summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-01-06 18:01:49 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-01-06 18:01:49 +0000
commit68711085f9cc589b5c10298a581c1538771df98b (patch)
treeaf793bf0aa0ed373a7245fe6c239633e29e912d2 /po
parent39806644cb42de96c56f184d6c65dfb588bb16fb (diff)
downloadinstallation-guide-68711085f9cc589b5c10298a581c1538771df98b.zip
updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po88
1 files changed, 49 insertions, 39 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 29b25f231..261b66028 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -1245,7 +1245,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:872
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
@@ -1254,13 +1254,12 @@ msgid ""
"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
"which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
-"Se tenciona usar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o "
-"download de tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro "
-"<filename>netboot/debian-installer/i&architecture;/initrd.gz</filename> e do "
+"Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o "
+"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro "
+"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e do seu "
"correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/&arquitecture;/"
"linux</filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir "
-"do qual o instalador inicia, portanto você deverá fazer isto com bastante "
-"cuidado."
+"do qual o instalador arranca, embora você deverá fazer isto com cuidado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:882
@@ -1301,7 +1300,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:912
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
@@ -1329,7 +1328,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:921
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -1416,7 +1415,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
@@ -1590,7 +1589,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1094
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
@@ -2181,7 +2180,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1508
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
@@ -2192,12 +2191,12 @@ msgid ""
"CD drive."
msgstr ""
"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de "
-"um CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
+"CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de "
"instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
"um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
"inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
"que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
-"serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
+"serão carregados a partir da rede em vez do leitor de CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1542
@@ -3143,7 +3142,7 @@ msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2284
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
@@ -3519,7 +3518,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2642
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -3536,7 +3535,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2696
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
@@ -3548,7 +3547,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2708
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
"reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be "
@@ -3565,7 +3564,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2717
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
@@ -3577,8 +3576,8 @@ msgstr ""
"Para arrancar a partir de uma disquete numa Sparc, utilize "
"<informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u "
-"(ultra) não suporta arrancar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é "
+"</screen></informalexample> Fique avisado que a arquitectura mais recente Sun4u "
+"(ultra) não suporta arrancar a partir de disquete. Uma mensagem de erro típica é "
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
"package</computeroutput>."
@@ -3969,13 +3968,13 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2968
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2969
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
@@ -3985,9 +3984,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma "
"instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu "
-"sistema pode desactivar esta característica através do parâmetro "
+"sistema pode desactivar esta funcionalidade através do parâmetro "
"<userinput>fb=false</userinput>. Os sintomas do problema são mensagens de "
-"erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de uns minutos "
+"erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem nuns minutos "
"após o início da instalação."
#. Tag: para
@@ -4472,9 +4471,9 @@ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3271
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
-msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
+msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3272
@@ -4487,6 +4486,13 @@ msgid ""
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
+"Por vezes pode ser necessário colocar um módulo na lista negra para prevenir "
+"que este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão "
+"pode ser que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O "
+"kernel por vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo "
+"dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione correctamente "
+"se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador errado for "
+"carregado primeiro."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3281
@@ -4498,6 +4504,11 @@ msgid ""
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
+"Pode colocar um módulo na lista negra utilizando a seguinte sintaxe: "
+"<userinput><replaceable>nome_do_módulo</replaceable>.blascklist=yes"
+"</userinput>. Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em "
+"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> quer para a instalação, "
+"quer para o sistema instalado."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3289
@@ -4508,6 +4519,7 @@ msgid ""
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
+"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em modo expert e deseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada durante as fases de detecção de hardware."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3306
@@ -5191,9 +5203,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3688
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr "Falha ao Arrancar ou Insttalar a partir de CD-ROM"
+msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3689
@@ -5223,7 +5235,7 @@ msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3706
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
@@ -5242,21 +5254,19 @@ msgid ""
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
msgstr ""
"Durante a sequência de arranque, poderá ver muitas mensagens sob a forma "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>alguma coisa</replaceable> </"
+"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>alguma coisa</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, ou até "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"<replaceable>alguma coisa</replaceable></computeroutput>, ou até "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>alguma coisa</"
"replaceable></computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. "
-"Visualiza-as porque o kernel para a instalação do sistema é feito para "
+"Visualiza-as porque o kernel para a o sistema de instalação é feito para "
"correr em computadores com muitos dispositivos periféricos diferentes. "
"Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos periféricos "
"possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas enquanto "
"procura por periféricos que não possui. Poderá também verificar uma pausa no "
-"sistema. Isto acontece quando aguarda pela resposta de um dispositivo, e o "
-"mesmo não está presente no seu sistema. Se considerar que o tempo de "
-"arranque do sistema inaceitavelmente longo, poderá mais tarde criar um "
-"kernel personalizado (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+"sistema por algum tempo. Isto acontece quando aguarda pela resposta de um dispositivo, e o "
+"mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o tempo que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá depois criar um kernel personalizado (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3731
@@ -5320,7 +5330,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3762
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "