is "
-"képes."
+msgid "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr "A Debian és leszármozattai legismertebb kiemelkedő képessége a csomagkezelő rendszere. Ez egy Debian rendszer gazdájának teljes felügyeletet biztosít a rendszerre telepített csomagok felett egyetlen csomag telepítésétől akár az egész operációs rendszer frissítéséig. Adott csomagok frissítése akár vissza is fogható. Akár az egyénileg fordított szoftverek függőség-kezelésére is képes."
#. Tag: para
#: welcome.xml:286
#, no-c-format
-msgid ""
-"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
-"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
-"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
-"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
-"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
-"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
-"installed automatically across the Internet."
-msgstr ""
-"Rendszered védelmére <quote>trójai</quote> és más rosszindulatú szoftverek "
-"ellen a Debian kiszolgálók igazolják, hogy a feltöltött csomagok bejegyzett "
-"Debian karbantartóktól származnak. A Debian csomagolók nagy figyelmet "
-"szentelnek csomagjaik biztonságának. Ha biztonsági gond adódik egy "
-"feltöltött csomaggal, a javítások általában rendkívül gyorsan elérhetővé "
-"válnak. A Debian egyszerű frissítési lehetőségeivel a biztonsági frissítések "
-"automatikus letöltésre és telepítésre kerülhetnek."
+msgid "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet."
+msgstr "Rendszered védelmére <quote>trójai</quote> és más rosszindulatú szoftverek ellen a Debian kiszolgálók igazolják, hogy a feltöltött csomagok bejegyzett Debian karbantartóktól származnak. A Debian csomagolók nagy figyelmet szentelnek csomagjaik biztonságának. Ha biztonsági gond adódik egy feltöltött csomaggal, a javítások általában rendkívül gyorsan elérhetővé válnak. A Debian egyszerű frissítési lehetőségeivel a biztonsági frissítések automatikus letöltésre és telepítésre kerülhetnek."
#. Tag: para
#: welcome.xml:296
#, no-c-format
-msgid ""
-"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
-"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
-"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
-"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
-"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
-"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
-"there."
-msgstr ""
-"A legkiválóbb módszer a &debian; rendszer támogatásához és a fejlesztőkkel "
-"való párbeszédre a Debian Projekt által nyújtott levelezőlistákon nyílik "
-"(amikor ezt írjuk, több, mint &num-of-debian-maillists; ilyen elérhető). A "
-"legkönnyebb mód feliratkozni ezekre a <ulink url=\"&url-debian-lists-"
-"subscribe;\"> Debian levelezőlista feliratkozó oldal</ulink> "
-"meglátogatásával és az ott található űrlap kitöltésével adódik."
+msgid "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find there."
+msgstr "A legkiválóbb módszer a &debian; rendszer támogatásához és a fejlesztőkkel való párbeszédre a Debian Projekt által nyújtott levelezőlistákon nyílik (amikor ezt írjuk, több, mint &num-of-debian-maillists; ilyen elérhető). A legkönnyebb mód feliratkozni ezekre a <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian levelezőlista feliratkozó oldal</ulink> meglátogatásával és az ott található űrlap kitöltésével adódik."
#. Tag: title
#: welcome.xml:318
@@ -529,32 +229,14 @@ msgstr "Mi az a Debian GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:320
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
-"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
-"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
-"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
-"made once the system becomes more stable."
-msgstr ""
-"A Debian GNU/Hurd egy Debian GNU rendszer, melyben a monolitikus Linux "
-"kernelt a GNU Hurd &mdash; egy a GNU Mach mikrokernel feletti kiszolgáló-"
-"készlet váltja. A Hurd még nincs kész, ezért nem való napi használatra, de "
-"töretlenül fejlődik. A Hurd fejlesztése jelenleg csak i386 architektúrán "
-"folyik, de a rendszer stabillá válásával más architektúrákon is elérhető "
-"lesz."
+msgid "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable."
+msgstr "A Debian GNU/Hurd egy Debian GNU rendszer, melyben a monolitikus Linux kernelt a GNU Hurd &mdash; egy a GNU Mach mikrokernel feletti kiszolgáló-készlet váltja. A Hurd még nincs kész, ezért nem való napi használatra, de töretlenül fejlődik. A Hurd fejlesztése jelenleg csak i386 architektúrán folyik, de a rendszer stabillá válásával más architektúrákon is elérhető lesz."
#. Tag: para
#: welcome.xml:330
#, no-c-format
-msgid ""
-"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
-"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
-"debian.org</email> mailing list."
-msgstr ""
-"További adatokért lásd a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
-"Debian GNU/Hurd </ulink> oldalt és a <email>debian-hurd@lists.debian.org</"
-"email> listát."
+msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr "További adatokért lásd a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd </ulink> oldalt és a <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> listát."
#. Tag: title
#: welcome.xml:347
@@ -565,29 +247,14 @@ msgstr "A Debian beszerzése"
#. Tag: para
#: welcome.xml:349
#, no-c-format
-msgid ""
-"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
-"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
-"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
-"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
-"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
-msgstr ""
-"A &debian; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a <ulink url="
-"\"&url-debian-distrib;\">terjesztési weboldalt</ulink>. A <ulink url=\"&url-"
-"debian-mirrors;\">Debian tükrök listája</ulink> tartalmazza a hivatalos "
-"Debian tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a legközelebbit."
+msgid "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr "A &debian; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">terjesztési weboldalt</ulink>. A <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Debian tükrök listája</ulink> tartalmazza a hivatalos Debian tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a legközelebbit."
#. Tag: para
#: welcome.xml:358
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
-"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
-"once installation is complete, if need be."
-msgstr ""
-"A Debian a telepítés után könnyen frissíthető. A telepítő folyamat segít "
-"beállítani a rendszert, így a telepítés végeztével a frissítés elvégezhető, "
-"ha szükséges."
+msgid "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be."
+msgstr "A Debian a telepítés után könnyen frissíthető. A telepítő folyamat segít beállítani a rendszert, így a telepítés végeztével a frissítés elvégezhető, ha szükséges."
#. Tag: title
#: welcome.xml:373
@@ -598,18 +265,8 @@ msgstr "E dokumentum legújabb változata"
#. Tag: para
#: welcome.xml:375
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
-"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
-"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
-"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
-"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
-msgstr ""
-"E dokumentum folyamatosan frissül. Ellenőrizd a <ulink url=\"&url-release-"
-"area;\"> Debian &release;</ulink> oldalt a &debian; &release; kiadás "
-"legutóbbi adataiért. E telepítő kézikönyv frissített változatai a <ulink url="
-"\"&url-install-manual;\">hivatalos Telepítő Kézikönyv oldalak</ulink> címen "
-"vannak."
+msgid "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about the &release; release of the &debian; system. Updated versions of this installation manual are also available from the <ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr "E dokumentum folyamatosan frissül. Ellenőrizd a <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> oldalt a &debian; &release; kiadás legutóbbi adataiért. E telepítő kézikönyv frissített változatai a <ulink url=\"&url-install-manual;\">hivatalos Telepítő Kézikönyv oldalak</ulink> címen vannak."
#. Tag: title
#: welcome.xml:393
@@ -620,140 +277,68 @@ msgstr "E dokumentum felépítése"
#. Tag: para
#: welcome.xml:395
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
-"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
-"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
-"hardware in your computer works."
-msgstr ""
-"E dokumentum elsősorban a most kezdő Debian felhasználóknak szól. Megpróbál "
-"igazodni egy kezdő lehetséges hozzáértési szintjeihez. Ezzel együtt "
-"feltételezzük annak alapvető megértését, hogyan működnek a hardver "
-"összetevők a számítógépben."
+msgid "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works."
+msgstr "E dokumentum elsősorban a most kezdő Debian felhasználóknak szól. Megpróbál igazodni egy kezdő lehetséges hozzáértési szintjeihez. Ezzel együtt feltételezzük annak alapvető megértését, hogyan működnek a hardver összetevők a számítógépben."
#. Tag: para
#: welcome.xml:402
#, no-c-format
-msgid ""
-"Expert users may also find interesting reference information in this "
-"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
-"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
-"users to jump around in the document."
-msgstr ""
-"A haladó felhasználók is hasznos adatokat lelnek e dokumentumban, például a "
-"legkisebb telepítési méreteket, a Debian telepítő rendszer által támogatott "
-"hardvereket és így tovább. Jó, ha ők is megismerik e dokumentumot."
+msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document."
+msgstr "A haladó felhasználók is hasznos adatokat lelnek e dokumentumban, például a legkisebb telepítési méreteket, a Debian telepítő rendszer által támogatott hardvereket és így tovább. Jó, ha ők is megismerik e dokumentumot."
#. Tag: para
#: welcome.xml:409
#, no-c-format
-msgid ""
-"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
-"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
-"each step:"
-msgstr ""
-"Általában e kézikönyv sorban halad, végigvezet a telepítés folyamán "
-"indításától a befejezéséig. Itt vannak a &debian; telepítés lépései, és az "
-"egyes fejezetek rendre követik ezeket:"
+msgid "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian;, and the sections of this document which correlate with each step:"
+msgstr "Általában e kézikönyv sorban halad, végigvezet a telepítés folyamán indításától a befejezéséig. Itt vannak a &debian; telepítés lépései, és az egyes fejezetek rendre követik ezeket:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:417
#, no-c-format
-msgid ""
-"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
-"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
-msgstr ""
-"Ellenőrizzük, hogy a hardver megfelel-e a telepítő rendszer "
-"követelményeinek, ez a <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgid "Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr "Ellenőrizzük, hogy a hardver megfelel-e a telepítő rendszer követelményeinek, ez a <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:423
#, no-c-format
-msgid ""
-"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
-"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
-"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
-"able space on your hard disk for Debian to use."
-msgstr ""
-"A korábbi rendszer esetleges mentése, szükséges tervezés és hardver "
-"összeállítás a Debian telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/>. "
-"Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen "
-"particionálható hely a merevlemezen a Debian használatához."
+msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-able space on your hard disk for Debian to use."
+msgstr "A korábbi rendszer esetleges mentése, szükséges tervezés és hardver összeállítás a Debian telepítése előtt, ez a <xref linkend=\"preparing\"/>. Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen particionálható hely a merevlemezen a Debian használatához."
#. Tag: para
#: welcome.xml:431
#, no-c-format
-msgid ""
-"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
-"installation files for your method of installation."
-msgstr ""
-"A következő, <xref linkend=\"install-methods\"/> során érjük el a különböző "
-"telepítési módokhoz szükséges telepítő fájlokat."
+msgid "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary installation files for your method of installation."
+msgstr "A következő, <xref linkend=\"install-methods\"/> során érjük el a különböző telepítési módokhoz szükséges telepítő fájlokat."
#. Tag: para
#: welcome.xml:437
#, no-c-format
-msgid ""
-"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
-"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
-msgstr ""
-", ez írja le a telepítő rendszer indítását. E fejezet hibaelhárító "
-"eljárásokat is leír, ha gondok vannak e lépéssel."
+msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr ", ez írja le a telepítő rendszer indítását. E fejezet hibaelhárító eljárásokat is leír, ha gondok vannak e lépéssel."
#. Tag: para
#: welcome.xml:444
#, no-c-format
-msgid ""
-"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
-"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
-"configuring your network connection, so that remaining installation files "
-"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
-msgstr ""
-"Magát a telepítést a <xref linkend=\"d-i-intro\"/> írja le. Ennek része a "
-"nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok konfigurálása, a hálózat "
-"beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok elérhetők egy Debian "
-"kiszolgálóról (ha nem teljes CD lemezről telepítünk), a merevlemezek "
-"felosztása azaz particionálása és az alaprendszer telepítése, végül "
-"különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A Debian rendszer számára "
-"szükséges partíciók beállításáról egyes adatok a <xref linkend=\"partitioning"
-"\"/> fejezetben vannak.)"
+msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr "Magát a telepítést a <xref linkend=\"d-i-intro\"/> írja le. Ennek része a nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok konfigurálása, a hálózat beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok elérhetők egy Debian kiszolgálóról (ha nem teljes CD lemezről telepítünk), a merevlemezek felosztása azaz particionálása és az alaprendszer telepítése, végül különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A Debian rendszer számára szükséges partíciók beállításáról egyes adatok a <xref linkend=\"partitioning\"/> fejezetben vannak.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:457
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Az újonnan telepített alaprendszer indítását a <xref linkend=\"boot-new\"/> "
-"írja le."
+msgid "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr "Az újonnan telepített alaprendszer indítását a <xref linkend=\"boot-new\"/> írja le."
#. Tag: para
#: welcome.xml:465
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
-"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
-"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
-msgstr ""
-"A telepítés megtörténtével érdekes olvasmány lehet a <xref linkend=\"post-"
-"install\"/>. Ez további hivatkozásokat ad úgy a Debian rendszerről, mint "
-"például a Unixról vagy arról, hogyan válts kernelt."
+msgid "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-install\"/>. That chapter explains where to look to find more information about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+msgstr "A telepítés megtörténtével érdekes olvasmány lehet a <xref linkend=\"post-install\"/>. Ez további hivatkozásokat ad úgy a Debian rendszerről, mint például a Unixról vagy arról, hogyan válts kernelt."
#. Tag: para
#: welcome.xml:475
#, no-c-format
-msgid ""
-"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
-"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
-msgstr ""
-"Végül e dokumentumról és arról, hogyan segítheted mindent megtalálsz az "
-"<xref linkend=\"administrivia\"/> fejezetben."
+msgid "Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr "Végül e dokumentumról és arról, hogyan segítheted mindent megtalálsz az <xref linkend=\"administrivia\"/> fejezetben."
#. Tag: title
#: welcome.xml:485
@@ -764,32 +349,14 @@ msgstr "Dokumentációs segítséged köszönjük!"
#. Tag: para
#: welcome.xml:487
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
-"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
-"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
-"architectures and languages for which this document is available."
-msgstr ""
-"Minden segítséget, javaslatot, és főleg foltot nagyra becsülünk. E "
-"dokumentum különböző állapotai megtalálhatók a <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
-"manual;\"></ulink> címen. Itt különböző architektúrák és nyelvek is "
-"elérhetők."
+msgid "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available."
+msgstr "Minden segítséget, javaslatot, és főleg foltot nagyra becsülünk. E dokumentum különböző állapotai megtalálhatók a <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink> címen. Itt különböző architektúrák és nyelvek is elérhetők."
#. Tag: para
#: welcome.xml:494
#, no-c-format
-msgid ""
-"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
-"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
-"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
-"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
-"reported)."
-msgstr ""
-"A forrás szintén elérhető; lásd az <xref linkend=\"administrivia\"/> "
-"fejezetet a lehetséges segítségről. Örülünk minden javaslatnak, "
-"megjegyzésnek, foltnak és hibajegynek (használd az <classname>installation-"
-"guide</classname> csomagot a hibákhoz, de ellenőrizd, hogy e hiba még nincs "
-"bejelentve)."
+msgid "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already reported)."
+msgstr "A forrás szintén elérhető; lásd az <xref linkend=\"administrivia\"/> fejezetet a lehetséges segítségről. Örülünk minden javaslatnak, megjegyzésnek, foltnak és hibajegynek (használd az <classname>installation-guide</classname> csomagot a hibákhoz, de ellenőrizd, hogy e hiba még nincs bejelentve)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:510
@@ -800,140 +367,42 @@ msgstr "A Szerzői jogról és a Szoftver licencekről"
#. Tag: para
#: welcome.xml:513
#, no-c-format
-msgid ""
-"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
-"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
-"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
-"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
-"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
-"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
-"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
-"based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr ""
-"Biztos olvastál már licenceket, melyek egyes kereskedelmi szoftverekkel "
-"érkeztek &mdash; ezek általában azt mondják, hogy a szoftver csak 1 "
-"példányát használhatod 1 gépen. Ennek a rendszernek a licence nem ilyen. "
-"Sőt, bátorítunk, hogy telepítsd minden gépre az iskoládban vagy üzleti "
-"céljaidra. Adj barátaidnak is a telepítőből és támogasd, hogy ők is "
-"telepítsék fel! Akár ezerszámra is másolhatod, sőt akár <emphasis>el is "
-"adhatod</emphasis> &mdash; pár szabályt betartva. A rendszer telepítéséhez "
-"és használatához fűződő ezen szabadságjogokat közvetlenül a Debian adja "
-"Neked, mivel ez egy <emphasis>szabad szoftver</emphasis> alapú rendszer."
+msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr "Biztos olvastál már licenceket, melyek egyes kereskedelmi szoftverekkel érkeztek &mdash; ezek általában azt mondják, hogy a szoftver csak 1 példányát használhatod 1 gépen. Ennek a rendszernek a licence nem ilyen. Sőt, bátorítunk, hogy telepítsd minden gépre az iskoládban vagy üzleti céljaidra. Adj barátaidnak is a telepítőből és támogasd, hogy ők is telepítsék fel! Akár ezerszámra is másolhatod, sőt akár <emphasis>el is adhatod</emphasis> &mdash; pár szabályt betartva. A rendszer telepítéséhez és használatához fűződő ezen szabadságjogokat közvetlenül a Debian adja Neked, mivel ez egy <emphasis>szabad szoftver</emphasis> alapú rendszer."
#. Tag: para
#: welcome.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
-msgstr ""
-"Ha egy szoftver megfelel a <emphasis>szabad</emphasis> szoftver "
-"meghatározásnak, ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy nincs szerzői jogi "
-"bejegyzés hozzá vagy olyan elvárást, hogy például egy szoftvert tartalmazó "
-"CD lemezt ingyen kéne adni. A szabad szoftver részben azt jelenti, hogy az "
-"egyes programok licencei nem követelnek pénzt a programok terjesztésének "
-"vagy használatának kiváltságáért. A szabad szoftver azt is jelenti, hogy "
-"nemcsak hogy bővítheted, kívánalmaidnak megfelelően alkalmazhatod, "
-"átalakíthatod a szoftvert, de ennek eredményét tovább is terjesztheted."
+msgid "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well."
+msgstr "Ha egy szoftver megfelel a <emphasis>szabad</emphasis> szoftver meghatározásnak, ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy nincs szerzői jogi bejegyzés hozzá vagy olyan elvárást, hogy például egy szoftvert tartalmazó CD lemezt ingyen kéne adni. A szabad szoftver részben azt jelenti, hogy az egyes programok licencei nem követelnek pénzt a programok terjesztésének vagy használatának kiváltságáért. A szabad szoftver azt is jelenti, hogy nemcsak hogy bővítheted, kívánalmaidnak megfelelően alkalmazhatod, átalakíthatod a szoftvert, de ennek eredményét tovább is terjesztheted."
#. Tag: para
#: welcome.xml:537
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
-"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
-"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
-"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
-"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
-"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
-"archives."
-msgstr ""
-"A Debian projekt, mely a felhasználókkal gyakorlatias, egyes csomagokat "
-"engedékenyen elérhetővé tud tenni, melyek nem felelnek meg a szabad "
-"szoftverekkel szemben támasztott szigorú elvárásainknak. E csomagok nem "
-"részei a hivatalos terjesztésnek és csak egyes Debian tükrök és 3. fél által "
-"készített CD-ROM lemezek <userinput>contrib</userinput> és <userinput>non-"
-"free</userinput> területeiről érhetők el; az archívumok elrendezéséről és "
-"tartalmáról lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GYIK</ulink> "
-"<quote>A Debian FTP archívumok</quote> részét."
+msgid "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives."
+msgstr "A Debian projekt, mely a felhasználókkal gyakorlatias, egyes csomagokat engedékenyen elérhetővé tud tenni, melyek nem felelnek meg a szabad szoftverekkel szemben támasztott szigorú elvárásainknak. E csomagok nem részei a hivatalos terjesztésnek és csak egyes Debian tükrök és 3. fél által készített CD-ROM lemezek <userinput>contrib</userinput> és <userinput>non-free</userinput> területeiről érhetők el; az archívumok elrendezéséről és tartalmáról lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GYIK</ulink> <quote>A Debian FTP archívumok</quote> részét."
#. Tag: para
#: welcome.xml:551
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
-"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
-"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
-"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
-"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
-"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
-"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
-"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
-"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
-"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
-"such programs is available in the Debian system."
-msgstr ""
-"Rengeteg program a rendszerben a <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General "
-"Public License</emphasis> nevű licenc alatt áll, melyre sokan sokszor csak "
-"<quote>a GPL</quote> néven hivatkoznak. A GPL megköveteli a programok "
-"bináris változatainak alapját képező <emphasis>forráskód</emphasis> "
-"elérhetővé tételét; ez biztosítja azt, hogy bármely felhasználó módosíthatja "
-"a szoftvert. E feltétel miatt a forráskód<footnote> <para> A Debian "
-"forráscsomagok eléréséről, kicsomagolásáról és belőlük binárisok építéséről "
-"lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GYIK</ulink> oldalt, a "
-"<quote>Debian csomagkezelő rendszer alapjai</quote> részt. </para> </"
-"footnote> az összes ilyen programhoz elérhető a Debian rendszerben."
+msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code<footnote> <para> For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all such programs is available in the Debian system."
+msgstr "Rengeteg program a rendszerben a <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis> nevű licenc alatt áll, melyre sokan sokszor csak <quote>a GPL</quote> néven hivatkoznak. A GPL megköveteli a programok bináris változatainak alapját képező <emphasis>forráskód</emphasis> elérhetővé tételét; ez biztosítja azt, hogy bármely felhasználó módosíthatja a szoftvert. E feltétel miatt a forráskód<footnote> <para> A Debian forráscsomagok eléréséről, kicsomagolásáról és belőlük binárisok építéséről lásd a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GYIK</ulink> oldalt, a <quote>Debian csomagkezelő rendszer alapjai</quote> részt. </para> </footnote> az összes ilyen programhoz elérhető a Debian rendszerben."
#. Tag: para
#: welcome.xml:570
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
-"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
-"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
-"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
-"you've installed a package on your system."
-msgstr ""
-"A Debian rendszerben található programok többféle szerzői jogi formával is "
-"licenccel bírnak. A telepített csomagok szerzői jogi bejegyzéseit és "
-"licenceit a <filename>/usr/share/doc/<replaceable>csomag-név</replaceable>/"
-"copyright </filename> fájlban találod."
+msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once you've installed a package on your system."
+msgstr "A Debian rendszerben található programok többféle szerzői jogi formával is licenccel bírnak. A telepített csomagok szerzői jogi bejegyzéseit és licenceit a <filename>/usr/share/doc/<replaceable>csomag-név</replaceable>/copyright </filename> fájlban találod."
#. Tag: para
#: welcome.xml:580
#, no-c-format
-msgid ""
-"For more information about licenses and how Debian determines whether "
-"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
-"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
-msgstr ""
-"A további adatokat a licencekről és arról, ahogy a Debian meghatározza, hogy "
-"egy szoftver elég szabad-e ahhoz, hogy bekerüljön a fő terjesztésbe, a "
-"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG</ulink> "
-"dokumentumban leled."
+msgid "For more information about licenses and how Debian determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr "A további adatokat a licencekről és arról, ahogy a Debian meghatározza, hogy egy szoftver elég szabad-e ahhoz, hogy bekerüljön a fő terjesztésbe, a <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG</ulink> dokumentumban leled."
#. Tag: para
#: welcome.xml:586
#, no-c-format
-msgid ""
-"The most important legal notice is that this software comes with "
-"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
-"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
-"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
-"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
-"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
-"have extended the software in this way."
-msgstr ""
-"A licencekben található jogi részek közti bejegyzések közül a legfontosabb, "
-"hogy e szoftverre <emphasis>nincs szavatosság</emphasis>. A programozók a "
-"közösség hasznára készítették. Nincs rá garancia, hogy a szoftver megfelel "
-"bizonyos célú felhasználásra. Fontos tényező, hogy mivel a szoftver szabad, "
-"módosíthatod azt igényeid szerint &mdash; és magad is élvezed annak hasznát, "
-"hogy mások már tovább is fejlesztették a szoftvert ilyen módon."
+msgid "The most important legal notice is that this software comes with <emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way."
+msgstr "A licencekben található jogi részek közti bejegyzések közül a legfontosabb, hogy e szoftverre <emphasis>nincs szavatosság</emphasis>. A programozók a közösség hasznára készítették. Nincs rá garancia, hogy a szoftver megfelel bizonyos célú felhasználásra. Fontos tényező, hogy mivel a szoftver szabad, módosíthatod azt igényeid szerint &mdash; és magad is élvezed annak hasznát, hogy mások már tovább is fejlesztették a szoftvert ilyen módon."
+