diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2007-01-06 18:01:49 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2007-01-06 18:01:49 +0000 |
commit | 68711085f9cc589b5c10298a581c1538771df98b (patch) | |
tree | af793bf0aa0ed373a7245fe6c239633e29e912d2 | |
parent | 39806644cb42de96c56f184d6c65dfb588bb16fb (diff) | |
download | installation-guide-68711085f9cc589b5c10298a581c1538771df98b.zip |
updated Portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 88 |
1 files changed, 49 insertions, 39 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 29b25f231..261b66028 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -1245,7 +1245,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:872 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" @@ -1254,13 +1254,12 @@ msgid "" "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" -"Se tenciona usar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o " -"download de tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro " -"<filename>netboot/debian-installer/i&architecture;/initrd.gz</filename> e do " +"Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o " +"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro " +"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e do seu " "correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/&arquitecture;/" "linux</filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir " -"do qual o instalador inicia, portanto você deverá fazer isto com bastante " -"cuidado." +"do qual o instalador arranca, embora você deverá fazer isto com cuidado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:882 @@ -1301,7 +1300,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:912 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" @@ -1329,7 +1328,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:921 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " @@ -1416,7 +1415,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:971 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " @@ -1590,7 +1589,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1094 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" @@ -2181,7 +2180,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1508 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " @@ -2192,12 +2191,12 @@ msgid "" "CD drive." msgstr "" "Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de " -"um CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de " +"CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de " "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de " "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e " "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do " "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base " -"serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." +"serão carregados a partir da rede em vez do leitor de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1542 @@ -3143,7 +3142,7 @@ msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2284 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." @@ -3519,7 +3518,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2642 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -3536,7 +3535,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2696 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " @@ -3548,7 +3547,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2708 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical " "reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be " @@ -3565,7 +3564,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2717 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" @@ -3577,8 +3576,8 @@ msgstr "" "Para arrancar a partir de uma disquete numa Sparc, utilize " "<informalexample><screen>\n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -"</screen></informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u " -"(ultra) não suporta arrancar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é " +"</screen></informalexample> Fique avisado que a arquitectura mais recente Sun4u " +"(ultra) não suporta arrancar a partir de disquete. Uma mensagem de erro típica é " "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " "package</computeroutput>." @@ -3969,13 +3968,13 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2968 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2969 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " @@ -3985,9 +3984,9 @@ msgid "" msgstr "" "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma " "instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu " -"sistema pode desactivar esta característica através do parâmetro " +"sistema pode desactivar esta funcionalidade através do parâmetro " "<userinput>fb=false</userinput>. Os sintomas do problema são mensagens de " -"erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de uns minutos " +"erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem nuns minutos " "após o início da instalação." #. Tag: para @@ -4472,9 +4471,9 @@ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3271 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" -msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" +msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3272 @@ -4487,6 +4486,13 @@ msgid "" "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" +"Por vezes pode ser necessário colocar um módulo na lista negra para prevenir " +"que este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão " +"pode ser que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O " +"kernel por vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo " +"dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione correctamente " +"se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador errado for " +"carregado primeiro." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3281 @@ -4498,6 +4504,11 @@ msgid "" "blacklist.local</filename> both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" +"Pode colocar um módulo na lista negra utilizando a seguinte sintaxe: " +"<userinput><replaceable>nome_do_módulo</replaceable>.blascklist=yes" +"</userinput>. Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em " +"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> quer para a instalação, " +"quer para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3289 @@ -4508,6 +4519,7 @@ msgid "" "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" +"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em modo expert e deseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada durante as fases de detecção de hardware." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3306 @@ -5191,9 +5203,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3688 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" -msgstr "Falha ao Arrancar ou Insttalar a partir de CD-ROM" +msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3689 @@ -5223,7 +5235,7 @@ msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3706 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" @@ -5242,21 +5254,19 @@ msgid "" "a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." msgstr "" "Durante a sequência de arranque, poderá ver muitas mensagens sob a forma " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " +"<computeroutput>can't find <replaceable>alguma coisa</replaceable> </" +"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>alguma coisa</replaceable> not " "present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, ou até " -"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"<replaceable>alguma coisa</replaceable></computeroutput>, ou até " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>alguma coisa</" "replaceable></computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. " -"Visualiza-as porque o kernel para a instalação do sistema é feito para " +"Visualiza-as porque o kernel para a o sistema de instalação é feito para " "correr em computadores com muitos dispositivos periféricos diferentes. " "Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos periféricos " "possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas enquanto " "procura por periféricos que não possui. Poderá também verificar uma pausa no " -"sistema. Isto acontece quando aguarda pela resposta de um dispositivo, e o " -"mesmo não está presente no seu sistema. Se considerar que o tempo de " -"arranque do sistema inaceitavelmente longo, poderá mais tarde criar um " -"kernel personalizado (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +"sistema por algum tempo. Isto acontece quando aguarda pela resposta de um dispositivo, e o " +"mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o tempo que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá depois criar um kernel personalizado (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3731 @@ -5320,7 +5330,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3762 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " |