diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-02-22 20:44:19 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-02-22 20:44:19 +0000 |
commit | 73085193020a83b23083ee5edcef5e7dc30baf09 (patch) | |
tree | 5d0f84e98e1eca036dc5c2b2886d273e179dca97 /po | |
parent | 52478eeb40e512e283133e5c6f7d28d5e38560f8 (diff) | |
download | installation-guide-73085193020a83b23083ee5edcef5e7dc30baf09.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/el/preseed.po | 2645 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preseed.po | 2285 | ||||
-rw-r--r-- | po/pl/preseed.po | 1014 | ||||
-rw-r--r-- | po/pot/preseed.pot | 849 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 2392 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/preseed.po | 2537 | ||||
-rw-r--r-- | po/sv/preseed.po | 2578 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 2391 |
8 files changed, 10155 insertions, 6536 deletions
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index 5844d02df..5f31a0eb7 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 01:49+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "" "σας." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -328,1175 +328,1472 @@ msgstr "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" -#~ msgid "Using preseeding" -#~ msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding" - -#~ msgid "" -#~ "Of course you will first need to create a preseed file and place it in " -#~ "the location from where you want to use it. Creating the preseed file is " -#~ "covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " -#~ "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " -#~ "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD " -#~ "or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed " -#~ "file included in the initrd is outside the scope of this document; please " -#~ "consult the developers documentation for &d-i;." -#~ msgstr "" -#~ "Φυσικά θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο preseed και να το " -#~ "τοοποθετήσετε στο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η " -#~ "δημιουργία αυτού του αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η " -#~ "τοποθέτησή του στο σωστό σημείο είναι αρκετά προφανής για preseeding με " -#~ "δίκτυο ή αν θέλετε να θέλετε να \"διαβάσετε\" το αρχείο από μια δισκέττα " -#~ "ή ένα usb-stick. Αν θέλετε να τοποθετήσετε το αρχείο σε ένα CD ή ένα DVD " -#~ "θα πρέπει να ξαναδημιουργήσετε την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να " -#~ "συμπεριλάβετε το αρχείο σε έναν \"δίσκο\" initrd είναι πέρα από τις " -#~ "επιδιώξεις του παρόντος κειμένου. Παρακαλούμε να συμβουλευθείτε την " -#~ "τεκμηρίωση για προγραμματιστές του &d-i;." - -#~ msgid "" -#~ "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file " -#~ "is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " -#~ "configuration fragments included in this appendix." -#~ msgstr "" -#~ "Ένα παράδειγμα αρχείου preseed που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση " -#~ "για το δικό σας αντίστοιχο, είναι διαθέσιμο από το &urlset-example-" -#~ "preseed. Αυτό το αρχείο βασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που " -#~ "περιέχονται σ' αυτό το παράρτημα." - -#~ msgid "Loading the preseed file" -#~ msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed." - -#~ msgid "" -#~ "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file " -#~ "named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory " -#~ "of the initrd. The installer will automatically check if this file is " -#~ "present and load it." -#~ msgstr "" -#~ "Αν χρησιμοποιείτε initrd preseeding, αρκεί μόνο να βεβαιωθείτε ότι το " -#~ "αρχείο με όνομα <filename>preseed.cfg</filename> περιλαμβάνεται στον " -#~ "ριζικό κατάλογο του δίσκου initrd. Ο εγκαταστάτης θα ελέγξει αυτόματα αν " -#~ "το αρχείο είναι παρόν και θα το φορτώσει." - -#~ msgid "" -#~ "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file " -#~ "to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot " -#~ "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -#~ "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding " -#~ "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη " -#~ "ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται " -#~ "δίνοντας ένα όρισμα εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την " -#~ "στιγμή της εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή " -#~ "εκκίνησης (πχ του <filename>syslinux.cfg</filename>) και προσθέτοντας την " -#~ "παράμετρο στο τέλος της γραμμής(ών) append για τον πυρήνα." - -#~ msgid "" -#~ "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " -#~ "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " -#~ "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " -#~ "<filename>syslinux.cfg</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Αν όντως ορίσετε το αρχείο preseed στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης, " -#~ "μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του ώστε να μην χρειάζεται να πατήσετε " -#~ "enter για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό σημαίνει να " -#~ "θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο 1 στο αρχείο <filename>syslinux." -#~ "cfg</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "To make sure the installer gets the right preseed file, you can " -#~ "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " -#~ "md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer " -#~ "will refuse to use it." -#~ msgstr "" -#~ "Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης \"βλέπει\" το σωστό αρχείο, " -#~ "μπορείτε επιπλέον να προσδιορίσετε ένα checksum για το αρχείο. Προς το " -#~ "παρόν, αυτό θα πρέπει να είναι ένα md5sum, και αν καθοριστεί θα πρέπει να " -#~ "ταιριάζει στο αρχείο preseed, διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το " -#~ "χρησιμοποιήσει." - -#~ msgid "" -#~ "Boot parameters to specify:\n" -#~ "- if you're netbooting:\n" -#~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- if you're booting a remastered CD:\n" -#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" -#~ " toplevel directory of the USB stick):\n" -#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" -#~ msgstr "" -#~ "Παράμετροι εκκίνησης που θέλετε να καθορίσετε:\n" -#~ "- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n" -#~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- για εκκίνηση από επεξεργασμένο CD:\n" -#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο preseed στον\n" -#~ " κορυφαίο κατάλογο του USB stick):\n" -#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" - -#~ msgid "" -#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter " -#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most " -#~ "questions even if the preseeding below misses some." -#~ msgstr "" -#~ "Κατά την εκκίνηση, ίσως θέλετε να προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης " -#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Αυτό θα αποφύγει τις " -#~ "περισσότερες ερωτήσεις ακόμα κι αν μερικές διαφύγουν από την διαδικασία " -#~ "preseeding." - -#~ msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" -#~ msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης συμπληρωματικά στο preseeding" - -#~ msgid "" -#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some " -#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the preseed " -#~ "file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the " -#~ "network, the network setup must be done first. One reason to use initrd " -#~ "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the " -#~ "installation process." -#~ msgstr "" -#~ "Κάποια τμήματα της διαδικασίας εγκατάστασης δεν μπορούν να " -#~ "αυτοματοποιηθούν χρησιμοποιώντας κάποιες μορφές preseeding επειδή οι " -#~ "ερωτήσεις αυτές γίνονται πριν φορτωθεί το αρχείο preseed. Για παράδειγμα, " -#~ "αν το αρχείο αυτό κατεβαίνει από το δίκτυο, θα πρέπει να έχει γίνει πριν " -#~ "η ρύθμιση του δικτύου. Ένας λόγος για την χρήση της μεθόδου preseeding με " -#~ "initrd είναι ότι επιτρέπει preseeding ακόμα κι αυτών των αρχικών βημάτων " -#~ "της διαδικασίας εγκατάστασης." - -#~ msgid "" -#~ "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " -#~ "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel " -#~ "on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> " -#~ "for any of the preseed variables listed in the examples." -#~ msgstr "" -#~ "Αν ένα αρχείο preseed δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνει " -#~ "preseeding κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν παρόλα αυτά να " -#~ "αυτοματοποιηθεί πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές " -#~ "στον πυρήνα από την γραμμή εντολών. Απλά δώστε <userinput>path/to/" -#~ "var=value</userinput> για οποιανδήποτε από τις μεταβλητές \"προρύθμισης\" " -#~ "παραθέτονται στα παραδείγματα." - -#~ msgid "" -#~ "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 " -#~ "environment options (including any options added by default for the " -#~ "installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any " -#~ "excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, " -#~ "you can use 32 command line options and 32 environment options." -#~ msgstr "" -#~ "Ο πυρήνας 2.4 δέχεται ένα μέγιστο 8 επιλογών από την γραμμή εντολών και 8 " -#~ "επιλογών περιβάλλοντος (περιλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών έχουν " -#~ "προστεθεί εξ' ορισμού από τον εγκαταστάτη). Αν ξεπεράσετε αυτούς τους " -#~ "αριθμούς, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές " -#~ "και πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση panic. Για πυρήνες 2.6.9 και " -#~ "μεταγενέστερους, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μέχρι 32 επολογές στην " -#~ "γραμμή εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος." - -#~ msgid "" -#~ "For most installations some of the default options in your bootloader " -#~ "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may " -#~ "allow you to add more options for preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες " -#~ "επιλογές στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως 'vga=normal', " -#~ "μπορούν να παραλειφθούν με ασφάλεια, κάτι που θα σας επιτρέψει ίσως να " -#~ "προσθέσετε περισσότερες επιλογές για preseeding." - -#~ msgid "" -#~ "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " -#~ "parameters, even if you delimit them with quotes." -#~ msgstr "" -#~ "Ίσως να μην είναι πάντα εφικτό να καθορίσετε τιμές με κενά στις " -#~ "παραμέτρους εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά." - -#~ msgid "Creating a preseed file" -#~ msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου preseed" - -#~ msgid "" -#~ "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-" -#~ "set-selections</command> command." -#~ msgstr "" -#~ "Το αρχείο των προρυθμίσεων είναι στην μορφή που χρησιμοποιείται από την " -#~ "εντολή<command>debconf-set-selections</command>." - -#~ msgid "File format" -#~ msgstr "Format του αρχείου" - -#~ msgid "Only single space allowed between template type and value" -#~ msgstr "" -#~ "Επιτρέπονται μόνο κενά μιας θέσης ανάμεσα στον τύπο και την τιμή στο " -#~ "πρότυπο." - -#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" -#~ msgstr "Σχέση με πρότυπα στο /var/lib/(c)debconf/templates" - -#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" -#~ msgstr "Τύποι προτύπων (templates) και πώς να δώσετε τιμές σ' αυτά." - -#~ msgid "Most values need to be in English or codes" -#~ msgstr "Οι περισσότερες τιμές πρέπει να είναι στα Αγγλικά ή κωδικοί" - -#~ msgid "Using a manual installation as base" -#~ msgstr "Χρήση μιας \"χειροκίνητης\" εγκατάστασης σαν βάσης" - -#~ msgid "Finding other possible values" -#~ msgstr "Εύρεση άλλων πιθανών τιμών" - -#~ msgid "" -#~ "To check if the format of your preseed file is valid before performing an " -#~ "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c " -#~ "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." -#~ msgstr "" -#~ "Για να ελέγξετε αν το format του αρχείου preseed είναι έγκυρο πριν " -#~ "πραγματοποιήσετε μια εγκατάσταση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " -#~ "<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</" -#~ "replaceable></command>." - -#~ msgid "Contents of the preseed file" -#~ msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed" - -#~ msgid "" -#~ "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " -#~ "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " -#~ "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " -#~ "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " -#~ "your architecture." -#~ msgstr "" -#~ "Σημειώστε ότι αυτό το παράδειγμα βασίζεται σε μια εγκατάσταση για την " -#~ "αρχιτεκτονική Intel x86. Αν κάνετε εγκατάσταση σε μια άλλη αρχιτεκτονική, " -#~ "μερικά από τα παραδείγματα (όπως η επιλογή πληκτρολογίου και η " -#~ "εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης) μπρορεί να μην είναι κατάλληλα ή " -#~ "σχετικά και θα πρέπει να αντικατασταθούν από ρυθμίσεις του debconf " -#~ "κατάλληλες για την αρχιτεκτονική σας." - -#~ msgid "Localization" -#~ msgstr "Τοπικοποίηση" - -#~ msgid "" -#~ "Setting localization values will only work if you are using initrd " -#~ "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " -#~ "after these questions have been asked." -#~ msgstr "" -#~ "Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείται " -#~ "initrd preseeding. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο preseed θα " -#~ "φορτωθεί μόνο αφότου γίνουν αυτές οι ερωτήσεις." - -#~ msgid "" -#~ "The locale can be used to specify both language and country. To specify " -#~ "the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" -#~ "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσετε " -#~ "τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα. Για να ορίσετε το σύνολοι αυτό σαν " -#~ "παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε <userinput>debian-installer/" -#~ "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "# Locale sets language and country.\n" -#~ "d-i debian-installer/locale string en_US" -#~ msgstr "" -#~ "#Tο locale ορίζει την γλώσσα και την χώρα.\n" -#~ "d-i debian-installer/locale string en_US" - -#~ msgid "" -#~ "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " -#~ "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " -#~ "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be " -#~ "valid for the selected keyboard architecture." -#~ msgstr "" -#~ "Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής " -#~ "πληκτρολογίου κι ενός keymap. Στις περισσότερες περιπτώσεις η σωστή " -#~ "αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε συνήθως " -#~ "δεν υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι΄αυτό. Το keymap πρέπει να " -#~ "είναι έγκυρο για την επιλεγμένη αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου." - -#~ msgid "" -#~ "# Keyboard selection.\n" -#~ "#d-i console-tools/archs select at\n" -#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" -#~ "# Example for a different keyboard architecture\n" -#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" -#~ msgstr "" -#~ "# Επιλογή πληκτρολογίου.\n" -#~ "#d-i console-tools/archs select at\n" -#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" -#~ "# Παράδειγμα για μια διαφορετική αρχιτεκτονική πληκτρολογίου\n" -#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" - -#~ msgid "" -#~ "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</" -#~ "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in " -#~ "the kernel keymap remaining active." -#~ msgstr "" -#~ "Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το " -#~ "<classname>console-tools/archs</classname> μαζί με το <userinput>skip-" -#~ "config</userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το " -#~ "keymap του πυρήνα." - -#~ msgid "" -#~ "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " -#~ "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" -#~ "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." -#~ msgstr "" -#~ "Οι αλλαγές στο \"στρώμα εισόδου\" (input layer) για πυρήνες 2.6 έχουν " -#~ "καταστήσει την αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου ουσιαστικά παρωχημένη. Για " -#~ "πυρήνες 2.6 θα πρέπει συνήθως να επιλέξετε ένα keymap τύπου <quote>PC</" -#~ "quote> (<userinput>at</userinput>)." - -#~ msgid "Network configuration" -#~ msgstr "Ρύθμιση δικτύου" - -#~ msgid "" -#~ "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're " -#~ "loading your preseed file from the network. But it's great when you're " -#~ "booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the " -#~ "network, you can pass network config parameters in using kernel boot " -#~ "parameters." -#~ msgstr "" -#~ "Φυσικά, preseeding για την ρύθμιση του δικτύου δεν θα δουλέψει αν " -#~ "φορτώνετε το αρχείο preseed από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν " -#~ "εκκινείτε από ένα CD ή ένα USB stick. Αν φιρτώνετε αρχεία preseed από το " -#~ "δίκτυο, μπορείτε να περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου με χρήση " -#~ "παραμέτρων εκκίνησης του πυρήνα." - -#~ msgid "" -#~ "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading " -#~ "a preseed file from the network, use a boot parameter such as " -#~ "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Αν χρειάζεται να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την " -#~ "εκκίνηση από δίκτυο πριν την φόρτωση ενός αρχείου preseed από το δίκτυο, " -#~ "χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η<userinput>netcfg/" -#~ "choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " -#~ "it\n" -#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" -#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#~ "\n" -#~ "# To pick a particular interface instead:\n" -#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#~ "\n" -#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" -#~ "# it, this might be useful.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#~ "\n" -#~ "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " -#~ "and\n" -#~ "# the static network configuration below.\n" -#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" -#~ "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network " -#~ "configuration\n" -#~ "# below.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#~ "\n" -#~ "# Static network configuration.\n" -#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" -#~ "# values set here. However, setting the values still prevents the " -#~ "questions\n" -#~ "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" -#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#~ "\n" -#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" -#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" -#~ msgstr "" -#~ "# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διασύνδεση που έχει #ενεργή " -#~ "σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n" -#~ "# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από # μια " -#~ "διεπαφές δικτύου.\n" -#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#~ "\n" -#~ "#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n" -#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#~ "\n" -#~ "# Αν έχετε έναν αργό server dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το #χρονικό " -#~ "περιθώριο περιμένοντάς τον\n" -#~ "# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#~ "\n" -#~ "# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, να πώς θα το #κάνετε:\n" -#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Οποιαδήποτε ονόματα για το σύστημά σας και ονόματα τομέων #δικτύου " -#~ "αποδίδονται από τον server dhcp έχουν προτεραιότητα από #τις\n" -#~ "# τιμές που ορίζονται εδώ. Παρ' όλα αυτά, ο καθορισμός των τιμών " -#~ "#εξακολουθεί να αποτρέπει τις ερωτήσεις αυτές\n" -#~ "# από το να εμφανιστούν, ακόμα κι αν οι τιμές έρχονται από τον #server " -#~ "dhcp.\n" -#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#~ "\n" -#~ "# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n" -#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" - -#~ msgid "Mirror settings" -#~ msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian" - -#~ msgid "" -#~ "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both " -#~ "to download additional components of the installer, the base system and " -#~ "to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " -#~ "installed system." -#~ msgstr "" -#~ "Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ίσως " -#~ "χρησιμοποιηθεί ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης τόσο για το \"κατέβασμα\" " -#~ "περισσότερων συστατικών του εγκαταστάτη, του βασικού συστήματος όσο και " -#~ "την ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> για το " -#~ "εγκατεστημένο σύστημα." - -#~ msgid "" -#~ "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite " -#~ "for the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "Η παράμετρος <classname>mirror/suite</classname> καθορίζει την σουίτα " -#~ "λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα." - -#~ msgid "" -#~ "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the " -#~ "suite for additional components for the installer. It is only useful to " -#~ "set this if components are actually downloaded over the network and " -#~ "should match the suite that was used to build the initrd for the " -#~ "installation method used for the installation. By default the value for " -#~ "<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/" -#~ "suite</classname>." -#~ msgstr "" -#~ "Η παράμετρος <classname>mirror/udeb/suite</classname> καθορίζει την " -#~ "σουίτα για επιπρόσθετα συστατικά για τον εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι " -#~ "χρήσιμη μόνο αν τα συστατικά πρέπει όντως να \"κατέβουν\" από το δίκτυο " -#~ "και θα πρέπει να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την " -#~ "δημιουργία του δίσκου initrd για την μέθοδο που χρησιμοποιήθηκε για την " -#~ "εγκατάσταση. Εξ' ορισμού η τιμή για την <classname>mirror/udeb/suite</" -#~ "classname> είναι η ίδια με αυτή για την <classname>mirror/suite</" -#~ "classname>." - -#~ msgid "" -#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" -#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" -#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" -#~ "d-i mirror/http/proxy string\n" -#~ "\n" -#~ "# Suite to install.\n" -#~ "#d-i mirror/suite string testing\n" -#~ "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" -#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing" -#~ msgstr "" -#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" -#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" -#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" -#~ "d-i mirror/http/proxy string\n" -#~ "\n" -#~ "# Διανομή για εγκατάσταση.\n" -#~ "#d-i mirror/suite string testing\n" -#~ "# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του # " -#~ "εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n" -#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing" - -#~ msgid "Partitioning" -#~ msgstr "Διαμέριση" - -#~ msgid "" -#~ "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what " -#~ "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to " -#~ "either partition existing free space on a disk or a whole disk. The " -#~ "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a " -#~ "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed " -#~ "file. It is currently not possible to partition multiple disks using " -#~ "preseeding nor to set up RAID or LVM." -#~ msgstr "" -#~ "Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου περιορίζεται " -#~ "ιδιαίτερα σε ότι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</" -#~ "classname>. Μπορείτε να διαλέξετε να διαμερίσετε είτε ελεύθερο χώρο σ' " -#~ "έναν δίσκο ή ολόκληρο τον δίσκο. Το περίγραμμα του δίσκου μπορεί να " -#~ "οριστεί χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη \"συνταγή\", μια δική σας " -#~ "συνταγή από ένα σχετικό αρχείο ή μια συνταγή που περιέχεται στο αρχείο " -#~ "preseed. Προς το παρόν δεν είναι δυνατή η διαμέριση πολλών δίσκων με " -#~ "χρήση preseeding ούτε η ρύθμιση RAID ή LVM." - -#~ msgid "" -#~ "The identification of disks is dependent on the order in which their " -#~ "drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very " -#~ "sure the correct one will be selected before using preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "Η ταυτοποίηση των δίσκων εξαρτάται από την σειρά με την οποίαν " -#~ "φορτώνονται οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, " -#~ "βεβαιωθείτε ότι θα επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding." - -#~ msgid "" -#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#~ "space.\n" -#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -#~ "# select Use the largest continuous free space\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " -#~ "can\n" -#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" -#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" -#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -#~ "\n" -#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" -#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home partition\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#~ "\n" -#~ "# Or provide a recipe of your own...\n" -#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -#~ "txt.\n" -#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#~ "can\n" -#~ "# just point at it.\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#~ "\n" -#~ "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" -#~ "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" -#~ "# uses the rest of the space for the root partition:\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#~ "# boot-root :: \\\n" -#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ / } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#~ "# method{ swap } format{ } \\\n" -#~ "# .\n" -#~ "\n" -#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" -#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -#~ "d-i partman/choose_partition \\\n" -#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n" -#~ "d-i partman/confirm boolean true" -#~ msgstr "" -#~ "# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε " -#~ "μόνο # αυτόν τον χώρο.\n" -#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -#~ "# επιλέξτε Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου χώρου\n" -#~ "\n" -#~ "# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το " -#~ "# όνομα της συσκευής μπορεί να\n" -#~ "# δωθεί σε μορφή είτε devfs είτε παραδοσιακή non-devfs.\n" -#~ "# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο που γνωρίζει το " -#~ "# devfs:\n" -#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -#~ "\n" -#~ "# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές # " -#~ "διαμέρισης:\n" -#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ " επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους " -#~ "χρήστες)\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# επιλέξτε Ξεχωριστή κατάτμηση /home\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# επιλέξτε Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var, και /tmp\n" -#~ "\n" -#~ "#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n" -#~ "# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο # devel/partman-auto-" -#~ "recipe.txt.\n" -#~ "# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του # " -#~ "εγκαταστάτη, μπορείτε απλά να\n" -#~ "# το υποδείξετε.\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#~ "\n" -#~ "# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο preseed σε " -#~ "μια # (λογικά)\n" -#~ "# γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, " -#~ "κατάλληλο # χώρο swap, και\n" -#~ "# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο σαν ριζική κατάτμηση:\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#~ "# boot-root :: \\\n" -#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ / } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#~ "# method{ swap } format{ } \\\n" -#~ "# .\n" -#~ "\n" -#~ "# Αυτό προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς # " -#~ "επιβεβαίωση.\n" -#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -#~ "d-i partman/choose_partition \\\n" -#~ " επιλεξτε Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον " -#~ "δίσκο\n" -#~ "d-i partman/confirm boolean true" - -#~ msgid "Clock and time zone setup" -#~ msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης" - -#~ msgid "" -#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" -#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" -#~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" -#~ "d-i time/zone string US/Eastern" -#~ msgstr "" -#~ "# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n" -#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα # " -#~ "περιεχόμενα του\n" -#~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" -#~ "d-i time/zone string US/Eastern" - -#~ msgid "Apt setup" -#~ msgstr "Ρύθμιση setup" - -#~ msgid "" -#~ "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " -#~ "configuration options is fully automated based on your installation " -#~ "method and answers to earlier questions. Only the three variables below " -#~ "are relevant for preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και η " -#~ "βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την " -#~ "μέθοδο εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. " -#~ "Μόνο οι επόμενες τρεις μεταβλητές είναι σχετικές για το preseeding." - -#~ msgid "" -#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#~ "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" -#~ "# than security.debian.org.\n" -#~ "#d-i apt-setup/security_host string" -#~ msgstr "" -#~ "# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και πρόσθετο " -#~ "(contrib) # λογισμικό.\n" -#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true # Για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών " -#~ "αναβαθμίσεων ασφαλείας, ή για να # χρησιμοποιήσετε έναν διαφορετικό " -#~ "server\n" -#~ "# από τον security.debian.org.\n" -#~ "#d-i apt-setup/security_host string" - -#~ msgid "Account setup" -#~ msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού" - -#~ msgid "" -#~ "The password for the root account and name and password for a first " -#~ "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " -#~ "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός " -#~ "πρόσβασης για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να " -#~ "προρυθμιστούν. Για τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " -#~ "είτε έναν απλό μη-κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</" -#~ "emphasis>." - -#~ msgid "" -#~ "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " -#~ "with access to the preseed file will have the knowledge of these " -#~ "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " -#~ "security but it might also give a false sense of security as access to a " -#~ "MD5 hash allows for brute force attacks." -#~ msgstr "" -#~ "Έχετε υπόψιν ότι το preseeding κωδικών πρόσβασης δεν είναι απόλυτα " -#~ "ασφαλές καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο preseed θα έχει γνώση " -#~ "αυτών των κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη " -#~ "από άποψη ασφαλείας, αλλά μπορεί επίσης να δώσει μια ψευδή αίσθηση " -#~ "ασφαλείας καθώς η πρόσβαση σε ένα τέτοιο κωδικό επιτρέπει επιθέσεις \"ωμής" -#~ "\" παραβίασής (brute force attack) του." - -#~ msgid "" -#~ "# Root password, either in clear text\n" -#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#~ "\n" -#~ "# Skip creation of a normal user account.\n" -#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, create a normal user account.\n" -#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" -#~ "#d-i passwd/username string debian\n" -#~ "# Normal user's password, either in clear text\n" -#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" -#~ msgstr "" -#~ "# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο (clear text)\n" -#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -#~ "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#~ "\n" -#~ "# Παρακάμψτε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού χρήστη.\n" -#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# Εναλλακτικά, δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n" -#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" -#~ "#d-i passwd/username string debian\n" -#~ "# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n" -#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -#~ "# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" - -#~ msgid "" -#~ "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " -#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " -#~ "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " -#~ "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " -#~ "account, provided of course that an alternate method is setup to allow " -#~ "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " -#~ "authentication or sudo)." -#~ msgstr "" -#~ "Οι μεταβλητές <classname>passwd/root-password-crypted</classname> και " -#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> μπορούν επίσης να " -#~ "προρυθμιστούν με το <quote>!</quote> σαν τιμή. Στην περίπτωση αυτή, ο " -#~ "αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για " -#~ "τον λογαριασμό του χρήστη root, εφόσον βέβαια έχετε ορίσει έναν " -#~ "εναλλακτικό τρόπο για την δυνατότητα διαχειριστικών ενεργειών ή είσοδο " -#~ "του χρήστη root (για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή " -#~ "sudo)." - -#~ msgid "" -#~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." -#~ msgstr "" -#~ "Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί " -#~ "χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή." - -#~ msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" -#~ msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" - -#~ msgid "Base system installation" -#~ msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" - -#~ msgid "" -#~ "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of " -#~ "the installation. The only questions asked concern the installation of " -#~ "the kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να " -#~ "χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες " -#~ "ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα." - -#~ msgid "" -#~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " -#~ "kernels.\n" -#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" -#~ msgstr "" -#~ "# Επιλέξτε το πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs, που " -#~ "# χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες " -#~ "2.6.\n" -#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" - -#~ msgid "Boot loader installation" -#~ msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης" - -#~ msgid "" -#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" -#~ "# instead, uncomment this:\n" -#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#~ "MBR\n" -#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " -#~ "OS\n" -#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#~ "mbr,\n" -#~ "# uncomment and edit these lines:\n" -#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). " -#~ "Αν # θέλετε να εγκαταστήσετε αντί γι' αυτό το lilo\n" -#~ "# αποσχολιάσετε αυτή την γραμμή:\n" -#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Είναι αρκετά ασφαλές να κάνετε αυτή την ρύθμιση, προκαλεί την αυτόματη " -#~ "# εγκατάσταση του grub στο MBR\n" -#~ "# αν δεν ανιχνυεθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας.\n" -#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Αυτό προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν εντοπίσει " -#~ "και # κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n" -#~ "# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλές, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί " -#~ "να # εκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n" -#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Ενναλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία # " -#~ "διαφορετική από το mbr,\n" -#~ "# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n" -#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" - -#~ msgid "Package selection" -#~ msgstr "Επιλογή πακέτων" - -#~ msgid "" -#~ "You can choose to install any combination of tasks that are available. " -#~ "Available tasks as of this writing include:" -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε οποιονδήποτε συνδυασμό καθηκόντων " -#~ "είναι διαθέσιμα. Διαθέσιμα καθήκοντα περιλαμβάνουν την σιγμή που γράφεται " -#~ "αυτό το κείμενο:" - -#~ msgid "Standard system" -#~ msgstr "Κανονικό σύστημα" - -#~ msgid "Desktop environment" -#~ msgstr "Περιβάλλον γραφείου" - -#~ msgid "Web server" -#~ msgstr "Server ιστοσελίδων" - -#~ msgid "Print server" -#~ msgstr "Server εκτυπώσεων" - -#~ msgid "DNS server" -#~ msgstr "DNS server" - -#~ msgid "File server" -#~ msgstr "Server αρχείων" - -#~ msgid "Mail server" -#~ msgstr "Server αλληλογραφίας" - -#~ msgid "SQL database" -#~ msgstr "Βάση δεδομένων SQL" - -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Φορητός" - -#~ msgid "" -#~ "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a " -#~ "set of packages in some other way. We recommend always including the " -#~ "<userinput>Standard system</userinput> task." -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, " -#~ "\"επιβάλλοντας\" την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον " -#~ "τρόπο. Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" " -#~ "<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" -#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" -#~ "\n" -#~ "# Some versions of the installer can report back on what software you " -#~ "have\n" -#~ "# installed, and what software you use. The default is not to report " -#~ "back,\n" -#~ "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -#~ "# popular and include it on CDs.\n" -#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" -#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" -#~ "\n" -#~ "# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να κάνουν αναφορά σχετικά με " -#~ "το # λογισμικό που έχετε\n" -#~ "# και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή είναι να μηνγίνεται " -#~ "μια # τέτοια αναφορά\n" -#~ " # αλλά η αποστολή αναφορών βοηθα το Debian project στον καθορισμό του # " -#~ "λογισμικού που είναι \n" -#~ " # δημοφιλέστερο ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD.\n" -#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" - -#~ msgid "Finishing up the first stage install" -#~ msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης" - -#~ msgid "" -#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n" -#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" -#~ "\n" -#~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the " -#~ "reboot,\n" -#~ "# which is useful in some situations.\n" -#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n" -#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" -#~ "\n" -#~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the " -#~ "reboot,\n" -#~ "# which is useful in some situations.\n" -#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" - -#~ msgid "Mailer configuration" -#~ msgstr "Ρύθμιση προγράμματος αλληλογραφίας" - -#~ msgid "" -#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to " -#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible." -#~ msgstr "" -#~ "Στην διάρκεια μιας κανονικής εγκατάστασης, το exim κάνει μόνο λίγες " -#~ "ερωτήσεις. Εδώ περιγράφεται πώς να αποφύγετε ακόμα κι αυτές. Πιο " -#~ "πολύπλοκα σενάρια preseeding είναι πιθανά." - -#~ msgid "" -#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -#~ " select no configuration at this time\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" -#~ msgstr "" -#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -#~ " επιλέξτε να μην γίνει ρύθμιση αυτή τη στιγμή\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" - -#~ msgid "X configuration" -#~ msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X" - -#~ msgid "" -#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know " -#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X " -#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything." -#~ msgstr "" -#~ "Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για το περιβάλλον X στο " -#~ "Debian, αλλά χρειάζεται πιθανόν να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για το " -#~ "υλικό της κάρτας οθόνης του μηχανήματός σας, καθώς το πρόγραμμα ρύθμισης " -#~ "του X στο Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι." - -#~ msgid "" -#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " -#~ "preseeding,\n" -#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" -#~ "\n" -#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" -#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " -#~ "of\n" -#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " -#~ "not\n" -#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" -#~ " select medium\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" -#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" -#~ msgstr "" -#~ "# Ο server X μπορεί να ανιχνεύσει τον σωστό οδηγό για μερικές #κάρτες, " -#~ "αλλά αν χρησιμοποιείτε preseeding,\n" -#~ "# υπερσκελίζετε τις επιλογές του. Και πάλι, ο οδηγός vesa θα #δουλέψει " -#~ "για τις περισσότερες περιπτώσεις.\n" -#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" -#~ "\n" -#~ "# Μια αδυναμία της αυτόματης ανίχνευσης για το ποντίκι είναι ότι " -#~ "σε#περίπτωση αποτυχίας, ο server X θα την προσπαθήσει και πάλι\n" -#~ "# ξανά και ξανά. Συνεπώς αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί preseeding, " -#~ "#υπάρχει μια πιθανότητα ενός\n" -#~ "# ατέρμονου loop αν δεν γίνει αυτόματη ανίχνευση του ποντικιού.\n" -#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Η αυτόματη ανίχνευση συνίσταται για την οθόνη.\n" -#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Αποσχολιάσετε αν έχετε οθόνη LCD.\n" -#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# Ο server X έχει τρεις πιθανότητες για την ρύθμιση της οθόνης.Εδώ " -#~ "#δίνεται πώς να γίνει preseed\n" -#~ "# για την \"μέτρια\" διαδρομή, που είναι πάντα διαθέσιμη. Η \"απλή\" " -#~ "#διαδρομή πιθανόν\n" -#~ "# να μην είναι διαθέσιμη, και η \"προχωρημένη\" διαδρομή κάνει πολύ # " -#~ "περισσότερες ερωτήσεις.\n" -#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" -#~ " επιλέξτε μεσαίο επίπεδο\n" -#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" -#~ " επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz" - -#~ msgid "Preseeding other packages" -#~ msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα" - -#~ msgid "" -#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go " -#~ "wrong\n" -#~ "# during the installation process, it's possible that other questions " -#~ "may\n" -#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" -#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n" -#~ "# installation, and then run these commands:\n" -#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" -#~ "# debconf-get-selections >> file" -#~ msgstr "" -#~ "#Ανάλογα με το λογισμικό που επιλέγετε για την εγκατάσταση, ή αν κάτι δεν " -#~ "# πάει καλά\n" -#~ "# στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι δυνατόν να γίνουν και άλλες\n" -#~ "# ερωτήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε preseeding και γι' αυτές, " -#~ "φυσικά. # Για να πάρετε μια λίστα κάθε\n" -#~ "# δυνατής ερώτησης που θα μπορούσαν να ρωτηθούν κατά την διάρκεια της # " -#~ "εγκατάστασης, πραγματοποιήστε μια\n" -#~ "# εγκατάσταση, και μετά εκτελέστε αυτές τις εντολές:\n" -#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" -#~ "# debconf-get-selections >> file" - -#~ msgid "Advanced options" -#~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές" - -#~ msgid "Shell commands" -#~ msgstr "Εντολές κελύφους" - -#~ msgid "" -#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer " -#~ "checks\n" -#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" -#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" -#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, " -#~ "here's\n" -#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" -#~ "# automatically.\n" -#~ "\n" -#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n" -#~ "# preseeding is read.\n" -#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" -#~ "\n" -#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there " -#~ "is\n" -#~ "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" -#~ "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily " -#~ "install\n" -#~ "# packages and run commands in the target system.\n" -#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/" -#~ "zsh" -#~ msgstr "" -#~ "# Το d-i preseeding είναι από την φύση του μη ασφαλές. Δεν υπάρχει κανένα " -#~ "#στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n" -#~ "# για προσπάθειες buffer overflow ή άλλες αδυναμίες στις τιμές ενός\n" -#~ "# αρχείου preseed όπως αυτό. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο από " -#~ "#έμπιστες\n" -#~ "# τοποθεσίες! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι γενικά χρήσιμο, " -#~ "εδώ είναι\n" -#~ "# ένας τρόπος να εκτελέσετε οποιοδήποτε εντολή κελύφους μέσα από τον " -#~ "#εγκαταστάτη,\n" -#~ "# αυτόματα.\n" -#~ "\n" -#~ "# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο πιο νωρίς είναι δυνατόν, αμέσως " -#~ "μετά\n" -#~ "# το διάβασμα του αρχείου preseeding.\n" -#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" -#~ "\n" -#~ "# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της " -#~ "εγκατάστασης, #αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n" -#~ "# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον " -#~ "# κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n" -#~ "# άμεσα, ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για " -#~ "να\n" -#~ " # εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα # " -#~ "προορισμού\n" -#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/" -#~ "zsh" - -#~ msgid "Chainloading preseed files" -#~ msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων preseed" - -#~ msgid "" -#~ "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " -#~ "settings in those files will override pre-existing settings from files " -#~ "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " -#~ "networking settings for your location in one file and more specific " -#~ "settings for certain configurations in other files." -#~ msgstr "" -#~ "Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε άλλα αρχεία preseed μέσα από ένα τέτοιο " -#~ "αρχείο. Οποιαδήποτε ρύθμιση στα αρχεία αυτά θα υπερκεράσουν τις " -#~ "προϋπάρχουσες ρυθμίσεις από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό κάνει " -#~ "εφικτό να βάλετε, για παράδειγμα, γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο για την " -#~ "τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για " -#~ "συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία." - -#~ msgid "" -#~ "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" -#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of " -#~ "their\n" -#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken " -#~ "from\n" -#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" -#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" -#~ "\n" -#~ "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" -#~ "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" -#~ "# in the same order as the list of files to include.\n" -#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names " -#~ "of\n" -#~ "# preseed files, includes those files. \n" -#~ "#d-i preseed/include_command \\\n" -#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" -#~ msgstr "" -#~ "# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά " -#~ "διαστήματα; όλα θα\n" -#~ "# φορτωθούν. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης " -#~ "δικές τους οδηγίες preseed/include\n" -#~ "# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των " -#~ "αρχείων, λαμβάνονται να είναι\n" -#~ "# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο preseed που τα " -#~ "περιλαμβάνει.\n" -#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" -#~ "\n" -#~ "# Ο εγκαταστάτης μπορεί προαιρετικά να κάνει επαλήθευση των checksum των " -#~ "αρχείων preseed πριν\n" -#~ "# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, " -#~ "παραθέστε τα md5sums\n" -#~ "# με την ίδια σειρά όπως στην λίστα των αρχείων που πρόκειται να " -#~ "συμπεριληφθούν.\n" -#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν " -#~ "έξοδο τα ονόματα των\n" -#~ "# αρχείων preseed, συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n" -#~ "#d-i preseed/include_command \\\n" -#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +#. Tag: title +#: preseed.xml:247 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding" +msgstr "Χρησιμοποιώντας preseeding" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered " +"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly " +"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a " +"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you " +"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in " +"the initrd is outside the scope of this document; please consult the " +"developers documentation for &d-i;." +msgstr "" +"Φυσικά θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο preseed και να το τοοποθετήσετε " +"στο σημείο από το οποίο θέλετε να το χρησιμοποιήσετε. Η δημιουργία αυτού του " +"αρχείου καλύπτεται παρακάτω σ' αυτό το παράρτημα. Η τοποθέτησή του στο σωστό " +"σημείο είναι αρκετά προφανής για preseeding με δίκτυο ή αν θέλετε να θέλετε " +"να \"διαβάσετε\" το αρχείο από μια δισκέττα ή ένα usb-stick. Αν θέλετε να " +"τοποθετήσετε το αρχείο σε ένα CD ή ένα DVD θα πρέπει να ξαναδημιουργήσετε " +"την εικόνα ISO. Το πώς μπορείτε να συμπεριλάβετε το αρχείο σε έναν \"δίσκο" +"\" initrd είναι πέρα από τις επιδιώξεις του παρόντος κειμένου. Παρακαλούμε " +"να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση για προγραμματιστές του &d-i;." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is " +"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " +"configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Ένα παράδειγμα αρχείου preseed που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σαν βάση για " +"το δικό σας αντίστοιχο, είναι διαθέσιμο από το &urlset-example-preseed. Αυτό " +"το αρχείο βασίζεται στα τμήματα των ρυθμίσεων που περιέχονται σ' αυτό το " +"παράρτημα." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:268 +#, no-c-format +msgid "Loading the preseed file" +msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Αν χρησιμοποιείτε initrd preseeding, αρκεί μόνο να βεβαιωθείτε ότι το αρχείο " +"με όνομα <filename>preseed.cfg</filename> περιλαμβάνεται στον ριζικό " +"κατάλογο του δίσκου initrd. Ο εγκαταστάτης θα ελέγξει αυτόματα αν το αρχείο " +"είναι παρόν και θα το φορτώσει." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:276 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the " +"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "" +"Για τις άλλες μεθόδους preseeding, θα χρειαστεί να πείτε στον εγκαταστάτη " +"ποιο αρχείο θα χρησιμοποιήσετε κατά την εκκίνησή του. Αυτο γίνεται δίνοντας " +"ένα όρισμα εκκίνησης στον πυρήνα, είτε με το χέρι κατά την στιγμή της " +"εκκίνησης ή με επεξεργασία του αρχείου ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης (πχ " +"του <filename>syslinux.cfg</filename>) και προσθέτοντας την παράμετρο στο " +"τέλος της γραμμής(ών) append για τον πυρήνα." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " +"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " +"installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " +"<filename>syslinux.cfg</filename>." +msgstr "" +"Αν όντως ορίσετε το αρχείο preseed στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης, " +"μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του ώστε να μην χρειάζεται να πατήσετε " +"enter για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Για το syslinux αυτό σημαίνει να " +"θέσετε τον χρόνο εξόδου (timeout) στο 1 στο αρχείο <filename>syslinux.cfg</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally " +"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if " +"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use " +"it." +msgstr "" +"Για να βεβαιωθείτε ότι ο εγκαταστάτης \"βλέπει\" το σωστό αρχείο, μπορείτε " +"επιπλέον να προσδιορίσετε ένα checksum για το αρχείο. Προς το παρόν, αυτό θα " +"πρέπει να είναι ένα md5sum, και αν καθοριστεί θα πρέπει να ταιριάζει στο " +"αρχείο preseed, διαφορετικά ο εγκαταστάτης θα αρνηθεί να το χρησιμοποιήσει." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters to specify:\n" +"- if you're netbooting:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're booting a remastered CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" +" toplevel directory of the USB stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +msgstr "" +"Παράμετροι εκκίνησης που θέλετε να καθορίσετε:\n" +"- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- για εκκίνηση από επεξεργασμένο CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο preseed στον\n" +" κορυφαίο κατάλογο του USB stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/" +"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the " +"preseeding below misses some." +msgstr "" +"Κατά την εκκίνηση, ίσως θέλετε να προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης " +"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Αυτό θα αποφύγει τις " +"περισσότερες ερωτήσεις ακόμα κι αν μερικές διαφύγουν από την διαδικασία " +"preseeding." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:311 +#, no-c-format +msgid "Using a DHCP server to specify preseed files" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:312 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preseed file to download from " +"the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to " +"netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support " +"network preseeding will download the file from the URL and use it as a " +"preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for " +"version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:325 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:332 +#, no-c-format +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:344 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" +msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης συμπληρωματικά στο preseeding" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:345 +#, no-c-format +msgid "" +"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " +"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is " +"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the " +"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is " +"that it allows preseeding of even these early steps of the installation " +"process." +msgstr "" +"Κάποια τμήματα της διαδικασίας εγκατάστασης δεν μπορούν να αυτοματοποιηθούν " +"χρησιμοποιώντας κάποιες μορφές preseeding επειδή οι ερωτήσεις αυτές γίνονται " +"πριν φορτωθεί το αρχείο preseed. Για παράδειγμα, αν το αρχείο αυτό " +"κατεβαίνει από το δίκτυο, θα πρέπει να έχει γίνει πριν η ρύθμιση του " +"δικτύου. Ένας λόγος για την χρήση της μεθόδου preseeding με initrd είναι ότι " +"επιτρέπει preseeding ακόμα κι αυτών των αρχικών βημάτων της διαδικασίας " +"εγκατάστασης." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:354 +#, no-c-format +msgid "" +"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " +"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on " +"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any " +"of the preseed variables listed in the examples." +msgstr "" +"Αν ένα αρχείο preseed δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνει preseeding " +"κάποιων βημάτων, η εγκατάσταση είναι δυνατόν παρόλα αυτά να αυτοματοποιηθεί " +"πλήρως, αφού μπορείτε να περάσετε προκαθορισμένες τιμές στον πυρήνα από την " +"γραμμή εντολών. Απλά δώστε <userinput>path/to/var=value</userinput> για " +"οποιανδήποτε από τις μεταβλητές \"προρύθμισης\" παραθέτονται στα " +"παραδείγματα." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " +"options (including any options added by default for the installer). If these " +"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 " +"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line " +"options and 32 environment options." +msgstr "" +"Ο πυρήνας 2.4 δέχεται ένα μέγιστο 8 επιλογών από την γραμμή εντολών και 8 " +"επιλογών περιβάλλοντος (περιλαμβανομένων οποιωνδήποτε επιλογών έχουν " +"προστεθεί εξ' ορισμού από τον εγκαταστάτη). Αν ξεπεράσετε αυτούς τους " +"αριθμούς, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές και " +"πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση panic. Για πυρήνες 2.6.9 και " +"μεταγενέστερους, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μέχρι 32 επολογές στην γραμμή " +"εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:371 +#, no-c-format +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow " +"you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"Για τις περισσότερες εγκαταστάσεις μερικές από τις προκαθορισμένες επιλογές " +"στο αρχείο ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης, όπως 'vga=normal', μπορούν να " +"παραλειφθούν με ασφάλεια, κάτι που θα σας επιτρέψει ίσως να προσθέσετε " +"περισσότερες επιλογές για preseeding." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:378 +#, no-c-format +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"Ίσως να μην είναι πάντα εφικτό να καθορίσετε τιμές με κενά στις παραμέτρους " +"εκκίνησης ακόμα κι αν τις βάλλετε μέσα σε εισαγωγικά." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:388 +#, no-c-format +msgid "Creating a preseed file" +msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου preseed" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" +"selections</command> command." +msgstr "" +"Το αρχείο των προρυθμίσεων είναι στην μορφή που χρησιμοποιείται από την " +"εντολή<command>debconf-set-selections</command>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:397 +#, no-c-format +msgid "File format" +msgstr "Format του αρχείου" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:400 +#, no-c-format +msgid "Only single space allowed between template type and value" +msgstr "" +"Επιτρέπονται μόνο κενά μιας θέσης ανάμεσα στον τύπο και την τιμή στο πρότυπο." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:403 +#, no-c-format +msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" +msgstr "Σχέση με πρότυπα στο /var/lib/(c)debconf/templates" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:406 +#, no-c-format +msgid "Types of templates and how to provide values for them" +msgstr "Τύποι προτύπων (templates) και πώς να δώσετε τιμές σ' αυτά." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:409 +#, no-c-format +msgid "Most values need to be in English or codes" +msgstr "Οι περισσότερες τιμές πρέπει να είναι στα Αγγλικά ή κωδικοί" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:412 +#, no-c-format +msgid "Using a manual installation as base" +msgstr "Χρήση μιας \"χειροκίνητης\" εγκατάστασης σαν βάσης" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:415 +#, no-c-format +msgid "Finding other possible values" +msgstr "Εύρεση άλλων πιθανών τιμών" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"To check if the format of your preseed file is valid before performing an " +"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c " +"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "" +"Για να ελέγξετε αν το format του αρχείου preseed είναι έγκυρο πριν " +"πραγματοποιήσετε μια εγκατάσταση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " +"<command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></" +"command>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:430 +#, no-c-format +msgid "Contents of the preseed file" +msgstr "Φόρτωση του αρχείου preseed" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Σημειώστε ότι αυτό το παράδειγμα βασίζεται σε μια εγκατάσταση για την " +"αρχιτεκτονική Intel x86. Αν κάνετε εγκατάσταση σε μια άλλη αρχιτεκτονική, " +"μερικά από τα παραδείγματα (όπως η επιλογή πληκτρολογίου και η εγκατάσταση " +"του φορτωτή εκκίνησης) μπρορεί να μην είναι κατάλληλα ή σχετικά και θα " +"πρέπει να αντικατασταθούν από ρυθμίσεις του debconf κατάλληλες για την " +"αρχιτεκτονική σας." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Localization" +msgstr "Τοπικοποίηση" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting localization values will only work if you are using initrd " +"preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " +"after these questions have been asked." +msgstr "" +"Η ρύθμιση των τιμών τοπικοποίησης θα δουλέψει μόνο αν χρησιμοποιείται initrd " +"preseeding. Με όλες τις άλλες μεθόδους το αρχείο preseed θα φορτωθεί μόνο " +"αφότου γίνουν αυτές οι ερωτήσεις." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:454 +#, no-c-format +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " +"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" +"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να προσδιορίσετε " +"τόσο την γλώσσα όσο και την χώρα. Για να ορίσετε το σύνολοι αυτό σαν " +"παράμετρο εκκίνησης, χρησιμοποιήστε <userinput>debian-installer/" +"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"# Locale sets language and country.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US" +msgstr "" +"#Tο locale ορίζει την γλώσσα και την χώρα.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " +"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " +"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " +"for the selected keyboard architecture." +msgstr "" +"Η ρύθμιση του πληκτρολογίου συνίσταται στην επιλογή μιας αρχιτεκτονικής " +"πληκτρολογίου κι ενός keymap. Στις περισσότερες περιπτώσεις η σωστή " +"αρχιτεκτονική για το πληκτρολόγιο επιλέγεται εξ' ορισμού, οπότε συνήθως δεν " +"υπάρχει ανάγκη να κάνετε μια προρύθμιση γι΄αυτό. Το keymap πρέπει να είναι " +"έγκυρο για την επιλεγμένη αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"# Keyboard selection.\n" +"#d-i console-tools/archs select at\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"# Example for a different keyboard architecture\n" +"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" +msgstr "" +"# Επιλογή πληκτρολογίου.\n" +"#d-i console-tools/archs select at\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"# Παράδειγμα για μια διαφορετική αρχιτεκτονική πληκτρολογίου\n" +"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</" +"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " +"kernel keymap remaining active." +msgstr "" +"Για να παρακάμψετε την ρύθμιση του πληκτρολογίου προρυθμίστε το " +"<classname>console-tools/archs</classname> μαζί με το <userinput>skip-" +"config</userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα να παραμείνει ενεργό το " +"keymap του πυρήνα." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:480 +#, no-c-format +msgid "" +"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " +"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" +"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." +msgstr "" +"Οι αλλαγές στο \"στρώμα εισόδου\" (input layer) για πυρήνες 2.6 έχουν " +"καταστήσει την αρχιτεκτονική του πληκτρολογίου ουσιαστικά παρωχημένη. Για " +"πυρήνες 2.6 θα πρέπει συνήθως να επιλέξετε ένα keymap τύπου <quote>PC</" +"quote> (<userinput>at</userinput>)." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:490 +#, no-c-format +msgid "Network configuration" +msgstr "Ρύθμιση δικτύου" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from " +"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can " +"pass network config parameters in using kernel boot parameters." +msgstr "" +"Φυσικά, preseeding για την ρύθμιση του δικτύου δεν θα δουλέψει αν φορτώνετε " +"το αρχείο preseed από το δίκτυο. Είναι όμως σπουδαίο αν εκκινείτε από ένα CD " +"ή ένα USB stick. Αν φιρτώνετε αρχεία preseed από το δίκτυο, μπορείτε να " +"περάσετε παραμέτρους ρύθμισης του δικτύου με χρήση παραμέτρων εκκίνησης του " +"πυρήνα." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preseed file from the network, use a boot parameter such as " +"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"Αν χρειάζεται να διαλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου κατά την " +"εκκίνηση από δίκτυο πριν την φόρτωση ενός αρχείου preseed από το δίκτυο, " +"χρησιμοποιείστε μια παράμετρο εκκίνησης όπως η<userinput>netcfg/" +"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:507 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# To pick a particular interface instead:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" +"# the static network configuration below.\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"\n" +"# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" +"# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n" +"# below.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Static network configuration.\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" +"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" +"# from being shown, even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" +msgstr "" +"# Το netcfg θα επιλέξει αν είναι δυνατόν μια διασύνδεση που έχει #ενεργή " +"σύνδεση. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα\n" +"# την αποφυγή εμφάνισης μιας λίστας αν υπάρχουν περισσότερες από # μια " +"διεπαφές δικτύου.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"#Αντίθετα, για να επιλέξετε μια συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# Αν έχετε έναν αργό server dhcp και ο εγκαταστάτης εξαντλεί το #χρονικό " +"περιθώριο περιμένοντάς τον\n" +"# αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# Αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι, να πώς θα το #κάνετε:\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Οποιαδήποτε ονόματα για το σύστημά σας και ονόματα τομέων #δικτύου " +"αποδίδονται από τον server dhcp έχουν προτεραιότητα από #τις\n" +"# τιμές που ορίζονται εδώ. Παρ' όλα αυτά, ο καθορισμός των τιμών " +"#εξακολουθεί να αποτρέπει τις ερωτήσεις αυτές\n" +"# από το να εμφανιστούν, ακόμα κι αν οι τιμές έρχονται από τον #server " +"dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Απενεργοποίηση του ενοχλητικού διαλόγου για το κλειδί WEP.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:512 +#, no-c-format +msgid "Mirror settings" +msgstr "Ρυθμίσεις καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:513 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " +"download additional components of the installer, the base system and to set " +"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." +msgstr "" +"Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ίσως χρησιμοποιηθεί " +"ένας καθρέφτης της αρχειοθήκης τόσο για το \"κατέβασμα\" περισσότερων " +"συστατικών του εγκαταστάτη, του βασικού συστήματος όσο και την ρύθμιση του " +"αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> για το εγκατεστημένο " +"σύστημα." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"Η παράμετρος <classname>mirror/suite</classname> καθορίζει την σουίτα " +"λογισμικού για το εγκατεστημένο σύστημα." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:525 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</" +"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." +msgstr "" +"Η παράμετρος <classname>mirror/udeb/suite</classname> καθορίζει την σουίτα " +"για επιπρόσθετα συστατικά για τον εγκαταστάτη. Η ρύθμισή της είναι χρήσιμη " +"μόνο αν τα συστατικά πρέπει όντως να \"κατέβουν\" από το δίκτυο και θα " +"πρέπει να ταιριάζουν με την σουίτα που χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία " +"του δίσκου initrd για την μέθοδο που χρησιμοποιήθηκε για την εγκατάσταση. " +"Εξ' ορισμού η τιμή για την <classname>mirror/udeb/suite</classname> είναι η " +"ίδια με αυτή για την <classname>mirror/suite</classname>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Suite to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" +msgstr "" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Διανομή για εγκατάσταση.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του # " +"εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "Partitioning" +msgstr "Διαμέριση" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:543 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " +"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either " +"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " +"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " +"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not " +"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID." +msgstr "" +"Η χρήση preseeding για την διαμέριση του σκληρού δίσκου περιορίζεται " +"ιδιαίτερα σε ότι υποστηρίζει το πρόγραμμα <classname>partman-auto</" +"classname>. Μπορείτε να διαλέξετε να διαμερίσετε είτε ελεύθερο χώρο σ' έναν " +"δίσκο ή ολόκληρο τον δίσκο. Το περίγραμμα του δίσκου μπορεί να οριστεί " +"χρησιμοποιώντας μια προκαθορισμένη \"συνταγή\", μια δική σας συνταγή από ένα " +"σχετικό αρχείο ή μια συνταγή που περιέχεται στο αρχείο preseed. Προς το " +"παρόν δεν είναι δυνατή η διαμέριση πολλών δίσκων με χρήση preseeding ούτε η " +"ρύθμιση RAID ή LVM." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:554 +#, no-c-format +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"Η ταυτοποίηση των δίσκων εξαρτάται από την σειρά με την οποίαν φορτώνονται " +"οι οδηγοί τους. Αν υπάρχουν πολλαπλοί δίσκοι στο σύστημα, βεβαιωθείτε ότι θα " +"επιλεχθεί ο σωστός πριν να χρησιμοποιήσετε preseeding." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:562 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"# Note: the preseed value for this template needs to be localized " +"(translated).\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" +"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" +"# Note: the preseed value for this template needs to be localized " +"(translated).\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +" select All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home partition\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" +"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" +"# uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true" +msgstr "" +"# Αν το σύστημα έχει ελεύθερο χώρο μπορείτε να επιλέξετε να διαμερίσετε μόνο " +"# αυτόν τον χώρο.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# επιλέξτε Χρήση του μεγαλύτερου συνεχόμενου ελεύθερου χώρου\n" +"\n" +"# Εναλλακτικά, μπορείτε να ορίσετε έναν ολόκληρο δίσκο για διαμέριση. Το # " +"όνομα της συσκευής μπορεί να\n" +"# δωθεί σε μορφή είτε devfs είτε παραδοσιακή non-devfs.\n" +"# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο δίσκο που γνωρίζει το # " +"devfs:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# Μπορείτε να διαλέξετε οποιαδήποτε από τις προκαθορισμένες συνταγές # " +"διαμέρισης:\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +" επιλέξτε Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση (συνίσταται για νέους " +"χρήστες)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# επιλέξτε Ξεχωριστή κατάτμηση /home\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# επιλέξτε Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var, και /tmp\n" +"\n" +"#Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n" +"# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο # devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" +"# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του # " +"εγκαταστάτη, μπορείτε απλά να\n" +"# το υποδείξετε.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# αν όχι, μπορείτε να βάλετε μια ολόκληρη συνταγή στο αρχείο preseed σε μια " +"# (λογικά)\n" +"# γραμμή. Αυτό το παράδειγμα δημιουργεί μια μικρή κατάτμηση /boot, κατάλληλο " +"# χώρο swap, και\n" +"# χρησιμοποιεί τον υπόλοιπο χώρο σαν ριζική κατάτμηση:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Αυτό προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς # " +"επιβεβαίωση.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" επιλεξτε Ολοκλήρωση της διαμέρισης και εγγραφή των αλλαγών στον " +"δίσκο\n" +"d-i partman/confirm boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:567 +#, no-c-format +msgid "Clock and time zone setup" +msgstr "Ρύθμιση ρολογιού και χρονικής ζώνης" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern" +msgstr "" +"# Ελέγχει αν το ρολόι του υπολογιστή σας είναι ρυθμισμένο ή όχι σε UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# Μπορείτε να ορίσετε οποιαδήποτε έγκυρη ρύθμιση για την $TZ; δείτε τα # " +"περιεχόμενα του\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:574 +#, no-c-format +msgid "Apt setup" +msgstr "Ρύθμιση setup" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. Only the three variables below are " +"relevant for preseeding." +msgstr "" +"Η ρύθμιση του αρχείου <filename>/etc/apt/sources.list</filename> και η " +"βασικές επιλογές διαμόρφωσης αυτοματοποιούνται πλήρως ανάλογα με την μέθοδο " +"εγκατάστασης και τις απαντήσεις σας σε προηγούμενες ερωτήσεις. Μόνο οι " +"επόμενες τρεις μεταβλητές είναι σχετικές για το preseeding." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:583 +#, no-c-format +msgid "" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" +"# than security.debian.org.\n" +"#d-i apt-setup/security_host string" +msgstr "" +"# Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε μη-ελεύθερο και πρόσθετο (contrib) " +"# λογισμικό.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true # Για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών " +"αναβαθμίσεων ασφαλείας, ή για να # χρησιμοποιήσετε έναν διαφορετικό server\n" +"# από τον security.debian.org.\n" +"#d-i apt-setup/security_host string" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:588 +#, no-c-format +msgid "Account setup" +msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:589 +#, no-c-format +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "" +"Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός πρόσβασης " +"για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να προρυθμιστούν. Για " +"τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε έναν απλό μη-" +"κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:596 +#, no-c-format +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using " +"MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might " +"also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute " +"force attacks." +msgstr "" +"Έχετε υπόψιν ότι το preseeding κωδικών πρόσβασης δεν είναι απόλυτα ασφαλές " +"καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο preseed θα έχει γνώση αυτών των " +"κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη από άποψη " +"ασφαλείας, αλλά μπορεί επίσης να δώσει μια ψευδή αίσθηση ασφαλείας καθώς η " +"πρόσβαση σε ένα τέτοιο κωδικό επιτρέπει επιθέσεις \"ωμής\" παραβίασής (brute " +"force attack) του." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"# Root password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Skip creation of a normal user account.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Alternatively, create a normal user account.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Normal user's password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" +msgstr "" +"# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο (clear text)\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Παρακάμψτε την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού χρήστη.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Εναλλακτικά, δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:608 +#, no-c-format +msgid "" +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " +"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternate method is setup to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or sudo)." +msgstr "" +"Οι μεταβλητές <classname>passwd/root-password-crypted</classname> και " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> μπορούν επίσης να " +"προρυθμιστούν με το <quote>!</quote> σαν τιμή. Στην περίπτωση αυτή, ο " +"αντίστοιχος λογαριασμός απενεργοποιείται. Αυτό μπορεί να είναι βολικό για " +"τον λογαριασμό του χρήστη root, εφόσον βέβαια έχετε ορίσει έναν εναλλακτικό " +"τρόπο για την δυνατότητα διαχειριστικών ενεργειών ή είσοδο του χρήστη root " +"(για παράδειγμα με χρήση αυθεντικοποίησης με κλειδί SSH ή sudo)." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:618 +#, no-c-format +msgid "" +"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgstr "" +"Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί " +"χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:622 +#, no-c-format +msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" +msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:628 +#, no-c-format +msgid "Base system installation" +msgstr "Εγκατάσταση του βασικού συστήματος" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:629 +#, no-c-format +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχουν πολλά πράγματα για τα οποία μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε preseeding σ' αυτό το στάδιο της εγκατάστασης. Οι μόνες " +"ερωτήσεις που γίνονται αφορούν την εγκατάσταση του πυρήνα." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:636 +#, no-c-format +msgid "" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " +"kernels.\n" +"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" +msgstr "" +"# Επιλέξτε το πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs, που # " +"χρησιμοποιήθηκε για την δημιουργία του δίσκου μνήμης initrd για πυρήνες " +"2.6.\n" +"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:641 +#, no-c-format +msgid "Boot loader installation" +msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " +"OS\n" +"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" +msgstr "" +"# Το Grub είναι ο προεπιλεγμένος φορτωτής εκκίνησης (για συστήματα x86). Αν " +"# θέλετε να εγκαταστήσετε αντί γι' αυτό το lilo\n" +"# αποσχολιάσετε αυτή την γραμμή:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# Είναι αρκετά ασφαλές να κάνετε αυτή την ρύθμιση, προκαλεί την αυτόματη # " +"εγκατάσταση του grub στο MBR\n" +"# αν δεν ανιχνυεθεί κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# Αυτό προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν εντοπίσει και " +"# κάποιο άλλο λειτουργικό σύστημα (OS)\n" +"# και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλές, καθώς είναι δυνατόν να μην μπορεί να # " +"εκκινήσει αυτό το άλλο λειτουργικό σύστημα.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Ενναλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία # " +"διαφορετική από το mbr,\n" +"# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:648 +#, no-c-format +msgid "Package selection" +msgstr "Επιλογή πακέτων" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:649 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε να εγκαταστήσετε οποιονδήποτε συνδυασμό καθηκόντων " +"είναι διαθέσιμα. Διαθέσιμα καθήκοντα περιλαμβάνουν την σιγμή που γράφεται " +"αυτό το κείμενο:" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:658 +#, no-c-format +msgid "Standard system" +msgstr "Κανονικό σύστημα" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Desktop environment" +msgstr "Περιβάλλον γραφείου" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:664 +#, no-c-format +msgid "Web server" +msgstr "Server ιστοσελίδων" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:667 +#, no-c-format +msgid "Print server" +msgstr "Server εκτυπώσεων" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:670 +#, no-c-format +msgid "DNS server" +msgstr "DNS server" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:673 +#, no-c-format +msgid "File server" +msgstr "Server αρχείων" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:676 +#, no-c-format +msgid "Mail server" +msgstr "Server αλληλογραφίας" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:679 +#, no-c-format +msgid "SQL database" +msgstr "Βάση δεδομένων SQL" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:682 +#, no-c-format +msgid "Laptop" +msgstr "Φορητός" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:686 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"<userinput>Standard system</userinput> task." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε οποιοδήποτε task, " +"\"επιβάλλοντας\" την εγκατάσταση ενός συνόλου πακέτων με κάποιον άλλον " +"τρόπο. Συνιστούμε πάντως να συμπεριλαμβάνετε πάντα το \"καθήκον\" " +"<userinput>Κανονικό σύστημα</userinput>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" +"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" +"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +"# popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +msgstr "" +"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" +"\n" +"# Μερικές εκδόσεις του εγκαταστάτη μπορούν να κάνουν αναφορά σχετικά με το # " +"λογισμικό που έχετε\n" +"# και το λογισμικό που χρησιμοποιείτε. Η προεπιλογή είναι να μηνγίνεται μια " +"# τέτοια αναφορά\n" +" # αλλά η αποστολή αναφορών βοηθα το Debian project στον καθορισμό του # " +"λογισμικού που είναι \n" +" # δημοφιλέστερο ώστε να συμπεριλαμβάνεται στα CD.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:699 +#, no-c-format +msgid "Finishing up the first stage install" +msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:701 +#, no-c-format +msgid "" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" +msgstr "" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:706 +#, no-c-format +msgid "Mailer configuration" +msgstr "Ρύθμιση προγράμματος αλληλογραφίας" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:707 +#, no-c-format +msgid "" +"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " +"even those. More complicated preseeding is possible." +msgstr "" +"Στην διάρκεια μιας κανονικής εγκατάστασης, το exim κάνει μόνο λίγες " +"ερωτήσεις. Εδώ περιγράφεται πώς να αποφύγετε ακόμα κι αυτές. Πιο πολύπλοκα " +"σενάρια preseeding είναι πιθανά." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:714 +#, no-c-format +msgid "" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string" +msgstr "" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" επιλέξτε να μην γίνει ρύθμιση αυτή τη στιγμή\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:719 +#, no-c-format +msgid "X configuration" +msgstr "Ρύθμιση του περιβάλλοντος X" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:720 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " +"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " +"configurator does not do fully automatic configuration of everything." +msgstr "" +"Είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε preseeding για το περιβάλλον X στο Debian, " +"αλλά χρειάζεται πιθανόν να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για το υλικό της " +"κάρτας οθόνης του μηχανήματός σας, καθώς το πρόγραμμα ρύθμισης του X στο " +"Debian δεν κάνει πλήρως αυτόματη ρύθμιση για το κάθετι." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:728 +#, no-c-format +msgid "" +"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" +"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" +"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" +"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# Monitor autodetection is recommended.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Uncomment if you have an LCD display.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +"not\n" +"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz" +msgstr "" +"# Ο server X μπορεί να ανιχνεύσει τον σωστό οδηγό για μερικές #κάρτες, αλλά " +"αν χρησιμοποιείτε preseeding,\n" +"# υπερσκελίζετε τις επιλογές του. Και πάλι, ο οδηγός vesa θα #δουλέψει για " +"τις περισσότερες περιπτώσεις.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# Μια αδυναμία της αυτόματης ανίχνευσης για το ποντίκι είναι ότι " +"σε#περίπτωση αποτυχίας, ο server X θα την προσπαθήσει και πάλι\n" +"# ξανά και ξανά. Συνεπώς αν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί preseeding, #υπάρχει " +"μια πιθανότητα ενός\n" +"# ατέρμονου loop αν δεν γίνει αυτόματη ανίχνευση του ποντικιού.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# Η αυτόματη ανίχνευση συνίσταται για την οθόνη.\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Αποσχολιάσετε αν έχετε οθόνη LCD.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# Ο server X έχει τρεις πιθανότητες για την ρύθμιση της οθόνης.Εδώ #δίνεται " +"πώς να γίνει preseed\n" +"# για την \"μέτρια\" διαδρομή, που είναι πάντα διαθέσιμη. Η \"απλή\" " +"#διαδρομή πιθανόν\n" +"# να μην είναι διαθέσιμη, και η \"προχωρημένη\" διαδρομή κάνει πολύ # " +"περισσότερες ερωτήσεις.\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" +" επιλέξτε μεσαίο επίπεδο\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" +" επιλέξτε 1024x768 @ 60 Hz" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:733 +#, no-c-format +msgid "Preseeding other packages" +msgstr "Χρήση preseeding για άλλα πακέτα" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" +msgstr "" +"#Ανάλογα με το λογισμικό που επιλέγετε για την εγκατάσταση, ή αν κάτι δεν # " +"πάει καλά\n" +"# στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι δυνατόν να γίνουν και άλλες\n" +"# ερωτήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε preseeding και γι' αυτές, φυσικά. # " +"Για να πάρετε μια λίστα κάθε\n" +"# δυνατής ερώτησης που θα μπορούσαν να ρωτηθούν κατά την διάρκεια της # " +"εγκατάστασης, πραγματοποιήστε μια\n" +"# εγκατάσταση, και μετά εκτελέστε αυτές τις εντολές:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:741 +#, no-c-format +msgid "Advanced options" +msgstr "Προχωρημένες επιλογές" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:744 +#, no-c-format +msgid "Shell commands" +msgstr "Εντολές κελύφους" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" +"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" +"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" +"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" +"# packages and run commands in the target system.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" +msgstr "" +"# Το d-i preseeding είναι από την φύση του μη ασφαλές. Δεν υπάρχει κανένα " +"#στοιχείο στον εγκαταστάτη που να ελέγχει\n" +"# για προσπάθειες buffer overflow ή άλλες αδυναμίες στις τιμές ενός\n" +"# αρχείου preseed όπως αυτό. Χρησιμοποιήστε ένα τέτοιο αρχείο μόνο από " +"#έμπιστες\n" +"# τοποθεσίες! Για να το πετύχετε αυτό, κι επειδή είναι γενικά χρήσιμο, εδώ " +"είναι\n" +"# ένας τρόπος να εκτελέσετε οποιοδήποτε εντολή κελύφους μέσα από τον " +"#εγκαταστάτη,\n" +"# αυτόματα.\n" +"\n" +"# Αυτή η πρώτη εντολή εκτελείται όσο πιο νωρίς είναι δυνατόν, αμέσως μετά\n" +"# το διάβασμα του αρχείου preseeding.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# Η εντολή αυτή εκτελείται μόλις πριν από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, " +"#αλλά ενώ υπάρχει ακόμα\n" +"# ένας χρησιμοποιήσιμος κατάλογος /target. Μπορείτε να κάνετε chroot στον # " +"κατάλογο /target και να τον χρησιμοποιήσετε\n" +"# άμεσα, ή να χρησιμοποιήσετε τις εντολές apt-install και in-target για να\n" +" # εγκαταστήσετε εύκολα πακέτα και να εκτελέσετε εντολές στο σύστημα # " +"προορισμού\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:751 +#, no-c-format +msgid "Chainloading preseed files" +msgstr "Αλυσιδωτή φόρτωση (chainloading) αρχείων preseed" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:752 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " +"settings in those files will override pre-existing settings from files " +"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " +"networking settings for your location in one file and more specific settings " +"for certain configurations in other files." +msgstr "" +"Είναι δυνατόν να συμπεριλάβετε άλλα αρχεία preseed μέσα από ένα τέτοιο " +"αρχείο. Οποιαδήποτε ρύθμιση στα αρχεία αυτά θα υπερκεράσουν τις " +"προϋπάρχουσες ρυθμίσεις από αρχεία που φορτώθηκαν νωρίτερα. Αυτό κάνει " +"εφικτό να βάλετε, για παράδειγμα, γενικές ρυθμίσεις για το δίκτυο για την " +"τοποθεσία σας σε ένα αρχείο και πιο συγκεκριμένες ρυθμίσεις για " +"συγκεκριμένες διαμορφώσεις σε άλλα αρχεία." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:762 +#, no-c-format +msgid "" +"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preseed file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" +"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preseed files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +msgstr "" +"# Μπορούν να παρατεθούν περισσότερα από ένα αρχεία, χωρισμένα με κενά " +"διαστήματα; όλα θα\n" +"# φορτωθούν. Τα αρχεία που συμπεριλαμβάνονται μπορούν να έχουν επίσης δικές " +"τους οδηγίες preseed/include\n" +"# Σημειώστε ότι αν δίνονται οι σχετικές διαδρομές για τα ονόματα των " +"αρχείων, λαμβάνονται να είναι\n" +"# στον ίδιο κατάλογο που βρίσκεται το αρχείο preseed που τα περιλαμβάνει.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# Ο εγκαταστάτης μπορεί προαιρετικά να κάνει επαλήθευση των checksum των " +"αρχείων preseed πριν\n" +"# από την χρήση τους. Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο md5sums, παραθέστε " +"τα md5sums\n" +"# με την ίδια σειρά όπως στην λίστα των αρχείων που πρόκειται να " +"συμπεριληφθούν.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# Ακόμα πιο ευέλικτα, αυτό εκτελεί μια εντολή κελύφους και αν δίνει σαν " +"έξοδο τα ονόματα των\n" +"# αρχείων preseed, συμπεριλαμβάνει τα αρχεία αυτά. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index 09791611e..870b48341 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:16+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "정하는 복잡한 사항들을 설명합니다." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -307,1079 +307,1376 @@ msgstr "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" -#~ msgid "Using preseeding" -#~ msgstr "미리 설정 사용하기" +#. Tag: title +#: preseed.xml:247 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding" +msgstr "미리 설정 사용하기" -#~ msgid "" -#~ "Of course you will first need to create a preseed file and place it in " -#~ "the location from where you want to use it. Creating the preseed file is " -#~ "covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " -#~ "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " -#~ "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD " -#~ "or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed " -#~ "file included in the initrd is outside the scope of this document; please " -#~ "consult the developers documentation for &d-i;." -#~ msgstr "" -#~ "물론 미리 설정 파일을 만들고 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미" -#~ "리 설정 파일을 만드는 일은 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 " -#~ "설정이나 플로피 혹은 USB 스틱에서 파일을 읽어들이는 경우 미리 설정 파일을 " -#~ "적당한 위치에 놓는 일도 명백합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미" -#~ "지를 다시 만들어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서" -#~ "의 범위를 벗어납니다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오." +#. Tag: para +#: preseed.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered " +"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly " +"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a " +"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you " +"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in " +"the initrd is outside the scope of this document; please consult the " +"developers documentation for &d-i;." +msgstr "" +"물론 미리 설정 파일을 만들고 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 " +"설정 파일을 만드는 일은 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이" +"나 플로피 혹은 USB 스틱에서 파일을 읽어들이는 경우 미리 설정 파일을 적당한 위" +"치에 놓는 일도 명백합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만" +"들어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어" +"납니다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오." -#~ msgid "" -#~ "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file " -#~ "is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " -#~ "configuration fragments included in this appendix." -#~ msgstr "" -#~ "미리 설정 파일의 기본으로 사용할 수 있는 예제 파일이 &urlset-example-" -#~ "preseed;에 있습니다. 이 파일은 이 부록에 포함된 부분들을 기반으로 만들어졌" -#~ "습니다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is " +"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " +"configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"미리 설정 파일의 기본으로 사용할 수 있는 예제 파일이 &urlset-example-preseed;" +"에 있습니다. 이 파일은 이 부록에 포함된 부분들을 기반으로 만들어졌습니다." -#~ msgid "Loading the preseed file" -#~ msgstr "미리 설정 파일 읽어들이기" +#. Tag: title +#: preseed.xml:268 +#, no-c-format +msgid "Loading the preseed file" +msgstr "미리 설정 파일 읽어들이기" -#~ msgid "" -#~ "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file " -#~ "named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory " -#~ "of the initrd. The installer will automatically check if this file is " -#~ "present and load it." -#~ msgstr "" -#~ "initrd 미리 설정인 경우, <filename>preseed.cfg</filename> 파일이 initrd의 " -#~ "루트 디렉토리에 들어 있기만 하면 됩니다. 설치 프로그램에서 자동으로 이 파" -#~ "일이 있는 지 검사한 다음 읽어들입니다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"initrd 미리 설정인 경우, <filename>preseed.cfg</filename> 파일이 initrd의 루" +"트 디렉토리에 들어 있기만 하면 됩니다. 설치 프로그램에서 자동으로 이 파일이 " +"있는 지 검사한 다음 읽어들입니다." -#~ msgid "" -#~ "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file " -#~ "to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot " -#~ "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -#~ "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding " -#~ "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -#~ msgstr "" -#~ "그 외의 미리 설정 방법의 경우 부팅할 때 어떤 파일을 읽어들일 지 설치 프로" -#~ "그램에 지정해야 합니다. 커널에 부팅 파라미터를 전달하면 됩니다. 부팅할 " -#~ "때 수동으로 넣거나 부트로더 설정 파일을 (예를 들어 <filename>syslinux." -#~ "cfg</filename>) 편집해서 커널의 append 줄의 끝에 파라미터를 추가하면 됩니" -#~ "다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:276 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the " +"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "" +"그 외의 미리 설정 방법의 경우 부팅할 때 어떤 파일을 읽어들일 지 설치 프로그램" +"에 지정해야 합니다. 커널에 부팅 파라미터를 전달하면 됩니다. 부팅할 때 수동으" +"로 넣거나 부트로더 설정 파일을 (예를 들어 <filename>syslinux.cfg</filename>) " +"편집해서 커널의 append 줄의 끝에 파라미터를 추가하면 됩니다." -#~ msgid "" -#~ "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " -#~ "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " -#~ "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " -#~ "<filename>syslinux.cfg</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "부트로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경우, 설정을 수정해서 부팅할 " -#~ "때 엔터키도 칠 필요가 없도록 만들 수 있습니다. syslinux의 경우 " -#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> 파일에서 timeout을 1로 하면 됩니다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " +"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " +"installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " +"<filename>syslinux.cfg</filename>." +msgstr "" +"부트로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경우, 설정을 수정해서 부팅할 때 " +"엔터키도 칠 필요가 없도록 만들 수 있습니다. syslinux의 경우 " +"<filename>syslinux.cfg</filename> 파일에서 timeout을 1로 하면 됩니다." -#~ msgid "" -#~ "To make sure the installer gets the right preseed file, you can " -#~ "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " -#~ "md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer " -#~ "will refuse to use it." -#~ msgstr "" -#~ "설치 프로그램이 올바른 미리 설정 파일을 읽어들이도록 확인하려면, 파일의 체" -#~ "크섬을 지정할수도 있습니다. 현재는 md5sum만 사용 가능하고, md5sum을 지정하" -#~ "면 읽어들인 미리 설정 파일의 체크섬이 맞지 않는 경우 그 파일을 사용하지 않" -#~ "습니다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally " +"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if " +"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use " +"it." +msgstr "" +"설치 프로그램이 올바른 미리 설정 파일을 읽어들이도록 확인하려면, 파일의 체크" +"섬을 지정할수도 있습니다. 현재는 md5sum만 사용 가능하고, md5sum을 지정하면 읽" +"어들인 미리 설정 파일의 체크섬이 맞지 않는 경우 그 파일을 사용하지 않습니다." -#~ msgid "" -#~ "Boot parameters to specify:\n" -#~ "- if you're netbooting:\n" -#~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- if you're booting a remastered CD:\n" -#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" -#~ " toplevel directory of the USB stick):\n" -#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" -#~ msgstr "" -#~ "지정해야 하는 부팅 파라미터:\n" -#~ "- 네트워크 부팅의 경우:\n" -#~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- 이미지를 다시 만든 CD로 부팅하는 경우:\n" -#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- USB 미디어에서 설치하는 경우 (미리 설정 파일을 USB 스틱의 맨 위\n" -#~ " 디렉토리에 넣으십시오)\n" -#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters to specify:\n" +"- if you're netbooting:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're booting a remastered CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" +" toplevel directory of the USB stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +msgstr "" +"지정해야 하는 부팅 파라미터:\n" +"- 네트워크 부팅의 경우:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- 이미지를 다시 만든 CD로 부팅하는 경우:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- USB 미디어에서 설치하는 경우 (미리 설정 파일을 USB 스틱의 맨 위\n" +" 디렉토리에 넣으십시오)\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" -#~ msgid "" -#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter " -#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most " -#~ "questions even if the preseeding below misses some." -#~ msgstr "" -#~ "여기까지 왔으면, <userinput>debconf/priority=critical</userinput> 부팅 파" -#~ "라미터를 추가하는 게 좋을 것입니다. 이 파라미터가 있으면 미리 설정에서 빠" -#~ "뜨린 게 있더라도 대부분의 질문을 하지 않게 됩니다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/" +"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the " +"preseeding below misses some." +msgstr "" +"여기까지 왔으면, <userinput>debconf/priority=critical</userinput> 부팅 파라미" +"터를 추가하는 게 좋을 것입니다. 이 파라미터가 있으면 미리 설정에서 빠뜨린 게 " +"있더라도 대부분의 질문을 하지 않게 됩니다." -#~ msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" -#~ msgstr "부팅 파라미터에 미리 설정 넣기" +#. Tag: title +#: preseed.xml:311 +#, no-c-format +msgid "Using a DHCP server to specify preseed files" +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some " -#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the preseed " -#~ "file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the " -#~ "network, the network setup must be done first. One reason to use initrd " -#~ "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the " -#~ "installation process." -#~ msgstr "" -#~ "설치 과정의 어떤 부분은 미리 설정을 통해 자동화할 수 없습니다. 미리 설정 " -#~ "파일을 읽어들이기도 전에 응답해야 하는 질문들 때문입니다. 예를 들어 미리 " -#~ "설정 파일을 네트워크를 통해 내려받는 경우, 네트워크 설정을 먼저 해야 합니" -#~ "다. initrd 미리 설정을 하는 한 가지 이유는 앞 단계에서도 미리 설치 과정에 " -#~ "대해 미리 설정을 할 수 있기 때문입니다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:312 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preseed file to download from " +"the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to " +"netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support " +"network preseeding will download the file from the URL and use it as a " +"preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for " +"version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " -#~ "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel " -#~ "on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> " -#~ "for any of the preseed variables listed in the examples." -#~ msgstr "" -#~ "미리설정 파일을 일부 단계에 대해서 사용할 수 없다고 하더라도, 그래도 설치" -#~ "를 자동화할 수 있습니다. 각각의 미리 설정 값을 커널 파라미터로 넘길 수 있" -#~ "습니다. 변수/경로=값 식으로 아래의 미리 설정 변수를 넘깁니다." +#. Tag: screen +#: preseed.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 " -#~ "environment options (including any options added by default for the " -#~ "installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any " -#~ "excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, " -#~ "you can use 32 command line options and 32 environment options." -#~ msgstr "" -#~ "2.4 커널은 최대 8개까지의 명령행 파라미터와 8개까지의 환경 파라미터만 받아" -#~ "들일 수 있습니다. (설치 프로그램에서 기본으로 추가하는 파라미터 포함) 그 " -#~ "개수가 넘어가면, 2.4 커널은 넘어가는 옵션을 버리고 2.6 커널은 멎어버립니" -#~ "다. 버전 2.6.9 커널 및 그 이후의 커널에서는 32개까지의 명령행 파라미터와 " -#~ "32개까지의 환경 파라미터를 받아들입니다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:325 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "For most installations some of the default options in your bootloader " -#~ "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may " -#~ "allow you to add more options for preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "대부분의 설치에서는 'vga=normal'이나 'devfs=mount'같은 기본 옵션중의 일부" -#~ "는 안 써도 상관없습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:332 +#, no-c-format +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " -#~ "parameters, even if you delimit them with quotes." -#~ msgstr "" -#~ "부팅 파라미터에서는 공백이 들어간 값을 지정할 수 없습니다. 따옴표로 묶더라" -#~ "도 할 수 없습니다." +#. Tag: title +#: preseed.xml:344 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" +msgstr "부팅 파라미터에 미리 설정 넣기" -#~ msgid "Creating a preseed file" -#~ msgstr "미리 설정 파일 만들기" +#. Tag: para +#: preseed.xml:345 +#, no-c-format +msgid "" +"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " +"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is " +"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the " +"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is " +"that it allows preseeding of even these early steps of the installation " +"process." +msgstr "" +"설치 과정의 어떤 부분은 미리 설정을 통해 자동화할 수 없습니다. 미리 설정 파일" +"을 읽어들이기도 전에 응답해야 하는 질문들 때문입니다. 예를 들어 미리 설정 파" +"일을 네트워크를 통해 내려받는 경우, 네트워크 설정을 먼저 해야 합니다. initrd " +"미리 설정을 하는 한 가지 이유는 앞 단계에서도 미리 설치 과정에 대해 미리 설정" +"을 할 수 있기 때문입니다." -#~ msgid "" -#~ "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-" -#~ "set-selections</command> command." -#~ msgstr "" -#~ "미리 설정 파일은 <command>debconf-set-selections</command> 명령어에서 사용" -#~ "하는 형식으로 되어 있습니다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:354 +#, no-c-format +msgid "" +"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " +"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on " +"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any " +"of the preseed variables listed in the examples." +msgstr "" +"미리설정 파일을 일부 단계에 대해서 사용할 수 없다고 하더라도, 그래도 설치를 " +"자동화할 수 있습니다. 각각의 미리 설정 값을 커널 파라미터로 넘길 수 있습니" +"다. 변수/경로=값 식으로 아래의 미리 설정 변수를 넘깁니다." -#~ msgid "File format" -#~ msgstr "파일 형식" +#. Tag: para +#: preseed.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " +"options (including any options added by default for the installer). If these " +"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 " +"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line " +"options and 32 environment options." +msgstr "" +"2.4 커널은 최대 8개까지의 명령행 파라미터와 8개까지의 환경 파라미터만 받아들" +"일 수 있습니다. (설치 프로그램에서 기본으로 추가하는 파라미터 포함) 그 개수" +"가 넘어가면, 2.4 커널은 넘어가는 옵션을 버리고 2.6 커널은 멎어버립니다. 버전 " +"2.6.9 커널 및 그 이후의 커널에서는 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 환" +"경 파라미터를 받아들입니다." -#~ msgid "Only single space allowed between template type and value" -#~ msgstr "템플리트 타입과 값 사이에는 한 개의 빈칸만 쓸 수 있습니다" +#. Tag: para +#: preseed.xml:371 +#, no-c-format +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow " +"you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"대부분의 설치에서는 'vga=normal'이나 'devfs=mount'같은 기본 옵션중의 일부는 " +"안 써도 상관없습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다." -#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" -#~ msgstr "/var/lib/(c)debconf/templates 파일과의 관계" +#. Tag: para +#: preseed.xml:378 +#, no-c-format +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"부팅 파라미터에서는 공백이 들어간 값을 지정할 수 없습니다. 따옴표로 묶더라도 " +"할 수 없습니다." -#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" -#~ msgstr "템플리트의 종류와 거기에 대한 값을 쓰는 법" +#. Tag: title +#: preseed.xml:388 +#, no-c-format +msgid "Creating a preseed file" +msgstr "미리 설정 파일 만들기" -#~ msgid "Most values need to be in English or codes" -#~ msgstr "값 대부분은 영어 혹은 코드값으로 써야 합니다" +#. Tag: para +#: preseed.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" +"selections</command> command." +msgstr "" +"미리 설정 파일은 <command>debconf-set-selections</command> 명령어에서 사용하" +"는 형식으로 되어 있습니다." -#~ msgid "Using a manual installation as base" -#~ msgstr "수동 설치를 기본으로 사용" +#. Tag: para +#: preseed.xml:397 +#, no-c-format +msgid "File format" +msgstr "파일 형식" -#~ msgid "Finding other possible values" -#~ msgstr "다른 사용 가능한 값 찾기" +#. Tag: para +#: preseed.xml:400 +#, no-c-format +msgid "Only single space allowed between template type and value" +msgstr "템플리트 타입과 값 사이에는 한 개의 빈칸만 쓸 수 있습니다" -#~ msgid "" -#~ "To check if the format of your preseed file is valid before performing an " -#~ "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c " -#~ "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." -#~ msgstr "" -#~ "설치를 하기 전에 미리 설정 파일의 형식이 올바른 지 확인하려면, " -#~ "<command>debconf-set-selections -C <replaceable>preseed.cfg</" -#~ "replaceable></command> 명령을 사용할 수 있습니다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:403 +#, no-c-format +msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" +msgstr "/var/lib/(c)debconf/templates 파일과의 관계" -#, fuzzy -#~ msgid "Contents of the preseed file" -#~ msgstr "미리 설정 파일 읽어들이기" +#. Tag: para +#: preseed.xml:406 +#, no-c-format +msgid "Types of templates and how to provide values for them" +msgstr "템플리트의 종류와 거기에 대한 값을 쓰는 법" -#~ msgid "" -#~ "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " -#~ "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " -#~ "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " -#~ "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " -#~ "your architecture." -#~ msgstr "" -#~ "이 예제 파일은 인텔 x86 아키텍처용으로 만들어졌습니다. 다른 아키텍처에서 " -#~ "설치하는 경우, 예제의 일부는 (예를 들어 키보드 선택이나 부트로더 설치) 해" -#~ "당 아키텍처에서 필요 없을 수도 있고 해당 아키텍처에 맞는 debconf 값으로 바" -#~ "꿔야 할 수도 있습니다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:409 +#, no-c-format +msgid "Most values need to be in English or codes" +msgstr "값 대부분은 영어 혹은 코드값으로 써야 합니다" -#~ msgid "Localization" -#~ msgstr "지역화" +#. Tag: para +#: preseed.xml:412 +#, no-c-format +msgid "Using a manual installation as base" +msgstr "수동 설치를 기본으로 사용" -#~ msgid "" -#~ "Setting localization values will only work if you are using initrd " -#~ "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " -#~ "after these questions have been asked." -#~ msgstr "" -#~ "지역화 설정은 initrd 미리 설정을 하는경우에만 동작합니다. 그 외의 방법을 " -#~ "사용하면 지역화 설정 질문을 한 다음에 미리 설정 파일을 읽어들입니다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:415 +#, no-c-format +msgid "Finding other possible values" +msgstr "다른 사용 가능한 값 찾기" -#~ msgid "" -#~ "The locale can be used to specify both language and country. To specify " -#~ "the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" -#~ "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "로케일은 언어와 국가를 지정합니다. 부팅 파라미터로 로케일을 지정하려면, " -#~ "<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></" -#~ "userinput>와 같이 사용하십시오." +#. Tag: para +#: preseed.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"To check if the format of your preseed file is valid before performing an " +"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c " +"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "" +"설치를 하기 전에 미리 설정 파일의 형식이 올바른 지 확인하려면, " +"<command>debconf-set-selections -C <replaceable>preseed.cfg</replaceable></" +"command> 명령을 사용할 수 있습니다." -#~ msgid "" -#~ "# Locale sets language and country.\n" -#~ "d-i debian-installer/locale string en_US" -#~ msgstr "" -#~ "# 로케일은 언어와 국가를 설정합니다.\n" -#~ "d-i debian-installer/locale string en_US" +#. Tag: title +#: preseed.xml:430 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Contents of the preseed file" +msgstr "미리 설정 파일 읽어들이기" -#~ msgid "" -#~ "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " -#~ "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " -#~ "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be " -#~ "valid for the selected keyboard architecture." -#~ msgstr "" -#~ "키보드 설정은 키보드 아키텍처와 키맵을 선택하는 일입니다. 대부분의 경우 기" -#~ "본값으로 키보드 아키텍처가 올바르게 선택되어 있으므로, 보통 미리 설정할 필" -#~ "요가 없습니다. 선택한 키보드 아키텍처에 대해 키맵을 올바르게 지정해야 합니" -#~ "다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"이 예제 파일은 인텔 x86 아키텍처용으로 만들어졌습니다. 다른 아키텍처에서 설치" +"하는 경우, 예제의 일부는 (예를 들어 키보드 선택이나 부트로더 설치) 해당 아키" +"텍처에서 필요 없을 수도 있고 해당 아키텍처에 맞는 debconf 값으로 바꿔야 할 수" +"도 있습니다." -#~ msgid "" -#~ "# Keyboard selection.\n" -#~ "#d-i console-tools/archs select at\n" -#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" -#~ "# Example for a different keyboard architecture\n" -#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" -#~ msgstr "" -#~ "# 키보드 선택.\n" -#~ "#d-i console-tools/archs select at\n" -#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" -#~ "# 다른 키보드 아키텍처를 사용하는 예제.\n" -#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" +#. Tag: title +#: preseed.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Localization" +msgstr "지역화" -#~ msgid "" -#~ "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</" -#~ "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in " -#~ "the kernel keymap remaining active." -#~ msgstr "" -#~ "키보드 설정을 건너뛰려면 <classname>console-tools/archs</classname> 값을 " -#~ "<userinput>skip-config</userinput>로 하면 됩니다. 그러면 커널 키맵을 사용" -#~ "하게 됩니다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting localization values will only work if you are using initrd " +"preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " +"after these questions have been asked." +msgstr "" +"지역화 설정은 initrd 미리 설정을 하는경우에만 동작합니다. 그 외의 방법을 사용" +"하면 지역화 설정 질문을 한 다음에 미리 설정 파일을 읽어들입니다." -#~ msgid "" -#~ "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " -#~ "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" -#~ "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." -#~ msgstr "" -#~ "2.6 커널의 입력 레이어때문에 키보드 아키텍처는 사실상 필요없게 되었습니" -#~ "다. 2.6 커널의 경우 <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) 키맵을 " -#~ "선택해야 합니다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:454 +#, no-c-format +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " +"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" +"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"로케일은 언어와 국가를 지정합니다. 부팅 파라미터로 로케일을 지정하려면, " +"<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></" +"userinput>와 같이 사용하십시오." -#~ msgid "Network configuration" -#~ msgstr "네트워크 설정" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"# Locale sets language and country.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US" +msgstr "" +"# 로케일은 언어와 국가를 설정합니다.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US" -#~ msgid "" -#~ "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're " -#~ "loading your preseed file from the network. But it's great when you're " -#~ "booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the " -#~ "network, you can pass network config parameters in using kernel boot " -#~ "parameters." -#~ msgstr "" -#~ "물론 네트워크에서 미리 설정 파일을 읽어들이는 경우 네트워크 설정은 동작하" -#~ "지 않습니다. 하지만 CD나 USB 스틱으로 부팅하는 경우에 네트워크 설정을 하" -#~ "는 게 더 좋을 것입니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커" -#~ "널 부팅 파라미터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " +"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " +"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " +"for the selected keyboard architecture." +msgstr "" +"키보드 설정은 키보드 아키텍처와 키맵을 선택하는 일입니다. 대부분의 경우 기본" +"값으로 키보드 아키텍처가 올바르게 선택되어 있으므로, 보통 미리 설정할 필요가 " +"없습니다. 선택한 키보드 아키텍처에 대해 키맵을 올바르게 지정해야 합니다." -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading " -#~ "a preseed file from the network, use a boot parameter such as " -#~ "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "로케일은 언어와 국가를 지정합니다. 부팅 파라미터로 로케일을 지정하려면, " -#~ "<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></" -#~ "userinput>와 같이 사용하십시오." +#. Tag: screen +#: preseed.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"# Keyboard selection.\n" +"#d-i console-tools/archs select at\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"# Example for a different keyboard architecture\n" +"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" +msgstr "" +"# 키보드 선택.\n" +"#d-i console-tools/archs select at\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"# 다른 키보드 아키텍처를 사용하는 예제.\n" +"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " -#~ "it\n" -#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" -#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#~ "\n" -#~ "# To pick a particular interface instead:\n" -#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#~ "\n" -#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" -#~ "# it, this might be useful.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#~ "\n" -#~ "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " -#~ "and\n" -#~ "# the static network configuration below.\n" -#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" -#~ "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network " -#~ "configuration\n" -#~ "# below.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#~ "\n" -#~ "# Static network configuration.\n" -#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" -#~ "# values set here. However, setting the values still prevents the " -#~ "questions\n" -#~ "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" -#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#~ "\n" -#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" -#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" -#~ msgstr "" -#~ "# 연결되어 있는 인터페이스를 선택합니다. 이러면 인터페이스가\n" -#~ "# 여러 개 있는 경우 목록을 건너 뜁니다.\n" -#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#~ "\n" -#~ "# DHCP 서버가 느려서 응답을 기다리다가 시간이 초과되는 경우\n" -#~ "# 다음 설정을 쓰면 됩니다.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#~ "\n" -#~ "# 수동으로 네트워크를 설정하려면, 다음과 같이 합니다:\n" -#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# DHCP에서 지정한 호스트 이름과 도메인 이름이 여기에서 설정한 것보다\n" -#~ "# 우선합니다. 하지만 DHCP에서 호스트 이름과 도메인 이름이 넘어오는\n" -#~ "# 경우라고 해도, 여기서 값을 설정해야 질문을 하지 않게 됩니다.\n" -#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#~ "\n" -#~ "# 성가신 WEP 키 대화 상자를 사용하지 않습니다.\n" -#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#~ "# 일부 DHCP 서버는 호스트이름을 열쇠글처럼 사용합니다.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" - -#~ msgid "Mirror settings" -#~ msgstr "미러 사이트 설정" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both " -#~ "to download additional components of the installer, the base system and " -#~ "to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " -#~ "installed system." -#~ msgstr "" -#~ "사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트는 추가 구성 요소, 베이스 시스템" -#~ "을 내려받는 데 이용할 수도 있고, 설치를 끝낸 시스템에서 <filename>/etc/" -#~ "apt/sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 이용할 수도 있습니다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</" +"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " +"kernel keymap remaining active." +msgstr "" +"키보드 설정을 건너뛰려면 <classname>console-tools/archs</classname> 값을 " +"<userinput>skip-config</userinput>로 하면 됩니다. 그러면 커널 키맵을 사용하" +"게 됩니다." -#~ msgid "" -#~ "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite " -#~ "for the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "<classname>mirror/suite</classname> 파라미터는 설치할 시스템의 세트를 결정" -#~ "합니다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:480 +#, no-c-format +msgid "" +"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " +"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" +"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." +msgstr "" +"2.6 커널의 입력 레이어때문에 키보드 아키텍처는 사실상 필요없게 되었습니다. " +"2.6 커널의 경우 <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) 키맵을 선택해" +"야 합니다." -#~ msgid "" -#~ "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the " -#~ "suite for additional components for the installer. It is only useful to " -#~ "set this if components are actually downloaded over the network and " -#~ "should match the suite that was used to build the initrd for the " -#~ "installation method used for the installation. By default the value for " -#~ "<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/" -#~ "suite</classname>." -#~ msgstr "" -#~ "<classname>mirror/udeb/suite</classname> 파라미터는 설치 프로그램의 추가 " -#~ "구성 요소의 세트를 결정합니다. 이 설정은 구성 요소들을 네트워크로 내려받으" -#~ "면서 설치에 사용한 방법에 이용한 initrd를 빌드한 그 세트일 경우에만 유용합" -#~ "니다. <classname>mirror/udeb/suite</classname>의 기본값은 " -#~ "<classname>mirror/suite</classname>와 같습니다." +#. Tag: title +#: preseed.xml:490 +#, no-c-format +msgid "Network configuration" +msgstr "네트워크 설정" -#~ msgid "" -#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" -#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" -#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" -#~ "d-i mirror/http/proxy string\n" -#~ "\n" -#~ "# Suite to install.\n" -#~ "#d-i mirror/suite string testing\n" -#~ "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" -#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing" -#~ msgstr "" -#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" -#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" -#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" -#~ "d-i mirror/http/proxy string\n" -#~ "\n" -#~ "# 설치할 세트\n" -#~ "#d-i mirror/suite string testing\n" -#~ "# 설치 프로그램을 읽어들일 세트 (옵션).\n" -#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing" - -#~ msgid "Partitioning" -#~ msgstr "파티션하기" +#. Tag: para +#: preseed.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from " +"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can " +"pass network config parameters in using kernel boot parameters." +msgstr "" +"물론 네트워크에서 미리 설정 파일을 읽어들이는 경우 네트워크 설정은 동작하지 " +"않습니다. 하지만 CD나 USB 스틱으로 부팅하는 경우에 네트워크 설정을 하는 게 " +"더 좋을 것입니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커널 부팅 파" +"라미터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다." -#~ msgid "" -#~ "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what " -#~ "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to " -#~ "either partition existing free space on a disk or a whole disk. The " -#~ "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a " -#~ "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed " -#~ "file. It is currently not possible to partition multiple disks using " -#~ "preseeding nor to set up RAID or LVM." -#~ msgstr "" -#~ "하드디스크 파티션에 사용하는 미리 설정은 <classname>partman-auto</" -#~ "classname>에서 지원하는 방식으로 제한되어 있습니다. 디스크의 빈 공간을 파" -#~ "티션하거나, 전체 디스크를 파티션하거나 둘 중의 하나를 선택해야 합니다. 디" -#~ "스크의 구성은 미리 정의된 방식에 따라 할 수 있고, 특별히 설정한 방식을 파" -#~ "일로 사용할 수도 있고 미리 설정 파일에 포함할 수도 있습니다. 현재는 미리 " -#~ "설정으로 여러 개의 디스크를 파티션할 수 없고 RAID나 LVM을 설정할 수도 없습" -#~ "니다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:499 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preseed file from the network, use a boot parameter such as " +"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"로케일은 언어와 국가를 지정합니다. 부팅 파라미터로 로케일을 지정하려면, " +"<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></" +"userinput>와 같이 사용하십시오." -#~ msgid "" -#~ "The identification of disks is dependent on the order in which their " -#~ "drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very " -#~ "sure the correct one will be selected before using preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "디스크의 ID는 디스크의 드라이버를 읽어들이는 순서에 달려 있습니다. 시스템" -#~ "에 디스크가 여러 개 있으면, 미리 설정을 이용하기 전에 올바른 디스크를 선택" -#~ "하도록 하십시오." +#. Tag: screen +#: preseed.xml:507 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# To pick a particular interface instead:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" +"# the static network configuration below.\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"\n" +"# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" +"# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n" +"# below.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Static network configuration.\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" +"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" +"# from being shown, even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" +msgstr "" +"# 연결되어 있는 인터페이스를 선택합니다. 이러면 인터페이스가\n" +"# 여러 개 있는 경우 목록을 건너 뜁니다.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# DHCP 서버가 느려서 응답을 기다리다가 시간이 초과되는 경우\n" +"# 다음 설정을 쓰면 됩니다.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# 수동으로 네트워크를 설정하려면, 다음과 같이 합니다:\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# DHCP에서 지정한 호스트 이름과 도메인 이름이 여기에서 설정한 것보다\n" +"# 우선합니다. 하지만 DHCP에서 호스트 이름과 도메인 이름이 넘어오는\n" +"# 경우라고 해도, 여기서 값을 설정해야 질문을 하지 않게 됩니다.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# 성가신 WEP 키 대화 상자를 사용하지 않습니다.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# 일부 DHCP 서버는 호스트이름을 열쇠글처럼 사용합니다.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" -#~ msgid "" -#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#~ "space.\n" -#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -#~ "# select Use the largest continuous free space\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " -#~ "can\n" -#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" -#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" -#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -#~ "\n" -#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" -#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home partition\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#~ "\n" -#~ "# Or provide a recipe of your own...\n" -#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -#~ "txt.\n" -#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#~ "can\n" -#~ "# just point at it.\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#~ "\n" -#~ "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" -#~ "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" -#~ "# uses the rest of the space for the root partition:\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#~ "# boot-root :: \\\n" -#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ / } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#~ "# method{ swap } format{ } \\\n" -#~ "# .\n" -#~ "\n" -#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" -#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -#~ "d-i partman/choose_partition \\\n" -#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n" -#~ "d-i partman/confirm boolean true" -#~ msgstr "" -#~ "# 시스템에 빈 공간이 있으면 거기에 한 개의 파티션을 만들 수 있습니다.\n" -#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -#~ "# select Use the largest continuous free space\n" -#~ "\n" -#~ "# 다른 방법으로, 파티션할 디스크를 지정할 수 있습니다. 장치 이름은\n" -#~ "# DEVFS 방식이나 전통적인 DEVFS가 아닌 형식으로 지정할 수 있습니다.\n" -#~ "# 예를 들어 DEVFS에서 첫번째 디스크를 사용하려면:\n" -#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -#~ "\n" -#~ "# 미리 정의한 파티션 방식 중의 하나를 선택할 수 있습니다.\n" -#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home partition\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#~ "\n" -#~ "# 아니면 자신만의 파티션 방식을 만듭니다...\n" -#~ "# 파티션 방식 형식은 devel/partman-auto-recipe.txt 파일에 있습니다.\n" -#~ "# 파티션 방식 파일을 d-i 환경에 집어 넣을 수 있으면, 그 파일 위치를\n" -#~ "# 지정하기만 하면 됩니다.\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#~ "\n" -#~ "# 그게 아니면, 전체 파티션 방식을 미리 설정 파일에 (논리적인) 한 줄로\n" -#~ "# 집어넣을 수 있습니다. 다음 예는 작은 /boot 파티션을 만들고, 적당한\n" -#~ "# 스왑 파티션을 만들고, 나머지 공간을 루트 파티션으로 사용합니다.\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#~ "# boot-root :: \\\n" -#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ / } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#~ "# method{ swap } format{ } \\\n" -#~ "# .\n" -#~ "\n" -#~ "# 다음과 같이 하면 partman에서 확인 질문을 하지 않고 자동으로 파티션합니" -#~ "다.\n" -#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -#~ "d-i partman/choose_partition \\\n" -#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n" -#~ "d-i partman/confirm boolean true" - -#~ msgid "Clock and time zone setup" -#~ msgstr "시계 및 시간대 설정" +#. Tag: title +#: preseed.xml:512 +#, no-c-format +msgid "Mirror settings" +msgstr "미러 사이트 설정" -#~ msgid "" -#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" -#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" -#~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" -#~ "d-i time/zone string US/Eastern" -#~ msgstr "" -#~ "# 하드웨어 시계를 UTC로 할 지 여부를 결정합니다\n" -#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# $TZ로 설정 가능한 값은 뭐든지 쓸 수 있습니다. 설정 가능한\n" -#~ "# 값은 /usr/share/zoneinfo/ 아래의 내용을 참고하십시오.\n" -#~ "d-i time/zone string US/Eastern" +#. Tag: para +#: preseed.xml:513 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " +"download additional components of the installer, the base system and to set " +"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." +msgstr "" +"사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트는 추가 구성 요소, 베이스 시스템을 내" +"려받는 데 이용할 수도 있고, 설치를 끝낸 시스템에서 <filename>/etc/apt/" +"sources.list</filename> 파일을 설정하는 데 이용할 수도 있습니다." -#~ msgid "Apt setup" -#~ msgstr "APT 설정" +#. Tag: para +#: preseed.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"<classname>mirror/suite</classname> 파라미터는 설치할 시스템의 세트를 결정합" +"니다." -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " -#~ "configuration options is fully automated based on your installation " -#~ "method and answers to earlier questions. Only the three variables below " -#~ "are relevant for preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>의 설정과 기본 설정 옵션은 설치 " -#~ "방법과 그 이전의 질문에 대한 대답에 따라 완전히 자동화됩니다. 아래의 두 개" -#~ "의 변수만 미리 설정과 관계 있습니다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:525 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</" +"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." +msgstr "" +"<classname>mirror/udeb/suite</classname> 파라미터는 설치 프로그램의 추가 구" +"성 요소의 세트를 결정합니다. 이 설정은 구성 요소들을 네트워크로 내려받으면서 " +"설치에 사용한 방법에 이용한 initrd를 빌드한 그 세트일 경우에만 유용합니다. " +"<classname>mirror/udeb/suite</classname>의 기본값은 <classname>mirror/suite</" +"classname>와 같습니다." -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#~ "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" -#~ "# than security.debian.org.\n" -#~ "#d-i apt-setup/security_host string" -#~ msgstr "" -#~ "# non-free 및 contrib 소프트웨어를 설치하도록 선택할 수 있습니다.\n" -#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Suite to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" +msgstr "" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# 설치할 세트\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# 설치 프로그램을 읽어들일 세트 (옵션).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" -#~ msgid "Account setup" -#~ msgstr "계정 설정" +#. Tag: title +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "Partitioning" +msgstr "파티션하기" -#~ msgid "" -#~ "The password for the root account and name and password for a first " -#~ "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " -#~ "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "루트 계정의 열쇠글과 맨 처음 만들게 될 일반 사용자의 이름과 열쇠글도 미리 " -#~ "설정할 수 있습니다. 열쇠글의 경우 원본 텍스트를 그대로 쓸 수도 있고 MD5 " -#~ "<emphasis>해시값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:543 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " +"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either " +"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " +"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " +"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not " +"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID." +msgstr "" +"하드디스크 파티션에 사용하는 미리 설정은 <classname>partman-auto</classname>" +"에서 지원하는 방식으로 제한되어 있습니다. 디스크의 빈 공간을 파티션하거나, 전" +"체 디스크를 파티션하거나 둘 중의 하나를 선택해야 합니다. 디스크의 구성은 미" +"리 정의된 방식에 따라 할 수 있고, 특별히 설정한 방식을 파일로 사용할 수도 있" +"고 미리 설정 파일에 포함할 수도 있습니다. 현재는 미리 설정으로 여러 개의 디스" +"크를 파티션할 수 없고 RAID나 LVM을 설정할 수도 없습니다." -#~ msgid "" -#~ "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " -#~ "with access to the preseed file will have the knowledge of these " -#~ "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " -#~ "security but it might also give a false sense of security as access to a " -#~ "MD5 hash allows for brute force attacks." -#~ msgstr "" -#~ "미리 설정한 열쇠글은 안전하지 않습니다. 미리 설정 파일을 읽을 수 있는 사람" -#~ "은 열쇠글을 알 수 있기 때문입니다. MD5 해시를 사용하면 보안 측면에서 약간 " -#~ "낫지만, MD5 해시 역시 열쇠글을 계속해서 입력해 보는 방식의 공격에 약하므" -#~ "로 제대로 된 보안이라고 할 수 없습니다." +#. Tag: para +#: preseed.xml:554 +#, no-c-format +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"디스크의 ID는 디스크의 드라이버를 읽어들이는 순서에 달려 있습니다. 시스템에 " +"디스크가 여러 개 있으면, 미리 설정을 이용하기 전에 올바른 디스크를 선택하도" +"록 하십시오." -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "# Root password, either in clear text\n" -#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#~ "\n" -#~ "# Skip creation of a normal user account.\n" -#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, create a normal user account.\n" -#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" -#~ "#d-i passwd/username string debian\n" -#~ "# Normal user's password, either in clear text\n" -#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" -#~ msgstr "" -#~ "# 루트 열쇠글, 열쇠글 원문 텍스트를 직접 쓸 수도 있고\n" -#~ "#passwd passwd/root-password password r00tme\n" -#~ "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" -#~ "# 아니면 MD5 해시로 암호화된 열쇠글을 쓸 수도 있습니다.\n" -#~ "#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#~ "\n" -#~ "# 일반 사용자 계정 만들기를 건너 뜁니다\n" -#~ "#passwd passwd/make-user boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# 아니면 일반 사용자 계정을 하나 만듭니다.\n" -#~ "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" -#~ "#passwd passwd/username string debian\n" -#~ "# 일반 사용자 열쇠글, 열쇠글 원문 텍스트를 직접 쓸 수도 있고\n" -#~ "#passwd passwd/user-password password insecure\n" -#~ "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" -#~ "# 아니면 MD5 해시로 암호화된 열쇠글을 쓸 수도 있습니다.\n" -#~ "#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:562 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"# Note: the preseed value for this template needs to be localized " +"(translated).\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" +"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" +"# Note: the preseed value for this template needs to be localized " +"(translated).\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +" select All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home partition\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" +"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" +"# uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true" +msgstr "" +"# 시스템에 빈 공간이 있으면 거기에 한 개의 파티션을 만들 수 있습니다.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# 다른 방법으로, 파티션할 디스크를 지정할 수 있습니다. 장치 이름은\n" +"# DEVFS 방식이나 전통적인 DEVFS가 아닌 형식으로 지정할 수 있습니다.\n" +"# 예를 들어 DEVFS에서 첫번째 디스크를 사용하려면:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# 미리 정의한 파티션 방식 중의 하나를 선택할 수 있습니다.\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +" select All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home partition\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"\n" +"# 아니면 자신만의 파티션 방식을 만듭니다...\n" +"# 파티션 방식 형식은 devel/partman-auto-recipe.txt 파일에 있습니다.\n" +"# 파티션 방식 파일을 d-i 환경에 집어 넣을 수 있으면, 그 파일 위치를\n" +"# 지정하기만 하면 됩니다.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# 그게 아니면, 전체 파티션 방식을 미리 설정 파일에 (논리적인) 한 줄로\n" +"# 집어넣을 수 있습니다. 다음 예는 작은 /boot 파티션을 만들고, 적당한\n" +"# 스왑 파티션을 만들고, 나머지 공간을 루트 파티션으로 사용합니다.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# 다음과 같이 하면 partman에서 확인 질문을 하지 않고 자동으로 파티션합니다.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true" -#~ msgid "" -#~ "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " -#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " -#~ "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " -#~ "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " -#~ "account, provided of course that an alternate method is setup to allow " -#~ "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " -#~ "authentication or sudo)." -#~ msgstr "" -#~ "<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 및 <classname>passwd/" -#~ "user-password-crypted</classname> 변수도 그 값으로 <quote>!</quote>을 써" -#~ "서 미리 설정할 수 있습니다. 루트 계정의 경우 이렇게 하는 게 편리할 수도 있" -#~ "습니다. 물론 이 경우 또 다른 방법으로 시스템 관리를할 수 있거나 루트 로그" -#~ "인을 할 수 있는 다른 방법이 있어야 합니다. (예를 들어 SSH 키 인증을 쓰거" -#~ "나 sudo를 사용하는 방법)" +#. Tag: title +#: preseed.xml:567 +#, no-c-format +msgid "Clock and time zone setup" +msgstr "시계 및 시간대 설정" -#~ msgid "" -#~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." -#~ msgstr "열쇠글의 MD5 해시는 다음 명령으로 만들 수 있습니다." +#. Tag: screen +#: preseed.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern" +msgstr "" +"# 하드웨어 시계를 UTC로 할 지 여부를 결정합니다\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# $TZ로 설정 가능한 값은 뭐든지 쓸 수 있습니다. 설정 가능한\n" +"# 값은 /usr/share/zoneinfo/ 아래의 내용을 참고하십시오.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern" -#~ msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" -#~ msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" +#. Tag: title +#: preseed.xml:574 +#, no-c-format +msgid "Apt setup" +msgstr "APT 설정" -#, fuzzy -#~ msgid "Base system installation" -#~ msgstr "부트 로더 설치" +#. Tag: para +#: preseed.xml:575 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. Only the three variables below are " +"relevant for preseeding." +msgstr "" +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>의 설정과 기본 설정 옵션은 설치 방" +"법과 그 이전의 질문에 대한 대답에 따라 완전히 자동화됩니다. 아래의 두 개의 변" +"수만 미리 설정과 관계 있습니다." -#~ msgid "Boot loader installation" -#~ msgstr "부트 로더 설치" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:583 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" +"# than security.debian.org.\n" +"#d-i apt-setup/security_host string" +msgstr "" +"# non-free 및 contrib 소프트웨어를 설치하도록 선택할 수 있습니다.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true" -#~ msgid "" -#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" -#~ "# instead, uncomment this:\n" -#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#~ "MBR\n" -#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " -#~ "OS\n" -#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#~ "mbr,\n" -#~ "# uncomment and edit these lines:\n" -#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "# GRUB은 (x86용) 기본 부트로더입니다. GRUB 대신에 LILO를 설치하려면,\n" -#~ "# 다음의 주석을 지우십시오:\n" -#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# 다음과 같이 설정하는 게 안전합니다. 다음과 같이 하면 컴퓨터에 다른 운" -#~ "영\n" -#~ "# 체제를 찾지 못한 경우에 자동으로 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n" -#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# 다음과 같이 하면 다른 운영 체제가 있더라도 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n" -#~ "# 다른 운영 체제를 부팅할 수 없을 수도 있기 때문에 좀 덜 안전한 방법입니" -#~ "다.\n" -#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# 다른 방법으로 MBR이 아닌 위치에 설치하려면, 다음 주석을 지우고\n" -#~ "# 편집하십시오.\n" -#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" - -#~ msgid "Package selection" -#~ msgstr "꾸러미 선택" +#. Tag: title +#: preseed.xml:588 +#, no-c-format +msgid "Account setup" +msgstr "계정 설정" -#~ msgid "" -#~ "You can choose to install any combination of tasks that are available. " -#~ "Available tasks as of this writing include:" -#~ msgstr "" -#~ "사용할 수 있는 작업은 원하는 대로 설치할 수 있습니다. 현재 이 문서를 쓰는 " -#~ "시점에 사용할 수 있는 작업은 다음과 같습니다:" +#. Tag: para +#: preseed.xml:589 +#, no-c-format +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "" +"루트 계정의 열쇠글과 맨 처음 만들게 될 일반 사용자의 이름과 열쇠글도 미리 설" +"정할 수 있습니다. 열쇠글의 경우 원본 텍스트를 그대로 쓸 수도 있고 MD5 " +"<emphasis>해시값</emphasis>을 쓸 수도 있습니다." -#~ msgid "Standard system" -#~ msgstr "표준 시스템" +#. Tag: para +#: preseed.xml:596 +#, no-c-format +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using " +"MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might " +"also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute " +"force attacks." +msgstr "" +"미리 설정한 열쇠글은 안전하지 않습니다. 미리 설정 파일을 읽을 수 있는 사람은 " +"열쇠글을 알 수 있기 때문입니다. MD5 해시를 사용하면 보안 측면에서 약간 낫지" +"만, MD5 해시 역시 열쇠글을 계속해서 입력해 보는 방식의 공격에 약하므로 제대" +"로 된 보안이라고 할 수 없습니다." -#~ msgid "Desktop environment" -#~ msgstr "데스크탑 환경" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:606 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"# Root password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Skip creation of a normal user account.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Alternatively, create a normal user account.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Normal user's password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" +msgstr "" +"# 루트 열쇠글, 열쇠글 원문 텍스트를 직접 쓸 수도 있고\n" +"#passwd passwd/root-password password r00tme\n" +"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# 아니면 MD5 해시로 암호화된 열쇠글을 쓸 수도 있습니다.\n" +"#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# 일반 사용자 계정 만들기를 건너 뜁니다\n" +"#passwd passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# 아니면 일반 사용자 계정을 하나 만듭니다.\n" +"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#passwd passwd/username string debian\n" +"# 일반 사용자 열쇠글, 열쇠글 원문 텍스트를 직접 쓸 수도 있고\n" +"#passwd passwd/user-password password insecure\n" +"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" +"# 아니면 MD5 해시로 암호화된 열쇠글을 쓸 수도 있습니다.\n" +"#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" -#~ msgid "Web server" -#~ msgstr "웹 서버" +#. Tag: para +#: preseed.xml:608 +#, no-c-format +msgid "" +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " +"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternate method is setup to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or sudo)." +msgstr "" +"<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 및 <classname>passwd/" +"user-password-crypted</classname> 변수도 그 값으로 <quote>!</quote>을 써서 미" +"리 설정할 수 있습니다. 루트 계정의 경우 이렇게 하는 게 편리할 수도 있습니다. " +"물론 이 경우 또 다른 방법으로 시스템 관리를할 수 있거나 루트 로그인을 할 수 " +"있는 다른 방법이 있어야 합니다. (예를 들어 SSH 키 인증을 쓰거나 sudo를 사용하" +"는 방법)" -#~ msgid "Print server" -#~ msgstr "인쇄 서버" +#. Tag: para +#: preseed.xml:618 +#, no-c-format +msgid "" +"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgstr "열쇠글의 MD5 해시는 다음 명령으로 만들 수 있습니다." -#~ msgid "DNS server" -#~ msgstr "DNS 서버" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:622 +#, no-c-format +msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" +msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" -#~ msgid "File server" -#~ msgstr "파일 서버" +#. Tag: title +#: preseed.xml:628 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Base system installation" +msgstr "부트 로더 설치" -#~ msgid "Mail server" -#~ msgstr "메일 서버" +#. Tag: para +#: preseed.xml:629 +#, no-c-format +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" -#~ msgid "SQL database" -#~ msgstr "SQL 데이터베이스" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:636 +#, no-c-format +msgid "" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " +"kernels.\n" +"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" +msgstr "" -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "노트북 컴퓨터" +#. Tag: title +#: preseed.xml:641 +#, no-c-format +msgid "Boot loader installation" +msgstr "부트 로더 설치" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a " -#~ "set of packages in some other way. We recommend always including the " -#~ "<userinput>Standard system</userinput> task." -#~ msgstr "" -#~ "마지막의 경우는 aptitude를 실행합니다. 태스크를 설치하지 않을 수도 있고, " -#~ "다른 방법으로 꾸러미들을 설치할 수 있습니다. <userinput>표준 시스템</" -#~ "userinput> 작업은 항상 포함하시길 권장합니다." +#. Tag: screen +#: preseed.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " +"OS\n" +"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" +msgstr "" +"# GRUB은 (x86용) 기본 부트로더입니다. GRUB 대신에 LILO를 설치하려면,\n" +"# 다음의 주석을 지우십시오:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# 다음과 같이 설정하는 게 안전합니다. 다음과 같이 하면 컴퓨터에 다른 운영\n" +"# 체제를 찾지 못한 경우에 자동으로 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# 다음과 같이 하면 다른 운영 체제가 있더라도 GRUB을 MBR에 설치합니다.\n" +"# 다른 운영 체제를 부팅할 수 없을 수도 있기 때문에 좀 덜 안전한 방법입니다.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# 다른 방법으로 MBR이 아닌 위치에 설치하려면, 다음 주석을 지우고\n" +"# 편집하십시오.\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" -#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" -#~ "\n" -#~ "# Some versions of the installer can report back on what software you " -#~ "have\n" -#~ "# installed, and what software you use. The default is not to report " -#~ "back,\n" -#~ "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -#~ "# popular and include it on CDs.\n" -#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "# 맨 처음 메세지를 표시하지 않습니다.\n" -#~ "base-config base-config/intro note\n" -#~ "\n" -#~ "# 마지막 메세지를 표시하지 않습니다.\n" -#~ "base-config base-config/login note\n" -#~ "\n" -#~ "# 디스플레이 관리자를 설치했지만, base-config를 마친 직후에 시작하지 않" -#~ "게\n" -#~ "# 하려면 다음과 같이 합니다.\n" -#~ "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# 설치 프로그램은 버전에 따라 무엇을 설치했는지 보고서를 보낼 수 있습니" -#~ "다.\n" -#~ "# 기본값은 보고하지 않는 것이지만, 보고서를 보내면 데비안 프로젝트에서\n" -#~ "# 어떤 소프트웨어가 유명하고 CD에 포함하는 게 좋을 지 결정하는 데 도움이\n" -#~ "# 됩니다.\n" -#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" - -#~ msgid "Finishing up the first stage install" -#~ msgstr "첫번째 단계 설치 끝내기" +#. Tag: title +#: preseed.xml:648 +#, no-c-format +msgid "Package selection" +msgstr "꾸러미 선택" -#~ msgid "" -#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n" -#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" -#~ "\n" -#~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the " -#~ "reboot,\n" -#~ "# which is useful in some situations.\n" -#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "# 설치가 끝났다는 마지막 메세지를 표시하지 않습니다.\n" -#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" -#~ "\n" -#~ "# 다음과 같이 하면 다시 시작할 때 CD를 빼지 않습니다.\n" -#~ "# 경우에 따라서는 CD를 빼지 않는 게 좋을 수 있습니다.\n" -#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" +#. Tag: para +#: preseed.xml:649 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"사용할 수 있는 작업은 원하는 대로 설치할 수 있습니다. 현재 이 문서를 쓰는 시" +"점에 사용할 수 있는 작업은 다음과 같습니다:" -#~ msgid "Mailer configuration" -#~ msgstr "메일 프로그램 설정" +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:658 +#, no-c-format +msgid "Standard system" +msgstr "표준 시스템" -#~ msgid "" -#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to " -#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible." -#~ msgstr "" -#~ "보통 설치할 경우, exim은 아주 몇 개만 질문을 합니다. 이 질문마저 다음과 같" -#~ "이 하면 건너뜁니다. 더 복잡한 미리 설정도 가능합니다." +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Desktop environment" +msgstr "데스크탑 환경" -#~ msgid "" -#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -#~ " select no configuration at this time\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" -#~ msgstr "" -#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -#~ " select no configuration at this time\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:664 +#, no-c-format +msgid "Web server" +msgstr "웹 서버" -#~ msgid "X configuration" -#~ msgstr "X 설정" +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:667 +#, no-c-format +msgid "Print server" +msgstr "인쇄 서버" -#~ msgid "" -#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know " -#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X " -#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything." -#~ msgstr "" -#~ "데비안의 X 설정을 미리설정할 수도 있지만, 해당 컴퓨터의 비디오 하드웨어에 " -#~ "대한 지식이 필요합니다. 데비안의 X 설정 프로그램은 모든 것을 자동 설정하" -#~ "지 못합니다." +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:670 +#, no-c-format +msgid "DNS server" +msgstr "DNS 서버" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " -#~ "preseeding,\n" -#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" -#~ "\n" -#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" -#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " -#~ "of\n" -#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " -#~ "not\n" -#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" -#~ " select medium\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" -#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" -#~ msgstr "" -#~ "# 데비안의 X 설정을 미리 설정하는 것도 가능하지만, 해당 컴퓨터의 비디오\n" -#~ "# 하드웨어에 대해 자세히 알아야 합니다. 데비안의 X 설정은 모든 설정을\n" -#~ "# 자동으로 하지 못하기 때문입니다.\n" -#~ "\n" -#~ "# X는 일부 카드에 대해서 올바른 드라이버를 자동 검색할 수 있지만, 미리 \n" -#~ "# 설정의 경우에는 자동 검색한 것보다 우선합니다. 아직도 vesa는 대부분의\n" -#~ "# 경우에 동작합니다.\n" -#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" -#~ "\n" -#~ "# 마우스 자동 검색은 좀 위험한 부분이 있습니다. 실패하면 X가 계속해서\n" -#~ "# 다시 시도합니다. 그러므로 미리 설정을 하면 마우스를 검색하지 못했을\n" -#~ "# 때 무한루프테 빠질 가능성이 있습니다.\n" -#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# 모니터 자동 검색을 하는 게 좋습니다.\n" -#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# LCD 디스플레이라면 다음 줄의 주석을 없애십시오.\n" -#~ "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# X의 모니터 설정은 세 가지 방법이 있습니다. 다음은 \"medium\"으로 미리\n" -#~ "# 설정하는 방법이고 언제나 사용할 수 있습니다. \"simple\"은 사용할 수\n" -#~ "# 없을 수도 있고, \"advanced\"는 너무 많이 물어봅니다.\n" -#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" -#~ " select medium\n" -#~ "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" -#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" - -#~ msgid "Preseeding other packages" -#~ msgstr "기타 꾸러미 미리 설정" +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:673 +#, no-c-format +msgid "File server" +msgstr "파일 서버" -#~ msgid "" -#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go " -#~ "wrong\n" -#~ "# during the installation process, it's possible that other questions " -#~ "may\n" -#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" -#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n" -#~ "# installation, and then run these commands:\n" -#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" -#~ "# debconf-get-selections >> file" -#~ msgstr "" -#~ "# 어떤 소프트웨어를 설치하느냐에 따라, 혹은 설치하는 중에 무언가 잘못되" -#~ "는\n" -#~ "# 경우, 다른 질문을 물어볼 수도 있습니다. 물론 이 질문도 미리 설정할 수\n" -#~ "# 있습니다. 설치하는 동안 물어볼 수 있는 모든 질문의 목록을 받고 싶다" -#~ "면, \n" -#~ "# 설치를 한 다음에 다음 명령어를 실행하십시오:\n" -#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" -#~ "# debconf-get-selections >> file" - -#~ msgid "Advanced options" -#~ msgstr "고급 옵션" - -#~ msgid "Shell commands" -#~ msgstr "쉘 옵션" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer " -#~ "checks\n" -#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" -#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" -#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, " -#~ "here's\n" -#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" -#~ "# automatically.\n" -#~ "\n" -#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n" -#~ "# preseeding is read.\n" -#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" -#~ "\n" -#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there " -#~ "is\n" -#~ "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" -#~ "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily " -#~ "install\n" -#~ "# packages and run commands in the target system.\n" -#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/" -#~ "zsh" -#~ msgstr "" -#~ "# d-i 미리 설정은 원래부터 보안에 안전하지 않습니다. 설치 프로그램 중의\n" -#~ "# 어느 부분도 버퍼 오버플로우나 그 밖의 방법으로 미리 설정 파일의 값을\n" -#~ "# 조작하는 공격을 검사하지 않습니다. 믿을 만한 곳에 있는 미리 설정 파일" -#~ "만\n" -#~ "# 사용하십시오! 설치 프로그램 안에서 어떤 쉘 명령어라도 실행할 수 있는\n" -#~ "# 방법이 만들어져 있습니다. 위험하지만 이 방법은 매우 유용하므로,\n" -#~ "# 다음과 같이 설치 프로그램 내에서 쉘 명령어를 실행할 수 있습니다.\n" -#~ "\n" -#~ "# 첫번째 명령어는 미리 설정 파일을 읽어들인 직후에 가능한 빨리\n" -#~ "# 실행합니다. \n" -#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" -#~ "\n" -#~ "# 다음 명령어는 설치가 끝나기 직전에, 하지만 /target 디렉토리가 아직\n" -#~ "# 마운트되어 있을 때 실행합니다.\n" -#~ "#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" -#~ "\n" -#~ "# 다음 명령어는 base-config가 시작할 때 실행합니다.\n" -#~ "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" -#~ "\n" -#~ "# 다음 명령어는 base-config가 끝난 다음에 login: 프롬프트 직전에\n" -#~ "# 실행합니다. 다음 명령어는 필요한 꾸러미를 설치하거나 시스템의 설정을\n" -#~ "# 조작할 때 유용합니다.\n" -#~ "#base-config base-config/late_command \\\n" -#~ "# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh" - -#~ msgid "Chainloading preseed files" -#~ msgstr "다른 미리 설정 파일 이용하기" +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:676 +#, no-c-format +msgid "Mail server" +msgstr "메일 서버" -#~ msgid "" -#~ "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " -#~ "settings in those files will override pre-existing settings from files " -#~ "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " -#~ "networking settings for your location in one file and more specific " -#~ "settings for certain configurations in other files." -#~ msgstr "" -#~ "미리 설정 파일에서 다른 미리 설정 파일을 포함할 수도 있습니다. 파일에 들" -#~ "어 있는 설정은 앞에서 읽어들인 파일에 들어 있는 설정을 덮어 쓰게 됩니다. " -#~ "이 방법을 이용해서, 예를 들어 파일 하나에 일반적인 네트워크 설정을 집어 넣" -#~ "고 세세한 설정을 다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다." +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:679 +#, no-c-format +msgid "SQL database" +msgstr "SQL 데이터베이스" -#~ msgid "" -#~ "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" -#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of " -#~ "their\n" -#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken " -#~ "from\n" -#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" -#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" -#~ "\n" -#~ "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" -#~ "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" -#~ "# in the same order as the list of files to include.\n" -#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names " -#~ "of\n" -#~ "# preseed files, includes those files. \n" -#~ "#d-i preseed/include_command \\\n" -#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" -#~ msgstr "" -#~ "# 여러 개 파일을 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 그러면 모든\n" -#~ "# 파일을 읽어들입니다. 물론 포함한 파일은 그 안에 preseed/include가\n" -#~ "# 들어 있을 수 있습니다. 주의할 점으로, 파일이름이 상대 경로인 경우 그\n" -#~ "# 파일이 포함되어 들어가는 파일이 있는 같은 디렉토리에서 찾게 됩니다.\n" -#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" -#~ "\n" -#~ "# 설치 프로그램은 미리 설정 파일을 사용하기 전에 그 파일의 체크섬을\n" -#~ "# 검사합니다. 현재는 md5sum만 지원하고, md5sum을 포함하는 파일과 같은\n" -#~ "# 순서로 쓰십시오.\n" -#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "# 좀 더 유연하게 하려면, 다음과 같이 하면 미리 설정 파일의 이름을\n" -#~ "# 출력하는 쉘 명령어를 출력하고, 그 파일을 포함합니다.\n" -#~ "#d-i preseed/include_command \\\n" -#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:682 +#, no-c-format +msgid "Laptop" +msgstr "노트북 컴퓨터" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:686 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"<userinput>Standard system</userinput> task." +msgstr "" +"마지막의 경우는 aptitude를 실행합니다. 태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다" +"른 방법으로 꾸러미들을 설치할 수 있습니다. <userinput>표준 시스템</" +"userinput> 작업은 항상 포함하시길 권장합니다." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:694 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" +"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" +"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +"# popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +msgstr "" +"# 맨 처음 메세지를 표시하지 않습니다.\n" +"base-config base-config/intro note\n" +"\n" +"# 마지막 메세지를 표시하지 않습니다.\n" +"base-config base-config/login note\n" +"\n" +"# 디스플레이 관리자를 설치했지만, base-config를 마친 직후에 시작하지 않게\n" +"# 하려면 다음과 같이 합니다.\n" +"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" +"\n" +"# 설치 프로그램은 버전에 따라 무엇을 설치했는지 보고서를 보낼 수 있습니다.\n" +"# 기본값은 보고하지 않는 것이지만, 보고서를 보내면 데비안 프로젝트에서\n" +"# 어떤 소프트웨어가 유명하고 CD에 포함하는 게 좋을 지 결정하는 데 도움이\n" +"# 됩니다.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:699 +#, no-c-format +msgid "Finishing up the first stage install" +msgstr "첫번째 단계 설치 끝내기" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:701 +#, no-c-format +msgid "" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" +msgstr "" +"# 설치가 끝났다는 마지막 메세지를 표시하지 않습니다.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# 다음과 같이 하면 다시 시작할 때 CD를 빼지 않습니다.\n" +"# 경우에 따라서는 CD를 빼지 않는 게 좋을 수 있습니다.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:706 +#, no-c-format +msgid "Mailer configuration" +msgstr "메일 프로그램 설정" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:707 +#, no-c-format +msgid "" +"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " +"even those. More complicated preseeding is possible." +msgstr "" +"보통 설치할 경우, exim은 아주 몇 개만 질문을 합니다. 이 질문마저 다음과 같이 " +"하면 건너뜁니다. 더 복잡한 미리 설정도 가능합니다." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:714 +#, no-c-format +msgid "" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string" +msgstr "" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:719 +#, no-c-format +msgid "X configuration" +msgstr "X 설정" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:720 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " +"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " +"configurator does not do fully automatic configuration of everything." +msgstr "" +"데비안의 X 설정을 미리설정할 수도 있지만, 해당 컴퓨터의 비디오 하드웨어에 대" +"한 지식이 필요합니다. 데비안의 X 설정 프로그램은 모든 것을 자동 설정하지 못합" +"니다." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:728 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" +"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" +"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" +"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# Monitor autodetection is recommended.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Uncomment if you have an LCD display.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +"not\n" +"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz" +msgstr "" +"# 데비안의 X 설정을 미리 설정하는 것도 가능하지만, 해당 컴퓨터의 비디오\n" +"# 하드웨어에 대해 자세히 알아야 합니다. 데비안의 X 설정은 모든 설정을\n" +"# 자동으로 하지 못하기 때문입니다.\n" +"\n" +"# X는 일부 카드에 대해서 올바른 드라이버를 자동 검색할 수 있지만, 미리 \n" +"# 설정의 경우에는 자동 검색한 것보다 우선합니다. 아직도 vesa는 대부분의\n" +"# 경우에 동작합니다.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# 마우스 자동 검색은 좀 위험한 부분이 있습니다. 실패하면 X가 계속해서\n" +"# 다시 시도합니다. 그러므로 미리 설정을 하면 마우스를 검색하지 못했을\n" +"# 때 무한루프테 빠질 가능성이 있습니다.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# 모니터 자동 검색을 하는 게 좋습니다.\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" +"# LCD 디스플레이라면 다음 줄의 주석을 없애십시오.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# X의 모니터 설정은 세 가지 방법이 있습니다. 다음은 \"medium\"으로 미리\n" +"# 설정하는 방법이고 언제나 사용할 수 있습니다. \"simple\"은 사용할 수\n" +"# 없을 수도 있고, \"advanced\"는 너무 많이 물어봅니다.\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:733 +#, no-c-format +msgid "Preseeding other packages" +msgstr "기타 꾸러미 미리 설정" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" +msgstr "" +"# 어떤 소프트웨어를 설치하느냐에 따라, 혹은 설치하는 중에 무언가 잘못되는\n" +"# 경우, 다른 질문을 물어볼 수도 있습니다. 물론 이 질문도 미리 설정할 수\n" +"# 있습니다. 설치하는 동안 물어볼 수 있는 모든 질문의 목록을 받고 싶다면, \n" +"# 설치를 한 다음에 다음 명령어를 실행하십시오:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:741 +#, no-c-format +msgid "Advanced options" +msgstr "고급 옵션" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:744 +#, no-c-format +msgid "Shell commands" +msgstr "쉘 옵션" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:746 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" +"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" +"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" +"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" +"# packages and run commands in the target system.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" +msgstr "" +"# d-i 미리 설정은 원래부터 보안에 안전하지 않습니다. 설치 프로그램 중의\n" +"# 어느 부분도 버퍼 오버플로우나 그 밖의 방법으로 미리 설정 파일의 값을\n" +"# 조작하는 공격을 검사하지 않습니다. 믿을 만한 곳에 있는 미리 설정 파일만\n" +"# 사용하십시오! 설치 프로그램 안에서 어떤 쉘 명령어라도 실행할 수 있는\n" +"# 방법이 만들어져 있습니다. 위험하지만 이 방법은 매우 유용하므로,\n" +"# 다음과 같이 설치 프로그램 내에서 쉘 명령어를 실행할 수 있습니다.\n" +"\n" +"# 첫번째 명령어는 미리 설정 파일을 읽어들인 직후에 가능한 빨리\n" +"# 실행합니다. \n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# 다음 명령어는 설치가 끝나기 직전에, 하지만 /target 디렉토리가 아직\n" +"# 마운트되어 있을 때 실행합니다.\n" +"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" +"\n" +"# 다음 명령어는 base-config가 시작할 때 실행합니다.\n" +"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" +"\n" +"# 다음 명령어는 base-config가 끝난 다음에 login: 프롬프트 직전에\n" +"# 실행합니다. 다음 명령어는 필요한 꾸러미를 설치하거나 시스템의 설정을\n" +"# 조작할 때 유용합니다.\n" +"#base-config base-config/late_command \\\n" +"# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:751 +#, no-c-format +msgid "Chainloading preseed files" +msgstr "다른 미리 설정 파일 이용하기" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:752 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " +"settings in those files will override pre-existing settings from files " +"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " +"networking settings for your location in one file and more specific settings " +"for certain configurations in other files." +msgstr "" +"미리 설정 파일에서 다른 미리 설정 파일을 포함할 수도 있습니다. 파일에 들어 있" +"는 설정은 앞에서 읽어들인 파일에 들어 있는 설정을 덮어 쓰게 됩니다. 이 방법" +"을 이용해서, 예를 들어 파일 하나에 일반적인 네트워크 설정을 집어 넣고 세세한 " +"설정을 다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:762 +#, no-c-format +msgid "" +"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preseed file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" +"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preseed files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +msgstr "" +"# 여러 개 파일을 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 그러면 모든\n" +"# 파일을 읽어들입니다. 물론 포함한 파일은 그 안에 preseed/include가\n" +"# 들어 있을 수 있습니다. 주의할 점으로, 파일이름이 상대 경로인 경우 그\n" +"# 파일이 포함되어 들어가는 파일이 있는 같은 디렉토리에서 찾게 됩니다.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# 설치 프로그램은 미리 설정 파일을 사용하기 전에 그 파일의 체크섬을\n" +"# 검사합니다. 현재는 md5sum만 지원하고, md5sum을 포함하는 파일과 같은\n" +"# 순서로 쓰십시오.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# 좀 더 유연하게 하려면, 다음과 같이 하면 미리 설정 파일의 이름을\n" +"# 출력하는 쉘 명령어를 출력하고, 그 파일을 포함합니다.\n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" #~ msgid "" #~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked " diff --git a/po/pl/preseed.po b/po/pl/preseed.po index 8b956e638..f0928a7f5 100644 --- a/po/pl/preseed.po +++ b/po/pl/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -30,7 +30,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preseed.xml:23 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -262,3 +262,1013 @@ msgid "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:247 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered " +"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly " +"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a " +"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you " +"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in " +"the initrd is outside the scope of this document; please consult the " +"developers documentation for &d-i;." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is " +"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " +"configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:268 +#, no-c-format +msgid "Loading the preseed file" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:276 +#, no-c-format +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the " +"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " +"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " +"installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " +"<filename>syslinux.cfg</filename>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally " +"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if " +"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use " +"it." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters to specify:\n" +"- if you're netbooting:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're booting a remastered CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" +" toplevel directory of the USB stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/" +"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the " +"preseeding below misses some." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:311 +#, no-c-format +msgid "Using a DHCP server to specify preseed files" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:312 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preseed file to download from " +"the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to " +"netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support " +"network preseeding will download the file from the URL and use it as a " +"preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for " +"version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:325 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:332 +#, no-c-format +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:344 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:345 +#, no-c-format +msgid "" +"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " +"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is " +"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the " +"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is " +"that it allows preseeding of even these early steps of the installation " +"process." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:354 +#, no-c-format +msgid "" +"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " +"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on " +"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any " +"of the preseed variables listed in the examples." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " +"options (including any options added by default for the installer). If these " +"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 " +"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line " +"options and 32 environment options." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:371 +#, no-c-format +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow " +"you to add more options for preseeding." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:378 +#, no-c-format +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:388 +#, no-c-format +msgid "Creating a preseed file" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" +"selections</command> command." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:397 +#, no-c-format +msgid "File format" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:400 +#, no-c-format +msgid "Only single space allowed between template type and value" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:403 +#, no-c-format +msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:406 +#, no-c-format +msgid "Types of templates and how to provide values for them" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:409 +#, no-c-format +msgid "Most values need to be in English or codes" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:412 +#, no-c-format +msgid "Using a manual installation as base" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:415 +#, no-c-format +msgid "Finding other possible values" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"To check if the format of your preseed file is valid before performing an " +"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c " +"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:430 +#, no-c-format +msgid "Contents of the preseed file" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Localization" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting localization values will only work if you are using initrd " +"preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " +"after these questions have been asked." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:454 +#, no-c-format +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " +"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" +"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"# Locale sets language and country.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " +"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " +"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " +"for the selected keyboard architecture." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"# Keyboard selection.\n" +"#d-i console-tools/archs select at\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"# Example for a different keyboard architecture\n" +"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</" +"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " +"kernel keymap remaining active." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:480 +#, no-c-format +msgid "" +"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " +"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" +"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:490 +#, no-c-format +msgid "Network configuration" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from " +"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can " +"pass network config parameters in using kernel boot parameters." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preseed file from the network, use a boot parameter such as " +"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:507 +#, no-c-format +msgid "" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# To pick a particular interface instead:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" +"# the static network configuration below.\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"\n" +"# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" +"# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n" +"# below.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Static network configuration.\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" +"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" +"# from being shown, even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:512 +#, no-c-format +msgid "Mirror settings" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:513 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " +"download additional components of the installer, the base system and to set " +"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:525 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</" +"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Suite to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "Partitioning" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " +"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either " +"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " +"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " +"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not " +"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:554 +#, no-c-format +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:562 +#, no-c-format +msgid "" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"# Note: the preseed value for this template needs to be localized " +"(translated).\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" +"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" +"# Note: the preseed value for this template needs to be localized " +"(translated).\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +" select All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home partition\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" +"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" +"# uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:567 +#, no-c-format +msgid "Clock and time zone setup" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:574 +#, no-c-format +msgid "Apt setup" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. Only the three variables below are " +"relevant for preseeding." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:583 +#, no-c-format +msgid "" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" +"# than security.debian.org.\n" +"#d-i apt-setup/security_host string" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:588 +#, no-c-format +msgid "Account setup" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:589 +#, no-c-format +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:596 +#, no-c-format +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using " +"MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might " +"also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute " +"force attacks." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"# Root password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Skip creation of a normal user account.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Alternatively, create a normal user account.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Normal user's password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:608 +#, no-c-format +msgid "" +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " +"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternate method is setup to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or sudo)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:618 +#, no-c-format +msgid "" +"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:622 +#, no-c-format +msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:628 +#, no-c-format +msgid "Base system installation" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:629 +#, no-c-format +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:636 +#, no-c-format +msgid "" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " +"kernels.\n" +"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:641 +#, no-c-format +msgid "Boot loader installation" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " +"OS\n" +"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:648 +#, no-c-format +msgid "Package selection" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:649 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:658 +#, no-c-format +msgid "Standard system" +msgstr "" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Desktop environment" +msgstr "" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:664 +#, no-c-format +msgid "Web server" +msgstr "" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:667 +#, no-c-format +msgid "Print server" +msgstr "" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:670 +#, no-c-format +msgid "DNS server" +msgstr "" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:673 +#, no-c-format +msgid "File server" +msgstr "" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:676 +#, no-c-format +msgid "Mail server" +msgstr "" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:679 +#, no-c-format +msgid "SQL database" +msgstr "" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:682 +#, no-c-format +msgid "Laptop" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:686 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"<userinput>Standard system</userinput> task." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" +"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" +"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +"# popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:699 +#, no-c-format +msgid "Finishing up the first stage install" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:701 +#, no-c-format +msgid "" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:706 +#, no-c-format +msgid "Mailer configuration" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:707 +#, no-c-format +msgid "" +"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " +"even those. More complicated preseeding is possible." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:714 +#, no-c-format +msgid "" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:719 +#, no-c-format +msgid "X configuration" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:720 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " +"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " +"configurator does not do fully automatic configuration of everything." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:728 +#, no-c-format +msgid "" +"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" +"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" +"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" +"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# Monitor autodetection is recommended.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Uncomment if you have an LCD display.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +"not\n" +"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:733 +#, no-c-format +msgid "Preseeding other packages" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:741 +#, no-c-format +msgid "Advanced options" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:744 +#, no-c-format +msgid "Shell commands" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" +"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" +"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" +"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" +"# packages and run commands in the target system.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:751 +#, no-c-format +msgid "Chainloading preseed files" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:752 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " +"settings in those files will override pre-existing settings from files " +"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " +"networking settings for your location in one file and more specific settings " +"for certain configurations in other files." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:762 +#, no-c-format +msgid "" +"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preseed file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" +"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preseed files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +msgstr "" diff --git a/po/pot/preseed.pot b/po/pot/preseed.pot index f3c73fc58..6d6978375 100644 --- a/po/pot/preseed.pot +++ b/po/pot/preseed.pot @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" msgid "This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in &d-i; to automate your installation." msgstr "" -#: preseed.xml:23 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:431 #, no-c-format #. Tag: para msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preseed file from &urlset-example-preseed;." @@ -208,3 +208,848 @@ msgid "" "d-i foo/bar seen false" msgstr "" +#: preseed.xml:247 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Using preseeding" +msgstr "" + +#: preseed.xml:248 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Of course you will first need to create a preseed file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers documentation for &d-i;." +msgstr "" + +#: preseed.xml:259 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" + +#: preseed.xml:268 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Loading the preseed file" +msgstr "" + +#: preseed.xml:269 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it." +msgstr "" + +#: preseed.xml:276 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "" + +#: preseed.xml:284 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in <filename>syslinux.cfg</filename>." +msgstr "" + +#: preseed.xml:291 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use it." +msgstr "" + +#: preseed.xml:299 +#, no-c-format +#. Tag: screen +msgid "" + "Boot parameters to specify:\n" + "- if you're netbooting:\n" + " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" + " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" + "\n" + "- if you're booting a remastered CD:\n" + " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" + " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" + "\n" + "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" + " toplevel directory of the USB stick):\n" + " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" + " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +msgstr "" + +#: preseed.xml:301 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the preseeding below misses some." +msgstr "" + +#: preseed.xml:311 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Using a DHCP server to specify preseed files" +msgstr "" + +#: preseed.xml:312 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preseed file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." +msgstr "" + +#: preseed.xml:323 +#, no-c-format +#. Tag: screen +msgid "" + "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" + " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" + "}" +msgstr "" + +#: preseed.xml:325 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" + +#: preseed.xml:332 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "" + +#: preseed.xml:344 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" +msgstr "" + +#: preseed.xml:345 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Some parts of the installation process cannot be automated using some forms of preseeding because the questions are asked before the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the installation process." +msgstr "" + +#: preseed.xml:354 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the examples." +msgstr "" + +#: preseed.xml:362 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment options (including any options added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line options and 32 environment options." +msgstr "" + +#: preseed.xml:371 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding." +msgstr "" + +#: preseed.xml:378 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" + +#: preseed.xml:388 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Creating a preseed file" +msgstr "" + +#: preseed.xml:389 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command." +msgstr "" + +#: preseed.xml:397 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "File format" +msgstr "" + +#: preseed.xml:400 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Only single space allowed between template type and value" +msgstr "" + +#: preseed.xml:403 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" +msgstr "" + +#: preseed.xml:406 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Types of templates and how to provide values for them" +msgstr "" + +#: preseed.xml:409 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Most values need to be in English or codes" +msgstr "" + +#: preseed.xml:412 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Using a manual installation as base" +msgstr "" + +#: preseed.xml:415 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Finding other possible values" +msgstr "" + +#: preseed.xml:420 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "To check if the format of your preseed file is valid before performing an install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "" + +#: preseed.xml:430 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Contents of the preseed file" +msgstr "" + +#: preseed.xml:436 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture." +msgstr "" + +#: preseed.xml:447 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Localization" +msgstr "" + +#: preseed.xml:448 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded after these questions have been asked." +msgstr "" + +#: preseed.xml:454 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "The locale can be used to specify both language and country. To specify the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +msgstr "" + +#: preseed.xml:460 +#, no-c-format +#. Tag: screen +msgid "" + "# Locale sets language and country.\n" + "d-i debian-installer/locale string en_US" +msgstr "" + +#: preseed.xml:462 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid for the selected keyboard architecture." +msgstr "" + +#: preseed.xml:469 +#, no-c-format +#. Tag: screen +msgid "" + "# Keyboard selection.\n" + "#d-i console-tools/archs select at\n" + "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" + "# Example for a different keyboard architecture\n" + "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" +msgstr "" + +#: preseed.xml:471 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap remaining active." +msgstr "" + +#: preseed.xml:480 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." +msgstr "" + +#: preseed.xml:490 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Network configuration" +msgstr "" + +#: preseed.xml:491 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preseed file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can pass network config parameters in using kernel boot parameters." +msgstr "" + +#: preseed.xml:499 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preseed file from the network, use a boot parameter such as <userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +msgstr "" + +#: preseed.xml:507 +#, no-c-format +#. Tag: screen +msgid "" + "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" + "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" + "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" + "\n" + "# To pick a particular interface instead:\n" + "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" + "\n" + "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" + "# it, this might be useful.\n" + "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" + "\n" + "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" + "# the static network configuration below.\n" + "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" + "\n" + "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" + "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n" + "# below.\n" + "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" + "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" + "\n" + "# Static network configuration.\n" + "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" + "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" + "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" + "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" + "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" + "\n" + "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" + "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" + "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" + "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" + "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" + "\n" + "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" + "d-i netcfg/wireless_wep string\n" + "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" + "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" +msgstr "" + +#: preseed.xml:512 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Mirror settings" +msgstr "" + +#: preseed.xml:513 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to download additional components of the installer, the base system and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." +msgstr "" + +#: preseed.xml:520 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for the installed system." +msgstr "" + +#: preseed.xml:525 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." +msgstr "" + +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +#. Tag: screen +msgid "" + "d-i mirror/country string enter information manually\n" + "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" + "d-i mirror/http/directory string /debian\n" + "d-i mirror/http/proxy string\n" + "\n" + "# Suite to install.\n" + "#d-i mirror/suite string testing\n" + "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" + "#d-i mirror/udeb/suite string testing" +msgstr "" + +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Partitioning" +msgstr "" + +#: preseed.xml:543 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID." +msgstr "" + +#: preseed.xml:554 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" + +#: preseed.xml:562 +#, no-c-format +#. Tag: screen +msgid "" + "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" + "# Note: the preseed value for this template needs to be localized (translated).\n" + "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" + "# select Use the largest continuous free space\n" + "\n" + "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" + "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" + "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" + "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" + "\n" + "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" + "# Note: the preseed value for this template needs to be localized (translated).\n" + "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" + " select All files in one partition (recommended for new users)\n" + "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" + "# select Separate /home partition\n" + "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" + "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" + "\n" + "# Or provide a recipe of your own...\n" + "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" + "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" + "# just point at it.\n" + "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" + "\n" + "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" + "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" + "# uses the rest of the space for the root partition:\n" + "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" + "# boot-root :: \\\n" + "# 40 50 100 ext3 \\\n" + "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" + "# method{ format } format{ } \\\n" + "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" + "# mountpoint{ /boot } \\\n" + "# . \\\n" + "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" + "# method{ format } format{ } \\\n" + "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" + "# mountpoint{ / } \\\n" + "# . \\\n" + "# 64 512 300% linux-swap \\\n" + "# method{ swap } format{ } \\\n" + "# .\n" + "\n" + "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" + "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" + "d-i partman/choose_partition \\\n" + " select Finish partitioning and write changes to disk\n" + "d-i partman/confirm boolean true" +msgstr "" + +#: preseed.xml:567 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Clock and time zone setup" +msgstr "" + +#: preseed.xml:569 +#, no-c-format +#. Tag: screen +msgid "" + "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" + "d-i clock-setup/utc boolean true\n" + "\n" + "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" + "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" + "d-i time/zone string US/Eastern" +msgstr "" + +#: preseed.xml:574 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Apt setup" +msgstr "" + +#: preseed.xml:575 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. Only the three variables below are relevant for preseeding." +msgstr "" + +#: preseed.xml:583 +#, no-c-format +#. Tag: screen +msgid "" + "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" + "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" + "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" + "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" + "# than security.debian.org.\n" + "#d-i apt-setup/security_host string" +msgstr "" + +#: preseed.xml:588 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Account setup" +msgstr "" + +#: preseed.xml:589 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "" + +#: preseed.xml:596 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks." +msgstr "" + +#: preseed.xml:606 +#, no-c-format +#. Tag: screen +msgid "" + "# Root password, either in clear text\n" + "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" + "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" + "# or encrypted using an MD5 hash.\n" + "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" + "\n" + "# Skip creation of a normal user account.\n" + "#d-i passwd/make-user boolean false\n" + "\n" + "# Alternatively, create a normal user account.\n" + "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" + "#d-i passwd/username string debian\n" + "# Normal user's password, either in clear text\n" + "#d-i passwd/user-password password insecure\n" + "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" + "# or encrypted using an MD5 hash.\n" + "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" +msgstr "" + +#: preseed.xml:608 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternate method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo)." +msgstr "" + +#: preseed.xml:618 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgstr "" + +#: preseed.xml:622 +#, no-c-format +#. Tag: screen +msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" +msgstr "" + +#: preseed.xml:628 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Base system installation" +msgstr "" + +#: preseed.xml:629 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel." +msgstr "" + +#: preseed.xml:636 +#, no-c-format +#. Tag: screen +msgid "" + "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n" + "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" +msgstr "" + +#: preseed.xml:641 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Boot loader installation" +msgstr "" + +#: preseed.xml:643 +#, no-c-format +#. Tag: screen +msgid "" + "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" + "# instead, uncomment this:\n" + "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" + "\n" + "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" + "# if no other operating system is detected on the machine.\n" + "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" + "\n" + "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other OS\n" + "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" + "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" + "\n" + "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" + "# uncomment and edit these lines:\n" + "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" + "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" + "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" +msgstr "" + +#: preseed.xml:648 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Package selection" +msgstr "" + +#: preseed.xml:649 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" + +#: preseed.xml:658 +#, no-c-format +#. Tag: userinput +msgid "Standard system" +msgstr "" + +#: preseed.xml:661 +#, no-c-format +#. Tag: userinput +msgid "Desktop environment" +msgstr "" + +#: preseed.xml:664 +#, no-c-format +#. Tag: userinput +msgid "Web server" +msgstr "" + +#: preseed.xml:667 +#, no-c-format +#. Tag: userinput +msgid "Print server" +msgstr "" + +#: preseed.xml:670 +#, no-c-format +#. Tag: userinput +msgid "DNS server" +msgstr "" + +#: preseed.xml:673 +#, no-c-format +#. Tag: userinput +msgid "File server" +msgstr "" + +#: preseed.xml:676 +#, no-c-format +#. Tag: userinput +msgid "Mail server" +msgstr "" + +#: preseed.xml:679 +#, no-c-format +#. Tag: userinput +msgid "SQL database" +msgstr "" + +#: preseed.xml:682 +#, no-c-format +#. Tag: userinput +msgid "Laptop" +msgstr "" + +#: preseed.xml:686 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>Standard system</userinput> task." +msgstr "" + +#: preseed.xml:694 +#, no-c-format +#. Tag: screen +msgid "" + "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" + "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" + "\n" + "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" + "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" + "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" + "# popular and include it on CDs.\n" + "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +msgstr "" + +#: preseed.xml:699 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Finishing up the first stage install" +msgstr "" + +#: preseed.xml:701 +#, no-c-format +#. Tag: screen +msgid "" + "# Avoid that last message about the install being complete.\n" + "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" + "\n" + "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" + "# which is useful in some situations.\n" + "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" +msgstr "" + +#: preseed.xml:706 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Mailer configuration" +msgstr "" + +#: preseed.xml:707 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible." +msgstr "" + +#: preseed.xml:714 +#, no-c-format +#. Tag: screen +msgid "" + "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" + " select no configuration at this time\n" + "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" + "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" + "exim4-config exim4/dc_postmaster string" +msgstr "" + +#: preseed.xml:719 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "X configuration" +msgstr "" + +#: preseed.xml:720 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything." +msgstr "" + +#: preseed.xml:728 +#, no-c-format +#. Tag: screen +msgid "" + "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" + "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" + "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" + "\n" + "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" + "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" + "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" + "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" + "\n" + "# Monitor autodetection is recommended.\n" + "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" + "# Uncomment if you have an LCD display.\n" + "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" + "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" + "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may not\n" + "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" + "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" + " select medium\n" + "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" + " select 1024x768 @ 60 Hz" +msgstr "" + +#: preseed.xml:733 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Preseeding other packages" +msgstr "" + +#: preseed.xml:735 +#, no-c-format +#. Tag: screen +msgid "" + "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" + "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" + "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" + "# possible question that could be asked during an install, do an\n" + "# installation, and then run these commands:\n" + "# debconf-get-selections --installer > file\n" + "# debconf-get-selections >> file" +msgstr "" + +#: preseed.xml:741 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Advanced options" +msgstr "" + +#: preseed.xml:744 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Shell commands" +msgstr "" + +#: preseed.xml:746 +#, no-c-format +#. Tag: screen +msgid "" + "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" + "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" + "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" + "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" + "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" + "# automatically.\n" + "\n" + "# This first command is run as early as possible, just after\n" + "# preseeding is read.\n" + "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" + "\n" + "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" + "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" + "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" + "# packages and run commands in the target system.\n" + "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" +msgstr "" + +#: preseed.xml:751 +#, no-c-format +#. Tag: title +msgid "Chainloading preseed files" +msgstr "" + +#: preseed.xml:752 +#, no-c-format +#. Tag: para +msgid "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files." +msgstr "" + +#: preseed.xml:762 +#, no-c-format +#. Tag: screen +msgid "" + "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" + "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" + "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" + "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" + "#d-i preseed/include string x.cfg\n" + "\n" + "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" + "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" + "# in the same order as the list of files to include.\n" + "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" + "\n" + "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" + "# preseed files, includes those files. \n" + "#d-i preseed/include_command \\\n" + "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +msgstr "" + diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 7970836ac..57ad27915 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-23 20:38+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "" "i; para automatizar a sua instalação." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -323,1142 +323,1430 @@ msgstr "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" -#~ msgid "Using preseeding" -#~ msgstr "Utilizar o preseed" +#. Tag: title +#: preseed.xml:247 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding" +msgstr "Utilizar o preseed" -#~ msgid "" -#~ "Of course you will first need to create a preseed file and place it in " -#~ "the location from where you want to use it. Creating the preseed file is " -#~ "covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " -#~ "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " -#~ "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD " -#~ "or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed " -#~ "file included in the initrd is outside the scope of this document; please " -#~ "consult the developers documentation for &d-i;." -#~ msgstr "" -#~ "Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no " -#~ "local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de " -#~ "preseed é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto " -#~ "é razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o " -#~ "ficheiro de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro " -#~ "num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de " -#~ "preseed incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor " -#~ "consulte a documentação dos developers para o &d-i;" +#. Tag: para +#: preseed.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered " +"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly " +"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a " +"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you " +"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in " +"the initrd is outside the scope of this document; please consult the " +"developers documentation for &d-i;." +msgstr "" +"Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no " +"local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de preseed " +"é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto é " +"razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro " +"de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou " +"DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de preseed " +"incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a " +"documentação dos developers para o &d-i;" -#~ msgid "" -#~ "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file " -#~ "is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " -#~ "configuration fragments included in this appendix." -#~ msgstr "" -#~ "Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu " -#~ "ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. " -#~ "Este ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste " -#~ "apêndice." +#. Tag: para +#: preseed.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is " +"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " +"configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu " +"ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este " +"ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice." -#~ msgid "Loading the preseed file" -#~ msgstr "Carregar o ficheiro preseed" +#. Tag: title +#: preseed.xml:268 +#, no-c-format +msgid "Loading the preseed file" +msgstr "Carregar o ficheiro preseed" -#~ msgid "" -#~ "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file " -#~ "named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory " -#~ "of the initrd. The installer will automatically check if this file is " -#~ "present and load it." -#~ msgstr "" -#~ "Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um " -#~ "ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no " -#~ "directório raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se " -#~ "este ficheiro está presente e carregá-lo-á." +#. Tag: para +#: preseed.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um " +"ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no directório " +"raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro " +"está presente e carregá-lo-á." -#~ msgid "" -#~ "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file " -#~ "to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot " -#~ "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -#~ "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding " -#~ "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro " -#~ "deve usar quando o arranca. Isto é feito passando um argumento de boot ao " -#~ "kernel, manualmente durante o início (boot) do sistema ou editando o " -#~ "ficheiro que configura o bootloader (ex. <filename>syslinux.cfg</" -#~ "filename>) e adicionar esse parâmetro ao final das linhas de \"append\" " -#~ "para esse kernel." +#. Tag: para +#: preseed.xml:276 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the " +"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "" +"Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro " +"deve usar quando o arranca. Isto é feito passando um argumento de boot ao " +"kernel, manualmente durante o início (boot) do sistema ou editando o " +"ficheiro que configura o bootloader (ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) " +"e adicionar esse parâmetro ao final das linhas de \"append\" para esse " +"kernel." -#~ msgid "" -#~ "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " -#~ "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " -#~ "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " -#~ "<filename>syslinux.cfg</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que " -#~ "configuram o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não " -#~ "precisar de carregar no \"enter\" para entrar no instalador. Para o " -#~ "syslinux isto significa indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux." -#~ "cfg</filename>." +#. Tag: para +#: preseed.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " +"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " +"installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " +"<filename>syslinux.cfg</filename>." +msgstr "" +"Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que configuram " +"o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar " +"no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa " +"indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>." -#~ msgid "" -#~ "To make sure the installer gets the right preseed file, you can " -#~ "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " -#~ "md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer " -#~ "will refuse to use it." -#~ msgstr "" -#~ "Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, " -#~ "pode opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse " -#~ "ficheiro. Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve " -#~ "corresponder ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo." +#. Tag: para +#: preseed.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally " +"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if " +"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use " +"it." +msgstr "" +"Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, pode " +"opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. " +"Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder " +"ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo." -#~ msgid "" -#~ "Boot parameters to specify:\n" -#~ "- if you're netbooting:\n" -#~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- if you're booting a remastered CD:\n" -#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" -#~ " toplevel directory of the USB stick):\n" -#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" -#~ msgstr "" -#~ "Parâmetros de arranque a especificar:\n" -#~ "- se estiver a arrancar pela rede:\n" -#~ " preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n" -#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- se está a instalar por um CD re-construído:\n" -#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n" -#~ "ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n" -#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters to specify:\n" +"- if you're netbooting:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're booting a remastered CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" +" toplevel directory of the USB stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +msgstr "" +"Parâmetros de arranque a especificar:\n" +"- se estiver a arrancar pela rede:\n" +" preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- se está a instalar por um CD re-construído:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n" +"ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" -#~ msgid "" -#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter " -#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most " -#~ "questions even if the preseeding below misses some." -#~ msgstr "" -#~ "Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque " -#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Isto evitará a maior " -#~ "parte das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas." +#. Tag: para +#: preseed.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/" +"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the " +"preseeding below misses some." +msgstr "" +"Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque " +"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Isto evitará a maior parte " +"das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas." -#~ msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" -#~ msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding" +#. Tag: title +#: preseed.xml:311 +#, no-c-format +msgid "Using a DHCP server to specify preseed files" +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some " -#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the preseed " -#~ "file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the " -#~ "network, the network setup must be done first. One reason to use initrd " -#~ "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the " -#~ "installation process." -#~ msgstr "" -#~ "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas " -#~ "usando algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do " -#~ "ficheiro de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de " -#~ "preseed for carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma " -#~ "das razões para usar o preseeding do initrd é que este permite o " -#~ "preseeding durante os passos iniciais do processo de instalação." +#. Tag: para +#: preseed.xml:312 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preseed file to download from " +"the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to " +"netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support " +"network preseeding will download the file from the URL and use it as a " +"preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for " +"version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " -#~ "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel " -#~ "on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> " -#~ "for any of the preseed variables listed in the examples." -#~ msgstr "" -#~ "Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns " -#~ "passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, " -#~ "pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta " -#~ "passar <userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das " -#~ "variáveis de preseed listadas nos exemplos." +#. Tag: screen +#: preseed.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 " -#~ "environment options (including any options added by default for the " -#~ "installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any " -#~ "excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, " -#~ "you can use 32 command line options and 32 environment options." -#~ msgstr "" -#~ "O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de " -#~ "comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas " -#~ "adicionadas por omissão para o instalador). Se estes números forem " -#~ "excedidos, os kernels 2.4 irão largar o excesso de argumentos e os " -#~ "kernels 2.6 irão criar um \"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais " -#~ "recentes, pode usar 32 argumentos pela linha de comandos e 32 variáveis " -#~ "de ambiente." +#. Tag: para +#: preseed.xml:325 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "For most installations some of the default options in your bootloader " -#~ "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may " -#~ "allow you to add more options for preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no " -#~ "ficheiro de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', " -#~ "podem ser removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais " -#~ "argumentos para o preseeding." +#. Tag: para +#: preseed.xml:332 +#, no-c-format +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " -#~ "parameters, even if you delimit them with quotes." -#~ msgstr "" -#~ "Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os " -#~ "parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas." +#. Tag: title +#: preseed.xml:344 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" +msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding" -#~ msgid "Creating a preseed file" -#~ msgstr "Criar um ficheiro de preseed" +#. Tag: para +#: preseed.xml:345 +#, no-c-format +msgid "" +"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " +"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is " +"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the " +"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is " +"that it allows preseeding of even these early steps of the installation " +"process." +msgstr "" +"Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando " +"algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro " +"de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de preseed for " +"carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões " +"para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os " +"passos iniciais do processo de instalação." -#~ msgid "" -#~ "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-" -#~ "set-selections</command> command." -#~ msgstr "" -#~ "O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando " -#~ "<command>debconf-set-selections</command>." +#. Tag: para +#: preseed.xml:354 +#, no-c-format +msgid "" +"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " +"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on " +"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any " +"of the preseed variables listed in the examples." +msgstr "" +"Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns " +"passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, pois " +"pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar " +"<userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de " +"preseed listadas nos exemplos." -#~ msgid "File format" -#~ msgstr "Formato do ficheiro" +#. Tag: para +#: preseed.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " +"options (including any options added by default for the installer). If these " +"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 " +"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line " +"options and 32 environment options." +msgstr "" +"O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de " +"comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas adicionadas " +"por omissão para o instalador). Se estes números forem excedidos, os kernels " +"2.4 irão largar o excesso de argumentos e os kernels 2.6 irão criar um " +"\"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais recentes, pode usar 32 argumentos " +"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente." -#~ msgid "Only single space allowed between template type and value" -#~ msgstr "" -#~ "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor" +#. Tag: para +#: preseed.xml:371 +#, no-c-format +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow " +"you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro " +"de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', podem ser " +"removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais argumentos para o " +"preseeding." -#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" -#~ msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates" +#. Tag: para +#: preseed.xml:378 +#, no-c-format +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os " +"parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas." -#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" -#~ msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles" +#. Tag: title +#: preseed.xml:388 +#, no-c-format +msgid "Creating a preseed file" +msgstr "Criar um ficheiro de preseed" -#~ msgid "Most values need to be in English or codes" -#~ msgstr "" -#~ "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados" +#. Tag: para +#: preseed.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" +"selections</command> command." +msgstr "" +"O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando " +"<command>debconf-set-selections</command>." -#~ msgid "Using a manual installation as base" -#~ msgstr "Utilizar uma instalação manual por base" +#. Tag: para +#: preseed.xml:397 +#, no-c-format +msgid "File format" +msgstr "Formato do ficheiro" -#~ msgid "Finding other possible values" -#~ msgstr "Procurar por outros valores possíveis" +#. Tag: para +#: preseed.xml:400 +#, no-c-format +msgid "Only single space allowed between template type and value" +msgstr "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor" -#~ msgid "" -#~ "To check if the format of your preseed file is valid before performing an " -#~ "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c " -#~ "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." -#~ msgstr "" -#~ "Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de " -#~ "iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections " -#~ "-c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +#. Tag: para +#: preseed.xml:403 +#, no-c-format +msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" +msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates" -#~ msgid "Contents of the preseed file" -#~ msgstr "Conteúdo do ficheiro preseed" +#. Tag: para +#: preseed.xml:406 +#, no-c-format +msgid "Types of templates and how to provide values for them" +msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles" -#~ msgid "" -#~ "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " -#~ "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " -#~ "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " -#~ "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " -#~ "your architecture." -#~ msgstr "" -#~ "Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel " -#~ "x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos " -#~ "exemplos (como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem " -#~ "não ser relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf " -#~ "apropriados para a sua arquitectura." +#. Tag: para +#: preseed.xml:409 +#, no-c-format +msgid "Most values need to be in English or codes" +msgstr "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados" -#~ msgid "Localization" -#~ msgstr "Localização" +#. Tag: para +#: preseed.xml:412 +#, no-c-format +msgid "Using a manual installation as base" +msgstr "Utilizar uma instalação manual por base" -#~ msgid "" -#~ "Setting localization values will only work if you are using initrd " -#~ "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " -#~ "after these questions have been asked." -#~ msgstr "" -#~ "Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar " -#~ "preseeding por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed " -#~ "irá apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas." +#. Tag: para +#: preseed.xml:415 +#, no-c-format +msgid "Finding other possible values" +msgstr "Procurar por outros valores possíveis" -#~ msgid "" -#~ "The locale can be used to specify both language and country. To specify " -#~ "the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" -#~ "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para " -#~ "especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize " -#~ "<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></" -#~ "userinput>." +#. Tag: para +#: preseed.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"To check if the format of your preseed file is valid before performing an " +"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c " +"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "" +"Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de " +"iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c " +"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." -#~ msgid "" -#~ "# Locale sets language and country.\n" -#~ "d-i debian-installer/locale string en_US" -#~ msgstr "" -#~ "# Locale define o idioma e o país.\n" -#~ "d-i debian-installer/locale string en_US" +#. Tag: title +#: preseed.xml:430 +#, no-c-format +msgid "Contents of the preseed file" +msgstr "Conteúdo do ficheiro preseed" -#~ msgid "" -#~ "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " -#~ "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " -#~ "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be " -#~ "valid for the selected keyboard architecture." -#~ msgstr "" -#~ "A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um " -#~ "keymap. Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é " -#~ "escolhida por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O " -#~ "keymap tem de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida." +#. Tag: para +#: preseed.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel " +"x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos " +"(como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser " +"relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf " +"apropriados para a sua arquitectura." -#~ msgid "" -#~ "# Keyboard selection.\n" -#~ "#d-i console-tools/archs select at\n" -#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" -#~ "# Example for a different keyboard architecture\n" -#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" -#~ msgstr "" -#~ "# Seleccção de teclado.\n" -#~ "#d-i console-tools/archs select at\n" -#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" -#~ "# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n" -#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" +#. Tag: title +#: preseed.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Localization" +msgstr "Localização" -#~ msgid "" -#~ "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</" -#~ "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in " -#~ "the kernel keymap remaining active." -#~ msgstr "" -#~ "Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-" -#~ "tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá " -#~ "resultar que o keymap do kernel fique activo." +#. Tag: para +#: preseed.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting localization values will only work if you are using initrd " +"preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " +"after these questions have been asked." +msgstr "" +"Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding " +"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed irá apenas ser " +"carregado após estas questões terem sido colocadas." -#~ msgid "" -#~ "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " -#~ "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" -#~ "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." -#~ msgstr "" -#~ "As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a " -#~ "arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 " -#~ "normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> " -#~ "(<userinput>at</userinput>)" +#. Tag: para +#: preseed.xml:454 +#, no-c-format +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " +"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" +"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para " +"especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize " +"<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></" +"userinput>." -#~ msgid "Network configuration" -#~ msgstr "Configuração de rede" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"# Locale sets language and country.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US" +msgstr "" +"# Locale define o idioma e o país.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US" -#~ msgid "" -#~ "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're " -#~ "loading your preseed file from the network. But it's great when you're " -#~ "booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the " -#~ "network, you can pass network config parameters in using kernel boot " -#~ "parameters." -#~ msgstr "" -#~ "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a " -#~ "carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se " -#~ "estiver a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar " -#~ "ficheiros de preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de " -#~ "configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel." +#. Tag: para +#: preseed.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " +"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " +"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " +"for the selected keyboard architecture." +msgstr "" +"A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. " +"Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida " +"por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem " +"de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida." -#~ msgid "" -#~ "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading " -#~ "a preseed file from the network, use a boot parameter such as " -#~ "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através " -#~ "da rede antes de carregar um ficheiro de preseed pela rede, utilize um " -#~ "pârametro de arranque como o <userinput>netcfg/" -#~ "choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +#. Tag: screen +#: preseed.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"# Keyboard selection.\n" +"#d-i console-tools/archs select at\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"# Example for a different keyboard architecture\n" +"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" +msgstr "" +"# Seleccção de teclado.\n" +"#d-i console-tools/archs select at\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n" +"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" -#~ msgid "" -#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " -#~ "it\n" -#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" -#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#~ "\n" -#~ "# To pick a particular interface instead:\n" -#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#~ "\n" -#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" -#~ "# it, this might be useful.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#~ "\n" -#~ "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " -#~ "and\n" -#~ "# the static network configuration below.\n" -#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" -#~ "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network " -#~ "configuration\n" -#~ "# below.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#~ "\n" -#~ "# Static network configuration.\n" -#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" -#~ "# values set here. However, setting the values still prevents the " -#~ "questions\n" -#~ "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" -#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#~ "\n" -#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" -#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" -#~ msgstr "" -#~ "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n" -#~ "# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n" -#~ "# dispositivo de rede.\n" -#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#~ "\n" -#~ "# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n" -#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#~ "\n" -#~ "# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n" -#~ "# espera, isto poderá ser útil.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#~ "\n" -#~ "# Se preferir configurar a rede manualmente, descomente esta linha e a\n" -#~ "# configuração, abaixo, da rede estática:\n" -#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Se quizer que o ficheiro de preseed funcione em sistemas com e sem\n" -#~ "# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n" -#~ "# estática abaixo.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#~ "\n" -#~ "# Configuração de rede estática.\n" -#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n" -#~ "# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir\n" -#~ " # estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n" -#~ "# esses valores venham do dhcp.\n" -#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#~ "\n" -#~ "# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n" -#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#~ "# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" - -#~ msgid "Mirror settings" -#~ msgstr "Parâmetros do mirror" +#. Tag: para +#: preseed.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</" +"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " +"kernel keymap remaining active." +msgstr "" +"Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-" +"tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá " +"resultar que o keymap do kernel fique activo." -#~ msgid "" -#~ "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both " -#~ "to download additional components of the installer, the base system and " -#~ "to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " -#~ "installed system." -#~ msgstr "" -#~ "Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um " -#~ "mirror tanto para fazer o download de componentes adicionais do " -#~ "instalador, do sistema base, como para definir o ficheiro <filename>/etc/" -#~ "apt/sources.list</filename> para o sistema instalado." +#. Tag: para +#: preseed.xml:480 +#, no-c-format +msgid "" +"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " +"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" +"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." +msgstr "" +"As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a " +"arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 " +"normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> " +"(<userinput>at</userinput>)" -#~ msgid "" -#~ "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite " -#~ "for the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o " -#~ "sistema instalado." +#. Tag: title +#: preseed.xml:490 +#, no-c-format +msgid "Network configuration" +msgstr "Configuração de rede" -#~ msgid "" -#~ "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the " -#~ "suite for additional components for the installer. It is only useful to " -#~ "set this if components are actually downloaded over the network and " -#~ "should match the suite that was used to build the initrd for the " -#~ "installation method used for the installation. By default the value for " -#~ "<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/" -#~ "suite</classname>." -#~ msgstr "" -#~ "O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite " -#~ "dos componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se " -#~ "os componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à " -#~ "suite que foi usada para construir o initrd para o método de instalação " -#~ "utilizado para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/" -#~ "udeb/suite</classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</" -#~ "classname>." +#. Tag: para +#: preseed.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from " +"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can " +"pass network config parameters in using kernel boot parameters." +msgstr "" +"Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a " +"carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se estiver " +"a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de " +"preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede " +"utilizando parâmetros de arranque do kernel." -#~ msgid "" -#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" -#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" -#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" -#~ "d-i mirror/http/proxy string\n" -#~ "\n" -#~ "# Suite to install.\n" -#~ "#d-i mirror/suite string testing\n" -#~ "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" -#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing" -#~ msgstr "" -#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" -#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" -#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" -#~ "d-i mirror/http/proxy string\n" -#~ "\n" -#~ "# Suite a instalar.\n" -#~ "#d-i mirror/suite string testing\n" -#~ "# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n" -#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing" - -#~ msgid "Partitioning" -#~ msgstr "Particionamento" +#. Tag: para +#: preseed.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preseed file from the network, use a boot parameter such as " +"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da " +"rede antes de carregar um ficheiro de preseed pela rede, utilize um " +"pârametro de arranque como o <userinput>netcfg/" +"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." -#~ msgid "" -#~ "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what " -#~ "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to " -#~ "either partition existing free space on a disk or a whole disk. The " -#~ "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a " -#~ "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed " -#~ "file. It is currently not possible to partition multiple disks using " -#~ "preseeding nor to set up RAID or LVM." -#~ msgstr "" -#~ "Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é essencialmente o " -#~ "mesmo que usar o que é suportado pelo <classname>partman-auto</" -#~ "classname>. Pode escolher entre particionar o espaço livre encontrado no " -#~ "disco ou todo o disco. A disposição das partições pode ser determinada " -#~ "por uma receita pre-definida, uma receita personalizada advinda de um " -#~ "ficheiro ou uma receita incluida no ficheiro de preseed. Neste momento " -#~ "não é possivel particionar vários discos utilizando o preseeding nem RAID " -#~ "ou LVM." +#. Tag: screen +#: preseed.xml:507 +#, no-c-format +msgid "" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# To pick a particular interface instead:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" +"# the static network configuration below.\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"\n" +"# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" +"# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n" +"# below.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Static network configuration.\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" +"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" +"# from being shown, even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" +msgstr "" +"# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n" +"# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n" +"# dispositivo de rede.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n" +"# espera, isto poderá ser útil.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# Se preferir configurar a rede manualmente, descomente esta linha e a\n" +"# configuração, abaixo, da rede estática:\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"\n" +"# Se quizer que o ficheiro de preseed funcione em sistemas com e sem\n" +"# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n" +"# estática abaixo.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Configuração de rede estática.\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n" +"# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir\n" +" # estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n" +"# esses valores venham do dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" -#~ msgid "" -#~ "The identification of disks is dependent on the order in which their " -#~ "drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very " -#~ "sure the correct one will be selected before using preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os " -#~ "seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, " -#~ "certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o " -#~ "preseeding." +#. Tag: title +#: preseed.xml:512 +#, no-c-format +msgid "Mirror settings" +msgstr "Parâmetros do mirror" -#~ msgid "" -#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#~ "space.\n" -#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -#~ "# select Use the largest continuous free space\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " -#~ "can\n" -#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" -#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" -#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -#~ "\n" -#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" -#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home partition\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#~ "\n" -#~ "# Or provide a recipe of your own...\n" -#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -#~ "txt.\n" -#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#~ "can\n" -#~ "# just point at it.\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#~ "\n" -#~ "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" -#~ "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" -#~ "# uses the rest of the space for the root partition:\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#~ "# boot-root :: \\\n" -#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ / } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#~ "# method{ swap } format{ } \\\n" -#~ "# .\n" -#~ "\n" -#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" -#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -#~ "d-i partman/choose_partition \\\n" -#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n" -#~ "d-i partman/confirm boolean true" -#~ msgstr "" -#~ "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse " -#~ "espaço.\n" -#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -#~ "# select Use the largest continuous free space\n" -#~ "\n" -#~ "# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n" -#~ "# dispositivo pode ser dado quer em devfs quer no formato tradicional não-" -#~ "devfs.\n" -#~ "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n" -#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -#~ "\n" -#~ "# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n" -#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home partition\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#~ "\n" -#~ "# Ou disponibilizar uma receita sua...\n" -#~ "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-" -#~ "recipe.txt.\n" -#~ "# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, " -#~ "pode\n" -#~ "# apenas apontar para lá.\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#~ "\n" -#~ "# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed " -#~ "numa\n" -#~ "# linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap " -#~ "adequada,\n" -#~ "# e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#~ "# boot-root :: \\\n" -#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ / } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#~ "# method{ swap } format{ } \\\n" -#~ "# .\n" -#~ "\n" -#~ "# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem pedir " -#~ "confirmação.\n" -#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -#~ "d-i partman/choose_partition \\\n" -#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n" -#~ "d-i partman/confirm boolean true" - -#~ msgid "Clock and time zone setup" -#~ msgstr "Configuração do relógio e fuso horário" +#. Tag: para +#: preseed.xml:513 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " +"download additional components of the installer, the base system and to set " +"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." +msgstr "" +"Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um " +"mirror tanto para fazer o download de componentes adicionais do instalador, " +"do sistema base, como para definir o ficheiro <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename> para o sistema instalado." -#~ msgid "" -#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" -#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" -#~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" -#~ "d-i time/zone string US/Eastern" -#~ msgstr "" -#~ "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n" -#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n" -#~ "# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n" -#~ "d-i time/zone string US/Eastern" +#. Tag: para +#: preseed.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o " +"sistema instalado." -#~ msgid "Apt setup" -#~ msgstr "Configuração do Apt" +#. Tag: para +#: preseed.xml:525 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</" +"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." +msgstr "" +"O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite dos " +"componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os " +"componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à suite " +"que foi usada para construir o initrd para o método de instalação utilizado " +"para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/udeb/suite</" +"classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>." -#~ msgid "" -#~ "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " -#~ "configuration options is fully automated based on your installation " -#~ "method and answers to earlier questions. Only the three variables below " -#~ "are relevant for preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções " -#~ "de configuração básica são totalmente automatizadas baseadas no seu " -#~ "método de instalação e respostas às questões anteriores. Apenas as três " -#~ "variáveis abaixo são relevantes para o preseeding." +#. Tag: screen +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Suite to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" +msgstr "" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Suite a instalar.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" -#~ msgid "" -#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#~ "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" -#~ "# than security.debian.org.\n" -#~ "#d-i apt-setup/security_host string" -#~ msgstr "" -#~ "# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n" -#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true# Para evitar acrescentar fontes de " -#~ "segurança, ou utilizar um servidor\n" -#~ "# diferente de security.debian.org.\n" -#~ "#d-i apt-setup/security_host string" +#. Tag: title +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "Partitioning" +msgstr "Particionamento" -#~ msgid "Account setup" -#~ msgstr "Configuração de contas" +#. Tag: para +#: preseed.xml:543 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " +"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either " +"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " +"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " +"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not " +"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID." +msgstr "" +"Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é essencialmente o mesmo " +"que usar o que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode " +"escolher entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o " +"disco. A disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-" +"definida, uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita " +"incluida no ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar " +"vários discos utilizando o preseeding nem RAID ou LVM." -#~ msgid "" -#~ "The password for the root account and name and password for a first " -#~ "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " -#~ "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira " -#~ "conta normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar " -#~ "valores em texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5." +#. Tag: para +#: preseed.xml:554 +#, no-c-format +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os " +"seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, " +"certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o " +"preseeding." -#~ msgid "" -#~ "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " -#~ "with access to the preseed file will have the knowledge of these " -#~ "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " -#~ "security but it might also give a false sense of security as access to a " -#~ "MD5 hash allows for brute force attacks." -#~ msgstr "" -#~ "Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já " -#~ "que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer " -#~ "essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em " -#~ "termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já " -#~ "que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"." +#. Tag: screen +#: preseed.xml:562 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"# Note: the preseed value for this template needs to be localized " +"(translated).\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" +"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" +"# Note: the preseed value for this template needs to be localized " +"(translated).\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +" select All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home partition\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" +"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" +"# uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true" +msgstr "" +"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse " +"espaço.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n" +"# dispositivo pode ser dado quer em devfs quer no formato tradicional não-" +"devfs.\n" +"# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +" select All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home partition\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"\n" +"# Ou disponibilizar uma receita sua...\n" +"# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-" +"recipe.txt.\n" +"# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, pode\n" +"# apenas apontar para lá.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed " +"numa\n" +"# linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap " +"adequada,\n" +"# e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem pedir " +"confirmação.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true" -#~ msgid "" -#~ "# Root password, either in clear text\n" -#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#~ "\n" -#~ "# Skip creation of a normal user account.\n" -#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, create a normal user account.\n" -#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" -#~ "#d-i passwd/username string debian\n" -#~ "# Normal user's password, either in clear text\n" -#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" -#~ msgstr "" -#~ "# Password de root, quer em texto simples\n" -#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -#~ "# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#~ "\n" -#~ "# Saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n" -#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# Em alternativa, criar uma conta de utilizador normal.\n" -#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" -#~ "#d-i passwd/username string debian\n" -#~ "# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n" -#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -#~ "# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" +#. Tag: title +#: preseed.xml:567 +#, no-c-format +msgid "Clock and time zone setup" +msgstr "Configuração do relógio e fuso horário" -#~ msgid "" -#~ "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " -#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " -#~ "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " -#~ "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " -#~ "account, provided of course that an alternate method is setup to allow " -#~ "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " -#~ "authentication or sudo)." -#~ msgstr "" -#~ "Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " -#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito " -#~ "o preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta " -#~ "correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta " -#~ "root, claro está desde que esteja definido outro método para permitir " -#~ "actividades administrativas ou login como root (por exemplo utilizando " -#~ "uma chave de autenticação SSH ou sudo)." +#. Tag: screen +#: preseed.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern" +msgstr "" +"# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n" +"# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern" -#~ msgid "" -#~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." -#~ msgstr "" -#~ "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte " -#~ "comando." +#. Tag: title +#: preseed.xml:574 +#, no-c-format +msgid "Apt setup" +msgstr "Configuração do Apt" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. Only the three variables below are " +"relevant for preseeding." +msgstr "" +"A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções de " +"configuração básica são totalmente automatizadas baseadas no seu método de " +"instalação e respostas às questões anteriores. Apenas as três variáveis " +"abaixo são relevantes para o preseeding." -#~ msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" -#~ msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:583 +#, no-c-format +msgid "" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" +"# than security.debian.org.\n" +"#d-i apt-setup/security_host string" +msgstr "" +"# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true# Para evitar acrescentar fontes de " +"segurança, ou utilizar um servidor\n" +"# diferente de security.debian.org.\n" +"#d-i apt-setup/security_host string" -#~ msgid "Base system installation" -#~ msgstr "Instalação do sistema base" +#. Tag: title +#: preseed.xml:588 +#, no-c-format +msgid "Account setup" +msgstr "Configuração de contas" -#~ msgid "" -#~ "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of " -#~ "the installation. The only questions asked concern the installation of " -#~ "the kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da " -#~ "instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do " -#~ "kernel." +#. Tag: para +#: preseed.xml:589 +#, no-c-format +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "" +"À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta " +"normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em " +"texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5." -#~ msgid "" -#~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " -#~ "kernels.\n" -#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" -#~ msgstr "" -#~ "# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n" -#~ "# kernels 2.6.\n" -#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" +#. Tag: para +#: preseed.xml:596 +#, no-c-format +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using " +"MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might " +"also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute " +"force attacks." +msgstr "" +"Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já " +"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer " +"essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em " +"termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que " +"o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"." -#~ msgid "Boot loader installation" -#~ msgstr "Instalação do gestor de arranque" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"# Root password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Skip creation of a normal user account.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Alternatively, create a normal user account.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Normal user's password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" +msgstr "" +"# Password de root, quer em texto simples\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Em alternativa, criar uma conta de utilizador normal.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" -#~ msgid "" -#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" -#~ "# instead, uncomment this:\n" -#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#~ "MBR\n" -#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " -#~ "OS\n" -#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#~ "mbr,\n" -#~ "# uncomment and edit these lines:\n" -#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em " -#~ "vez\n" -#~ "# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n" -#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente " -#~ "no MBR\n" -#~ "# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n" -#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também " -#~ "encontrar um\n" -#~ "# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse " -#~ "outro SO.\n" -#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n" -#~ "# descomente e edite estas linhas:\n" -#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" - -#~ msgid "Package selection" -#~ msgstr "Selecção de pacotes" +#. Tag: para +#: preseed.xml:608 +#, no-c-format +msgid "" +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " +"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternate method is setup to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or sudo)." +msgstr "" +"Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o " +"preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta " +"correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, " +"claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades " +"administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de " +"autenticação SSH ou sudo)." -#~ msgid "" -#~ "You can choose to install any combination of tasks that are available. " -#~ "Available tasks as of this writing include:" -#~ msgstr "" -#~ "Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As " -#~ "tarefas disponíveis neste momento incluem:" +#. Tag: para +#: preseed.xml:618 +#, no-c-format +msgid "" +"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgstr "" +"Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:622 +#, no-c-format +msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" +msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:628 +#, no-c-format +msgid "Base system installation" +msgstr "Instalação do sistema base" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:629 +#, no-c-format +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da " +"instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:636 +#, no-c-format +msgid "" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " +"kernels.\n" +"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" +msgstr "" +"# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n" +"# kernels 2.6.\n" +"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:641 +#, no-c-format +msgid "Boot loader installation" +msgstr "Instalação do gestor de arranque" -#~ msgid "Standard system" -#~ msgstr "Sistema standard" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " +"OS\n" +"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" +msgstr "" +"# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n" +"# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente no " +"MBR\n" +"# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também encontrar " +"um\n" +"# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse " +"outro SO.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n" +"# descomente e edite estas linhas:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" -#~ msgid "Desktop environment" -#~ msgstr "Ambiente de desktop" +#. Tag: title +#: preseed.xml:648 +#, no-c-format +msgid "Package selection" +msgstr "Selecção de pacotes" -#~ msgid "Web server" -#~ msgstr "Servidor web" +#. Tag: para +#: preseed.xml:649 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As " +"tarefas disponíveis neste momento incluem:" -#~ msgid "Print server" -#~ msgstr "Servidor de impressão" +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:658 +#, no-c-format +msgid "Standard system" +msgstr "Sistema standard" -#~ msgid "DNS server" -#~ msgstr "Servidor de DNS" +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Desktop environment" +msgstr "Ambiente de desktop" -#~ msgid "File server" -#~ msgstr "servidor de ficheiros" +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:664 +#, no-c-format +msgid "Web server" +msgstr "Servidor web" -#~ msgid "Mail server" -#~ msgstr "Servidor de mail" +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:667 +#, no-c-format +msgid "Print server" +msgstr "Servidor de impressão" -#~ msgid "SQL database" -#~ msgstr "Base de dados SQL" +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:670 +#, no-c-format +msgid "DNS server" +msgstr "Servidor de DNS" -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Portátil" +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:673 +#, no-c-format +msgid "File server" +msgstr "servidor de ficheiros" -#~ msgid "" -#~ "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a " -#~ "set of packages in some other way. We recommend always including the " -#~ "<userinput>Standard system</userinput> task." -#~ msgstr "" -#~ "Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação " -#~ "de um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre " -#~ "a inclusão da tarefa <userinput>Sistema standard</userinput>." +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:676 +#, no-c-format +msgid "Mail server" +msgstr "Servidor de mail" -#~ msgid "" -#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" -#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" -#~ "\n" -#~ "# Some versions of the installer can report back on what software you " -#~ "have\n" -#~ "# installed, and what software you use. The default is not to report " -#~ "back,\n" -#~ "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -#~ "# popular and include it on CDs.\n" -#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" -#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" -#~ "\n" -#~ "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta que software você\n" -#~ "# instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é devolvido o\n" -#~ "# relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o\n" -#~ "software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n" -#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:679 +#, no-c-format +msgid "SQL database" +msgstr "Base de dados SQL" -#~ msgid "Finishing up the first stage install" -#~ msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa" +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:682 +#, no-c-format +msgid "Laptop" +msgstr "Portátil" -#~ msgid "" -#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n" -#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" -#~ "\n" -#~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the " -#~ "reboot,\n" -#~ "# which is useful in some situations.\n" -#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n" -#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" -#~ "\n" -#~ "# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n" -#~ "# que em algumas situações é útil.\n" -#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" +#. Tag: para +#: preseed.xml:686 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"<userinput>Standard system</userinput> task." +msgstr "" +"Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de " +"um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a " +"inclusão da tarefa <userinput>Sistema standard</userinput>." -#~ msgid "Mailer configuration" -#~ msgstr "Configuração do servidor de email" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" +"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" +"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +"# popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +msgstr "" +"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" +"\n" +"# Algumas versões do instalador podem relatar de volta que software você\n" +"# instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é devolvido o\n" +"# relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o\n" +"software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" -#~ msgid "" -#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to " -#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible." -#~ msgstr "" -#~ "Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui " -#~ "está como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado." +#. Tag: title +#: preseed.xml:699 +#, no-c-format +msgid "Finishing up the first stage install" +msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa" -#~ msgid "" -#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -#~ " select no configuration at this time\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" -#~ msgstr "" -#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -#~ " select no configuration at this time\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:701 +#, no-c-format +msgid "" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" +msgstr "" +"# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n" +"# que em algumas situações é útil.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" -#~ msgid "X configuration" -#~ msgstr "Configuração do X" +#. Tag: title +#: preseed.xml:706 +#, no-c-format +msgid "Mailer configuration" +msgstr "Configuração do servidor de email" -#~ msgid "" -#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know " -#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X " -#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything." -#~ msgstr "" -#~ "É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente " -#~ "necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já " -#~ "que o configurador de X em Debian não faz a configuração automática de " -#~ "tudo." +#. Tag: para +#: preseed.xml:707 +#, no-c-format +msgid "" +"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " +"even those. More complicated preseeding is possible." +msgstr "" +"Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui está " +"como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado." -#~ msgid "" -#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " -#~ "preseeding,\n" -#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" -#~ "\n" -#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" -#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " -#~ "of\n" -#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " -#~ "not\n" -#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" -#~ " select medium\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" -#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" -#~ msgstr "" -#~ "# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver " -#~ "a\n" -#~ "# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n" -#~ "# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" -#~ "\n" -#~ "# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o " -#~ "X\n" -#~ "# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n" -#~ "# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Descomente se tem um ecrã LCD.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n" -#~ "# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O " -#~ "caminho\n" -#~ "# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que " -#~ "coloca\n" -#~ "# demasiadas perguntas.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" -#~ " select medium\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" -#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" - -#~ msgid "Preseeding other packages" -#~ msgstr "Preseed de outros pacotes" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:714 +#, no-c-format +msgid "" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string" +msgstr "" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string" -#~ msgid "" -#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go " -#~ "wrong\n" -#~ "# during the installation process, it's possible that other questions " -#~ "may\n" -#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" -#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n" -#~ "# installation, and then run these commands:\n" -#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" -#~ "# debconf-get-selections >> file" -#~ msgstr "" -#~ "# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram " -#~ "mal\n" -#~ "# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras " -#~ "questões\n" -#~ "# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas " -#~ "as\n" -#~ "# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça " -#~ "uma# instalação, e corra estes comandos:\n" -#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" -#~ "# debconf-get-selections >> file" - -#~ msgid "Advanced options" -#~ msgstr "Opções avançadas" - -#~ msgid "Shell commands" -#~ msgstr "Comandos da shell" +#. Tag: title +#: preseed.xml:719 +#, no-c-format +msgid "X configuration" +msgstr "Configuração do X" -#~ msgid "" -#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer " -#~ "checks\n" -#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" -#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" -#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, " -#~ "here's\n" -#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" -#~ "# automatically.\n" -#~ "\n" -#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n" -#~ "# preseeding is read.\n" -#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" -#~ "\n" -#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there " -#~ "is\n" -#~ "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" -#~ "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily " -#~ "install\n" -#~ "# packages and run commands in the target system.\n" -#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/" -#~ "zsh" -#~ msgstr "" -#~ "# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador " -#~ "verifica\n" -#~ "# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos " -#~ "valores\n" -#~ " # do ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de " -#~ "preseed\n" -#~ "# de proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque " -#~ "normalmente\n" -#~ "# é útil, aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que\n" -#~ "# queira dentro do instalador, automaticamente.\n" -#~ "\n" -#~ "# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n" -#~ "# preseed ser lido.\n" -#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" -#~ "\n" -#~ "# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n" -#~ "# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n" -#~ "# /target e utiliza-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n" -#~ "# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n" -#~ "# no sistema alvo.\n" -#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/" -#~ "zsh" - -#~ msgid "Chainloading preseed files" -#~ msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed" +#. Tag: para +#: preseed.xml:720 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " +"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " +"configurator does not do fully automatic configuration of everything." +msgstr "" +"É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente " +"necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o " +"configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo." -#~ msgid "" -#~ "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " -#~ "settings in those files will override pre-existing settings from files " -#~ "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " -#~ "networking settings for your location in one file and more specific " -#~ "settings for certain configurations in other files." -#~ msgstr "" -#~ "É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de " -#~ "preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às " -#~ "definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível " -#~ "pôr, por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro " -#~ "e mais definições específicas para certas configurações noutros ficheiros." +#. Tag: screen +#: preseed.xml:728 +#, no-c-format +msgid "" +"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" +"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" +"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" +"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# Monitor autodetection is recommended.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Uncomment if you have an LCD display.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +"not\n" +"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz" +msgstr "" +"# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n" +"# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n" +"# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n" +"# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n" +"# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Descomente se tem um ecrã LCD.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n" +"# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O " +"caminho\n" +"# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n" +"# demasiadas perguntas.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz" -#~ msgid "" -#~ "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" -#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of " -#~ "their\n" -#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken " -#~ "from\n" -#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" -#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" -#~ "\n" -#~ "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" -#~ "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" -#~ "# in the same order as the list of files to include.\n" -#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names " -#~ "of\n" -#~ "# preseed files, includes those files. \n" -#~ "#d-i preseed/include_command \\\n" -#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" -#~ msgstr "" -#~ "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos " -#~ "serão\n" -#~ "carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n" -#~ "# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são " -#~ "relativos,\n" -#~ "# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os " -#~ "incluí.\n" -#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" -#~ "\n" -#~ "# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de " -#~ "preseed\n" -#~ "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste " -#~ "os\n" -#~ "# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n" -#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os " -#~ "nomes\n" -#~ "# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n" -#~ "#d-i preseed/include_command \\\n" -#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +#. Tag: title +#: preseed.xml:733 +#, no-c-format +msgid "Preseeding other packages" +msgstr "Preseed de outros pacotes" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" +msgstr "" +"# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram " +"mal\n" +"# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras " +"questões\n" +"# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas " +"as\n" +"# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça " +"uma# instalação, e corra estes comandos:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:741 +#, no-c-format +msgid "Advanced options" +msgstr "Opções avançadas" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:744 +#, no-c-format +msgid "Shell commands" +msgstr "Comandos da shell" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" +"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" +"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" +"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" +"# packages and run commands in the target system.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" +msgstr "" +"# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n" +"# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores\n" +" # do ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de " +"preseed\n" +"# de proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente\n" +"# é útil, aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que\n" +"# queira dentro do instalador, automaticamente.\n" +"\n" +"# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n" +"# preseed ser lido.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n" +"# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n" +"# /target e utiliza-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n" +"# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n" +"# no sistema alvo.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:751 +#, no-c-format +msgid "Chainloading preseed files" +msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:752 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " +"settings in those files will override pre-existing settings from files " +"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " +"networking settings for your location in one file and more specific settings " +"for certain configurations in other files." +msgstr "" +"É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de " +"preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às " +"definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, " +"por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais " +"definições específicas para certas configurações noutros ficheiros." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:762 +#, no-c-format +msgid "" +"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preseed file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" +"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preseed files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +msgstr "" +"# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos " +"serão\n" +"carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n" +"# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são " +"relativos,\n" +"# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os incluí.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de " +"preseed\n" +"# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste os\n" +"# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n" +"# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" #~ msgid "" #~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked " diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po index 9edf2ed4f..d60b42305 100644 --- a/po/ru/preseed.po +++ b/po/ru/preseed.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-21 10:21+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "используется &d-i; для автоматизации установки операционной системы." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -316,1120 +316,1419 @@ msgstr "" "d-i foo/bar строка значение\n" "d-i foo/bar seen false" -#~ msgid "Using preseeding" -#~ msgstr "Использование автоматической установки" - -#~ msgid "" -#~ "Of course you will first need to create a preseed file and place it in " -#~ "the location from where you want to use it. Creating the preseed file is " -#~ "covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " -#~ "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " -#~ "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD " -#~ "or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed " -#~ "file included in the initrd is outside the scope of this document; please " -#~ "consult the developers documentation for &d-i;." -#~ msgstr "" -#~ "Естественно, во-первых, нужно создать файл ответов и сделать его " -#~ "доступным для использования. Создание файла ответов описывается позже в " -#~ "этом приложении. Разместить его в нужном месте довольно просто для " -#~ "сетевой автоматической установки или при чтении файла с дискеты или usb-" -#~ "носителя. Если нужно включить этот файл на CD или DVD, то придётся " -#~ "обновлять ISO образ. Здесь не будет описано как поместить файл ответов в " -#~ "initrd; обратитесь к документации разработчика &d-i;." - -#~ msgid "" -#~ "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file " -#~ "is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " -#~ "configuration fragments included in this appendix." -#~ msgstr "" -#~ "Пример файла ответов, который можно взять за основу доступен здесь " -#~ "&urlset-example-preseed;. Этот файл основан на фрагментах конфигурации, " -#~ "включённых в это приложение." - -#~ msgid "Loading the preseed file" -#~ msgstr "Загрузка файла ответов" - -#~ msgid "" -#~ "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file " -#~ "named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory " -#~ "of the initrd. The installer will automatically check if this file is " -#~ "present and load it." -#~ msgstr "" -#~ "Если используется метод initrd, то нужно убедиться, что файл с именем " -#~ "<filename>preseed.cfg</filename> лежит в корневом каталоге initrd. " -#~ "Программа установки автоматически проверяет наличие этого файла и " -#~ "загружает его." - -#~ msgid "" -#~ "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file " -#~ "to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot " -#~ "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -#~ "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding " -#~ "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Для других методов автоматической установки нужно указать при загрузке " -#~ "программы установки какой файл использовать. Это можно сделать через " -#~ "параметр загрузки ядра, вручную во время загрузки или изменив " -#~ "конфигурационный файл загрузчика (например <filename>syslinux.cfg</" -#~ "filename>), добавив параметр в конец строки append для ядра." - -#~ msgid "" -#~ "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " -#~ "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " -#~ "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " -#~ "<filename>syslinux.cfg</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы указываете файл ответов в конфигурации загрузчика, то можно " -#~ "изменить конфигурацию таким образом, чтобы не нажимать клавишу ввод для " -#~ "загрузки программы установки. Для syslinux это достигается установкой " -#~ "timeout равным 1 в файле <filename>syslinux.cfg</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "To make sure the installer gets the right preseed file, you can " -#~ "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " -#~ "md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer " -#~ "will refuse to use it." -#~ msgstr "" -#~ "Чтобы убедиться, что программа установки получает правильный файл " -#~ "ответов, можно дополнительно указать контрольную сумму файла. Это " -#~ "значение вычисляется с помощью md5sum, и если его указать, то оно должно " -#~ "соответствовать указываемому файлу, иначе программа установки не будет " -#~ "использовать данный файл." - -#~ msgid "" -#~ "Boot parameters to specify:\n" -#~ "- if you're netbooting:\n" -#~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- if you're booting a remastered CD:\n" -#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" -#~ " toplevel directory of the USB stick):\n" -#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" -#~ msgstr "" -#~ "Задаваемые параметры при загрузке:\n" -#~ "- при загрузке из сети:\n" -#~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- при загрузке с изменённого CD:\n" -#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- при установке с USB носителя (поместите файл ответов в\n" -#~ " корневой каталог USB носителя):\n" -#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" - -#~ msgid "" -#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter " -#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most " -#~ "questions even if the preseeding below misses some." -#~ msgstr "" -#~ "Также, полезно добавить параметр загрузки <userinput>debconf/" -#~ "priority=critical</userinput>. Это поможет избежать большинства вопросов, " -#~ "даже если в файле ответов чего-нибудь не хватит." - -#~ msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" -#~ msgstr "Использование параметров загрузки в дополнении к автоматизации" - -#~ msgid "" -#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some " -#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the preseed " -#~ "file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the " -#~ "network, the network setup must be done first. One reason to use initrd " -#~ "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the " -#~ "installation process." -#~ msgstr "" -#~ "Некоторые части процесса установки не могут быть автоматизированы при " -#~ "использовании некоторых методов автоматизации, так как вопросы задаются " -#~ "перед загрузкой файла ответов. Например, если файл ответов загружается из " -#~ "сети, сначала нужно выполнить сетевую настройку. Главной причиной " -#~ "использования метода initrd является автоматизация даже этих " -#~ "первоначальных этапов процесса установки." - -#~ msgid "" -#~ "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " -#~ "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel " -#~ "on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> " -#~ "for any of the preseed variables listed in the examples." -#~ msgstr "" -#~ "Если файл ответов не может быть использован для автоматизации некоторых " -#~ "шагов, установку всё ещё можно сделать полностью автоматической передав " -#~ "нужные значения ответов в командной строке запуска ядра. Просто укажите " -#~ "<userinput>путь/до/переменная=значение</userinput> из примеров для любого " -#~ "автоматического ответа." - -#~ msgid "" -#~ "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 " -#~ "environment options (including any options added by default for the " -#~ "installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any " -#~ "excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, " -#~ "you can use 32 command line options and 32 environment options." -#~ msgstr "" -#~ "Ядро версии 2.4 максимально может принять 8 параметров в командной строке " -#~ "и 8 параметров через переменные окружения (сюда входят также все " -#~ "параметры, добавляемые программой установки по умолчанию). Если это число " -#~ "превышено, то ядра 2.4 игнорируют лишние параметры, а ядра 2.6 прекращают " -#~ "работу. Для ядер версии 2.6.9 и позже можно указать 32 параметра в " -#~ "командной строке и 32 параметра через переменные окружения." - -#~ msgid "" -#~ "For most installations some of the default options in your bootloader " -#~ "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may " -#~ "allow you to add more options for preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "В большинстве установок некоторые параметры по умолчанию в файле " -#~ "конфигурации загрузчика, типа 'vga=normal', можно безопасно удалить, что " -#~ "может позволить вам добавить больше параметров автоматизации." - -#~ msgid "" -#~ "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " -#~ "parameters, even if you delimit them with quotes." -#~ msgstr "" -#~ "Не всегда возможно задать значения с пробелами в параметрах загрузки, " -#~ "даже если заключить их в кавычки." - -#~ msgid "Creating a preseed file" -#~ msgstr "Создание файла ответов" - -#~ msgid "" -#~ "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-" -#~ "set-selections</command> command." -#~ msgstr "" -#~ "Файл ответов аналогичен формату файла команды <command>debconf-set-" -#~ "selections</command>." - -#~ msgid "File format" -#~ msgstr "Формат файла" - -#~ msgid "Only single space allowed between template type and value" -#~ msgstr "Разрешён только одиночный пробел между типом шаблона и значением" - -#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" -#~ msgstr "Соответствие /var/lib/(c)debconf/templates" - -#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" -#~ msgstr "Значения для типов шаблонов" - -#~ msgid "Most values need to be in English or codes" -#~ msgstr "" -#~ "Большинство значений должно быть на английском или задано кодовыми " -#~ "значениями" - -#~ msgid "Using a manual installation as base" -#~ msgstr "Использование ручной установки в качестве основы" - -#~ msgid "Finding other possible values" -#~ msgstr "Поиск других возможных значений" - -#~ msgid "" -#~ "To check if the format of your preseed file is valid before performing an " -#~ "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c " -#~ "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." -#~ msgstr "" -#~ "Для проверки правильности формата файла ответов до установки, можно " -#~ "использовать команду <command>debconf-set-selections -c " -#~ "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." - -#~ msgid "Contents of the preseed file" -#~ msgstr "Содержимое файла ответов" - -#~ msgid "" -#~ "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " -#~ "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " -#~ "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " -#~ "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " -#~ "your architecture." -#~ msgstr "" -#~ "Заметим, что показанный пример основан на установке для архитектуры Intel " -#~ "x86. Если вы выполняете установку на другую архитектуру, то некоторые " -#~ "примеры (например выбор клавиатуры и установка загрузчика) могут " -#~ "различаться и должны быть заменены на соответствующие настройки debconf " -#~ "для этой архитектуры." - -#~ msgid "Localization" -#~ msgstr "Локализация" - -#~ msgid "" -#~ "Setting localization values will only work if you are using initrd " -#~ "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " -#~ "after these questions have been asked." -#~ msgstr "" -#~ "Настройка значений локализации работает только в методе initrd. Во всех " -#~ "остальных методах файл ответов загружается после того, как эти вопросы " -#~ "уже заданы." - -#~ msgid "" -#~ "The locale can be used to specify both language and country. To specify " -#~ "the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" -#~ "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Для указания языка и страны можно использовать локаль. Для назначения " -#~ "локали в параметре загрузки, используйте <userinput>debian-installer/" -#~ "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "# Locale sets language and country.\n" -#~ "d-i debian-installer/locale string en_US" -#~ msgstr "" -#~ "# настройка языка и страны согласно локали.\n" -#~ "d-i debian-installer/locale string en_US" - -#~ msgid "" -#~ "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " -#~ "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " -#~ "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be " -#~ "valid for the selected keyboard architecture." -#~ msgstr "" -#~ "Настройка клавиатуры состоит из указания архитектуры клавиатуры и " -#~ "раскладки. В большинстве случаев правильная архитектура клавиатуры уже " -#~ "выбрана по умолчанию, поэтому обычно не нужно задавать автоматический " -#~ "ответ. Раскладка клавиатуры должна быть допустимой для выбранной " -#~ "архитектуры клавиатуры." - -#~ msgid "" -#~ "# Keyboard selection.\n" -#~ "#d-i console-tools/archs select at\n" -#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" -#~ "# Example for a different keyboard architecture\n" -#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" -#~ msgstr "" -#~ "# Выбор клавиатуры.\n" -#~ "#d-i console-tools/archs select at\n" -#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" -#~ "# Пример другой архитектуры клавиатуры\n" -#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" - -#~ msgid "" -#~ "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</" -#~ "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in " -#~ "the kernel keymap remaining active." -#~ msgstr "" -#~ "Чтобы не выполнять настройку клавиатуры укажите в <classname>console-" -#~ "tools/archs</classname> значение <userinput>skip-config</userinput>. В " -#~ "результате останется активной клавиатурная раскладка ядра." - -#~ msgid "" -#~ "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " -#~ "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" -#~ "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." -#~ msgstr "" -#~ "Изменения в уровне ввода в ядрах версии 2.6 сделали архитектуру " -#~ "клавиатуры виртуально ненужной. Для ядер версии 2.6 обычно нужно выбирать " -#~ "клавиатурную раскладку <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)." - -#~ msgid "Network configuration" -#~ msgstr "Настройка сети" - -#~ msgid "" -#~ "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're " -#~ "loading your preseed file from the network. But it's great when you're " -#~ "booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the " -#~ "network, you can pass network config parameters in using kernel boot " -#~ "parameters." -#~ msgstr "" -#~ "Естественно, автоматическая настройка сети не работает, если вы " -#~ "загружаете файл ответов из сети. Но она отлично работает, если загрузка " -#~ "происходит с CD или USB накопителя. Если вы загружаете файл ответов из " -#~ "сети, то вы можете указать конфигурацию сети через загрузочные параметры " -#~ "ядра." - -#~ msgid "" -#~ "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading " -#~ "a preseed file from the network, use a boot parameter such as " -#~ "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Если нужно использовать определённый интерфейс при использовании сетевой " -#~ "загрузки перед загрузкой файла ответов из сети, используйте параметр " -#~ "загрузки <userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</" -#~ "replaceable></userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " -#~ "it\n" -#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" -#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#~ "\n" -#~ "# To pick a particular interface instead:\n" -#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#~ "\n" -#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" -#~ "# it, this might be useful.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#~ "\n" -#~ "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " -#~ "and\n" -#~ "# the static network configuration below.\n" -#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" -#~ "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network " -#~ "configuration\n" -#~ "# below.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#~ "\n" -#~ "# Static network configuration.\n" -#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" -#~ "# values set here. However, setting the values still prevents the " -#~ "questions\n" -#~ "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" -#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#~ "\n" -#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" -#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" -#~ msgstr "" -#~ "# netcfg выберет активный сетевой интерфейс, если такой имеется. Если\n" -#~ "# есть более одного интерфейса, то при данной настройке список\n" -#~ "# интерфейсов выводится не будет.\n" -#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#~ "\n" -#~ "# Чтобы использовать нужный интерфейс:\n" -#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#~ "\n" -#~ "# Если у вас медленный dhcp сервер и программа установки не дожидается\n" -#~ "# ответа, то данная настройка может оказаться полезной.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#~ "\n" -#~ "# Если вы предпочитаете настраивать сеть вручную, раскомментируйте эту " -#~ "строку\n" -#~ "# и статическую настройку сети ниже.\n" -#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Если вы хотите чтобы файл ответов работал при наличии и без сервера\n" -#~ "# dhcp, раскомментируйте эти строки и статическую настройку сети ниже.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#~ "\n" -#~ "# Статическая настройка сети.\n" -#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Имена хоста и домен, назначенные с помощью dhcp имеют приоритет над\n" -#~ "# значениями, установленными здесь. Однако, установка значений всё ещё\n" -#~ "# предотвращает показ вопросов, даже если значения получены от dhcp.\n" -#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#~ "\n" -#~ "# Выключить показ надоедливого диалога с WEP ключём.\n" -#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#~ "# Странное имя dhcp сервера, которое используют некоторые провайдеры в\n" -#~ "# качестве некоего пароля.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" - -#~ msgid "Mirror settings" -#~ msgstr "Настройка сервера-зеркала" - -#~ msgid "" -#~ "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both " -#~ "to download additional components of the installer, the base system and " -#~ "to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " -#~ "installed system." -#~ msgstr "" -#~ "В зависимости от используемого метода установки для загрузки " -#~ "дополнительных компонент программы установки, базовой системы и настройки " -#~ "файла <filename>/etc/apt/sources.list</filename> в установленной системе " -#~ "можно использовать сервер-зеркало." - -#~ msgid "" -#~ "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite " -#~ "for the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "Параметр <classname>mirror/suite</classname> определяет версию " -#~ "дистрибутива для устанавливаемой системы." - -#~ msgid "" -#~ "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the " -#~ "suite for additional components for the installer. It is only useful to " -#~ "set this if components are actually downloaded over the network and " -#~ "should match the suite that was used to build the initrd for the " -#~ "installation method used for the installation. By default the value for " -#~ "<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/" -#~ "suite</classname>." -#~ msgstr "" -#~ "Параметр <classname>mirror/udeb/suite</classname> определяет версию " -#~ "дистрибутива для дополнительных компонент программы установки. Он нужен " -#~ "только если компоненты загружаются по сети и должны соответствовать " -#~ "версии, которая была использована для сборки initrd, который используется " -#~ "для установки с помощью одноимённого метода. По умолчанию значение " -#~ "<classname>mirror/udeb/suite</classname> совпадает со значением " -#~ "<classname>mirror/suite</classname>." - -#~ msgid "" -#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" -#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" -#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" -#~ "d-i mirror/http/proxy string\n" -#~ "\n" -#~ "# Suite to install.\n" -#~ "#d-i mirror/suite string testing\n" -#~ "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" -#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing" -#~ msgstr "" -#~ "d-i mirror/country string страна\n" -#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" -#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" -#~ "d-i mirror/http/proxy string\n" -#~ "\n" -#~ "# Устанавливаемая версия.\n" -#~ "#d-i mirror/suite string testing\n" -#~ "# Версия загружаемых компонент (необязательно).\n" -#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing" - -#~ msgid "Partitioning" -#~ msgstr "Разметка дисков" - -#~ msgid "" -#~ "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what " -#~ "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to " -#~ "either partition existing free space on a disk or a whole disk. The " -#~ "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a " -#~ "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed " -#~ "file. It is currently not possible to partition multiple disks using " -#~ "preseeding nor to set up RAID or LVM." -#~ msgstr "" -#~ "Использование настроек разметки жёсткого диска в автоматической установке " -#~ "очень ограничено; поддерживаются параметры только для <classname>partman-" -#~ "auto</classname>. Вы можете выбрать или разметку свободного места диска " -#~ "или всего диска. Раскладку диска можно выбрать из одного из имеющихся в " -#~ "программе установки наборов, пользовательского набора из файла или набора " -#~ "из файла ответов. В данный момент в автоматическом режиме не " -#~ "поддерживается разметка нескольких дисков и настройка RAID или LVM." - -#~ msgid "" -#~ "The identification of disks is dependent on the order in which their " -#~ "drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very " -#~ "sure the correct one will be selected before using preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "Идентификация дисков зависит от порядка загрузки драйверов. Если в " -#~ "системе есть несколько дисков, проверьте, что выбирается правильный диск " -#~ "перед тем как использовать автоматическую установку." - -#~ msgid "" -#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#~ "space.\n" -#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -#~ "# select Use the largest continuous free space\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " -#~ "can\n" -#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" -#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" -#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -#~ "\n" -#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" -#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home partition\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#~ "\n" -#~ "# Or provide a recipe of your own...\n" -#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -#~ "txt.\n" -#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#~ "can\n" -#~ "# just point at it.\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#~ "\n" -#~ "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" -#~ "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" -#~ "# uses the rest of the space for the root partition:\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#~ "# boot-root :: \\\n" -#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ / } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#~ "# method{ swap } format{ } \\\n" -#~ "# .\n" -#~ "\n" -#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" -#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -#~ "d-i partman/choose_partition \\\n" -#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n" -#~ "d-i partman/confirm boolean true" -#~ msgstr "" -#~ "# Если система имеет свободное место, вы можете выбрать для разметки\n" -#~ "# только его.\n" -#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -#~ "# select Use the largest continuous free space\n" -#~ "\n" -#~ "# Или же, вы можете задать весь размечаемый диск. Имя устройства может\n" -#~ "# быть задано или в формате devfs или в обычном не-devfs формате.\n" -#~ "# Например, для использования первого диска запись в формате devfs:\n" -#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -#~ "\n" -#~ "# Вы можете выбрать любой из имеющихся наборов разметки:\n" -#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home partition\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#~ "\n" -#~ "# Или создать набор вручную...\n" -#~ "# Формат файла набора описан в файле devel/partman-auto-recipe.txt.\n" -#~ "# Если вы каким-то образом поместили файл набора в окружение d-i, то " -#~ "можно\n" -#~ "# просто указать путь.\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#~ "\n" -#~ "# Если нет, то можно записать набор полностью в файле ответов в одну\n" -#~ "# (логическую) строку. В примере ниже создаётся маленький /boot\n" -#~ "# раздел, подходящего размера раздел подкачки,\n" -#~ "# а оставшееся место используется под корневой раздел:\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#~ "# boot-root :: \\\n" -#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ / } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#~ "# method{ swap } format{ } \\\n" -#~ "# .\n" -#~ "\n" -#~ "# Этот параметр заставляет partman выполнить разметку автоматически\n" -#~ "# без подтверждения.\n" -#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -#~ "d-i partman/choose_partition \\\n" -#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n" -#~ "d-i partman/confirm boolean true" - -#~ msgid "Clock and time zone setup" -#~ msgstr "Настройка времени и часового пояса" - -#~ msgid "" -#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" -#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" -#~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" -#~ "d-i time/zone string US/Eastern" -#~ msgstr "" -#~ "# Задаёт, установлены или нет аппаратные часы по Гринвичу.\n" -#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Здесь вы можете указать любое допустимое значение для $TZ; смотрите\n" -#~ "# допустимые значения в файле /usr/share/zoneinfo/.\n" -#~ "d-i time/zone string US/Eastern" - -#~ msgid "Apt setup" -#~ msgstr "Настройка Apt" - -#~ msgid "" -#~ "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " -#~ "configuration options is fully automated based on your installation " -#~ "method and answers to earlier questions. Only the three variables below " -#~ "are relevant for preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "Настройка файла <filename>/etc/apt/sources.list</filename> и основных " -#~ "параметров конфигурации выполняется автоматически на основании метода " -#~ "установки и ответов на ранее заданные вопросы. Для автоматического " -#~ "конфигурирования доступны только три параметра." - -#~ msgid "" -#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#~ "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" -#~ "# than security.debian.org.\n" -#~ "#d-i apt-setup/security_host string" -#~ msgstr "" -#~ "# Вы можете указать нужно ли устанавливать несвободное и contrib ПО.\n" -#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#~ "# Чтобы не добавлять сервер обновлений безопасности или использовать " -#~ "другой\n" -#~ "# сервер, не security.debian.org.\n" -#~ "#d-i apt-setup/security_host string" - -#~ msgid "Account setup" -#~ msgstr "Настройка учётной записи" - -#~ msgid "" -#~ "The password for the root account and name and password for a first " -#~ "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " -#~ "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "Могут быть автоматически настроены пароль суперпользователя и имя и " -#~ "пароль первого обычного пользователя. Пароли могут быть заданы или в " -#~ "нешифрованном виде или в виде <emphasis>хешей</emphasis> MD5." - -#~ msgid "" -#~ "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " -#~ "with access to the preseed file will have the knowledge of these " -#~ "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " -#~ "security but it might also give a false sense of security as access to a " -#~ "MD5 hash allows for brute force attacks." -#~ msgstr "" -#~ "Обратите внимание, что автоматическую настройку паролей использовать не " -#~ "безопасно, так как любой может получить доступ к файлу ответов и узнать " -#~ "пароли. Считается, что использование хешей MD5 улучшает ситуацию с точки " -#~ "зрения безопасности, но MD5 хеш всё ещё остаётся доступным для атак на " -#~ "пароль прямым перебором." - -#~ msgid "" -#~ "# Root password, either in clear text\n" -#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#~ "\n" -#~ "# Skip creation of a normal user account.\n" -#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, create a normal user account.\n" -#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" -#~ "#d-i passwd/username string debian\n" -#~ "# Normal user's password, either in clear text\n" -#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" -#~ msgstr "" -#~ "# Пароль суперпользователя, или открытым текстом\n" -#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -#~ "# или в виде MD5 хеша.\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#~ "\n" -#~ "# Пропустить создание учётной записи обычного пользователя.\n" -#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# Или же создать учётную запись обычного пользователя.\n" -#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" -#~ "#d-i passwd/username string debian\n" -#~ "# Пароль обычного пользователя, или открытым текстом\n" -#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -#~ "# или в виде MD5 хеша.\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" - -#~ msgid "" -#~ "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " -#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " -#~ "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " -#~ "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " -#~ "account, provided of course that an alternate method is setup to allow " -#~ "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " -#~ "authentication or sudo)." -#~ msgstr "" -#~ "Также, в начале значений переменных <classname>passwd/root-password-" -#~ "crypted</classname> и <classname>passwd/user-password-crypted</classname> " -#~ "можно указать знак <quote>!</quote>. В этом случае, соответствующая " -#~ "учётная запись будет заблокирована. Это может быть удобно для учётной " -#~ "записи суперпользователя, если используется другой метод настройки, " -#~ "предоставляющий возможность выполнить административные действия или вход " -#~ "в систему от имени суперпользователя (например используя аутентификацию " -#~ "по SSH ключу или sudo)." - -#~ msgid "" -#~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." -#~ msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды." - -#~ msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" -#~ msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" - -#~ msgid "Base system installation" -#~ msgstr "Установка базовой системы" - -#~ msgid "" -#~ "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of " -#~ "the installation. The only questions asked concern the installation of " -#~ "the kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Для этого этапа, фактически, не так много автоматизируемых настроек. В " -#~ "основном они касаются установки ядра." - -#~ msgid "" -#~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " -#~ "kernels.\n" -#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" -#~ msgstr "" -#~ "# Выбрать генератор initramfs для создания initrd для ядер 2.6.\n" -#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" - -#~ msgid "Boot loader installation" -#~ msgstr "Установка загрузчика" - -#~ msgid "" -#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" -#~ "# instead, uncomment this:\n" -#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#~ "MBR\n" -#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " -#~ "OS\n" -#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#~ "mbr,\n" -#~ "# uncomment and edit these lines:\n" -#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "# Grub является загрузчиком по умолчанию (для x86). Если вы хотите " -#~ "установить\n" -#~ "# lilo, раскомментируйте следующую строку:\n" -#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Эту переменную можно безопасно устанавливать, она указывает, что grub\n" -#~ "# должен устанавливаться в MBR,\n" -#~ "# если на машине не найдено другой операционной системы.\n" -#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Это заставляет grub-installer устанавливаться в MBR, даже если на " -#~ "машине\n" -#~ "# есть другая ОС, что менее безопасно, так как может привести к отказу\n" -#~ "# загрузки этой другой OS.\n" -#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Или же, если вы хотите установить загрузчик не в mbr,\n" -#~ "# то раскомментируйте и отредактируйте следующие строки:\n" -#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" - -#~ msgid "Package selection" -#~ msgstr "Выбор пакетов" - -#~ msgid "" -#~ "You can choose to install any combination of tasks that are available. " -#~ "Available tasks as of this writing include:" -#~ msgstr "" -#~ "Вы можете выбрать любую доступную комбинацию устанавливаемых задач. " -#~ "Доступные задачи:" - -#~ msgid "Standard system" -#~ msgstr "Standard system (стандартная система)" - -#~ msgid "Desktop environment" -#~ msgstr "Desktop environment (рабочий стол)" - -#~ msgid "Web server" -#~ msgstr "Web server (веб сервер)" - -#~ msgid "Print server" -#~ msgstr "Print server (сервер печати)" - -#~ msgid "DNS server" -#~ msgstr "DNS server (сервер имён DNS)" - -#~ msgid "File server" -#~ msgstr "File server (файловый сервер)" - -#~ msgid "Mail server" -#~ msgstr "Mail server (почтовый сервер)" - -#~ msgid "SQL database" -#~ msgstr "SQL database (база данных SQL)" - -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Laptop (для ноутбука)" - -#~ msgid "" -#~ "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a " -#~ "set of packages in some other way. We recommend always including the " -#~ "<userinput>Standard system</userinput> task." -#~ msgstr "" -#~ "Также вы можете вообще не выбрать ни одной задачи, и выполнить установку " -#~ "списка пакетов каким-то другим способом. Мы рекомендуем всегда включать " -#~ "задачу <userinput>Standard system</userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" -#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" -#~ "\n" -#~ "# Some versions of the installer can report back on what software you " -#~ "have\n" -#~ "# installed, and what software you use. The default is not to report " -#~ "back,\n" -#~ "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -#~ "# popular and include it on CDs.\n" -#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" -#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" -#~ "\n" -#~ "# Некоторые версии программы установки могут отсылать отчёт\n" -#~ "# об установленных пакетах. По умолчанию данная возможность\n" -#~ "# выключена, но отправка отчёта помогает проекту\n" -#~ "# определить популярность программ и какие из них включать на CD.\n" -#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" - -#~ msgid "Finishing up the first stage install" -#~ msgstr "Завершение первого этапа установки" - -#~ msgid "" -#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n" -#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" -#~ "\n" -#~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the " -#~ "reboot,\n" -#~ "# which is useful in some situations.\n" -#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "# Не показывать последнее сообщение о том, что установка завершена.\n" -#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" -#~ "\n" -#~ "# Эта настройка заставляет программу установки не выдвигать лоток CD при\n" -#~ "# перезагрузке, что иногда полезно.\n" -#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" - -#~ msgid "Mailer configuration" -#~ msgstr "Настройка почты" - -#~ msgid "" -#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to " -#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible." -#~ msgstr "" -#~ "Во время обычной установки для настройки exim задаются только несколько " -#~ "вопросов. Но и их можно избежать. Также возможна и более сложная " -#~ "автоматическая настройка." - -#~ msgid "" -#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -#~ " select no configuration at this time\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" -#~ msgstr "" -#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -#~ " select no configuration at this time\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" - -#~ msgid "X configuration" -#~ msgstr "Настройка X системы" - -#~ msgid "" -#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know " -#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X " -#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything." -#~ msgstr "" -#~ "Возможна автоматическая настройка X системы в Debian, но для этого, " -#~ "вероятно, нужно знать некоторые детали о видео аппаратуре машины, так как " -#~ "X конфигуратор Debian не поддерживает полную автоматическую настройку " -#~ "любого оборудования." - -#~ msgid "" -#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " -#~ "preseeding,\n" -#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" -#~ "\n" -#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" -#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " -#~ "of\n" -#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " -#~ "not\n" -#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" -#~ " select medium\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" -#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" -#~ msgstr "" -#~ "# X может определить нужный драйвер для некоторых карт, но при\n" -#~ "# автоматизации,\n" -#~ "# можно задать нужный. Кроме того, драйвер vesa работает почти везде.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" -#~ "\n" -#~ "# Предостережение при неудачном автообнаружении мыши, X будет\n" -#~ "# показывать снова и снова. Поэтому при выполнении автоустановки " -#~ "существует\n" -#~ "# вероятность возникновения бесконечного цикла, если мышь не будет\n" -#~ "# обнаружена.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Рекомендуется включать автоопределение монитора.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Раскомментируйте, если у вас LCD монитор.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# X имеет три пути настройки монитора. Здесь показан\n" -#~ "# \"средний\" путь, который всегда работает. \"Простой\" путь\n" -#~ "# может быть не доступен, а в \"расширенном\" пути задаётся слишком\n" -#~ "# много вопросов.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" -#~ " select medium\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" -#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" - -#~ msgid "Preseeding other packages" -#~ msgstr "Автоматизация других пакетов" - -#~ msgid "" -#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go " -#~ "wrong\n" -#~ "# during the installation process, it's possible that other questions " -#~ "may\n" -#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" -#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n" -#~ "# installation, and then run these commands:\n" -#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" -#~ "# debconf-get-selections >> file" -#~ msgstr "" -#~ "# В зависимости от выбранного для установки ПО, или если что-то идёт\n" -#~ "# неправильно во время процесса установки, существует вероятность " -#~ "появления других\n" -#~ "# вопросов. Естественно, их тоже можно автоматизировать. Чтобы получить " -#~ "список\n" -#~ "# всех возможных вопросов, которые могут быть заданы во время установки, " -#~ "выполните\n" -#~ "# установку, а затем запустите следующие команды:\n" -#~ "# debconf-get-selections --installer > файл\n" -#~ "# debconf-get-selections >> файл" - -#~ msgid "Advanced options" -#~ msgstr "Дополнительные параметры" - -#~ msgid "Shell commands" -#~ msgstr "Команды оболочки" - -#~ msgid "" -#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer " -#~ "checks\n" -#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" -#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" -#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, " -#~ "here's\n" -#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" -#~ "# automatically.\n" -#~ "\n" -#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n" -#~ "# preseeding is read.\n" -#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" -#~ "\n" -#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there " -#~ "is\n" -#~ "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" -#~ "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily " -#~ "install\n" -#~ "# packages and run commands in the target system.\n" -#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/" -#~ "zsh" -#~ msgstr "" -#~ "# Автоматизация d-i по сути небезопасна. Программа установки не " -#~ "выполняет\n" -#~ "# проверок на переполнения буфера или других использований значений\n" -#~ "# такого направления из файла ответов. Используйте файлы ответов из\n" -#~ "# надёжных источников! Для использования дома, и потому что это обычно\n" -#~ "# полезно, здесь показано как запускать свои команды оболочки внутри\n" -#~ "# программы установки автоматически.\n" -#~ "\n" -#~ "# Эта первая команда, которая выполняется сразу после\n" -#~ "# чтения файла ответов.\n" -#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" -#~ "\n" -#~ "# Эта команда выполняется перед окончанием установки, пока ещё\n" -#~ "# есть рабочий каталог /target. Вы можете выполнить chroot в /target\n" -#~ "# и непосредственно использовать его или же воспользоваться командами\n" -#~ "# apt-install и in-target для облегчения задачи установки пакетов и\n" -#~ "# запуска команд в целевой системе.\n" -#~ "#d-i preseed/late_command string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh" - -#~ msgid "Chainloading preseed files" -#~ msgstr "Последовательная загрузка нескольких файлов ответов" - -#~ msgid "" -#~ "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " -#~ "settings in those files will override pre-existing settings from files " -#~ "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " -#~ "networking settings for your location in one file and more specific " -#~ "settings for certain configurations in other files." -#~ msgstr "" -#~ "В файлах ответов поддерживаются ссылки на дополнительные файлы ответов. " -#~ "Любые настройки файлов, загруженных позже, будут перекрывать настройки из " -#~ "файлов, загруженных ранее. Это позволяет поместить, например, общие " -#~ "настройки сети в один файл, а более специфичные для определённых " -#~ "конфигураций в другие файлы." - -#~ msgid "" -#~ "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" -#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of " -#~ "their\n" -#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken " -#~ "from\n" -#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" -#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" -#~ "\n" -#~ "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" -#~ "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" -#~ "# in the same order as the list of files to include.\n" -#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names " -#~ "of\n" -#~ "# preseed files, includes those files. \n" -#~ "#d-i preseed/include_command \\\n" -#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" -#~ msgstr "" -#~ "# Можно указать более одного файла, разделив их пробелами; все будут\n" -#~ "# загружены. Включаемые файлы, в свою очередь тоже могут содержать " -#~ "директивы\n" -#~ "# preseed/include. Заметим, что если имена файлов относительные, то они " -#~ "берутся\n" -#~ "# из того же каталога что и файл ответов, в который они включены.\n" -#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" -#~ "\n" -#~ "# Программу установки можно заставить проверять контрольные суммы файлов\n" -#~ "# ответов перед их использованием. В данный момент поддерживается только " -#~ "md5sums,\n" -#~ "# в списке md5sums должны указываться в том же порядке, что и при " -#~ "включении файлов.\n" -#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "# Для большей гибкости можно запустить команду оболочки и если она " -#~ "выдаёт\n" -#~ "# имена файлов ответов, включить эти файлы. \n" -#~ "#d-i preseed/include_command \\\n" -#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +#. Tag: title +#: preseed.xml:247 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding" +msgstr "Использование автоматической установки" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered " +"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly " +"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a " +"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you " +"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in " +"the initrd is outside the scope of this document; please consult the " +"developers documentation for &d-i;." +msgstr "" +"Естественно, во-первых, нужно создать файл ответов и сделать его доступным " +"для использования. Создание файла ответов описывается позже в этом " +"приложении. Разместить его в нужном месте довольно просто для сетевой " +"автоматической установки или при чтении файла с дискеты или usb-носителя. " +"Если нужно включить этот файл на CD или DVD, то придётся обновлять ISO " +"образ. Здесь не будет описано как поместить файл ответов в initrd; " +"обратитесь к документации разработчика &d-i;." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is " +"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " +"configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Пример файла ответов, который можно взять за основу доступен здесь &urlset-" +"example-preseed;. Этот файл основан на фрагментах конфигурации, включённых в " +"это приложение." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:268 +#, no-c-format +msgid "Loading the preseed file" +msgstr "Загрузка файла ответов" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Если используется метод initrd, то нужно убедиться, что файл с именем " +"<filename>preseed.cfg</filename> лежит в корневом каталоге initrd. Программа " +"установки автоматически проверяет наличие этого файла и загружает его." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:276 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the " +"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "" +"Для других методов автоматической установки нужно указать при загрузке " +"программы установки какой файл использовать. Это можно сделать через " +"параметр загрузки ядра, вручную во время загрузки или изменив " +"конфигурационный файл загрузчика (например <filename>syslinux.cfg</" +"filename>), добавив параметр в конец строки append для ядра." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " +"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " +"installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " +"<filename>syslinux.cfg</filename>." +msgstr "" +"Если вы указываете файл ответов в конфигурации загрузчика, то можно изменить " +"конфигурацию таким образом, чтобы не нажимать клавишу ввод для загрузки " +"программы установки. Для syslinux это достигается установкой timeout равным " +"1 в файле <filename>syslinux.cfg</filename>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally " +"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if " +"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use " +"it." +msgstr "" +"Чтобы убедиться, что программа установки получает правильный файл ответов, " +"можно дополнительно указать контрольную сумму файла. Это значение " +"вычисляется с помощью md5sum, и если его указать, то оно должно " +"соответствовать указываемому файлу, иначе программа установки не будет " +"использовать данный файл." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters to specify:\n" +"- if you're netbooting:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're booting a remastered CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" +" toplevel directory of the USB stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +msgstr "" +"Задаваемые параметры при загрузке:\n" +"- при загрузке из сети:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- при загрузке с изменённого CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- при установке с USB носителя (поместите файл ответов в\n" +" корневой каталог USB носителя):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/" +"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the " +"preseeding below misses some." +msgstr "" +"Также, полезно добавить параметр загрузки <userinput>debconf/" +"priority=critical</userinput>. Это поможет избежать большинства вопросов, " +"даже если в файле ответов чего-нибудь не хватит." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:311 +#, no-c-format +msgid "Using a DHCP server to specify preseed files" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:312 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preseed file to download from " +"the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to " +"netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support " +"network preseeding will download the file from the URL and use it as a " +"preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for " +"version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:325 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:332 +#, no-c-format +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:344 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" +msgstr "Использование параметров загрузки в дополнении к автоматизации" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:345 +#, no-c-format +msgid "" +"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " +"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is " +"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the " +"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is " +"that it allows preseeding of even these early steps of the installation " +"process." +msgstr "" +"Некоторые части процесса установки не могут быть автоматизированы при " +"использовании некоторых методов автоматизации, так как вопросы задаются " +"перед загрузкой файла ответов. Например, если файл ответов загружается из " +"сети, сначала нужно выполнить сетевую настройку. Главной причиной " +"использования метода initrd является автоматизация даже этих первоначальных " +"этапов процесса установки." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:354 +#, no-c-format +msgid "" +"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " +"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on " +"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any " +"of the preseed variables listed in the examples." +msgstr "" +"Если файл ответов не может быть использован для автоматизации некоторых " +"шагов, установку всё ещё можно сделать полностью автоматической передав " +"нужные значения ответов в командной строке запуска ядра. Просто укажите " +"<userinput>путь/до/переменная=значение</userinput> из примеров для любого " +"автоматического ответа." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " +"options (including any options added by default for the installer). If these " +"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 " +"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line " +"options and 32 environment options." +msgstr "" +"Ядро версии 2.4 максимально может принять 8 параметров в командной строке и " +"8 параметров через переменные окружения (сюда входят также все параметры, " +"добавляемые программой установки по умолчанию). Если это число превышено, то " +"ядра 2.4 игнорируют лишние параметры, а ядра 2.6 прекращают работу. Для ядер " +"версии 2.6.9 и позже можно указать 32 параметра в командной строке и 32 " +"параметра через переменные окружения." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:371 +#, no-c-format +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow " +"you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"В большинстве установок некоторые параметры по умолчанию в файле " +"конфигурации загрузчика, типа 'vga=normal', можно безопасно удалить, что " +"может позволить вам добавить больше параметров автоматизации." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:378 +#, no-c-format +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"Не всегда возможно задать значения с пробелами в параметрах загрузки, даже " +"если заключить их в кавычки." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:388 +#, no-c-format +msgid "Creating a preseed file" +msgstr "Создание файла ответов" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" +"selections</command> command." +msgstr "" +"Файл ответов аналогичен формату файла команды <command>debconf-set-" +"selections</command>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:397 +#, no-c-format +msgid "File format" +msgstr "Формат файла" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:400 +#, no-c-format +msgid "Only single space allowed between template type and value" +msgstr "Разрешён только одиночный пробел между типом шаблона и значением" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:403 +#, no-c-format +msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" +msgstr "Соответствие /var/lib/(c)debconf/templates" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:406 +#, no-c-format +msgid "Types of templates and how to provide values for them" +msgstr "Значения для типов шаблонов" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:409 +#, no-c-format +msgid "Most values need to be in English or codes" +msgstr "" +"Большинство значений должно быть на английском или задано кодовыми значениями" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:412 +#, no-c-format +msgid "Using a manual installation as base" +msgstr "Использование ручной установки в качестве основы" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:415 +#, no-c-format +msgid "Finding other possible values" +msgstr "Поиск других возможных значений" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"To check if the format of your preseed file is valid before performing an " +"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c " +"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "" +"Для проверки правильности формата файла ответов до установки, можно " +"использовать команду <command>debconf-set-selections -c <replaceable>preseed." +"cfg</replaceable></command>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:430 +#, no-c-format +msgid "Contents of the preseed file" +msgstr "Содержимое файла ответов" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Заметим, что показанный пример основан на установке для архитектуры Intel " +"x86. Если вы выполняете установку на другую архитектуру, то некоторые " +"примеры (например выбор клавиатуры и установка загрузчика) могут различаться " +"и должны быть заменены на соответствующие настройки debconf для этой " +"архитектуры." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Localization" +msgstr "Локализация" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting localization values will only work if you are using initrd " +"preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " +"after these questions have been asked." +msgstr "" +"Настройка значений локализации работает только в методе initrd. Во всех " +"остальных методах файл ответов загружается после того, как эти вопросы уже " +"заданы." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:454 +#, no-c-format +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " +"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" +"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Для указания языка и страны можно использовать локаль. Для назначения локали " +"в параметре загрузки, используйте <userinput>debian-installer/" +"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"# Locale sets language and country.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US" +msgstr "" +"# настройка языка и страны согласно локали.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " +"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " +"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " +"for the selected keyboard architecture." +msgstr "" +"Настройка клавиатуры состоит из указания архитектуры клавиатуры и раскладки. " +"В большинстве случаев правильная архитектура клавиатуры уже выбрана по " +"умолчанию, поэтому обычно не нужно задавать автоматический ответ. Раскладка " +"клавиатуры должна быть допустимой для выбранной архитектуры клавиатуры." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"# Keyboard selection.\n" +"#d-i console-tools/archs select at\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"# Example for a different keyboard architecture\n" +"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" +msgstr "" +"# Выбор клавиатуры.\n" +"#d-i console-tools/archs select at\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"# Пример другой архитектуры клавиатуры\n" +"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</" +"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " +"kernel keymap remaining active." +msgstr "" +"Чтобы не выполнять настройку клавиатуры укажите в <classname>console-tools/" +"archs</classname> значение <userinput>skip-config</userinput>. В результате " +"останется активной клавиатурная раскладка ядра." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:480 +#, no-c-format +msgid "" +"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " +"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" +"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." +msgstr "" +"Изменения в уровне ввода в ядрах версии 2.6 сделали архитектуру клавиатуры " +"виртуально ненужной. Для ядер версии 2.6 обычно нужно выбирать клавиатурную " +"раскладку <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:490 +#, no-c-format +msgid "Network configuration" +msgstr "Настройка сети" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from " +"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can " +"pass network config parameters in using kernel boot parameters." +msgstr "" +"Естественно, автоматическая настройка сети не работает, если вы загружаете " +"файл ответов из сети. Но она отлично работает, если загрузка происходит с CD " +"или USB накопителя. Если вы загружаете файл ответов из сети, то вы можете " +"указать конфигурацию сети через загрузочные параметры ядра." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preseed file from the network, use a boot parameter such as " +"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"Если нужно использовать определённый интерфейс при использовании сетевой " +"загрузки перед загрузкой файла ответов из сети, используйте параметр " +"загрузки <userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" +"userinput>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:507 +#, no-c-format +msgid "" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# To pick a particular interface instead:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" +"# the static network configuration below.\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"\n" +"# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" +"# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n" +"# below.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Static network configuration.\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" +"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" +"# from being shown, even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" +msgstr "" +"# netcfg выберет активный сетевой интерфейс, если такой имеется. Если\n" +"# есть более одного интерфейса, то при данной настройке список\n" +"# интерфейсов выводится не будет.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# Чтобы использовать нужный интерфейс:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# Если у вас медленный dhcp сервер и программа установки не дожидается\n" +"# ответа, то данная настройка может оказаться полезной.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# Если вы предпочитаете настраивать сеть вручную, раскомментируйте эту " +"строку\n" +"# и статическую настройку сети ниже.\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"\n" +"# Если вы хотите чтобы файл ответов работал при наличии и без сервера\n" +"# dhcp, раскомментируйте эти строки и статическую настройку сети ниже.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Статическая настройка сети.\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Имена хоста и домен, назначенные с помощью dhcp имеют приоритет над\n" +"# значениями, установленными здесь. Однако, установка значений всё ещё\n" +"# предотвращает показ вопросов, даже если значения получены от dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Выключить показ надоедливого диалога с WEP ключём.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# Странное имя dhcp сервера, которое используют некоторые провайдеры в\n" +"# качестве некоего пароля.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:512 +#, no-c-format +msgid "Mirror settings" +msgstr "Настройка сервера-зеркала" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:513 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " +"download additional components of the installer, the base system and to set " +"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." +msgstr "" +"В зависимости от используемого метода установки для загрузки дополнительных " +"компонент программы установки, базовой системы и настройки файла <filename>/" +"etc/apt/sources.list</filename> в установленной системе можно использовать " +"сервер-зеркало." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"Параметр <classname>mirror/suite</classname> определяет версию дистрибутива " +"для устанавливаемой системы." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:525 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</" +"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." +msgstr "" +"Параметр <classname>mirror/udeb/suite</classname> определяет версию " +"дистрибутива для дополнительных компонент программы установки. Он нужен " +"только если компоненты загружаются по сети и должны соответствовать версии, " +"которая была использована для сборки initrd, который используется для " +"установки с помощью одноимённого метода. По умолчанию значение " +"<classname>mirror/udeb/suite</classname> совпадает со значением " +"<classname>mirror/suite</classname>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Suite to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" +msgstr "" +"d-i mirror/country string страна\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Устанавливаемая версия.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Версия загружаемых компонент (необязательно).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "Partitioning" +msgstr "Разметка дисков" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:543 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " +"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either " +"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " +"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " +"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not " +"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID." +msgstr "" +"Использование настроек разметки жёсткого диска в автоматической установке " +"очень ограничено; поддерживаются параметры только для <classname>partman-" +"auto</classname>. Вы можете выбрать или разметку свободного места диска или " +"всего диска. Раскладку диска можно выбрать из одного из имеющихся в " +"программе установки наборов, пользовательского набора из файла или набора из " +"файла ответов. В данный момент в автоматическом режиме не поддерживается " +"разметка нескольких дисков и настройка RAID или LVM." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:554 +#, no-c-format +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"Идентификация дисков зависит от порядка загрузки драйверов. Если в системе " +"есть несколько дисков, проверьте, что выбирается правильный диск перед тем " +"как использовать автоматическую установку." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:562 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"# Note: the preseed value for this template needs to be localized " +"(translated).\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" +"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" +"# Note: the preseed value for this template needs to be localized " +"(translated).\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +" select All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home partition\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" +"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" +"# uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true" +msgstr "" +"# Если система имеет свободное место, вы можете выбрать для разметки\n" +"# только его.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# Или же, вы можете задать весь размечаемый диск. Имя устройства может\n" +"# быть задано или в формате devfs или в обычном не-devfs формате.\n" +"# Например, для использования первого диска запись в формате devfs:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# Вы можете выбрать любой из имеющихся наборов разметки:\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +" select All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home partition\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"\n" +"# Или создать набор вручную...\n" +"# Формат файла набора описан в файле devel/partman-auto-recipe.txt.\n" +"# Если вы каким-то образом поместили файл набора в окружение d-i, то можно\n" +"# просто указать путь.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# Если нет, то можно записать набор полностью в файле ответов в одну\n" +"# (логическую) строку. В примере ниже создаётся маленький /boot\n" +"# раздел, подходящего размера раздел подкачки,\n" +"# а оставшееся место используется под корневой раздел:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Этот параметр заставляет partman выполнить разметку автоматически\n" +"# без подтверждения.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:567 +#, no-c-format +msgid "Clock and time zone setup" +msgstr "Настройка времени и часового пояса" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern" +msgstr "" +"# Задаёт, установлены или нет аппаратные часы по Гринвичу.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# Здесь вы можете указать любое допустимое значение для $TZ; смотрите\n" +"# допустимые значения в файле /usr/share/zoneinfo/.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:574 +#, no-c-format +msgid "Apt setup" +msgstr "Настройка Apt" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. Only the three variables below are " +"relevant for preseeding." +msgstr "" +"Настройка файла <filename>/etc/apt/sources.list</filename> и основных " +"параметров конфигурации выполняется автоматически на основании метода " +"установки и ответов на ранее заданные вопросы. Для автоматического " +"конфигурирования доступны только три параметра." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:583 +#, no-c-format +msgid "" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" +"# than security.debian.org.\n" +"#d-i apt-setup/security_host string" +msgstr "" +"# Вы можете указать нужно ли устанавливать несвободное и contrib ПО.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Чтобы не добавлять сервер обновлений безопасности или использовать другой\n" +"# сервер, не security.debian.org.\n" +"#d-i apt-setup/security_host string" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:588 +#, no-c-format +msgid "Account setup" +msgstr "Настройка учётной записи" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:589 +#, no-c-format +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "" +"Могут быть автоматически настроены пароль суперпользователя и имя и пароль " +"первого обычного пользователя. Пароли могут быть заданы или в нешифрованном " +"виде или в виде <emphasis>хешей</emphasis> MD5." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:596 +#, no-c-format +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using " +"MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might " +"also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute " +"force attacks." +msgstr "" +"Обратите внимание, что автоматическую настройку паролей использовать не " +"безопасно, так как любой может получить доступ к файлу ответов и узнать " +"пароли. Считается, что использование хешей MD5 улучшает ситуацию с точки " +"зрения безопасности, но MD5 хеш всё ещё остаётся доступным для атак на " +"пароль прямым перебором." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"# Root password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Skip creation of a normal user account.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Alternatively, create a normal user account.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Normal user's password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" +msgstr "" +"# Пароль суперпользователя, или открытым текстом\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# или в виде MD5 хеша.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Пропустить создание учётной записи обычного пользователя.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Или же создать учётную запись обычного пользователя.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Пароль обычного пользователя, или открытым текстом\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# или в виде MD5 хеша.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:608 +#, no-c-format +msgid "" +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " +"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternate method is setup to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or sudo)." +msgstr "" +"Также, в начале значений переменных <classname>passwd/root-password-crypted</" +"classname> и <classname>passwd/user-password-crypted</classname> можно " +"указать знак <quote>!</quote>. В этом случае, соответствующая учётная запись " +"будет заблокирована. Это может быть удобно для учётной записи " +"суперпользователя, если используется другой метод настройки, предоставляющий " +"возможность выполнить административные действия или вход в систему от имени " +"суперпользователя (например используя аутентификацию по SSH ключу или sudo)." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:618 +#, no-c-format +msgid "" +"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:622 +#, no-c-format +msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" +msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:628 +#, no-c-format +msgid "Base system installation" +msgstr "Установка базовой системы" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:629 +#, no-c-format +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"Для этого этапа, фактически, не так много автоматизируемых настроек. В " +"основном они касаются установки ядра." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:636 +#, no-c-format +msgid "" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " +"kernels.\n" +"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" +msgstr "" +"# Выбрать генератор initramfs для создания initrd для ядер 2.6.\n" +"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:641 +#, no-c-format +msgid "Boot loader installation" +msgstr "Установка загрузчика" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " +"OS\n" +"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" +msgstr "" +"# Grub является загрузчиком по умолчанию (для x86). Если вы хотите " +"установить\n" +"# lilo, раскомментируйте следующую строку:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# Эту переменную можно безопасно устанавливать, она указывает, что grub\n" +"# должен устанавливаться в MBR,\n" +"# если на машине не найдено другой операционной системы.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# Это заставляет grub-installer устанавливаться в MBR, даже если на машине\n" +"# есть другая ОС, что менее безопасно, так как может привести к отказу\n" +"# загрузки этой другой OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Или же, если вы хотите установить загрузчик не в mbr,\n" +"# то раскомментируйте и отредактируйте следующие строки:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:648 +#, no-c-format +msgid "Package selection" +msgstr "Выбор пакетов" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:649 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"Вы можете выбрать любую доступную комбинацию устанавливаемых задач. " +"Доступные задачи:" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:658 +#, no-c-format +msgid "Standard system" +msgstr "Standard system (стандартная система)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Desktop environment" +msgstr "Desktop environment (рабочий стол)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:664 +#, no-c-format +msgid "Web server" +msgstr "Web server (веб сервер)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:667 +#, no-c-format +msgid "Print server" +msgstr "Print server (сервер печати)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:670 +#, no-c-format +msgid "DNS server" +msgstr "DNS server (сервер имён DNS)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:673 +#, no-c-format +msgid "File server" +msgstr "File server (файловый сервер)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:676 +#, no-c-format +msgid "Mail server" +msgstr "Mail server (почтовый сервер)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:679 +#, no-c-format +msgid "SQL database" +msgstr "SQL database (база данных SQL)" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:682 +#, no-c-format +msgid "Laptop" +msgstr "Laptop (для ноутбука)" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:686 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"<userinput>Standard system</userinput> task." +msgstr "" +"Также вы можете вообще не выбрать ни одной задачи, и выполнить установку " +"списка пакетов каким-то другим способом. Мы рекомендуем всегда включать " +"задачу <userinput>Standard system</userinput>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" +"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" +"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +"# popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +msgstr "" +"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" +"\n" +"# Некоторые версии программы установки могут отсылать отчёт\n" +"# об установленных пакетах. По умолчанию данная возможность\n" +"# выключена, но отправка отчёта помогает проекту\n" +"# определить популярность программ и какие из них включать на CD.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:699 +#, no-c-format +msgid "Finishing up the first stage install" +msgstr "Завершение первого этапа установки" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:701 +#, no-c-format +msgid "" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" +msgstr "" +"# Не показывать последнее сообщение о том, что установка завершена.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# Эта настройка заставляет программу установки не выдвигать лоток CD при\n" +"# перезагрузке, что иногда полезно.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:706 +#, no-c-format +msgid "Mailer configuration" +msgstr "Настройка почты" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:707 +#, no-c-format +msgid "" +"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " +"even those. More complicated preseeding is possible." +msgstr "" +"Во время обычной установки для настройки exim задаются только несколько " +"вопросов. Но и их можно избежать. Также возможна и более сложная " +"автоматическая настройка." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:714 +#, no-c-format +msgid "" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string" +msgstr "" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:719 +#, no-c-format +msgid "X configuration" +msgstr "Настройка X системы" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:720 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " +"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " +"configurator does not do fully automatic configuration of everything." +msgstr "" +"Возможна автоматическая настройка X системы в Debian, но для этого, " +"вероятно, нужно знать некоторые детали о видео аппаратуре машины, так как X " +"конфигуратор Debian не поддерживает полную автоматическую настройку любого " +"оборудования." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:728 +#, no-c-format +msgid "" +"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" +"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" +"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" +"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# Monitor autodetection is recommended.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Uncomment if you have an LCD display.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +"not\n" +"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz" +msgstr "" +"# X может определить нужный драйвер для некоторых карт, но при\n" +"# автоматизации,\n" +"# можно задать нужный. Кроме того, драйвер vesa работает почти везде.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# Предостережение при неудачном автообнаружении мыши, X будет\n" +"# показывать снова и снова. Поэтому при выполнении автоустановки существует\n" +"# вероятность возникновения бесконечного цикла, если мышь не будет\n" +"# обнаружена.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# Рекомендуется включать автоопределение монитора.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Раскомментируйте, если у вас LCD монитор.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# X имеет три пути настройки монитора. Здесь показан\n" +"# \"средний\" путь, который всегда работает. \"Простой\" путь\n" +"# может быть не доступен, а в \"расширенном\" пути задаётся слишком\n" +"# много вопросов.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:733 +#, no-c-format +msgid "Preseeding other packages" +msgstr "Автоматизация других пакетов" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" +msgstr "" +"# В зависимости от выбранного для установки ПО, или если что-то идёт\n" +"# неправильно во время процесса установки, существует вероятность появления " +"других\n" +"# вопросов. Естественно, их тоже можно автоматизировать. Чтобы получить " +"список\n" +"# всех возможных вопросов, которые могут быть заданы во время установки, " +"выполните\n" +"# установку, а затем запустите следующие команды:\n" +"# debconf-get-selections --installer > файл\n" +"# debconf-get-selections >> файл" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:741 +#, no-c-format +msgid "Advanced options" +msgstr "Дополнительные параметры" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:744 +#, no-c-format +msgid "Shell commands" +msgstr "Команды оболочки" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" +"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" +"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" +"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" +"# packages and run commands in the target system.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" +msgstr "" +"# Автоматизация d-i по сути небезопасна. Программа установки не выполняет\n" +"# проверок на переполнения буфера или других использований значений\n" +"# такого направления из файла ответов. Используйте файлы ответов из\n" +"# надёжных источников! Для использования дома, и потому что это обычно\n" +"# полезно, здесь показано как запускать свои команды оболочки внутри\n" +"# программы установки автоматически.\n" +"\n" +"# Эта первая команда, которая выполняется сразу после\n" +"# чтения файла ответов.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# Эта команда выполняется перед окончанием установки, пока ещё\n" +"# есть рабочий каталог /target. Вы можете выполнить chroot в /target\n" +"# и непосредственно использовать его или же воспользоваться командами\n" +"# apt-install и in-target для облегчения задачи установки пакетов и\n" +"# запуска команд в целевой системе.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:751 +#, no-c-format +msgid "Chainloading preseed files" +msgstr "Последовательная загрузка нескольких файлов ответов" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:752 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " +"settings in those files will override pre-existing settings from files " +"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " +"networking settings for your location in one file and more specific settings " +"for certain configurations in other files." +msgstr "" +"В файлах ответов поддерживаются ссылки на дополнительные файлы ответов. " +"Любые настройки файлов, загруженных позже, будут перекрывать настройки из " +"файлов, загруженных ранее. Это позволяет поместить, например, общие " +"настройки сети в один файл, а более специфичные для определённых " +"конфигураций в другие файлы." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:762 +#, no-c-format +msgid "" +"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preseed file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" +"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preseed files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +msgstr "" +"# Можно указать более одного файла, разделив их пробелами; все будут\n" +"# загружены. Включаемые файлы, в свою очередь тоже могут содержать " +"директивы\n" +"# preseed/include. Заметим, что если имена файлов относительные, то они " +"берутся\n" +"# из того же каталога что и файл ответов, в который они включены.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# Программу установки можно заставить проверять контрольные суммы файлов\n" +"# ответов перед их использованием. В данный момент поддерживается только " +"md5sums,\n" +"# в списке md5sums должны указываться в том же порядке, что и при включении " +"файлов.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# Для большей гибкости можно запустить команду оболочки и если она выдаёт\n" +"# имена файлов ответов, включить эти файлы. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po index 13706b1f2..c0755464c 100644 --- a/po/sv/preseed.po +++ b/po/sv/preseed.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-19 16:09+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "" "frågorna i &d-i; för automatiseringen av din installation." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -317,1140 +317,1440 @@ msgstr "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" -#~ msgid "Using preseeding" -#~ msgstr "Användning av förinställningar" - -#~ msgid "" -#~ "Of course you will first need to create a preseed file and place it in " -#~ "the location from where you want to use it. Creating the preseed file is " -#~ "covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " -#~ "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " -#~ "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD " -#~ "or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed " -#~ "file included in the initrd is outside the scope of this document; please " -#~ "consult the developers documentation for &d-i;." -#~ msgstr "" -#~ "Så klart behöver du först skapa en förinställningsfil och placera den på " -#~ "den plats du vill använda den. Skapandet av förinställningsfilen " -#~ "förklaras senare i det här appendixet. Lägga den på rätt plats är ganska " -#~ "självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa " -#~ "filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på " -#~ "en cd- eller dvd-skiva, behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får in " -#~ "förinställningsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här " -#~ "dokumentet; vänligen konsultera utvecklingsdokumentationen för &d-i;." - -#~ msgid "" -#~ "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file " -#~ "is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " -#~ "configuration fragments included in this appendix." -#~ msgstr "" -#~ "Ett exempel på en förinställningsfil du kan använda som grund för din " -#~ "egna förinställningsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. " -#~ "Den filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats in det här " -#~ "appendixet." - -#~ msgid "Loading the preseed file" -#~ msgstr "Inläsning av förinställningsfilen" - -#~ msgid "" -#~ "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file " -#~ "named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory " -#~ "of the initrd. The installer will automatically check if this file is " -#~ "present and load it." -#~ msgstr "" -#~ "Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att " -#~ "filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i " -#~ "rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera " -#~ "om den filen finns och sedan läsa in den." - -#~ msgid "" -#~ "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file " -#~ "to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot " -#~ "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -#~ "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding " -#~ "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -#~ msgstr "" -#~ "För de andra förinställningsmetoderna behöver du berätta för " -#~ "installeraren vilken fil du använder när du startar upp den. Det görs " -#~ "genom att skicka med en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt " -#~ "vid uppstart eller genom att redigera konfigurationsfilen för " -#~ "starthanteraren (exempelvis <filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga " -#~ "till parametern på slutet av de tillagda raden/raderna till kärnan." - -#~ msgid "" -#~ "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " -#~ "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " -#~ "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " -#~ "<filename>syslinux.cfg</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Om du anger förinställningsfilen i konfigurationen för starthanteraren, " -#~ "behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka " -#~ "Enter för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa " -#~ "in timeoutvärdet till 1 i <filename>syslinux.cfg</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "To make sure the installer gets the right preseed file, you can " -#~ "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " -#~ "md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer " -#~ "will refuse to use it." -#~ msgstr "" -#~ "För att se till att installeraren får rätt förinställningsfil, kan du " -#~ "valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det här " -#~ "vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förinställningsfilen " -#~ "eller så kommer installeraren att vägra använda den." - -#~ msgid "" -#~ "Boot parameters to specify:\n" -#~ "- if you're netbooting:\n" -#~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- if you're booting a remastered CD:\n" -#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" -#~ " toplevel directory of the USB stick):\n" -#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" -#~ msgstr "" -#~ "Uppstartsparametrar att ange:\n" -#~ "- om du startar upp via nätverket:\n" -#~ " preseed/url=http://värd/sökväg/till/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- om du startar upp på en ombyggd cd:\n" -#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- om du installerar från ett USB-media (lägg förinställningsfilen i\n" -#~ " rotkatalogen på USB-minnet):\n" -#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" - -#~ msgid "" -#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter " -#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most " -#~ "questions even if the preseeding below misses some." -#~ msgstr "" -#~ "När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter " -#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Den här kommer att " -#~ "undvika de flesta frågor även om förinställningen nedan missar några." - -#~ msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" -#~ msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att bistå förinställningar" - -#~ msgid "" -#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some " -#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the preseed " -#~ "file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the " -#~ "network, the network setup must be done first. One reason to use initrd " -#~ "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the " -#~ "installation process." -#~ msgstr "" -#~ "Vissa delar av installationsprocessen kan inte automatiseras via någon " -#~ "form av förinställning på grund av att frågorna ställs före " -#~ "förinställningsfilen är inläst. Till exempel, om förinställningsfilen " -#~ "hämtas över nätverket måste nätverkskonfigurationen vara gjord först. En " -#~ "anledning att använda förinställning via initrd är att den tillåter " -#~ "förinställning av de här tidiga stegen i installationsprocessen." - -#~ msgid "" -#~ "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " -#~ "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel " -#~ "on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> " -#~ "for any of the preseed variables listed in the examples." -#~ msgstr "" -#~ "Om en förinställningsfil inte kan användas för att förinställa vissa " -#~ "steg, kan installeraren fortfarande vara fullt automatiserad eftersom du " -#~ "kan skicka förinställningsvärden till kärnan på kommandoraden. Skicka " -#~ "bara <userinput>sökväg/till/var=värde</userinput> för någon av de " -#~ "förinställningsvariabler som listas i exemplen." - -#~ msgid "" -#~ "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 " -#~ "environment options (including any options added by default for the " -#~ "installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any " -#~ "excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, " -#~ "you can use 32 command line options and 32 environment options." -#~ msgstr "" -#~ "2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor " -#~ "(inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om " -#~ "de här antalen överskrids kommer 2.4-kärnor att förkasta alla flaggor som " -#~ "överskrids och 2.6-kärnor får panik. För kärnan 2.6.9 och senare, kan du " -#~ "använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor." - -#~ msgid "" -#~ "For most installations some of the default options in your bootloader " -#~ "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may " -#~ "allow you to add more options for preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din " -#~ "konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet " -#~ "tas bort, vilket ger dig möjlighet att lägga till fler flaggor för " -#~ "förinställningen." - -#~ msgid "" -#~ "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " -#~ "parameters, even if you delimit them with quotes." -#~ msgstr "" -#~ "Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för " -#~ "uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citattecken." - -#~ msgid "Creating a preseed file" -#~ msgstr "Skapa en förinställningsfil" - -#~ msgid "" -#~ "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-" -#~ "set-selections</command> command." -#~ msgstr "" -#~ "Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot " -#~ "<command>debconf-set-selections</command>." - -#~ msgid "File format" -#~ msgstr "Filformat" - -#~ msgid "Only single space allowed between template type and value" -#~ msgstr "Endast ett enda blanksteg tillåts mellan malltyp och värde" - -#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" -#~ msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates" - -#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" -#~ msgstr "Typer av mallar och hur värden ska anges för dem" - -#~ msgid "Most values need to be in English or codes" -#~ msgstr "Flesta värden behöver vara på engelska eller koder" - -#~ msgid "Using a manual installation as base" -#~ msgstr "Använder en manuell installation som grund" - -#~ msgid "Finding other possible values" -#~ msgstr "Hittar andra möjliga värden" - -#~ msgid "" -#~ "To check if the format of your preseed file is valid before performing an " -#~ "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c " -#~ "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." -#~ msgstr "" -#~ "För att kontrollera om formatet på din förinställningsfil är giltigt före " -#~ "en installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-" -#~ "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." - -#~ msgid "Contents of the preseed file" -#~ msgstr "Innehållet av en förinställningsfil" - -#~ msgid "" -#~ "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " -#~ "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " -#~ "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " -#~ "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " -#~ "your architecture." -#~ msgstr "" -#~ "Notera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-" -#~ "arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen " -#~ "(såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte " -#~ "är relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är " -#~ "lämpliga för din arkitektur." - -#~ msgid "Localization" -#~ msgstr "Lokalanpassning" - -#~ msgid "" -#~ "Setting localization values will only work if you are using initrd " -#~ "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " -#~ "after these questions have been asked." -#~ msgstr "" -#~ "Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du " -#~ "använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer " -#~ "förinställningsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har " -#~ "ställts." - -#~ msgid "" -#~ "The locale can be used to specify both language and country. To specify " -#~ "the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" -#~ "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange " -#~ "lokalen som en uppstartsparameter, använd <userinput>debian-installer/" -#~ "locale=<replaceable>sv_SE</replaceable></userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "# Locale sets language and country.\n" -#~ "d-i debian-installer/locale string en_US" -#~ msgstr "" -#~ "# Lokalanpassning ställer in språk och land.\n" -#~ "d-i debian-installer/locale string sv_SE" - -#~ msgid "" -#~ "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " -#~ "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " -#~ "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be " -#~ "valid for the selected keyboard architecture." -#~ msgstr "" -#~ "Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en " -#~ "tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen " -#~ "vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. " -#~ "Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen." - -#~ msgid "" -#~ "# Keyboard selection.\n" -#~ "#d-i console-tools/archs select at\n" -#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" -#~ "# Example for a different keyboard architecture\n" -#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" -#~ msgstr "" -#~ "# Tangentbordsval.\n" -#~ "#d-i console-tools/archs select at\n" -#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" -#~ "# Exempel på en annan tangentbordsarkitektur\n" -#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" - -#~ msgid "" -#~ "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</" -#~ "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in " -#~ "the kernel keymap remaining active." -#~ msgstr "" -#~ "För att hoppa över tangentbordskonfigurationen kan du förinställa " -#~ "<classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</" -#~ "userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout " -#~ "fortsätter vara aktiv." - -#~ msgid "" -#~ "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " -#~ "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" -#~ "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." -#~ msgstr "" -#~ "Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att " -#~ "tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett " -#~ "tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas." - -#~ msgid "Network configuration" -#~ msgstr "Nätverkskonfiguration" - -#~ msgid "" -#~ "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're " -#~ "loading your preseed file from the network. But it's great when you're " -#~ "booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the " -#~ "network, you can pass network config parameters in using kernel boot " -#~ "parameters." -#~ msgstr "" -#~ "Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera " -#~ "om du läser in din förinställningsfil från nätverket. Men det är otroligt " -#~ "bra när du startar upp från en cd eller USB-minne. Om du läser in " -#~ "förinställningsfiler från nätverket, kan du skicka med " -#~ "konfigurationsparametrar via uppstartsparametrar till kärnan." - -#~ msgid "" -#~ "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading " -#~ "a preseed file from the network, use a boot parameter such as " -#~ "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Om du behöver välja ett speciellt nätgränssnitt när du startar upp via " -#~ "nätverket före inläsning av en förinställningsfil från nätverket, använd " -#~ "en uppstartsparameter såsom <userinput>netcfg/" -#~ "choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " -#~ "it\n" -#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" -#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#~ "\n" -#~ "# To pick a particular interface instead:\n" -#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#~ "\n" -#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" -#~ "# it, this might be useful.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#~ "\n" -#~ "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " -#~ "and\n" -#~ "# the static network configuration below.\n" -#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" -#~ "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network " -#~ "configuration\n" -#~ "# below.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#~ "\n" -#~ "# Static network configuration.\n" -#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" -#~ "# values set here. However, setting the values still prevents the " -#~ "questions\n" -#~ "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" -#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#~ "\n" -#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" -#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" -#~ msgstr "" -#~ "# netcfg kommer att välja ett nätgränssnitt som har länk om möjligt.\n" -#~ "# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett " -#~ "nätgränssnitt.\n" -#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#~ "\n" -#~ "# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n" -#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#~ "\n" -#~ "# Om du har en långsam dhcpserver och installeraren får timeout i väntan " -#~ "på\n" -#~ "# den kan det här vara användbart.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#~ "\n" -#~ "# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här " -#~ "raden\n" -#~ "# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n" -#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Om du vill att förinställningsfilen ska fungera på system både med och " -#~ "utan \n" -#~ "# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n" -#~ "# nätverkskonfigurationen nedan.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#~ "\n" -#~ "# Statisk nätverkskonfigurationen.\n" -#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Alla värdnamn och domännamn som tilldelas via dhcp gäller över de\n" -#~ "# värden som ställs in här. Dock, ställa in värdena förhindrar frågorna\n" -#~ "# från att ställas, även om värdena kommer via dhcp.\n" -#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#~ "\n" -#~ "# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n" -#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#~ "# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som " -#~ "ett lösenord.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" - -#~ msgid "Mirror settings" -#~ msgstr "Spegelinställningar" - -#~ msgid "" -#~ "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both " -#~ "to download additional components of the installer, the base system and " -#~ "to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " -#~ "installed system." -#~ msgstr "" -#~ "Beroende på installationsmetoden du användare, en spegel kan användas " -#~ "både för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, " -#~ "grundsystemet och för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</" -#~ "filename> för det installerade systemet." - -#~ msgid "" -#~ "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite " -#~ "for the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det " -#~ "installerade systemet." - -#~ msgid "" -#~ "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the " -#~ "suite for additional components for the installer. It is only useful to " -#~ "set this if components are actually downloaded over the network and " -#~ "should match the suite that was used to build the initrd for the " -#~ "installation method used for the installation. By default the value for " -#~ "<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/" -#~ "suite</classname>." -#~ msgstr "" -#~ "Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för " -#~ "ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att " -#~ "ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma " -#~ "överens med sviten som användes för att bygga initrd för " -#~ "installationsmetoden som används för installationen. Som standard är " -#~ "värdet för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för " -#~ "<classname>mirror/suite</classname>." - -#~ msgid "" -#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" -#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" -#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" -#~ "d-i mirror/http/proxy string\n" -#~ "\n" -#~ "# Suite to install.\n" -#~ "#d-i mirror/suite string testing\n" -#~ "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" -#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing" -#~ msgstr "" -#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" -#~ "d-i mirror/http/hostname string http.se.debian.org\n" -#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" -#~ "d-i mirror/http/proxy string\n" -#~ "\n" -#~ "# Svit att installera.\n" -#~ "#d-i mirror/suite string testing\n" -#~ "# Svit att använda för att läsa in komponenter för installeraren " -#~ "(valfri).\n" -#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing" - -#~ msgid "Partitioning" -#~ msgstr "Partitionering" - -#~ msgid "" -#~ "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what " -#~ "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to " -#~ "either partition existing free space on a disk or a whole disk. The " -#~ "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a " -#~ "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed " -#~ "file. It is currently not possible to partition multiple disks using " -#~ "preseeding nor to set up RAID or LVM." -#~ msgstr "" -#~ "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del " -#~ "begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du " -#~ "kan välja att antingen partitionera existerande ledigt utrymme på en disk " -#~ "eller en hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda " -#~ "ett fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett " -#~ "recept som inkluderats i förinställningsfilen. Det är för närvarande inte " -#~ "möjligt at partitionera flera diskar med förinställning eller att ställa " -#~ "in RAID eller LVM." - -#~ msgid "" -#~ "The identification of disks is dependent on the order in which their " -#~ "drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very " -#~ "sure the correct one will be selected before using preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen av dess drivare läses " -#~ "in. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att " -#~ "den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." - -#~ msgid "" -#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#~ "space.\n" -#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -#~ "# select Use the largest continuous free space\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " -#~ "can\n" -#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" -#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" -#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -#~ "\n" -#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" -#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home partition\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#~ "\n" -#~ "# Or provide a recipe of your own...\n" -#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -#~ "txt.\n" -#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#~ "can\n" -#~ "# just point at it.\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#~ "\n" -#~ "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" -#~ "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" -#~ "# uses the rest of the space for the root partition:\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#~ "# boot-root :: \\\n" -#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ / } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#~ "# method{ swap } format{ } \\\n" -#~ "# .\n" -#~ "\n" -#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" -#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -#~ "d-i partman/choose_partition \\\n" -#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n" -#~ "d-i partman/confirm boolean true" -#~ msgstr "" -#~ "# Om systemet har ledigt utrymme kan du välja att endast partitionera\n" -#~ "# det utrymmet.\n" -#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -#~ "# select Use the largest continuous free space\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternativt kan du ange en disk att partitionera. Enhetsnamnet kan\n" -#~ "# anges i antingen formatet för devfs eller det traditionella icke-" -#~ "devfs.\n" -#~ "# Till exempel, för att använda första disken som devfs känner till:\n" -#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -#~ "\n" -#~ "# Du kan välja från någon av de fördefinierade partitionsrecepten:\n" -#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home partition\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#~ "\n" -#~ "# Eller använd ett eget recept...\n" -#~ "# Formatet på receptet finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-" -#~ "recipe.txt.\n" -#~ "# Om du har ett sätt att hämta en receptfil in i d-i-miljön, kan du\n" -#~ "# bara peka på det.\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#~ "\n" -#~ "# Om inte, kan du läga ett helt recept i förinställningsfilen på en " -#~ "(logisk)\n" -#~ "# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt " -#~ "växlingsutrymme\n" -#~ "# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#~ "# boot-root :: \\\n" -#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ / } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#~ "# method{ swap } format{ } \\\n" -#~ "# .\n" -#~ "\n" -#~ "# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse.\n" -#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -#~ "d-i partman/choose_partition \\\n" -#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n" -#~ "d-i partman/confirm boolean true" - -#~ msgid "Clock and time zone setup" -#~ msgstr "Inställning av klocka och tidszon" - -#~ msgid "" -#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" -#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" -#~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" -#~ "d-i time/zone string US/Eastern" -#~ msgstr "" -#~ "# Kontrollerar om hårdvaruklockan är inställd till UTC eller inte.\n" -#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Du kanske vill ställa in den här till någon giltig inställning för " -#~ "$TZ;\n" -#~ "# se innehållet i /usr/share/zoneinfo/ för giltiga värden.\n" -#~ "d-i time/zone string Europe/Stockholm" - -#~ msgid "Apt setup" -#~ msgstr "Apt-inställning" - -#~ msgid "" -#~ "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " -#~ "configuration options is fully automated based on your installation " -#~ "method and answers to earlier questions. Only the three variables below " -#~ "are relevant for preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "Inställning av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och " -#~ "grundläggande konfigurationsalternativ är fullt automatiserade beroende " -#~ "på din installationsmetod och svar på tidigare frågor. Endast de tre " -#~ "variablerna nedan är relevanta för förinställning." - -#~ msgid "" -#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#~ "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" -#~ "# than security.debian.org.\n" -#~ "#d-i apt-setup/security_host string" -#~ msgstr "" -#~ "# Du kan välja att installera programvara från sektionerna non-free och " -#~ "contrib.\n" -#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#~ "# För att förhindra att lägga till säkerhetskällor, eller att använda en " -#~ "annan server\n" -#~ "# än security.debian.org.\n" -#~ "#d-i apt-setup/security_host string" - -#~ msgid "Account setup" -#~ msgstr "Kontoinställning" - -#~ msgid "" -#~ "The password for the root account and name and password for a first " -#~ "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " -#~ "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga " -#~ "användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda " -#~ "antingen klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>." - -#~ msgid "" -#~ "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " -#~ "with access to the preseed file will have the knowledge of these " -#~ "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " -#~ "security but it might also give a false sense of security as access to a " -#~ "MD5 hash allows for brute force attacks." -#~ msgstr "" -#~ "Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säker eftersom alla " -#~ "med tillgång till förinställningsfilen kan få vetskap om de här " -#~ "lösenorden. Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge " -#~ "en falsk känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att " -#~ "den kan utsättas för en \"brute force\"-attack." - -#~ msgid "" -#~ "# Root password, either in clear text\n" -#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#~ "\n" -#~ "# Skip creation of a normal user account.\n" -#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, create a normal user account.\n" -#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" -#~ "#d-i passwd/username string debian\n" -#~ "# Normal user's password, either in clear text\n" -#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" -#~ msgstr "" -#~ "# Root-lösenord, antingen i klartext\n" -#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -#~ "# eller krypterat med en MD5-hash.\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#~ "\n" -#~ "# Hoppa över skapandet av ett normalt användarkonto.\n" -#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternativt, skapa ett normalt användarkonto.\n" -#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debiananvändare\n" -#~ "#d-i passwd/username string debian\n" -#~ "# Normala användarens lösenord, antingen i klartext\n" -#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -#~ "# eller krypterat med en MD5-hash.\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" - -#~ msgid "" -#~ "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " -#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " -#~ "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " -#~ "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " -#~ "account, provided of course that an alternate method is setup to allow " -#~ "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " -#~ "authentication or sudo)." -#~ msgstr "" -#~ "Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och " -#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också " -#~ "förinställas med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, " -#~ "kommer det korresponderande kontot att inaktiveras. Det här kan vara " -#~ "bekvämt för root-kontot, om så klart det finns en alternativ metod som " -#~ "tillåter administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel " -#~ "genom att använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot sudo)." - -#~ msgid "" -#~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." -#~ msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando." - -#~ msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" -#~ msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" - -#~ msgid "Base system installation" -#~ msgstr "Installation av grundsystem" - -#~ msgid "" -#~ "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of " -#~ "the installation. The only questions asked concern the installation of " -#~ "the kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här " -#~ "steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående " -#~ "installationen av kärnan." - -#~ msgid "" -#~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " -#~ "kernels.\n" -#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" -#~ msgstr "" -#~ "# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för " -#~ "2.6-kärnor.\n" -#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" - -#~ msgid "Boot loader installation" -#~ msgstr "Installation av starthanteraren" - -#~ msgid "" -#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" -#~ "# instead, uncomment this:\n" -#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#~ "MBR\n" -#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " -#~ "OS\n" -#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#~ "mbr,\n" -#~ "# uncomment and edit these lines:\n" -#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill ha lilo " -#~ "installerad\n" -#~ "# istället, kommentera bort den här:\n" -#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras " -#~ "automatiskt till MBR\n" -#~ "# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n" -#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några " -#~ "andra OS\n" -#~ "# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det " -#~ "andra OS:et.\n" -#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternativt, om du vill installera till en plats annan än MBR,\n" -#~ "# kommentera bort och redigera de här raderna:\n" -#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" - -#~ msgid "Package selection" -#~ msgstr "Paketval" - -#~ msgid "" -#~ "You can choose to install any combination of tasks that are available. " -#~ "Available tasks as of this writing include:" -#~ msgstr "" -#~ "Du kan välja att installera alla kombinationer av uppgifter som finns " -#~ "tillgängliga. Tillgängliga uppgifter just nu inkluderar:" - -#~ msgid "Standard system" -#~ msgstr "Standard system" - -#~ msgid "Desktop environment" -#~ msgstr "Desktop environment" - -#~ msgid "Web server" -#~ msgstr "Web server" - -#~ msgid "Print server" -#~ msgstr "Print server" - -#~ msgid "DNS server" -#~ msgstr "DNS server" - -#~ msgid "File server" -#~ msgstr "File server" - -#~ msgid "Mail server" -#~ msgstr "Mail server" - -#~ msgid "SQL database" -#~ msgstr "SQL database" - -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Laptop" - -#~ msgid "" -#~ "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a " -#~ "set of packages in some other way. We recommend always including the " -#~ "<userinput>Standard system</userinput> task." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan också välja att inte installera några uppgifter, och tvinga " -#~ "installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi " -#~ "rekommenderar alltid att inkludera uppgiften <userinput>Standard system</" -#~ "userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" -#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" -#~ "\n" -#~ "# Some versions of the installer can report back on what software you " -#~ "have\n" -#~ "# installed, and what software you use. The default is not to report " -#~ "back,\n" -#~ "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -#~ "# popular and include it on CDs.\n" -#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" -#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" -#~ "\n" -#~ "# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken " -#~ "programvara\n" -#~ "# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att " -#~ "inte\n" -#~ "# rapportera tillbaka men skicka in rapporter hjälper projektet att " -#~ "bestämma vilken\n" -#~ "# programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivor.\n" -#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" - -#~ msgid "Finishing up the first stage install" -#~ msgstr "Färdigställande av första steget av installationen" - -#~ msgid "" -#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n" -#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" -#~ "\n" -#~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the " -#~ "reboot,\n" -#~ "# which is useful in some situations.\n" -#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "# Undvik det sista meddelandet om att installationen är färdig.\n" -#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" -#~ "\n" -#~ "# Det här kommer att förhindra installeraren från att mata ut cd-skivan\n" -#~ "# under omstarten, vilket kan vara användbart i vissa situationer.\n" -#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" - -#~ msgid "Mailer configuration" -#~ msgstr "Konfiguration av e-postserver" - -#~ msgid "" -#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to " -#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible." -#~ msgstr "" -#~ "Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här " -#~ "förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är " -#~ "möjliga." - -#~ msgid "" -#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -#~ " select no configuration at this time\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" -#~ msgstr "" -#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -#~ " select no configuration at this time\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" - -#~ msgid "X configuration" -#~ msgstr "Konfiguration av X" - -#~ msgid "" -#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know " -#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X " -#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything." -#~ msgstr "" -#~ "Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen " -#~ "känna till vissa detaljer om grafikhårdvaran på maskinen, eftersom " -#~ "Debians X-konfigurator inte gör en fullt automatisk konfiguration av allt." - -#~ msgid "" -#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " -#~ "preseeding,\n" -#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" -#~ "\n" -#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" -#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " -#~ "of\n" -#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " -#~ "not\n" -#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" -#~ " select medium\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" -#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" -#~ msgstr "" -#~ "# X kan identifiera den rätta drivaren för vissa kort, men om du " -#~ "förinställer,\n" -#~ "# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan " -#~ "överallt.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" -#~ "\n" -#~ "# En nackdel med automatisk identifiering av möss är att om det " -#~ "misslyckas,\n" -#~ "# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska " -#~ "göras\n" -#~ "# finns det en möjlighet för att en oändlig upprepning sker om inte " -#~ "musen\n" -#~ "# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse " -#~ "boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Automatisk identifiering av skärmen rekommenderas.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Kommentera bort om du har en LCD-skärm.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# X har tre konfigurationsvägar för skärmen. Här är hur man förinställer\n" -#~ "# vägen \"medium\", som alltid är tillgänglig. Vägen \"simple\" kanske " -#~ "inte\n" -#~ "# är tillgänglig och vägen \"advanced\" ställer för många frågor.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" -#~ " select medium\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" -#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" - -#~ msgid "Preseeding other packages" -#~ msgstr "Förinställning av andra paket" - -#~ msgid "" -#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go " -#~ "wrong\n" -#~ "# during the installation process, it's possible that other questions " -#~ "may\n" -#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" -#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n" -#~ "# installation, and then run these commands:\n" -#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" -#~ "# debconf-get-selections >> file" -#~ msgstr "" -#~ "# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker " -#~ "går fel\n" -#~ "# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan " -#~ "ställas.\n" -#~ "# Du kan förinställa de här också, så klart. För att få en lista på alla\n" -#~ "# möjliga frågor som kan ställas under en installation, gör en\n" -#~ "# installation, och kör sedan de här kommandona:\n" -#~ "# debconf-get-selections --installer > fil\n" -#~ "# debconf-get-selections >> fil" - -#~ msgid "Advanced options" -#~ msgstr "Avancerade inställningar" - -#~ msgid "Shell commands" -#~ msgstr "Skalkommandon" - -#~ msgid "" -#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer " -#~ "checks\n" -#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" -#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" -#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, " -#~ "here's\n" -#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" -#~ "# automatically.\n" -#~ "\n" -#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n" -#~ "# preseeding is read.\n" -#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" -#~ "\n" -#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there " -#~ "is\n" -#~ "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" -#~ "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily " -#~ "install\n" -#~ "# packages and run commands in the target system.\n" -#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/" -#~ "zsh" -#~ msgstr "" -#~ "# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren " -#~ "undersöker\n" -#~ "# efter buffert överflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n" -#~ "# förinställningsfil såsom den här. Använd endast förinställningsfiler " -#~ "från en\n" -#~ "# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är " -#~ "generellt sett\n" -#~ "# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du " -#~ "vill\n" -#~ "# inne i installeraren.\n" -#~ "\n" -#~ "# Det första kommandot körs så tidigt som möjligt, direkt efter\n" -#~ "# att förinställningen är inläst.\n" -#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" -#~ "\n" -#~ "# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när " -#~ "det\n" -#~ "# fortfarande finns en användar /target-katalog. Du kan gör en chroot " -#~ "till /target och\n" -#~ "# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /" -#~ "target för att\n" -#~ "# enkelt installera paket och köra kommandon på målsystemet.\n" -#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/" -#~ "zsh" - -#~ msgid "Chainloading preseed files" -#~ msgstr "Kedjeinläsning av förinställningsfiler" - -#~ msgid "" -#~ "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " -#~ "settings in those files will override pre-existing settings from files " -#~ "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " -#~ "networking settings for your location in one file and more specific " -#~ "settings for certain configurations in other files." -#~ msgstr "" -#~ "Det är möjligt att inkludera andra förinställningsfiler från en " -#~ "förinställningsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta " -#~ "eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det " -#~ "möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för " -#~ "din plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa " -#~ "konfigurationer i andra filer." - -#~ msgid "" -#~ "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" -#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of " -#~ "their\n" -#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken " -#~ "from\n" -#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" -#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" -#~ "\n" -#~ "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" -#~ "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" -#~ "# in the same order as the list of files to include.\n" -#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names " -#~ "of\n" -#~ "# preseed files, includes those files. \n" -#~ "#d-i preseed/include_command \\\n" -#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" -#~ msgstr "" -#~ "# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n" -#~ "# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för " -#~ "preseed/include.\n" -#~ "# Notera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n" -#~ "# förinställningsfilen som inkluderar dem.\n" -#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" -#~ "\n" -#~ "# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för " -#~ "förinställningsfiler före\n" -#~ "# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista md5sum\n" -#~ "# i samma ordningen som listan av filer som ska inkluderas.\n" -#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut " -#~ "namnen på\n" -#~ "# förinställningsfiler, inkludera de filerna. \n" -#~ "#d-i preseed/include_command \\\n" -#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +#. Tag: title +#: preseed.xml:247 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding" +msgstr "Användning av förinställningar" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered " +"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly " +"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a " +"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you " +"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in " +"the initrd is outside the scope of this document; please consult the " +"developers documentation for &d-i;." +msgstr "" +"Så klart behöver du först skapa en förinställningsfil och placera den på den " +"plats du vill använda den. Skapandet av förinställningsfilen förklaras " +"senare i det här appendixet. Lägga den på rätt plats är ganska " +"självförklarande för förinställning via nätverket eller om du vill läsa " +"filen från en diskett eller ett USB-minne. Om du vill inkludera filen på en " +"cd- eller dvd-skiva, behöver du göra om iso-avbilden. Hur man får in " +"förinställningsfil inkluderad i initrd är utanför omfånget för det här " +"dokumentet; vänligen konsultera utvecklingsdokumentationen för &d-i;." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is " +"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " +"configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Ett exempel på en förinställningsfil du kan använda som grund för din egna " +"förinställningsfil finns tillgänglig från &urlset-example-preseed;. Den " +"filen är baserad på konfigurationsdelarna som inkluderats in det här " +"appendixet." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:268 +#, no-c-format +msgid "Loading the preseed file" +msgstr "Inläsning av förinställningsfilen" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Om du använder förinställning via initrd, behöver du endast se till att " +"filen som heter <filename>preseed.cfg</filename> finns inkluderar i " +"rotkatalogen på initrd. Installeraren kommer automatiskt att kontrollera om " +"den filen finns och sedan läsa in den." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:276 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the " +"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "" +"För de andra förinställningsmetoderna behöver du berätta för installeraren " +"vilken fil du använder när du startar upp den. Det görs genom att skicka med " +"en uppstartsparameter till kärnan, antingen manuellt vid uppstart eller " +"genom att redigera konfigurationsfilen för starthanteraren (exempelvis " +"<filename>syslinux.cfg</filename>) och lägga till parametern på slutet av de " +"tillagda raden/raderna till kärnan." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " +"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " +"installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " +"<filename>syslinux.cfg</filename>." +msgstr "" +"Om du anger förinställningsfilen i konfigurationen för starthanteraren, " +"behöver du kanske ändra konfigurationen så att du inte behöver trycka Enter " +"för att starta installeraren. För syslinux betyder det att ställa in " +"timeoutvärdet till 1 i <filename>syslinux.cfg</filename>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally " +"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if " +"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use " +"it." +msgstr "" +"För att se till att installeraren får rätt förinställningsfil, kan du " +"valfritt ange en kontrollsumma för filen. För närvarande behöver det här " +"vara en md5sum och om den anges måste den stämma med förinställningsfilen " +"eller så kommer installeraren att vägra använda den." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters to specify:\n" +"- if you're netbooting:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're booting a remastered CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" +" toplevel directory of the USB stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +msgstr "" +"Uppstartsparametrar att ange:\n" +"- om du startar upp via nätverket:\n" +" preseed/url=http://värd/sökväg/till/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- om du startar upp på en ombyggd cd:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- om du installerar från ett USB-media (lägg förinställningsfilen i\n" +" rotkatalogen på USB-minnet):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/" +"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the " +"preseeding below misses some." +msgstr "" +"När du ändå är igång kanske du vill lägga till en uppstartsparameter " +"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Den här kommer att undvika " +"de flesta frågor även om förinställningen nedan missar några." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:311 +#, no-c-format +msgid "Using a DHCP server to specify preseed files" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:312 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preseed file to download from " +"the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to " +"netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support " +"network preseeding will download the file from the URL and use it as a " +"preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for " +"version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:325 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:332 +#, no-c-format +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:344 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" +msgstr "Användning av uppstartsparametrar för att bistå förinställningar" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:345 +#, no-c-format +msgid "" +"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " +"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is " +"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the " +"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is " +"that it allows preseeding of even these early steps of the installation " +"process." +msgstr "" +"Vissa delar av installationsprocessen kan inte automatiseras via någon form " +"av förinställning på grund av att frågorna ställs före förinställningsfilen " +"är inläst. Till exempel, om förinställningsfilen hämtas över nätverket måste " +"nätverkskonfigurationen vara gjord först. En anledning att använda " +"förinställning via initrd är att den tillåter förinställning av de här " +"tidiga stegen i installationsprocessen." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:354 +#, no-c-format +msgid "" +"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " +"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on " +"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any " +"of the preseed variables listed in the examples." +msgstr "" +"Om en förinställningsfil inte kan användas för att förinställa vissa steg, " +"kan installeraren fortfarande vara fullt automatiserad eftersom du kan " +"skicka förinställningsvärden till kärnan på kommandoraden. Skicka bara " +"<userinput>sökväg/till/var=värde</userinput> för någon av de " +"förinställningsvariabler som listas i exemplen." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " +"options (including any options added by default for the installer). If these " +"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 " +"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line " +"options and 32 environment options." +msgstr "" +"2.4-kärnan accepterar maximalt 8 kommandoradsflaggor och 8 miljöflaggor " +"(inklusive de flaggor som läggs till som standard för installeraren). Om de " +"här antalen överskrids kommer 2.4-kärnor att förkasta alla flaggor som " +"överskrids och 2.6-kärnor får panik. För kärnan 2.6.9 och senare, kan du " +"använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:371 +#, no-c-format +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow " +"you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"För de flesta installationer kan vissa av de standardflaggor i din " +"konfigurationsfil för starthanteraren såsom \"vga=normal\" med säkerhet tas " +"bort, vilket ger dig möjlighet att lägga till fler flaggor för " +"förinställningen." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:378 +#, no-c-format +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"Det kanske inte alltid är möjligt att ange värden med blanksteg för " +"uppstartsparametrar, även om du avgränsar dem med citattecken." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:388 +#, no-c-format +msgid "Creating a preseed file" +msgstr "Skapa en förinställningsfil" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" +"selections</command> command." +msgstr "" +"Förkonfigurationsfilen är i samma format som används av kommandot " +"<command>debconf-set-selections</command>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:397 +#, no-c-format +msgid "File format" +msgstr "Filformat" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:400 +#, no-c-format +msgid "Only single space allowed between template type and value" +msgstr "Endast ett enda blanksteg tillåts mellan malltyp och värde" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:403 +#, no-c-format +msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" +msgstr "Relation med /var/lib/(c)debconf/templates" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:406 +#, no-c-format +msgid "Types of templates and how to provide values for them" +msgstr "Typer av mallar och hur värden ska anges för dem" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:409 +#, no-c-format +msgid "Most values need to be in English or codes" +msgstr "Flesta värden behöver vara på engelska eller koder" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:412 +#, no-c-format +msgid "Using a manual installation as base" +msgstr "Använder en manuell installation som grund" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:415 +#, no-c-format +msgid "Finding other possible values" +msgstr "Hittar andra möjliga värden" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"To check if the format of your preseed file is valid before performing an " +"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c " +"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "" +"För att kontrollera om formatet på din förinställningsfil är giltigt före en " +"installation genomförs, kan du använda kommandot <command>debconf-set-" +"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:430 +#, no-c-format +msgid "Contents of the preseed file" +msgstr "Innehållet av en förinställningsfil" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Notera att det här exemplet är baserat på en installation för Intel x86-" +"arkitekturen. Om du installerar en annan arkitektur, vissa av exemplen " +"(såsom tangentbordsval och installation av starthanteraren) kanske inte är " +"relevanta och behöver ersättas av debconf-inställningar som är lämpliga för " +"din arkitektur." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Localization" +msgstr "Lokalanpassning" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting localization values will only work if you are using initrd " +"preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " +"after these questions have been asked." +msgstr "" +"Ställa in värden för lokalanpassning kommer endast att fungera om du " +"använder förinställning via initrd. Med alla andra metoder kommer " +"förinställningsfilen först att läsas in efter att de här frågorna har " +"ställts." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:454 +#, no-c-format +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " +"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" +"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Lokalen kan användas för att ange både språk och land. För att ange lokalen " +"som en uppstartsparameter, använd <userinput>debian-installer/" +"locale=<replaceable>sv_SE</replaceable></userinput>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"# Locale sets language and country.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US" +msgstr "" +"# Lokalanpassning ställer in språk och land.\n" +"d-i debian-installer/locale string sv_SE" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " +"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " +"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " +"for the selected keyboard architecture." +msgstr "" +"Tangentbordskonfiguration består av val av tangentbordsarkitektur och en " +"tangentlayout. I de flesta fall är den korrekta tangentbordsarkitekturen " +"vald som standard, så den behöver man normalt sett inte förinställa. " +"Tangentlayouten måste vara giltig för den valda tangentbordsarkitekturen." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"# Keyboard selection.\n" +"#d-i console-tools/archs select at\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"# Example for a different keyboard architecture\n" +"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" +msgstr "" +"# Tangentbordsval.\n" +"#d-i console-tools/archs select at\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"# Exempel på en annan tangentbordsarkitektur\n" +"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</" +"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " +"kernel keymap remaining active." +msgstr "" +"För att hoppa över tangentbordskonfigurationen kan du förinställa " +"<classname>console-tools/archs</classname> med <userinput>skip-config</" +"userinput>. Det här kommer att resultera i att kärnans tangentlayout " +"fortsätter vara aktiv." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:480 +#, no-c-format +msgid "" +"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " +"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" +"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." +msgstr "" +"Ändringarna i inmatningslagret för 2.6-kärnor har gjort att " +"tangentbordsarkitekturen nästa föråldrad. För 2.6-kärnor bör normalt sett " +"tangentlayouten <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) väljas." + +#. Tag: title +#: preseed.xml:490 +#, no-c-format +msgid "Network configuration" +msgstr "Nätverkskonfiguration" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from " +"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can " +"pass network config parameters in using kernel boot parameters." +msgstr "" +"Så klart, att förinställa nätverkskonfiguration kommer inte att fungera om " +"du läser in din förinställningsfil från nätverket. Men det är otroligt bra " +"när du startar upp från en cd eller USB-minne. Om du läser in " +"förinställningsfiler från nätverket, kan du skicka med " +"konfigurationsparametrar via uppstartsparametrar till kärnan." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preseed file from the network, use a boot parameter such as " +"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"Om du behöver välja ett speciellt nätgränssnitt när du startar upp via " +"nätverket före inläsning av en förinställningsfil från nätverket, använd en " +"uppstartsparameter såsom <userinput>netcfg/" +"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:507 +#, no-c-format +msgid "" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# To pick a particular interface instead:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" +"# the static network configuration below.\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"\n" +"# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" +"# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n" +"# below.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Static network configuration.\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" +"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" +"# from being shown, even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" +msgstr "" +"# netcfg kommer att välja ett nätgränssnitt som har länk om möjligt.\n" +"# Det gör att den hoppar över att visa en lista om det finns fler än ett " +"nätgränssnitt.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# För att istället välja ett speciellt nätgränssnitt:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# Om du har en långsam dhcpserver och installeraren får timeout i väntan på\n" +"# den kan det här vara användbart.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# Om du önskar konfigurera nätverket manuellt, kommentera bort den här " +"raden\n" +"# och den statiska nätverkskonfigurationen nedan.\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"\n" +"# Om du vill att förinställningsfilen ska fungera på system både med och " +"utan \n" +"# en dhcpserver, kommentera bort de här raderna och den statiska\n" +"# nätverkskonfigurationen nedan.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Statisk nätverkskonfigurationen.\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Alla värdnamn och domännamn som tilldelas via dhcp gäller över de\n" +"# värden som ställs in här. Dock, ställa in värdena förhindrar frågorna\n" +"# från att ställas, även om värdena kommer via dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Inaktivera den störande WEP-nyckeldialogen.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# Det galna dhcp-värdnamnet som vissa Internetleverantörer använder som ett " +"lösenord.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:512 +#, no-c-format +msgid "Mirror settings" +msgstr "Spegelinställningar" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:513 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " +"download additional components of the installer, the base system and to set " +"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." +msgstr "" +"Beroende på installationsmetoden du användare, en spegel kan användas både " +"för att hämta ytterligare komponenter för installeraren, grundsystemet och " +"för att ställa in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> för det " +"installerade systemet." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"Parametern <classname>mirror/suite</classname> bestämmer sviten för det " +"installerade systemet." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:525 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</" +"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." +msgstr "" +"Parametern <classname>mirror/udeb/suite</classname> bestämmer sviten för " +"ytterligare komponenter för installeraren. Den är endast användbar att " +"ställa in om komponenter faktiskt hämtas över nätverket och bör stämma " +"överens med sviten som användes för att bygga initrd för " +"installationsmetoden som används för installationen. Som standard är värdet " +"för <classname>mirror/udeb/suite</classname> samma som för <classname>mirror/" +"suite</classname>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Suite to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" +msgstr "" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.se.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Svit att installera.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Svit att använda för att läsa in komponenter för installeraren (valfri).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "Partitioning" +msgstr "Partitionering" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:543 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " +"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either " +"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " +"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " +"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not " +"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID." +msgstr "" +"Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till stor del " +"begränsat till vad som stöds av <classname>partman-auto</classname>. Du kan " +"välja att antingen partitionera existerande ledigt utrymme på en disk eller " +"en hela disken. Layouten på disken kan bestämmas genom att använda ett " +"fördefinierat recept, ett anpassat recept från en receptfil eller ett recept " +"som inkluderats i förinställningsfilen. Det är för närvarande inte möjligt " +"at partitionera flera diskar med förinställning eller att ställa in RAID " +"eller LVM." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:554 +#, no-c-format +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"Identifieringen av diskar är beroende på ordningen av dess drivare läses in. " +"Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att den " +"rätta disken kommer att väljas före förinställningen används." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:562 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"# Note: the preseed value for this template needs to be localized " +"(translated).\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" +"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" +"# Note: the preseed value for this template needs to be localized " +"(translated).\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +" select All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home partition\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" +"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" +"# uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true" +msgstr "" +"# Om systemet har ledigt utrymme kan du välja att endast partitionera\n" +"# det utrymmet.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# Alternativt kan du ange en disk att partitionera. Enhetsnamnet kan\n" +"# anges i antingen formatet för devfs eller det traditionella icke-devfs.\n" +"# Till exempel, för att använda första disken som devfs känner till:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# Du kan välja från någon av de fördefinierade partitionsrecepten:\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +" select All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home partition\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"\n" +"# Eller använd ett eget recept...\n" +"# Formatet på receptet finns dokumenterat i filen devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" +"# Om du har ett sätt att hämta en receptfil in i d-i-miljön, kan du\n" +"# bara peka på det.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# Om inte, kan du läga ett helt recept i förinställningsfilen på en " +"(logisk)\n" +"# rad. Det här exemplet skapar en liten /boot-partition, lämpligt " +"växlingsutrymme\n" +"# och använder resten av utrymmet till rotpartitionen:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Det här gör att partman partitionerar automatiskt utan bekräftelse.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:567 +#, no-c-format +msgid "Clock and time zone setup" +msgstr "Inställning av klocka och tidszon" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern" +msgstr "" +"# Kontrollerar om hårdvaruklockan är inställd till UTC eller inte.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# Du kanske vill ställa in den här till någon giltig inställning för $TZ;\n" +"# se innehållet i /usr/share/zoneinfo/ för giltiga värden.\n" +"d-i time/zone string Europe/Stockholm" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:574 +#, no-c-format +msgid "Apt setup" +msgstr "Apt-inställning" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. Only the three variables below are " +"relevant for preseeding." +msgstr "" +"Inställning av <filename>/etc/apt/sources.list</filename> och grundläggande " +"konfigurationsalternativ är fullt automatiserade beroende på din " +"installationsmetod och svar på tidigare frågor. Endast de tre variablerna " +"nedan är relevanta för förinställning." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:583 +#, no-c-format +msgid "" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" +"# than security.debian.org.\n" +"#d-i apt-setup/security_host string" +msgstr "" +"# Du kan välja att installera programvara från sektionerna non-free och " +"contrib.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# För att förhindra att lägga till säkerhetskällor, eller att använda en " +"annan server\n" +"# än security.debian.org.\n" +"#d-i apt-setup/security_host string" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:588 +#, no-c-format +msgid "Account setup" +msgstr "Kontoinställning" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:589 +#, no-c-format +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "" +"Lösenordet för root-kontot, namn och lösenordet för den första vanliga " +"användarens konto kan förinställas. För lösenorden kan du använda antingen " +"klartextvärden eller <emphasis>MD5-hashar</emphasis>." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:596 +#, no-c-format +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using " +"MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might " +"also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute " +"force attacks." +msgstr "" +"Tänk på att förinställning av lösenord inte är direkt säker eftersom alla " +"med tillgång till förinställningsfilen kan få vetskap om de här lösenorden. " +"Använda MD5-hashar är ansett som säkrare men det kan också ge en falsk " +"känsla av säkerhet eftersom tillgången till en MD5-hash gör att den kan " +"utsättas för en \"brute force\"-attack." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"# Root password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Skip creation of a normal user account.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Alternatively, create a normal user account.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Normal user's password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" +msgstr "" +"# Root-lösenord, antingen i klartext\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# eller krypterat med en MD5-hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Hoppa över skapandet av ett normalt användarkonto.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Alternativt, skapa ett normalt användarkonto.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debiananvändare\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Normala användarens lösenord, antingen i klartext\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# eller krypterat med en MD5-hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:608 +#, no-c-format +msgid "" +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " +"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternate method is setup to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or sudo)." +msgstr "" +"Variablerna <classname>passwd/root-password-crypted</classname> och " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> kan också förinställas " +"med <quote>!</quote> som dess värde. I det här fallet, kommer det " +"korresponderande kontot att inaktiveras. Det här kan vara bekvämt för root-" +"kontot, om så klart det finns en alternativ metod som tillåter " +"administrativa aktiviteter eller root-inloggning (till exempel genom att " +"använda autentisering via SSH-nyckel eller kommandot sudo)." + +#. Tag: para +#: preseed.xml:618 +#, no-c-format +msgid "" +"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgstr "En MD5-hash för ett lösenord kan genereras med följande kommando." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:622 +#, no-c-format +msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" +msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:628 +#, no-c-format +msgid "Base system installation" +msgstr "Installation av grundsystem" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:629 +#, no-c-format +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"Det finns faktiskt inte speciellt mycket som kan förinställas för det här " +"steget av installationen. De enda frågorna som ställs är angående " +"installationen av kärnan." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:636 +#, no-c-format +msgid "" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " +"kernels.\n" +"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" +msgstr "" +"# Välj initramfs-generatorn som används för att generera en initrd för 2.6-" +"kärnor.\n" +"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:641 +#, no-c-format +msgid "Boot loader installation" +msgstr "Installation av starthanteraren" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " +"OS\n" +"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" +msgstr "" +"# Grub är starthanteraren som är standard (för x86). Om du vill ha lilo " +"installerad\n" +"# istället, kommentera bort den här:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# Det här är ganska säker att ställa in, den gör att grub installeras " +"automatiskt till MBR\n" +"# om inga andra operativsystem hittades på maskinen.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# Den här gör att grub-installer installeras till MBR om den hittar några " +"andra OS\n" +"# också, som är mindre säkert eftersom den kanske inte kan starta upp det " +"andra OS:et.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternativt, om du vill installera till en plats annan än MBR,\n" +"# kommentera bort och redigera de här raderna:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:648 +#, no-c-format +msgid "Package selection" +msgstr "Paketval" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:649 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"Du kan välja att installera alla kombinationer av uppgifter som finns " +"tillgängliga. Tillgängliga uppgifter just nu inkluderar:" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:658 +#, no-c-format +msgid "Standard system" +msgstr "Standard system" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Desktop environment" +msgstr "Desktop environment" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:664 +#, no-c-format +msgid "Web server" +msgstr "Web server" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:667 +#, no-c-format +msgid "Print server" +msgstr "Print server" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:670 +#, no-c-format +msgid "DNS server" +msgstr "DNS server" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:673 +#, no-c-format +msgid "File server" +msgstr "File server" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:676 +#, no-c-format +msgid "Mail server" +msgstr "Mail server" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:679 +#, no-c-format +msgid "SQL database" +msgstr "SQL database" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:682 +#, no-c-format +msgid "Laptop" +msgstr "Laptop" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:686 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"<userinput>Standard system</userinput> task." +msgstr "" +"Du kan också välja att inte installera några uppgifter, och tvinga " +"installationen av en uppsättning paket på något annat sätt. Vi rekommenderar " +"alltid att inkludera uppgiften <userinput>Standard system</userinput>." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" +"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" +"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +"# popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +msgstr "" +"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" +"\n" +"# Vissa versioner av installeraren kan rapportera tillbaka på vilken " +"programvara\n" +"# du har installerad och vilken programvara du använder. Standard är att " +"inte\n" +"# rapportera tillbaka men skicka in rapporter hjälper projektet att bestämma " +"vilken\n" +"# programvara som är mest populär och sedan inkludera den på cd-skivor.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:699 +#, no-c-format +msgid "Finishing up the first stage install" +msgstr "Färdigställande av första steget av installationen" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:701 +#, no-c-format +msgid "" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" +msgstr "" +"# Undvik det sista meddelandet om att installationen är färdig.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# Det här kommer att förhindra installeraren från att mata ut cd-skivan\n" +"# under omstarten, vilket kan vara användbart i vissa situationer.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:706 +#, no-c-format +msgid "Mailer configuration" +msgstr "Konfiguration av e-postserver" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:707 +#, no-c-format +msgid "" +"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " +"even those. More complicated preseeding is possible." +msgstr "" +"Under en normal installation ställer exim endast ett par frågor. Här " +"förklaras hur man undviker även dem. Mer komplicerade förinställningar är " +"möjliga." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:714 +#, no-c-format +msgid "" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string" +msgstr "" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:719 +#, no-c-format +msgid "X configuration" +msgstr "Konfiguration av X" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:720 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " +"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " +"configurator does not do fully automatic configuration of everything." +msgstr "" +"Förinställa Debians X-konfiguration är möjlig, men du behöver antagligen " +"känna till vissa detaljer om grafikhårdvaran på maskinen, eftersom Debians X-" +"konfigurator inte gör en fullt automatisk konfiguration av allt." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:728 +#, no-c-format +msgid "" +"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" +"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" +"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" +"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# Monitor autodetection is recommended.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Uncomment if you have an LCD display.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +"not\n" +"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz" +msgstr "" +"# X kan identifiera den rätta drivaren för vissa kort, men om du " +"förinställer,\n" +"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan " +"överallt.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# En nackdel med automatisk identifiering av möss är att om det misslyckas,\n" +"# kommer X att försöka om och om igen. Så om det förinställs att det ska " +"göras\n" +"# finns det en möjlighet för att en oändlig upprepning sker om inte musen\n" +"# automatiskt identifieras.#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse " +"boolean true\n" +"\n" +"# Automatisk identifiering av skärmen rekommenderas.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Kommentera bort om du har en LCD-skärm.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# X har tre konfigurationsvägar för skärmen. Här är hur man förinställer\n" +"# vägen \"medium\", som alltid är tillgänglig. Vägen \"simple\" kanske inte\n" +"# är tillgänglig och vägen \"advanced\" ställer för många frågor.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:733 +#, no-c-format +msgid "Preseeding other packages" +msgstr "Förinställning av andra paket" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" +msgstr "" +"# Beroende på vilken programvara du väljer att installera, eller om saker " +"går fel\n" +"# under installationsprocessen, är det möjligt att andra frågor kan " +"ställas.\n" +"# Du kan förinställa de här också, så klart. För att få en lista på alla\n" +"# möjliga frågor som kan ställas under en installation, gör en\n" +"# installation, och kör sedan de här kommandona:\n" +"# debconf-get-selections --installer > fil\n" +"# debconf-get-selections >> fil" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:741 +#, no-c-format +msgid "Advanced options" +msgstr "Avancerade inställningar" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:744 +#, no-c-format +msgid "Shell commands" +msgstr "Skalkommandon" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" +"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" +"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" +"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" +"# packages and run commands in the target system.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" +msgstr "" +"# Förinställning i d-i anses inte som säker. Inget i installeraren " +"undersöker\n" +"# efter buffert överflöden eller andra attackförsök genom värdena i en\n" +"# förinställningsfil såsom den här. Använd endast förinställningsfiler från " +"en\n" +"# plats du kan lita på! För att gör det och på grund av att det är generellt " +"sett\n" +"# användbart, här är ett sätt att automatiskt köra de skalkommandon du vill\n" +"# inne i installeraren.\n" +"\n" +"# Det första kommandot körs så tidigt som möjligt, direkt efter\n" +"# att förinställningen är inläst.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# Det här kommandot körs direkt före installationen färdigställs, men när " +"det\n" +"# fortfarande finns en användar /target-katalog. Du kan gör en chroot till /" +"target och\n" +"# använda det direkt, eller använda apt-install och kommandon från /target " +"för att\n" +"# enkelt installera paket och köra kommandon på målsystemet.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:751 +#, no-c-format +msgid "Chainloading preseed files" +msgstr "Kedjeinläsning av förinställningsfiler" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:752 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " +"settings in those files will override pre-existing settings from files " +"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " +"networking settings for your location in one file and more specific settings " +"for certain configurations in other files." +msgstr "" +"Det är möjligt att inkludera andra förinställningsfiler från en " +"förinställningsfil. Alla inställningar i de filerna kommer att åsidosätta " +"eventuella inställningar från filer som lästs in tidigare. Det gör det " +"möjligt att lägga in, till exempel, allmänna nätverksinställningar för din " +"plats i en fil och mer specifika inställningar för vissa konfigurationer i " +"andra filer." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:762 +#, no-c-format +msgid "" +"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preseed file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" +"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preseed files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +msgstr "" +"# Fler än en fil kan listas, separerade med blanksteg; alla kommer att\n" +"# läsas in. De inkluderade filerna kan även innehålla egna direktiv för " +"preseed/include.\n" +"# Notera att om filnamnen är relativa, tas de från samma katalog som\n" +"# förinställningsfilen som inkluderar dem.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# Installeraren kan valfritt validera kontrollsummor för " +"förinställningsfiler före\n" +"# de används. För närvarande stöds endast md5sums, lista md5sum\n" +"# i samma ordningen som listan av filer som ska inkluderas.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# Mer flexibelt, det här kör ett skalkommando och om det skriver ut namnen " +"på\n" +"# förinställningsfiler, inkludera de filerna. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 88bfb2644..ad5938294 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-24 19:05+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgid "" msgstr "本附录对 &d-i; 中提问对应的答案进行说明,让安装过程自动化。" #. Tag: para -#: preseed.xml:23 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -285,1055 +285,1338 @@ msgstr "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" -#~ msgid "Using preseeding" -#~ msgstr "使用预置" - -#~ msgid "" -#~ "Of course you will first need to create a preseed file and place it in " -#~ "the location from where you want to use it. Creating the preseed file is " -#~ "covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " -#~ "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " -#~ "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD " -#~ "or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed " -#~ "file included in the initrd is outside the scope of this document; please " -#~ "consult the developers documentation for &d-i;." -#~ msgstr "" -#~ "毫无疑问,您首先要创建一个预置文件,并将它至于您希望使用的地方。创建预置文" -#~ "件在后面的附录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接" -#~ "将它放到那里就可以了。如果您希望将它放到 CD 活 DVD 上面,那就需要重新制作" -#~ "一个 ISO 映像文件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,这部分内容超出了本" -#~ "文档的范围;请查询 debian-installer 的开发者文档。" - -#~ msgid "" -#~ "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file " -#~ "is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " -#~ "configuration fragments included in this appendix." -#~ msgstr "" -#~ "有一个预置文件的例子放在 &urlset-example-preseed;,您可以拿它作为自己预置" -#~ "文件的基础。此文件基于本附录所列的配置文件片段。" - -#~ msgid "Loading the preseed file" -#~ msgstr "加载预置文件" - -#~ msgid "" -#~ "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file " -#~ "named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory " -#~ "of the initrd. The installer will automatically check if this file is " -#~ "present and load it." -#~ msgstr "" -#~ "如果使用 initrd 预置,您只需确保一个名为 <filename>preseed.cfg</filename> " -#~ "的文件包含在 initrd 的根目录里面。安装程序会自动检测并加载。" - -#~ msgid "" -#~ "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file " -#~ "to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot " -#~ "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -#~ "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding " -#~ "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -#~ msgstr "" -#~ "其他的预置方法,您需要在启动的时候告诉安装程序所使用的文件。这通过给内核传" -#~ "递引导参数完成,可以在启动时手动指定或者编辑启动加载器的配置文件(例如," -#~ "<filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核附加行末添加参数。" - -#~ msgid "" -#~ "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " -#~ "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " -#~ "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " -#~ "<filename>syslinux.cfg</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "如果在引导加载器里指定预置文件,可以修改配置让您不再需要键入回车启动安装程" -#~ "序。对于 syslinux,这意味着在 <filename>syslinux.cfg</filename> 里面设置 " -#~ "timeout 为 1。" - -#~ msgid "" -#~ "To make sure the installer gets the right preseed file, you can " -#~ "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " -#~ "md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer " -#~ "will refuse to use it." -#~ msgstr "" -#~ "为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择性地为预置文件指定校验和。当" -#~ "前使用 md5sum,如果指定了,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用它。" - -#~ msgid "" -#~ "Boot parameters to specify:\n" -#~ "- if you're netbooting:\n" -#~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- if you're booting a remastered CD:\n" -#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" -#~ " toplevel directory of the USB stick):\n" -#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" -#~ msgstr "" -#~ "Boot parameters to specify:\n" -#~ "- if you're netbooting:\n" -#~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- if you're booting a remastered CD:\n" -#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" -#~ " toplevel directory of the USB stick):\n" -#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" - -#~ msgid "" -#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter " -#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most " -#~ "questions even if the preseeding below misses some." -#~ msgstr "" -#~ "编辑的时候,您也许需要添加一个引导参数 <userinput>debconf/" -#~ "priority=critical</userinput>。它会避免过多的问题,即使下面的预置漏了一" -#~ "些。" - -#~ msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" -#~ msgstr "使用引导参数支持预置" - -#~ msgid "" -#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some " -#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the preseed " -#~ "file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the " -#~ "network, the network setup must be done first. One reason to use initrd " -#~ "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the " -#~ "installation process." -#~ msgstr "" -#~ "有些形式的预置,安装过程的一些部分无法自动进行,因为这些问题是在预置文件加" -#~ "载之前询问的。例如,如果预置文件从网络下载,首先需要设置网络。采用 initrd " -#~ "预置的一个原因正是它可以设置安装过程的这些前期步骤。" - -#~ msgid "" -#~ "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " -#~ "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel " -#~ "on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> " -#~ "for any of the preseed variables listed in the examples." -#~ msgstr "" -#~ "如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在命令" -#~ "行上为内核传递预置的值。只需按 <userinput>path/to/var=value</userinput> 形" -#~ "式传递例子中的这些预置值。" - -#~ msgid "" -#~ "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 " -#~ "environment options (including any options added by default for the " -#~ "installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any " -#~ "excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, " -#~ "you can use 32 command line options and 32 environment options." -#~ msgstr "" -#~ "对于 2.4 内核,它最多可以接受 8 个命令行选项和 8 个环境变量选项(包括安装程" -#~ "序使用的默认选项)。如果超出,2.4 内核将丢弃多余部分,但 2.6 内核会崩溃。" -#~ "2.6.9 以后的内核,您可以指定 32 个命令行选项和 32 个环境变量选项。" - -#~ msgid "" -#~ "For most installations some of the default options in your bootloader " -#~ "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may " -#~ "allow you to add more options for preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "大多数安装过程,在引导配置文件中一些默认的选项,比如 'vga=normal',可以放" -#~ "心地删除,这让您可以添加更多的预置选项。" - -#~ msgid "" -#~ "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " -#~ "parameters, even if you delimit them with quotes." -#~ msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。" - -#~ msgid "Creating a preseed file" -#~ msgstr "创建预置文件" - -#~ msgid "" -#~ "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-" -#~ "set-selections</command> command." -#~ msgstr "" -#~ "预先配置文件是 <command>debconf-set-selections</command> 命令使用的格式。" - -#~ msgid "File format" -#~ msgstr "文件格式" - -#~ msgid "Only single space allowed between template type and value" -#~ msgstr "在模板类型和值之间只允许一个空格" - -#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" -#~ msgstr "与 /var/lib/(c)debconf/templates 关联" - -#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" -#~ msgstr "模板类型和如何给他们赋值" - -#~ msgid "Most values need to be in English or codes" -#~ msgstr "大多数值需要使用英文或编码" - -#~ msgid "Using a manual installation as base" -#~ msgstr "使用手动安装作为基础" - -#~ msgid "Finding other possible values" -#~ msgstr "寻找其他可能的值" - -#~ msgid "" -#~ "To check if the format of your preseed file is valid before performing an " -#~ "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c " -#~ "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." -#~ msgstr "" -#~ "为了在安装之前测试您的预置文件是否有效,您可以使用 <command>debconf-set-" -#~ "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 命令。" - -#~ msgid "Contents of the preseed file" -#~ msgstr "预置文件的内容" - -#~ msgid "" -#~ "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " -#~ "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " -#~ "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " -#~ "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " -#~ "your architecture." -#~ msgstr "" -#~ "请注意,这里的例子是基于 Intel x86 架构的安装过程。如果您安装到其他架构," -#~ "其中的一些例子(像键盘选择和引导加载器安装)可能不恰当,需要用适合您架构的 " -#~ "debconf 设置替换。" - -#~ msgid "Localization" -#~ msgstr "本地化" - -#~ msgid "" -#~ "Setting localization values will only work if you are using initrd " -#~ "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " -#~ "after these questions have been asked." -#~ msgstr "" -#~ "设置本地只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。" - -#~ msgid "" -#~ "The locale can be used to specify both language and country. To specify " -#~ "the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" -#~ "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "本地可以指定语言和国家。要在引导参数上指定本地,使用 <userinput>debian-" -#~ "installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。" - -#~ msgid "" -#~ "# Locale sets language and country.\n" -#~ "d-i debian-installer/locale string en_US" -#~ msgstr "" -#~ "# Locale sets language and country.\n" -#~ "d-i debian-installer/locale string en_US" - -#~ msgid "" -#~ "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " -#~ "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " -#~ "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be " -#~ "valid for the selected keyboard architecture." -#~ msgstr "" -#~ "键盘设置由键盘体系和键映射(keymap)组成。大多数情况下,默认可以选择正确的键" -#~ "盘体系,因此通常不必预置。键映射必须对所选择的键盘体系有效。" - -#~ msgid "" -#~ "# Keyboard selection.\n" -#~ "#d-i console-tools/archs select at\n" -#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" -#~ "# Example for a different keyboard architecture\n" -#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" -#~ msgstr "" -#~ "# Keyboard selection.\n" -#~ "#d-i console-tools/archs select at\n" -#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" -#~ "# Example for a different keyboard architecture\n" -#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" - -#~ msgid "" -#~ "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</" -#~ "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in " -#~ "the kernel keymap remaining active." -#~ msgstr "" -#~ "使用 <userinput>skip-config</userinput> 可以跳过键盘预置 " -#~ "<classname>console-tools/archs</classname>。这将导致内核键映射保持活动。" - -#~ msgid "" -#~ "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " -#~ "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" -#~ "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." -#~ msgstr "" -#~ "2.6 内核的输入层的变更实际上让键盘体系已经作废。对于 2.6 内核,通常应该选" -#~ "择 <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap。" - -#~ msgid "Network configuration" -#~ msgstr "网络设置" - -#~ msgid "" -#~ "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're " -#~ "loading your preseed file from the network. But it's great when you're " -#~ "booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the " -#~ "network, you can pass network config parameters in using kernel boot " -#~ "parameters." -#~ msgstr "" -#~ "显而易见,预置网络设置对于从网络加载预置文件无效。但对从 CD 和 U 盘引导很" -#~ "有帮助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的" -#~ "方式。" - -#~ msgid "" -#~ "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading " -#~ "a preseed file from the network, use a boot parameter such as " -#~ "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "如果您需要网络引导从网络加载预置文件前指定网卡,请用这种引导参数 " -#~ "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" -#~ "userinput>。" - -#~ msgid "" -#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " -#~ "it\n" -#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" -#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#~ "\n" -#~ "# To pick a particular interface instead:\n" -#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#~ "\n" -#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" -#~ "# it, this might be useful.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#~ "\n" -#~ "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " -#~ "and\n" -#~ "# the static network configuration below.\n" -#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" -#~ "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network " -#~ "configuration\n" -#~ "# below.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#~ "\n" -#~ "# Static network configuration.\n" -#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" -#~ "# values set here. However, setting the values still prevents the " -#~ "questions\n" -#~ "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" -#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#~ "\n" -#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" -#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" -#~ msgstr "" -#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " -#~ "it\n" -#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" -#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#~ "\n" -#~ "# To pick a particular interface instead:\n" -#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#~ "\n" -#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" -#~ "# it, this might be useful.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#~ "\n" -#~ "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " -#~ "and\n" -#~ "# the static network configuration below.\n" -#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" -#~ "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network " -#~ "configuration\n" -#~ "# below.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#~ "\n" -#~ "# Static network configuration.\n" -#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" -#~ "# values set here. However, setting the values still prevents the " -#~ "questions\n" -#~ "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" -#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#~ "\n" -#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" -#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" - -#~ msgid "Mirror settings" -#~ msgstr "镜像设置" - -#~ msgid "" -#~ "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both " -#~ "to download additional components of the installer, the base system and " -#~ "to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " -#~ "installed system." -#~ msgstr "" -#~ "根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件,基本系统以及为安装" -#~ "的系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。" - -#~ msgid "" -#~ "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite " -#~ "for the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "参数 <classname>mirror/suite</classname> 决定了安装好的系统使用的套件。" - -#~ msgid "" -#~ "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the " -#~ "suite for additional components for the installer. It is only useful to " -#~ "set this if components are actually downloaded over the network and " -#~ "should match the suite that was used to build the initrd for the " -#~ "installation method used for the installation. By default the value for " -#~ "<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/" -#~ "suite</classname>." -#~ msgstr "" -#~ "参数 <classname>mirror/udeb/suite</classname> 决定安装程序使用的额外组件的" -#~ "套件。它只在组件通过网络下载并与安装时使用的 initrd 建立套件相匹配时才有" -#~ "效。默认情况下,<classname>mirror/udeb/suite</classname> 与 " -#~ "<classname>mirror/suite</classname> 的值相同。" - -#~ msgid "" -#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" -#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" -#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" -#~ "d-i mirror/http/proxy string\n" -#~ "\n" -#~ "# Suite to install.\n" -#~ "#d-i mirror/suite string testing\n" -#~ "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" -#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing" -#~ msgstr "" -#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" -#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" -#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" -#~ "d-i mirror/http/proxy string\n" -#~ "\n" -#~ "# Suite to install.\n" -#~ "#d-i mirror/suite string testing\n" -#~ "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" -#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing" - -#~ msgid "Partitioning" -#~ msgstr "分区" - -#~ msgid "" -#~ "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what " -#~ "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to " -#~ "either partition existing free space on a disk or a whole disk. The " -#~ "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a " -#~ "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed " -#~ "file. It is currently not possible to partition multiple disks using " -#~ "preseeding nor to set up RAID or LVM." -#~ msgstr "" -#~ "使用预置分区硬盘受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您" -#~ "可以选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预" -#~ "定义处方,自定义的处方文件或包含于预置文件的处方。当前还不能使用预置来配置" -#~ "多个磁盘来建立 RAID 或 LVM。" - -#~ msgid "" -#~ "The identification of disks is dependent on the order in which their " -#~ "drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very " -#~ "sure the correct one will be selected before using preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "磁盘的标识基于对应驱动加载的次序。如果系统里面有多个磁盘,要确定预置使用了" -#~ "正确的那一个。" - -#~ msgid "" -#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#~ "space.\n" -#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -#~ "# select Use the largest continuous free space\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " -#~ "can\n" -#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" -#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" -#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -#~ "\n" -#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" -#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home partition\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#~ "\n" -#~ "# Or provide a recipe of your own...\n" -#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -#~ "txt.\n" -#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#~ "can\n" -#~ "# just point at it.\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#~ "\n" -#~ "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" -#~ "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" -#~ "# uses the rest of the space for the root partition:\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#~ "# boot-root :: \\\n" -#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ / } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#~ "# method{ swap } format{ } \\\n" -#~ "# .\n" -#~ "\n" -#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" -#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -#~ "d-i partman/choose_partition \\\n" -#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n" -#~ "d-i partman/confirm boolean true" -#~ msgstr "" -#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#~ "space.\n" -#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -#~ "# select Use the largest continuous free space\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " -#~ "can\n" -#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" -#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" -#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -#~ "\n" -#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" -#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home partition\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#~ "\n" -#~ "# Or provide a recipe of your own...\n" -#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -#~ "txt.\n" -#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#~ "can\n" -#~ "# just point at it.\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#~ "\n" -#~ "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" -#~ "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" -#~ "# uses the rest of the space for the root partition:\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#~ "# boot-root :: \\\n" -#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ / } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#~ "# method{ swap } format{ } \\\n" -#~ "# .\n" -#~ "\n" -#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" -#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -#~ "d-i partman/choose_partition \\\n" -#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n" -#~ "d-i partman/confirm boolean true" - -#~ msgid "Clock and time zone setup" -#~ msgstr "时钟与时区设置" - -#~ msgid "" -#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" -#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" -#~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" -#~ "d-i time/zone string US/Eastern" -#~ msgstr "" -#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" -#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" -#~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" -#~ "d-i time/zone string US/Eastern" - -#~ msgid "Apt setup" -#~ msgstr "设置 apt" - -#~ msgid "" -#~ "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " -#~ "configuration options is fully automated based on your installation " -#~ "method and answers to earlier questions. Only the three variables below " -#~ "are relevant for preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "设置 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 和其他的基本设置将自动基于" -#~ "您使用的安装方式和前面回答的问题。只有下面三个变量与预置有关。" - -#~ msgid "" -#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#~ "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" -#~ "# than security.debian.org.\n" -#~ "#d-i apt-setup/security_host string" -#~ msgstr "" -#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#~ "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" -#~ "# than security.debian.org.\n" -#~ "#d-i apt-setup/security_host string" - -#~ msgid "Account setup" -#~ msgstr "帐号设置" - -#~ msgid "" -#~ "The password for the root account and name and password for a first " -#~ "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " -#~ "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "root 帐号的密码和第一个普通用户的名字和密码都可以预置。您可以给密码使用纯" -#~ "文本或 MD5 <emphasis>hashes</emphasis> 值。" - -#~ msgid "" -#~ "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " -#~ "with access to the preseed file will have the knowledge of these " -#~ "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " -#~ "security but it might also give a false sense of security as access to a " -#~ "MD5 hash allows for brute force attacks." -#~ msgstr "" -#~ "要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使" -#~ "用 MD5 hashes 相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 hash 也可以被暴力破" -#~ "解。" - -#~ msgid "" -#~ "# Root password, either in clear text\n" -#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#~ "\n" -#~ "# Skip creation of a normal user account.\n" -#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, create a normal user account.\n" -#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" -#~ "#d-i passwd/username string debian\n" -#~ "# Normal user's password, either in clear text\n" -#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" -#~ msgstr "" -#~ "# Root password, either in clear text\n" -#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#~ "\n" -#~ "# Skip creation of a normal user account.\n" -#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, create a normal user account.\n" -#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" -#~ "#d-i passwd/username string debian\n" -#~ "# Normal user's password, either in clear text\n" -#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" - -#~ msgid "" -#~ "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " -#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " -#~ "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " -#~ "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " -#~ "account, provided of course that an alternate method is setup to allow " -#~ "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " -#~ "authentication or sudo)." -#~ msgstr "" -#~ "<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 和 <classname>passwd/" -#~ "user-password-crypted</classname> 值可以使用 <quote>!</quote> 作为他们的预" -#~ "置值。这种情况下,对应的帐号关闭。它常用于 root 帐号,用其他替代方法允许管" -#~ "理或 root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。" - -#~ msgid "" -#~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." -#~ msgstr "密码的 MD5 hash 可以用下面命令产生。" - -#~ msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" -#~ msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" - -#~ msgid "Base system installation" -#~ msgstr "基本系统安装" - -#~ msgid "" -#~ "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of " -#~ "the installation. The only questions asked concern the installation of " -#~ "the kernel." -#~ msgstr "本阶段的安装并没有多少东西需要预置。仅有一个与内核安装相关的问题。" - -#~ msgid "" -#~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " -#~ "kernels.\n" -#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" -#~ msgstr "" -#~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " -#~ "kernels.\n" -#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" - -#~ msgid "Boot loader installation" -#~ msgstr "安装引导加载器" - -#~ msgid "" -#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" -#~ "# instead, uncomment this:\n" -#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#~ "MBR\n" -#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " -#~ "OS\n" -#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#~ "mbr,\n" -#~ "# uncomment and edit these lines:\n" -#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" -#~ "# instead, uncomment this:\n" -#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#~ "MBR\n" -#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " -#~ "OS\n" -#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#~ "mbr,\n" -#~ "# uncomment and edit these lines:\n" -#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" - -#~ msgid "Package selection" -#~ msgstr "选择软件包" - -#~ msgid "" -#~ "You can choose to install any combination of tasks that are available. " -#~ "Available tasks as of this writing include:" -#~ msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。写这篇文章时已有的任务是:" - -#~ msgid "Standard system" -#~ msgstr "标准系统" - -#~ msgid "Desktop environment" -#~ msgstr "桌面环境" - -#~ msgid "Web server" -#~ msgstr "web 服务器" - -#~ msgid "Print server" -#~ msgstr "打印服务器" - -#~ msgid "DNS server" -#~ msgstr "DNS 服务器" - -#~ msgid "File server" -#~ msgstr "文件服务器" - -#~ msgid "Mail server" -#~ msgstr "邮件服务器" - -#~ msgid "SQL database" -#~ msgstr "SQL 数据库" - -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "便携机" - -#~ msgid "" -#~ "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a " -#~ "set of packages in some other way. We recommend always including the " -#~ "<userinput>Standard system</userinput> task." -#~ msgstr "" -#~ "您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推荐选上 <userinput>基本" -#~ "系统</userinput> 任务。" - -#~ msgid "" -#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" -#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" -#~ "\n" -#~ "# Some versions of the installer can report back on what software you " -#~ "have\n" -#~ "# installed, and what software you use. The default is not to report " -#~ "back,\n" -#~ "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -#~ "# popular and include it on CDs.\n" -#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" -#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" -#~ "\n" -#~ "# Some versions of the installer can report back on what software you " -#~ "have\n" -#~ "# installed, and what software you ue. The default is not to report " -#~ "back,\n" -#~ "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -#~ "# popular and include it on CDs.\n" -#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" - -#~ msgid "Finishing up the first stage install" -#~ msgstr "完成第一阶段安装" - -#~ msgid "" -#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n" -#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" -#~ "\n" -#~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the " -#~ "reboot,\n" -#~ "# which is useful in some situations.\n" -#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n" -#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" -#~ "\n" -#~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the " -#~ "reboot,\n" -#~ "# which is useful in some situations.\n" -#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" - -#~ msgid "Mailer configuration" -#~ msgstr "邮件设置" - -#~ msgid "" -#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to " -#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible." -#~ msgstr "" -#~ "普通安装方式下,exim 会问一些问题。这里是避免的方法。也可以有更多的预置内" -#~ "容。" - -#~ msgid "" -#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -#~ " select no configuration at this time\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" -#~ msgstr "" -#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -#~ " select no configuration at this time\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" - -#~ msgid "X configuration" -#~ msgstr "设置 X" - -#~ msgid "" -#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know " -#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X " -#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything." -#~ msgstr "" -#~ "您可以给 Debian 设置 X,但需要了解机器上视频硬件的详细资料,这是因为 " -#~ "Debian 的 X 配置工具无法自动设置每一件事。" - -#~ msgid "" -#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " -#~ "preseeding,\n" -#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" -#~ "\n" -#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" -#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " -#~ "of\n" -#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " -#~ "not\n" -#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" -#~ " select medium\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" -#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" -#~ msgstr "" -#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " -#~ "preseeding,\n" -#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" -#~ "\n" -#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" -#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " -#~ "of\n" -#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " -#~ "not\n" -#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" -#~ " select medium\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" -#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" - -#~ msgid "Preseeding other packages" -#~ msgstr "预置其他的软件包" - -#~ msgid "" -#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go " -#~ "wrong\n" -#~ "# during the installation process, it's possible that other questions " -#~ "may\n" -#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" -#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n" -#~ "# installation, and then run these commands:\n" -#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" -#~ "# debconf-get-selections >> file" -#~ msgstr "" -#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go " -#~ "wrong\n" -#~ "# during the installation process, it's possible that other questions " -#~ "may\n" -#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" -#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n" -#~ "# installation, and then run these commands:\n" -#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" -#~ "# debconf-get-selections >> file" - -#~ msgid "Advanced options" -#~ msgstr "高级选项" - -#~ msgid "Shell commands" -#~ msgstr "shell 命令" - -#~ msgid "" -#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer " -#~ "checks\n" -#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" -#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" -#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, " -#~ "here's\n" -#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" -#~ "# automatically.\n" -#~ "\n" -#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n" -#~ "# preseeding is read.\n" -#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" -#~ "\n" -#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there " -#~ "is\n" -#~ "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" -#~ "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily " -#~ "install\n" -#~ "# packages and run commands in the target system.\n" -#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/" -#~ "zsh" -#~ msgstr "" -#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer " -#~ "checks\n" -#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" -#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" -#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, " -#~ "here's\n" -#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" -#~ "# automatically.\n" -#~ "\n" -#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n" -#~ "# preseeding is read.\n" -#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" -#~ "\n" -#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there " -#~ "is\n" -#~ "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" -#~ "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily " -#~ "install\n" -#~ "# packages and run commands in the target system.\n" -#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/" -#~ "zsh" - -#~ msgid "Chainloading preseed files" -#~ msgstr "预置文件链" - -#~ msgid "" -#~ "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " -#~ "settings in those files will override pre-existing settings from files " -#~ "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " -#~ "networking settings for your location in one file and more specific " -#~ "settings for certain configurations in other files." -#~ msgstr "" -#~ "可以在一个预置文件里面包含另外的预置文件。这些文件里面的任何设置将覆盖前面" -#~ "加载的设置。这就有一种用法,如,通用的网络设置放在一个文件,其他规格的设置" -#~ "放在其他的文件里面。" - -#~ msgid "" -#~ "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" -#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of " -#~ "their\n" -#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken " -#~ "from\n" -#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" -#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" -#~ "\n" -#~ "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" -#~ "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" -#~ "# in the same order as the list of files to include.\n" -#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names " -#~ "of\n" -#~ "# preseed files, includes those files. \n" -#~ "#d-i preseed/include_command \\\n" -#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" -#~ msgstr "" -#~ "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" -#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of " -#~ "their\n" -#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken " -#~ "from\n" -#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" -#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" -#~ "\n" -#~ "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" -#~ "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" -#~ "# in the same order as the list of files to include.\n" -#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names " -#~ "of\n" -#~ "# preseed files, includes those files. \n" -#~ "#d-i preseed/include_command \\\n" -#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +#. Tag: title +#: preseed.xml:247 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding" +msgstr "使用预置" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered " +"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly " +"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a " +"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you " +"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in " +"the initrd is outside the scope of this document; please consult the " +"developers documentation for &d-i;." +msgstr "" +"毫无疑问,您首先要创建一个预置文件,并将它至于您希望使用的地方。创建预置文件" +"在后面的附录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放" +"到那里就可以了。如果您希望将它放到 CD 活 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO " +"映像文件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,这部分内容超出了本文档的范围;" +"请查询 debian-installer 的开发者文档。" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is " +"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " +"configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"有一个预置文件的例子放在 &urlset-example-preseed;,您可以拿它作为自己预置文件" +"的基础。此文件基于本附录所列的配置文件片段。" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:268 +#, no-c-format +msgid "Loading the preseed file" +msgstr "加载预置文件" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"如果使用 initrd 预置,您只需确保一个名为 <filename>preseed.cfg</filename> 的" +"文件包含在 initrd 的根目录里面。安装程序会自动检测并加载。" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:276 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the " +"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "" +"其他的预置方法,您需要在启动的时候告诉安装程序所使用的文件。这通过给内核传递" +"引导参数完成,可以在启动时手动指定或者编辑启动加载器的配置文件(例如," +"<filename>syslinux.cfg</filename>),并在内核附加行末添加参数。" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " +"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " +"installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " +"<filename>syslinux.cfg</filename>." +msgstr "" +"如果在引导加载器里指定预置文件,可以修改配置让您不再需要键入回车启动安装程" +"序。对于 syslinux,这意味着在 <filename>syslinux.cfg</filename> 里面设置 " +"timeout 为 1。" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally " +"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if " +"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use " +"it." +msgstr "" +"为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择性地为预置文件指定校验和。当前" +"使用 md5sum,如果指定了,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用它。" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters to specify:\n" +"- if you're netbooting:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're booting a remastered CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" +" toplevel directory of the USB stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +msgstr "" +"Boot parameters to specify:\n" +"- if you're netbooting:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're booting a remastered CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" +" toplevel directory of the USB stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/" +"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the " +"preseeding below misses some." +msgstr "" +"编辑的时候,您也许需要添加一个引导参数 <userinput>debconf/priority=critical</" +"userinput>。它会避免过多的问题,即使下面的预置漏了一些。" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:311 +#, no-c-format +msgid "Using a DHCP server to specify preseed files" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:312 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preseed file to download from " +"the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to " +"netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support " +"network preseeding will download the file from the URL and use it as a " +"preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for " +"version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:325 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:332 +#, no-c-format +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:344 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" +msgstr "使用引导参数支持预置" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:345 +#, no-c-format +msgid "" +"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " +"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is " +"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the " +"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is " +"that it allows preseeding of even these early steps of the installation " +"process." +msgstr "" +"有些形式的预置,安装过程的一些部分无法自动进行,因为这些问题是在预置文件加载" +"之前询问的。例如,如果预置文件从网络下载,首先需要设置网络。采用 initrd 预置" +"的一个原因正是它可以设置安装过程的这些前期步骤。" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:354 +#, no-c-format +msgid "" +"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " +"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on " +"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any " +"of the preseed variables listed in the examples." +msgstr "" +"如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在命令行" +"上为内核传递预置的值。只需按 <userinput>path/to/var=value</userinput> 形式传" +"递例子中的这些预置值。" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " +"options (including any options added by default for the installer). If these " +"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 " +"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line " +"options and 32 environment options." +msgstr "" +"对于 2.4 内核,它最多可以接受 8 个命令行选项和 8 个环境变量选项(包括安装程序" +"使用的默认选项)。如果超出,2.4 内核将丢弃多余部分,但 2.6 内核会崩溃。2.6.9 " +"以后的内核,您可以指定 32 个命令行选项和 32 个环境变量选项。" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:371 +#, no-c-format +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow " +"you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"大多数安装过程,在引导配置文件中一些默认的选项,比如 'vga=normal',可以放心地" +"删除,这让您可以添加更多的预置选项。" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:378 +#, no-c-format +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:388 +#, no-c-format +msgid "Creating a preseed file" +msgstr "创建预置文件" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" +"selections</command> command." +msgstr "" +"预先配置文件是 <command>debconf-set-selections</command> 命令使用的格式。" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:397 +#, no-c-format +msgid "File format" +msgstr "文件格式" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:400 +#, no-c-format +msgid "Only single space allowed between template type and value" +msgstr "在模板类型和值之间只允许一个空格" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:403 +#, no-c-format +msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" +msgstr "与 /var/lib/(c)debconf/templates 关联" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:406 +#, no-c-format +msgid "Types of templates and how to provide values for them" +msgstr "模板类型和如何给他们赋值" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:409 +#, no-c-format +msgid "Most values need to be in English or codes" +msgstr "大多数值需要使用英文或编码" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:412 +#, no-c-format +msgid "Using a manual installation as base" +msgstr "使用手动安装作为基础" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:415 +#, no-c-format +msgid "Finding other possible values" +msgstr "寻找其他可能的值" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"To check if the format of your preseed file is valid before performing an " +"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c " +"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "" +"为了在安装之前测试您的预置文件是否有效,您可以使用 <command>debconf-set-" +"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 命令。" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:430 +#, no-c-format +msgid "Contents of the preseed file" +msgstr "预置文件的内容" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"请注意,这里的例子是基于 Intel x86 架构的安装过程。如果您安装到其他架构,其中" +"的一些例子(像键盘选择和引导加载器安装)可能不恰当,需要用适合您架构的 debconf " +"设置替换。" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Localization" +msgstr "本地化" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting localization values will only work if you are using initrd " +"preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " +"after these questions have been asked." +msgstr "" +"设置本地只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:454 +#, no-c-format +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " +"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" +"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"本地可以指定语言和国家。要在引导参数上指定本地,使用 <userinput>debian-" +"installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"# Locale sets language and country.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US" +msgstr "" +"# Locale sets language and country.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " +"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " +"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " +"for the selected keyboard architecture." +msgstr "" +"键盘设置由键盘体系和键映射(keymap)组成。大多数情况下,默认可以选择正确的键盘" +"体系,因此通常不必预置。键映射必须对所选择的键盘体系有效。" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"# Keyboard selection.\n" +"#d-i console-tools/archs select at\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"# Example for a different keyboard architecture\n" +"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" +msgstr "" +"# Keyboard selection.\n" +"#d-i console-tools/archs select at\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"# Example for a different keyboard architecture\n" +"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</" +"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " +"kernel keymap remaining active." +msgstr "" +"使用 <userinput>skip-config</userinput> 可以跳过键盘预置 <classname>console-" +"tools/archs</classname>。这将导致内核键映射保持活动。" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:480 +#, no-c-format +msgid "" +"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " +"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" +"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." +msgstr "" +"2.6 内核的输入层的变更实际上让键盘体系已经作废。对于 2.6 内核,通常应该选择 " +"<quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap。" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:490 +#, no-c-format +msgid "Network configuration" +msgstr "网络设置" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from " +"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can " +"pass network config parameters in using kernel boot parameters." +msgstr "" +"显而易见,预置网络设置对于从网络加载预置文件无效。但对从 CD 和 U 盘引导很有帮" +"助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的方式。" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preseed file from the network, use a boot parameter such as " +"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"如果您需要网络引导从网络加载预置文件前指定网卡,请用这种引导参数 " +"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" +"userinput>。" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:507 +#, no-c-format +msgid "" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# To pick a particular interface instead:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" +"# the static network configuration below.\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"\n" +"# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" +"# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n" +"# below.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Static network configuration.\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" +"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" +"# from being shown, even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" +msgstr "" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# To pick a particular interface instead:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" +"# the static network configuration below.\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"\n" +"# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" +"# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n" +"# below.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Static network configuration.\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" +"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" +"# from being shown, even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:512 +#, no-c-format +msgid "Mirror settings" +msgstr "镜像设置" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:513 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " +"download additional components of the installer, the base system and to set " +"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." +msgstr "" +"根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件,基本系统以及为安装的" +"系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"参数 <classname>mirror/suite</classname> 决定了安装好的系统使用的套件。" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:525 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</" +"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." +msgstr "" +"参数 <classname>mirror/udeb/suite</classname> 决定安装程序使用的额外组件的套" +"件。它只在组件通过网络下载并与安装时使用的 initrd 建立套件相匹配时才有效。默" +"认情况下,<classname>mirror/udeb/suite</classname> 与 <classname>mirror/" +"suite</classname> 的值相同。" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Suite to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" +msgstr "" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Suite to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "Partitioning" +msgstr "分区" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:543 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " +"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either " +"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " +"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " +"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not " +"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID." +msgstr "" +"使用预置分区硬盘受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您可以" +"选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义处" +"方,自定义的处方文件或包含于预置文件的处方。当前还不能使用预置来配置多个磁盘" +"来建立 RAID 或 LVM。" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:554 +#, no-c-format +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"磁盘的标识基于对应驱动加载的次序。如果系统里面有多个磁盘,要确定预置使用了正" +"确的那一个。" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:562 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"# Note: the preseed value for this template needs to be localized " +"(translated).\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" +"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" +"# Note: the preseed value for this template needs to be localized " +"(translated).\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +" select All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home partition\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" +"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" +"# uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true" +msgstr "" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" +"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +" select All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home partition\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" +"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" +"# uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:567 +#, no-c-format +msgid "Clock and time zone setup" +msgstr "时钟与时区设置" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern" +msgstr "" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:574 +#, no-c-format +msgid "Apt setup" +msgstr "设置 apt" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. Only the three variables below are " +"relevant for preseeding." +msgstr "" +"设置 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 和其他的基本设置将自动基于您" +"使用的安装方式和前面回答的问题。只有下面三个变量与预置有关。" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:583 +#, no-c-format +msgid "" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" +"# than security.debian.org.\n" +"#d-i apt-setup/security_host string" +msgstr "" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" +"# than security.debian.org.\n" +"#d-i apt-setup/security_host string" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:588 +#, no-c-format +msgid "Account setup" +msgstr "帐号设置" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:589 +#, no-c-format +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "" +"root 帐号的密码和第一个普通用户的名字和密码都可以预置。您可以给密码使用纯文本" +"或 MD5 <emphasis>hashes</emphasis> 值。" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:596 +#, no-c-format +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using " +"MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might " +"also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute " +"force attacks." +msgstr "" +"要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 " +"MD5 hashes 相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 hash 也可以被暴力破解。" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"# Root password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Skip creation of a normal user account.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Alternatively, create a normal user account.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Normal user's password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" +msgstr "" +"# Root password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Skip creation of a normal user account.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Alternatively, create a normal user account.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Normal user's password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:608 +#, no-c-format +msgid "" +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " +"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternate method is setup to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or sudo)." +msgstr "" +"<classname>passwd/root-password-crypted</classname> 和 <classname>passwd/" +"user-password-crypted</classname> 值可以使用 <quote>!</quote> 作为他们的预置" +"值。这种情况下,对应的帐号关闭。它常用于 root 帐号,用其他替代方法允许管理或 " +"root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:618 +#, no-c-format +msgid "" +"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgstr "密码的 MD5 hash 可以用下面命令产生。" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:622 +#, no-c-format +msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" +msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:628 +#, no-c-format +msgid "Base system installation" +msgstr "基本系统安装" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:629 +#, no-c-format +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "本阶段的安装并没有多少东西需要预置。仅有一个与内核安装相关的问题。" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:636 +#, no-c-format +msgid "" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " +"kernels.\n" +"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" +msgstr "" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " +"kernels.\n" +"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:641 +#, no-c-format +msgid "Boot loader installation" +msgstr "安装引导加载器" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " +"OS\n" +"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" +msgstr "" +"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " +"OS\n" +"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:648 +#, no-c-format +msgid "Package selection" +msgstr "选择软件包" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:649 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。写这篇文章时已有的任务是:" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:658 +#, no-c-format +msgid "Standard system" +msgstr "标准系统" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Desktop environment" +msgstr "桌面环境" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:664 +#, no-c-format +msgid "Web server" +msgstr "web 服务器" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:667 +#, no-c-format +msgid "Print server" +msgstr "打印服务器" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:670 +#, no-c-format +msgid "DNS server" +msgstr "DNS 服务器" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:673 +#, no-c-format +msgid "File server" +msgstr "文件服务器" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:676 +#, no-c-format +msgid "Mail server" +msgstr "邮件服务器" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:679 +#, no-c-format +msgid "SQL database" +msgstr "SQL 数据库" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:682 +#, no-c-format +msgid "Laptop" +msgstr "便携机" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:686 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"<userinput>Standard system</userinput> task." +msgstr "" +"您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推荐选上 <userinput>基本系" +"统</userinput> 任务。" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" +"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" +"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +"# popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +msgstr "" +"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" +"# installed, and what software you ue. The default is not to report back,\n" +"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +"# popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:699 +#, no-c-format +msgid "Finishing up the first stage install" +msgstr "完成第一阶段安装" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:701 +#, no-c-format +msgid "" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" +msgstr "" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:706 +#, no-c-format +msgid "Mailer configuration" +msgstr "邮件设置" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:707 +#, no-c-format +msgid "" +"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " +"even those. More complicated preseeding is possible." +msgstr "" +"普通安装方式下,exim 会问一些问题。这里是避免的方法。也可以有更多的预置内容。" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:714 +#, no-c-format +msgid "" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string" +msgstr "" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:719 +#, no-c-format +msgid "X configuration" +msgstr "设置 X" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:720 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " +"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " +"configurator does not do fully automatic configuration of everything." +msgstr "" +"您可以给 Debian 设置 X,但需要了解机器上视频硬件的详细资料,这是因为 Debian " +"的 X 配置工具无法自动设置每一件事。" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:728 +#, no-c-format +msgid "" +"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" +"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" +"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" +"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# Monitor autodetection is recommended.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Uncomment if you have an LCD display.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +"not\n" +"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz" +msgstr "" +"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" +"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" +"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" +"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# Monitor autodetection is recommended.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Uncomment if you have an LCD display.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +"not\n" +"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:733 +#, no-c-format +msgid "Preseeding other packages" +msgstr "预置其他的软件包" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" +msgstr "" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:741 +#, no-c-format +msgid "Advanced options" +msgstr "高级选项" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:744 +#, no-c-format +msgid "Shell commands" +msgstr "shell 命令" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" +"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" +"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" +"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" +"# packages and run commands in the target system.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" +msgstr "" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" +"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" +"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" +"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" +"# packages and run commands in the target system.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:751 +#, no-c-format +msgid "Chainloading preseed files" +msgstr "预置文件链" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:752 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " +"settings in those files will override pre-existing settings from files " +"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " +"networking settings for your location in one file and more specific settings " +"for certain configurations in other files." +msgstr "" +"可以在一个预置文件里面包含另外的预置文件。这些文件里面的任何设置将覆盖前面加" +"载的设置。这就有一种用法,如,通用的网络设置放在一个文件,其他规格的设置放在" +"其他的文件里面。" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:762 +#, no-c-format +msgid "" +"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preseed file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" +"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preseed files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +msgstr "" +"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preseed file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" +"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preseed files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" |