summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-10-18 05:54:51 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-10-18 05:54:51 +0000
commit586aa768fa9586e61483590a506fa0bb8103872a (patch)
tree03492015dfaf46db9e0657ef6015473054417c05 /po
parent7761c12620d44ceb88defeeb95eeafa2dedda1d1 (diff)
downloadinstallation-guide-586aa768fa9586e61483590a506fa0bb8103872a.zip
Updated translations
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/fi/hardware.po346
-rw-r--r--po/fi/post-install.po44
2 files changed, 145 insertions, 245 deletions
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po
index a595fe0f0..a26b5915b 100644
--- a/po/fi/hardware.po
+++ b/po/fi/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-03 12:32+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-17 18:28+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -78,9 +78,7 @@ msgstr "Tuetut laitealustat"
msgid ""
"Debian &release; supports twelve major architectures and several variations "
"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr ""
-"Debianin versio &release; tukee yhtätoista laitealustaa ja kunkin "
-"laitealustan useaa <quote>versiota</quote>. "
+msgstr "Debianin versio &release; tukee kahtatoista laitealustaa ja kunkin laitealustan useaa <quote>versiota</quote>. "
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -576,7 +574,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1176 hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "Tuetut prosessorit, emolevyt ja näytönohjaimet"
+msgstr "Tuetut suorittimet, emolevyt ja näytönohjaimet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:232
@@ -1749,13 +1747,13 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:699 hardware.xml:830 hardware.xml:990
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr "<title>Prosessori</title>"
+msgstr "<title>Suoritin</title>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:700
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64t processors are supported."
-msgstr "Sekä AMD64- että Intel Em64T-prosessorit ovat tuettuja."
+msgstr "Sekä AMD64- että Intel Em64T-suorittimet ovat tuettuja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:728
@@ -1765,11 +1763,7 @@ msgid ""
"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
"most common systems. The Debian userland however may be used by "
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale."
-msgstr ""
-"Jokainen erilainen ARM-laitealusta vaatii oman ytimensä. Tästä syystä "
-"Debianin vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle "
-"järjestelmälle. Debianin sovelluksia sitävastoin voi käyttää "
-"<emphasis>kaikilla</emphasis> ARM-prosessoreilla, mukaanlukien xscale."
+msgstr "Jokainen erilainen ARM-laitealusta vaatii oman ytimensä. Tästä syystä Debianin vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle järjestelmälle. Debianin sovelluksia sitävastoin voi käyttää <emphasis>kaikilla</emphasis> ARM-suorittimilla, mukaanlukien xscale."
#. Tag: para
#: hardware.xml:736
@@ -1778,11 +1772,7 @@ msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
"currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr ""
-"Useimpia ARM-prosessoreita voi käyttää joko big endian tai little endian -"
-"toimintatiloissa. Nykyisistä järjestelmätoteutuksista enemmistö käyttää "
-"kuitenkin little endian -toimintatilaa. Debian tukee tällä hetkellä vain "
-"little endian ARM-järjestelmiä."
+msgstr "Useimpia ARM-suorittimia voi käyttää joko big endian tai little endian -toimintatiloissa. Nykyisistä järjestelmätoteutuksista enemmistö käyttää kuitenkin little endian -toimintatilaa. Debian tukee tällä hetkellä vain little endian ARM-järjestelmiä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:744
@@ -1805,12 +1795,7 @@ msgid ""
"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), "
"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, "
"aka skiff)."
-msgstr ""
-"Tämä on itse asiassa nimi StronARM 110 -prosessoriin ja Intel 21285 "
-"Northbridge (tunnetaan myös nimellä Footbridge) -piirisarjaan perustuvalle "
-"ryhmälle koneita. Siihen kuuluvat koneet kuten: Netwinder (luultavasti eräs "
-"yleisimpiä ARM-koneita), CATS (tunnetaan myös nimellä EB110ATX), EBSA 285 ja "
-"Compaq personal server (cps eli skiff)."
+msgstr "Tämä on itse asiassa nimi StronARM 110 -suorittimeen ja Intel 21285 Northbridge (tunnetaan myös nimellä Footbridge) -piirisarjaan perustuvalle ryhmälle koneita. Siihen kuuluvat koneet kuten: Netwinder (luultavasti eräs yleisimpiä ARM-koneita), CATS (tunnetaan myös nimellä EB110ATX), EBSA 285 ja Compaq personal server (cps eli skiff)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:765
@@ -1849,20 +1834,11 @@ msgid ""
"mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight "
"expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these "
"modules have Linux drivers."
-msgstr ""
-"Tämä kone on vanhin tuettu laitteisto: se julkistettiin 1994. Siinä on RISC "
-"OS ROM:illa, ja Linux voidaan käynnistää tuosta käyttöjärjestelmästä "
-"linloaderin avulla. RiscPC:ssä on prosessorikortti moduulina, jossa "
-"tyypillisesti on 30 MHz 610, 40 MHz 710 tai 233 MHz Strongarm 110 -"
-"prosessori asennettuna. Emolevyllä on yhdysrakenteisena IDE, SVGA-"
-"näytönohjain, rinnakkaisportti, yksi sarjaportti, PS/2 näppäimistöportti ja "
-"epästandardi hiiriportti. Epästandardi moduulien laajennusväylä sallii "
-"kokoonpanosta riippuen enintään kahdeksan lisälaitekortin asennuksen, "
-"useille näistä moduuleista on ajurit Linuxissa."
+msgstr "Tämä kone on vanhin tuettu laitteisto: se julkistettiin 1994. Siinä on RISC OS ROM:illa, ja Linux voidaan käynnistää tuosta käyttöjärjestelmästä linloaderin avulla. RiscPC:ssä on suoritinkortti moduulina, jossa tyypillisesti on 30 MHz 610, 40 MHz 710 tai 233 MHz Strongarm 110 -suoritin asennettuna. Emolevyllä on yhdysrakenteisena IDE, SVGA-näytönohjain, rinnakkaisportti, yksi sarjaportti, PS/2 näppäimistöportti ja epästandardi hiiriportti. Epästandardi moduulien laajennusväylä sallii kokoonpanosta riippuen enintään kahdeksan lisälaitekortin asennuksen, useille näistä moduuleista on ajurit Linuxissa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:803
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
@@ -1870,13 +1846,7 @@ msgid ""
"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
"future."
-msgstr ""
-"Tuettujen laitealustojen vivahteit??? on kaksi päälinjaa: PA-RISC 1.1 ja PA-"
-"RISC 2.0. PA-RISC 1.1 -laitealusta on suunnattu 32-bittisille prosessoreille "
-"kun taas 2.0 on suunnattu 64-bittisille. Joissain järjestelmissä on "
-"mahdollista suorittaa kumpaa ydintä vaan. Molemmissa tapauksissa käyttäjän "
-"sovellukset toimivat 32-bittisinä. 64-bittiset käyttäjän sovellukset ovat "
-"mahdollisia tulevaisuudessa."
+msgstr "Tuettujen laitealustojen vivahteita laitealustalle <emphasis>&architecture;</emphasis> on kaksi päälinjaa: PA-RISC 1.1 ja PA-RISC 2.0. PA-RISC 1.1 -laitealusta on suunnattu 32-bittisille suorittimille kun taas 2.0 on suunnattu 64-bittisille. Joissain järjestelmissä on mahdollista suorittaa kumpaa ydintä vaan. Molemmissa tapauksissa käyttäjän sovellukset toimivat 32-bittisinä. 64-bittiset käyttäjän sovellukset ovat mahdollisia tulevaisuudessa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:831
@@ -1886,12 +1856,7 @@ msgid ""
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
"also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new "
"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
-msgstr ""
-"Melkein kaikki x86-arkkitehtuurin (IA-32) prosessorit joita yhä käytetään "
-"henkilökohtaisissa tietokoneissa ovat tuettuja, mukaan lukien kaikki mallit "
-"Intelin \"Pentium\"-sarjassa. Tähän joukkoon kuuluvat myös 32-bittiset AMD:n "
-"ja VIA:n (entinen Cyrix) prosessorit, ja uudet prosessorit kuten Athlon XP "
-"ja Intel P4 Xeon."
+msgstr "Melkein kaikki x86-arkkitehtuurin (IA-32) suorittimet joita yhä käytetään henkilökohtaisissa tietokoneissa ovat tuettuja, mukaan lukien kaikki mallit Intelin \"Pentium\"-sarjassa. Tähän joukkoon kuuluvat myös 32-bittiset AMD:n ja VIA:n (entinen Cyrix) suorittimet, ja uudet suorittimet kuten Athlon XP ja Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:839
@@ -1900,10 +1865,7 @@ msgid ""
"If your system has a 64-bits AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo "
"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bits) i386 architecture."
-msgstr ""
-"Jos koneessa on 64-bittinen AMD64, Intel EM64t tai Intel Core 2 Duo "
-"prosessori, haluttaneen käyttää amd64-arkkitehtuurille tarkoitettua "
-"asenninta eikä (32-bittisen) i386-arkkitehtuurin asenninta. "
+msgstr "Jos koneessa on 64-bittinen AMD64, Intel EM64t tai Intel Core 2 Duo -suoritin, haluttaneen käyttää amd64-arkkitehtuurille tarkoitettua asenninta eikä (32-bittisen) i386-arkkitehtuurin asenninta. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:846
@@ -1928,28 +1890,24 @@ msgid ""
"can. </para> </footnote>."
msgstr ""
"On huomattava <emphasis>ettei</emphasis> Debian GNU/Linux\n"
-"&releasename; toimi 386-prosessorilla tai sitä vanhemmilla\n"
-"prosessoreilla. Huolimatta arkkitehtuurin nimestä \"i386\", Debian Sarge\n"
-"<emphasis>jätti pois tuen</emphasis> 80386-prosessoreille (ja niiden\n"
+"&releasename; toimi 386-suorittimella tai sitä vanhemmilla\n"
+"suorittimilla. Huolimatta arkkitehtuurin nimestä \"i386\", Debian Sarge\n"
+"<emphasis>jätti pois tuen</emphasis> 80386-suoritimille (ja niiden\n"
"klooneille), joita aikaisemmat Debianin julkaisut tukivat\n"
"<footnote> <para> Tätä yritettiin välttää pitkään, mutta se tuli\n"
"lopulta välttämättömäksi kääntäjään ja ytimeen liittyvän harmillisen\n"
"tapahtumasarja vuoksi. Kaikki alkoi GCC:n tarjoaman C++ ABI:n viasta.\n"
-"Debian GNU/Linuxia voi yhä käyttää 80386-prosessoreilla kääntämällä\n"
+"Debian GNU/Linuxia voi yhä käyttää 80386-suorittimilla kääntämällä\n"
"oman ytimen ja kääntämällä kaikki paketit lähdekoodista, mutta se \n"
"ei kuulu tämän ohjeen aihepiiriin.</para>\n"
"</footnote>. \n"
-"(Mikään Linuxin versio ei ole tukenut 286-prosessoria tai\n"
-"sitä vanhempia saman sarja prosessoreita.) Kaikki i486 ja sitä\n"
-"uudemmat prosessorit ovat yhä tuettuja.\n"
+"(Mikään Linuxin versio ei ole tukenut 286-suoritinta tai\n"
+"sitä vanhempia saman sarja suorittimia.) Kaikki i486 ja sitä\n"
+"uudemmat suorittimet ovat yhä tuettuja.\n"
"<footnote>\n"
"<para> Mukavana sivuvaikutuksena tälle poistetulle vanhojen\n"
-"prosessorien tuelle useat Debianin paketit toimivat itse asiassa\n"
-"nopeammin uusissa tietokoneissa. Vuonna 1989 julkistetussa i486-"
-"prosessorissa on kolme käskyä (bswap, cmpxchg, ja xadd) jotka puuttuvat "
-"vuonna 1986 julkistetusta i386-prosessorista. Aikaisemmin näitä käskyjä ei "
-"helposti voinut käyttää useimmissa Debianin paketeissa, mutta nyt voi.</"
-"para></footnote>."
+"suorittimien tuelle useat Debianin paketit toimivat itse asiassa\n"
+"nopeammin uusissa tietokoneissa. Vuonna 1989 julkistetussa i486-suorittimessa on kolme käskyä (bswap, cmpxchg, ja xadd) jotka puuttuvat vuonna 1986 julkistetusta i386-suorittimesta. Aikaisemmin näitä käskyjä ei helposti voinut käyttää useimmissa Debianin paketeissa, mutta nyt voi.</para></footnote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:883
@@ -1966,26 +1924,17 @@ msgid ""
"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all "
"personal computers sold in recent years use one of these."
-msgstr ""
-"Väylä on emolevyn osa jonka kautta prosessori kommunikoi oheislaitteiden "
-"kuten massamuistien kanssa. Tietokoneessa on oltava ISA, EISA, PCI, "
-"Mikrokanava (MCA, käytettiin IBM:n PS/2-malleissa), tai VESA Local Bus (VLB, "
-"joskus käytetään nimeä VL-väylä). Käytännöllisesti katsoen kaikissa viime "
-"vuosina myydyissä henkilökohtaisissa tietokoneissa on joku näistä."
+msgstr "Väylä on emolevyn osa jonka kautta suoritin kommunikoi oheislaitteiden kuten massamuistien kanssa. Tietokoneessa on oltava ISA, EISA, PCI, Mikrokanava (MCA, käytettiin IBM:n PS/2-malleissa), tai VESA Local Bus (VLB, joskus käytetään nimeä VL-väylä). Käytännöllisesti katsoen kaikissa viime vuosina myydyissä henkilökohtaisissa tietokoneissa on joku näistä."
#. Tag: para
#: hardware.xml:908
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported M68000 based "
"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
"basics."
-msgstr ""
-"Kaikki tiedot tuetuista M68000-prosessoria (<emphasis>&architecture;</"
-"emphasis>) käyttävistä järjestelmistä löytyy usein kysyttyjen kysymysten "
-"luettelosta <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Tässä "
-"luvussa kerrotaan vain perusteet."
+msgstr "Kaikki tiedot tuetuista M68000-suoritinta (<emphasis>&architecture;</emphasis>) käyttävistä järjestelmistä löytyy usein kysyttyjen kysymysten luettelosta <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Tässä luvussa kerrotaan vain perusteet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:915
@@ -1996,12 +1945,7 @@ msgid ""
"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
-msgstr ""
-"Linuxin &architecture;-siirros toimii kaikilla 680x0-prosessoreilla joissa "
-"on PMMU (Paged Memory Management Unit) ja FPU (liukulukuyksikkö). Tämä "
-"sisältää 68020 jossa on ulkoinen 68851 PMMU, 68030 ja paremmat. <quote>EC</"
-"quote>-mallin 680x0-prosessorit eivät kuulu joukkoon. Katso lisätietoja "
-"ohjeesta <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>."
+msgstr "Linuxin &architecture;-siirros toimii kaikilla 680x0-suorittimilla joissa on PMMU (Paged Memory Management Unit) ja FPU (liukulukuyksikkö). Tämä sisältää 68020 jossa on ulkoinen 68851 PMMU, 68030 ja paremmat. <quote>EC</quote>-mallin 680x0-suorittimet eivät kuulu joukkoon. Katso lisätietoja ohjeesta <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:923
@@ -2053,25 +1997,17 @@ msgstr ""
"Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n"
"<listitem>\n"
"<para> SGI IP22: tähän laitealustaan kuuluvat SGI:n mallit Indy, Indigo 2\n"
-"ja Challenge S. Koska nämä mallit ovat hyvin samanlaisia, koskee kaikki mitä "
-"tässä ohjeessa sanotaan SGI Indy:stä myös Indigo 2:sta ja Challenge S:ää.</"
-"para></listitem>\n"
+"ja Challenge S. Koska nämä mallit ovat hyvin samanlaisia, koskee kaikki mitä tässä ohjeessa sanotaan SGI Indy:stä myös Indigo 2:sta ja Challenge S:ää.</para></listitem>\n"
"<listitem>p\n"
"<para> SGI IP32: tämä laitealusta tunnetaan yleensä nimellä SGI O2.\n"
"</para></listitem>\n"
"<listitem>\n"
-"<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen "
-"emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -prosessori.\n"
+"<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -suoritin.\n"
"</para></listitem>\n"
"<listitem>\n"
-"<para> Broadcom BCM91480B (BigSur): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen "
-"emolevy, jossa on neliytiminen SB1A 1480 -prosessori.\n"
+"<para> Broadcom BCM91480B (BigSur): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen emolevy, jossa on neliytiminen SB1A 1480 -suoritin.\n"
"</para></listitem> </itemizedlist> \n"
-"Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta <ulink url="
-"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa kerrotaan vain "
-"Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille "
-"laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>."
+"Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa kerrotaan vain Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:991
@@ -2084,13 +2020,7 @@ msgid ""
"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. "
"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with "
"four cores which are supported in SMP mode."
-msgstr ""
-"Mallit SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 ja Challenge S joissa on prosessorina "
-"R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia big "
-"endian MIPS-koneilla. Kehityskäyttöön tarkoitettu Broadcom BCM91250A -"
-"emolevy toimitetaan SB1 1250 -piirillä jossa on kaksi prosessoriydintä ja "
-"tämä asennin tukee niitä SMP-tilassa. Samoin BCM91480B-kehityslaitteistossa "
-"on SB1A 1480 -piiri jonka neljää ydintä tuetaan SMP-tilassa."
+msgstr "Mallit SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 ja Challenge S joissa on suorittimena R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia big endian MIPS-koneilla. Kehityskäyttöön tarkoitettu Broadcom BCM91250A -emolevy toimitetaan SB1 1250 -piirillä jossa on kaksi suoritinydintä ja tämä asennin tukee niitä SMP-tilassa. Samoin BCM91480B-kehityslaitteistossa on SB1A 1480 -piiri jonka neljää ydintä tuetaan SMP-tilassa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1001
@@ -2129,17 +2059,13 @@ msgstr ""
"<para> DECstation: DECstation useat mallit ovat tuettuja.\n"
"</para></listitem>\n"
"<listitem>\n"
-"<para> Cobalt Microserver: vain MIPS-prosessorilla toimivia Cobalt-koneita "
-"käsitellään tässä. Tähän kuuluvat Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 ja "
-"RaQ2,\n"
+"<para> Cobalt Microserver: vain MIPS-suorittimella toimivia Cobalt-koneita käsitellään tässä. Tähän kuuluvat Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 ja RaQ2,\n"
"ja Gateway Microserver. </para></listitem>\n"
"<listitem>\n"
-"<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen "
-"emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -prosessori.\n"
+"<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -suoritin.\n"
"</para></listitem>\n"
"<listitem>\n"
-"<para> Broadcom BCM91480B (BigSur): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen "
-"emolevy, jossa on neliytiminen SB1A 1480 -prosessori.\n"
+"<para> Broadcom BCM91480B (BigSur): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen emolevy, jossa on neliytiminen SB1A 1480 -suoritin.\n"
"</para></listitem> </itemizedlist> \n"
"Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta \n"
"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa "
@@ -2151,7 +2077,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1058
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
-msgstr "Prosessori/laitemalleja"
+msgstr "Suoritin-/laitemalleja"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1060
@@ -2160,10 +2086,7 @@ msgid ""
"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
"installation system works on the following machines:"
-msgstr ""
-"Tällä hetkellä vain DECstationit joissa on prosessorina R3000 tai R4000/"
-"R4400 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia little endian MIPS-koneilla. "
-"Debianin asennusjärjestelmä toimii seuraavilla koneilla:"
+msgstr "Tällä hetkellä vain DECstationit joissa on suorittimena R3000 tai R4000/R4400 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia little endian MIPS-koneilla. Debianin asennusjärjestelmä toimii seuraavilla koneilla:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1072
@@ -2175,7 +2098,7 @@ msgstr "Laitteiston tyyppi"
#: hardware.xml:1072
#, no-c-format
msgid "<entry>CPU</entry>"
-msgstr "<entry>Prosessori</entry>"
+msgstr "<entry>Suoritin</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1072
@@ -2293,13 +2216,13 @@ msgid ""
"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which "
"are supported in SMP mode."
-msgstr ""
+msgstr "Broadcomin BCM91250A-testilevyllä on kaksiytiminen SB1 1250 -piiri jota tämä asennin tukee SMP-tilassa. Samaan tapaan BCM91480B-testilevyllä on neliytiminen SB1A 1480 -piiri jota tuetaan SMP-tilassa."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
-msgstr ""
+msgstr "Tuetut konsolin ominaisuudet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1134
@@ -2313,7 +2236,7 @@ msgid ""
"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available "
"with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
-msgstr ""
+msgstr "Kaikilla tuetuilla DECstationeilla on käytettävissä konsoli sarjapäätteellä (9600 bit/s, 8N1). Käytettäessä konsolia sarjapäätteeltä on asennin käynnistettävä ytimen parametrilla <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (Missä <replaceable>x</replaceable> on sen sarjaportin numero johon pääte on kytketty &mdash; tavallisesti <literal>2</literal>, mutta Personal DEDstationeilla se on <literal>0</literal>). Laitteilla 3MIN ja 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 ja 5000/260) konsoli on saatavilla käytettäessä PMAG-BA ja PMAGB-B -näytönohjaimia."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1145
@@ -2329,12 +2252,15 @@ msgid ""
"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed "
"for the connection (9600 bits per second)."
msgstr ""
+"Helppo tapa käyttää Linux-konetta sarjapäätteenä on komento <command>cu</command><footnote> <para> Wooodyssa tämä komento tuli paketin <classname>uucp</classname> mukana, mutta myöhemmissä julkaisuissa se on erillinen paketti. </para> </footnote>. Esimerkki: <informalexample><screen>\n"
+"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
+"</screen></informalexample> missä valitsin <literal>-l</literal> (line) valitsee käytettävän sarjaportin ja <literal>-s</literal> (speed) asettaa yhteysnopeuden (9600 bittiä sekunnissa)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1163
#, no-c-format
msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
-msgstr ""
+msgstr "Sekä Cobalt että Broadcom BCM91250A/BCM91480B käyttävät nopeutta 115200 bit/s."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1177
@@ -2345,7 +2271,7 @@ msgid ""
"Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot "
"methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting "
"different CPU variants."
-msgstr ""
+msgstr "Arkkitehtuurin <emphasis>&architecture;</emphasis> tuettuja päämuunnoksia on neljä: PMac (Power-Macintosh tai PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), ja CHRP-koneet. Jokaisella arkkitehtuurin muunnoksella on omat käynnistystavat. Lisäksi ytimen muunnoksia on neljä erilaista, ne tukevat erilaisia suorittimen muunnoksia."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1185
@@ -2354,13 +2280,13 @@ msgid ""
"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
"Debian. We may have a 64-bit port in the future."
-msgstr ""
+msgstr "Siirrokset muille arkkitehtuurin <emphasis>&architecture;</emphasis> muunnoksille, kuten BeBox- ja MBX-arkkitetuureille, ovat työn alla mutta Debian ei vielä tue niitä. Debian saattaa julkistaa 64-bittisen siirroksen tuonnempana."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1193
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
-msgstr ""
+msgstr "Ytimen muunnokset"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1195
@@ -2368,13 +2294,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
"type:"
-msgstr ""
+msgstr "Debianissa on powerpc-ytimestä neljä muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1202
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
-msgstr ""
+msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1203
@@ -2383,19 +2309,19 @@ msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
"including the one marketed as G4 use one of these processors."
-msgstr ""
+msgstr "Useimmat järjestelmät käyttävät tätä ytimen muunnosta. Se tukee suorittimia PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, ja 7400. Applen nimellä G4 markkinoima kone ja kaikki Applen PowerMac-koneet sitä ennen käyttävät jotain näistä suorittimista."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1213
#, no-c-format
msgid "power64"
-msgstr ""
+msgstr "power64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1214
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
-msgstr ""
+msgstr "Ytimen muunnelma power64 tukee seuraavia suorittimia:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1218
@@ -2404,7 +2330,7 @@ msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr ""
+msgstr "POWER3-suoritinta käytetään vanhoissa IBM:n 64-bittisissä palvelinkoneissa: tunnettuihin malleihin kuuluvat IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 ja 640, ja RS/6000 7044-170, 7043-260, ja 7044-270."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1224
@@ -2412,7 +2338,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-msgstr ""
+msgstr "POWER4-suoritinta käytetään uudehkoissa IBM:n 64-bittisissä palvelinkoneissa: tunnettuihin malleihin kuuluvat pSeries 615, 630, 650, 655, 670, ja 690."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1229
@@ -2420,25 +2346,25 @@ msgstr ""
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
"architecture, and use this kernel flavour."
-msgstr ""
+msgstr "Myös koneet joissa on Applen G5 (PPC970FX-suoritin) käyttävät POWER4-arkkitehtuuria, ja käyttävät tätä ytimen muunnosta."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1238
#, no-c-format
msgid "<term>prep</term>"
-msgstr ""
+msgstr "<term>prep</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1239
-#, no-c-format
+#, no-c-format, fuzzy
msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä ytimen muunnos tukee arkkitehtuurin muunnosta PReP."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1247
#, no-c-format
msgid "<term>apus</term>"
-msgstr ""
+msgstr "<term>apus</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1248
@@ -2446,13 +2372,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
"currently disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä ytimen muunnos tukee Amiga:n Power-UP -järjestelmää, vaikka se onkin tällä hetkellä pois päältä."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
-msgstr ""
+msgstr "Suoritinarkkitehtuuri Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1263
@@ -2462,7 +2388,7 @@ msgid ""
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr ""
+msgstr "Apple (ja hetken aikaa muutama muukin valmistaja &mdash; esimerkiksi Power Computing) teki PowerPC-suorittimeen pohjautuvan mallisarjan Macintosh-tietokoneita. Suoritintuen mukaan ne jaetaan sukupolviin NuBus (jota Debian ei tue), OldWorld ja NewWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1270
@@ -2472,7 +2398,7 @@ msgid ""
"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
-msgstr ""
+msgstr "OldWorld-koneita ovat useimmat Power Macintoshit joissa on levykeasema ja PCI-väylä. Useimmat suorittimiin 603, 603e, 604 ja 604e pohjautuvat Power Macintoshit ovat OldWorld-koneita. Nämä ennen iMacia julkaistut Applen PowerPC-mallit käyttävät nelinumeroista mallinumeroa, paitsi beesinväriset G3-koneet, jotka ovat OldWorld-koneita."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1278
@@ -2483,7 +2409,7 @@ msgid ""
"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr ""
+msgstr "Niin kutsutut NewWorld PowerMacit ovat kaikki PowerMacit joissa on läpikuultavä värillinen muovikuori ja niiden jälkeen tulleet mallit. Näihin kuuluvat kaikki iMacit, iBookit, G4-koneet, siniset G3-koneet ja useimmat PowerBookit jotka on valmistettu vuonna 1999 tai sen jälkeen. NewWorld Powermacit tuntee myös niiden käyttämästä <quote>Rom in RAM</quote> -järjestelmästä MacOS:lle, ja niitä valmistettiin vuoden 1998 puolivälistä eteenpäin."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1286
@@ -2493,31 +2419,31 @@ msgid ""
"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Applen laitemäärittelyt ovat saatavilla osoitteesta <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> ja vanhemmille malleille osoitteesta <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1302 hardware.xml:1437 hardware.xml:1481 hardware.xml:1510
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
-msgstr ""
+msgstr "Mallinimi/-numero"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1303
#, no-c-format
msgid "Generation"
-msgstr ""
+msgstr "Sukupolvi"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "Apple"
-msgstr ""
+msgstr "Apple"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1310
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
-msgstr ""
+msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mallia, kelkaton romppuasema"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320
@@ -2526,103 +2452,103 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1347 hardware.xml:1350 hardware.xml:1353 hardware.xml:1356
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
-msgstr ""
+msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1313
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
-msgstr ""
+msgstr "iMac kesä 2000, 2001 alku"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
-msgstr ""
+msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1319
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
-msgstr ""
+msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid "iBook2"
-msgstr ""
+msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1325
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
-msgstr ""
+msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1328
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
-msgstr ""
+msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
-msgstr ""
+msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1334
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
-msgstr ""
+msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1337
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
-msgstr ""
+msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
-msgstr ""
+msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1343
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
-msgstr ""
+msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
-msgstr ""
+msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1349
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
-msgstr ""
+msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
-msgstr ""
+msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1355
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
-msgstr ""
+msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1358
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
-msgstr ""
+msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1359 hardware.xml:1362 hardware.xml:1365 hardware.xml:1368
@@ -2632,241 +2558,241 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1419
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
-msgstr ""
+msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
-msgstr ""
+msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1364
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
-msgstr ""
+msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1367
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
-msgstr ""
+msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1370
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
-msgstr ""
+msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1373
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
-msgstr ""
+msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
-msgstr ""
+msgstr "Power Macintosh (beesi) G3 Minitower"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
-msgstr ""
+msgstr "Power Macintosh (beesi) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1382
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
-msgstr ""
+msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1385
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
-msgstr ""
+msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1388
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
-msgstr ""
+msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
-msgstr ""
+msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1396
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
-msgstr ""
+msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1397
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
-msgstr ""
+msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
-msgstr ""
+msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid "UMAX"
-msgstr ""
+msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1406
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
-msgstr ""
+msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1411
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1412
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
-msgstr ""
+msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1417 hardware.xml:1443
#, no-c-format
msgid "Motorola"
-msgstr ""
+msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
-msgstr ""
+msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
-msgstr ""
+msgstr "PReP subarchitecture"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1444
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
-msgstr ""
+msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1446
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
-msgstr ""
+msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
-msgstr ""
+msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
-msgstr ""
+msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1452
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
-msgstr ""
+msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1456 hardware.xml:1487
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
-msgstr ""
+msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1457
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
-msgstr ""
+msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1459
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
-msgstr ""
+msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1461
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
-msgstr ""
+msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "p640"
-msgstr ""
+msgstr "p640"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
-msgstr ""
+msgstr "CHRP-suoritinarkkitehtuuri"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1488
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
-msgstr ""
+msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid "Genesi"
-msgstr ""
+msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1492
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
-msgstr ""
+msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1500
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture"
-msgstr ""
+msgstr "APUS-suoritinarkkitehtuuri"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
-msgstr ""
+msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1517
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
-msgstr ""
+msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1525
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
-msgstr ""
+msgstr "Nubus PowerMac suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1527
@@ -2882,13 +2808,13 @@ msgid ""
"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
"sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Debian/powerpc ei tällä hetkellä tue NuBus-koneita. Monoliittinen Linux/PPC-ytimen arkkitehtuurissa ei vielä ole tukea näille koneille; on käytettäävä MkLinux Mach -mikroydintä, jota Debian ei vielä tue. Näitä ovat seuraavat: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, ja 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Näille koneille on saatavilla linux-ydin ja rajoitettu tuki osoitteesta <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
-msgstr ""
+msgstr "Ei-PowerPC Macit"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1566
@@ -2900,7 +2826,7 @@ msgid ""
"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-msgstr ""
+msgstr "Macintosh-koneet jotka käyttävät 680x0-suoritinperhettä <emphasis>eivät kuulu</emphasis> PowerPC-perheeseen vaan ovat m68k-koneita. Mallit aloitti <quote>Mac II</quote> -sarja, jatkoa oli <quote>LC</quote>-perhe ja sitten Centris-sarja, ja pääätti Quadrat and Performat. Näissä malleissa on tavallisesti roomalainen tai 3-numeroinen mallinumero kuten IIcx, LCIII tai Quadra 950."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1575
@@ -2911,7 +2837,7 @@ msgid ""
"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
"Performa 200-640CD."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä mallisarjan alkuna oli Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), sitten LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), ja lopuksi Performa 200-640CD."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1583
@@ -2920,13 +2846,13 @@ msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
"please see the section above)."
-msgstr ""
+msgstr "Sylimikroissa ensimmäinen malli oli Mac Portable, sitten PowerBookit 100-190cs ja PowerBook Duot 210-550c (lukuunottamatta mallia PowerBook 500 joka on Nubus, katso edellä ollutta lukua)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1599
#, no-c-format
msgid "S/390 and zSeries machine types"
-msgstr ""
+msgstr "S/390 ja zSeries laiteperheet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1600
@@ -2940,7 +2866,7 @@ msgid ""
"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
-msgstr ""
+msgstr "Kaikki tiedot tuetuista S/390 ja zSeries-laiteperheistä löytyy IBM:n Redbookista <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> luvusta 2.1 tai <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries-sivulta developerWorksista</ulink>. Tiivistettynä: G5, Multiprise 3000, G6 ja kaikki zSeries-mallit ovat täysin tuettuja; Multiprise 2000, G3 ja G4 -koneet on tuettu, mutta käyttävät IEEE liukulukuemulaatiota ja suorituskyky kärsii."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1623
@@ -2959,13 +2885,13 @@ msgid ""
"known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 "
"multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-"
"linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
-msgstr ""
+msgstr "Tällä hetkellä siirros suoritinperhelle <emphasis>&architecture;</emphasis> tukee useita erilaisia Sparc-järjestelmiä. Yleisimmät suoritinarkkitehtuurit Sparc-järjestelmille ovat sun4, sun4c, sun4m, sun4d ja sun4u. Tällä hetkellä Debian ei tue hyvin vanhoja sun4-koneita. Muut järjestelmät ovat kuitenkin tuettuja. Näistä on sun4d vähiten testattu, on varauduttava ytimen epävakauteen. Suoritinarkkitehtuureihin Sun4c ja Sun4m, yleisimpiin vanhoista Sparc-koneista, kuuluvat mallit kuten SparcStation 1, 1+, IPC, IPX ja SparcStation LX, 5, 10, ja 20. UltraSPARC-mallit kuuluvat suoritinarkkitehtuuriin sun4u ja sun4u-asennustaltiot tukevat niitä. Joidenkin näihin tuettuihin suoritinarkkitehtuureihin kuuuluvien mallien tiedetään olevan ei-tuettuja. Tunnetusti ei-tuettuja malleja ovat AP1000 multicomputer ja Tadpole Sparcbook 1. Katso kaikki tiedot osoitteesta <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1643
#, no-c-format
msgid "Memory Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Keskusmuistin kokoonpano"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1644
@@ -2977,7 +2903,7 @@ msgid ""
"installation requires a contiguous memory block into which to load the "
"kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
"Access Exception</quote> will result."
-msgstr ""
+msgstr "Joissakin vanhoissa Sun-työasemissa, erityisesti Sun IPX ja Sun IPC, ovat muistikampojen paikat kiinteissä fyysisen muistin osoitteissa. Jos muistikanta on tyhjä, on fyysisessä muistiavaruudessa aukkoja. Linux-asennus vaatii yhtenäisen muistialueen johon ydin ja ensimmäinen muistilevy ladataan. Jos tämmöistä ei ole, seuraa <quote>Data Access Exception</quote> -virhe."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1653
diff --git a/po/fi/post-install.po b/po/fi/post-install.po
index bdaeaf57b..31edb7df3 100644
--- a/po/fi/post-install.po
+++ b/po/fi/post-install.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation guide post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-03 12:45+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-04 13:33+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -490,22 +490,14 @@ msgstr "Ei pidä pelätä ytimen kääntämistä. Se on hauskaa ja hyödyllistä
#. Tag: para
#: post-install.xml:361
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
-msgstr ""
-"Ytimen kääntämiseksi Debian-tavalla, on ensin asennettava muutamia "
-"paketteja: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
-"classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-"
-"&kernelversion;</classname> (viimeisin versio tätä kirjoitettaessa)</phrase> "
-"<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
-"phrase> ja muutamia muita jotka luultavasti ovat jo asennettuina (katso "
-"täydellinen luettelo <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
-"filename>)."
+msgstr "Ytimen kääntämiseksi Debian-tavalla, on ensin asennettava muutamia paketteja: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-2.6</classname> ja muutamia muita jotka luultavasti ovat jo asennettuina (katso täydellinen luettelo <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:370
@@ -524,7 +516,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:378
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
@@ -532,7 +524,7 @@ msgid ""
"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
-msgstr "Huomaa, ettei ole <emphasis>pakollista</emphasis> kääntää ydintä <quote>Debian-tavalla</quote>; mutta mielestämme paketinhallinnan käyttäminen ytimien järjestyksessä pitämiseen on itse asiassa turvallisempaa ja helpompaa. Itse asiassa ytimen lähdekoodin voi noutaa suoraan Linusilta eikä paketista <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> ja silti kääntää ytimen <classname>kernel-package</classname>-menetelmällä."
+msgstr "Huomaa, ettei ole <emphasis>pakollista</emphasis> kääntää ydintä <quote>Debian-tavalla</quote>; mutta mielestämme paketinhallinnan käyttäminen ytimien järjestyksessä pitämiseen on itse asiassa turvallisempaa ja helpompaa. Itse asiassa ytimen lähdekoodin voi noutaa suoraan Linusilta eikä paketista <classname>linux-source-2.6</classname> ja silti kääntää ytimen <classname>kernel-package</classname>-menetelmällä."
#. Tag: para
#: post-install.xml:387
@@ -549,7 +541,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:394
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
@@ -561,7 +553,7 @@ msgid ""
"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
"created."
-msgstr "Tästä eteenpäin oletetaan käyttäjän voivan tehdä koneellaan mitä vain ja puretaan ytimen lähdekoodit kotihakemiston alle<footnote> <para> Ytimen lähdekoodit voi purkaa muuallekin ja kääntää muokatun ytimen, mutta kotihakemisto on yksinkertaisin koska ei tarvita erikoisoikeuksia. </para></footnote>. Myöskin oletetaan ytimen version olevan &kernelversion;. Varmistu työhakemiston olevan hakemisto johon ytimen lähdekoodit puretaan, ja pura ne komennolla <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> ja vaihda työhakemistoksi <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> jonka komento teki."
+msgstr "Tästä eteenpäin oletetaan käyttäjän voivan tehdä koneellaan mitä vain ja puretaan ytimen lähdekoodit kotihakemiston alle<footnote> <para> Ytimen lähdekoodit voi purkaa muuallekin ja kääntää muokatun ytimen, mutta kotihakemisto on yksinkertaisin koska ei tarvita erikoisoikeuksia. </para></footnote>. Myöskin oletetaan ytimen version olevan &kernelversion;. Varmistu työhakemiston olevan hakemisto johon ytimen lähdekoodit puretaan, ja pura ne komennolla <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> ja vaihda työhakemistoksi <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> jonka komento teki."
#. Tag: para
#: post-install.xml:414
@@ -618,7 +610,7 @@ msgstr "Nyt käännetään ydin komennolla <userinput>fakeroot make-kpkg --initr
#. Tag: para
#: post-install.xml:444
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
@@ -633,25 +625,7 @@ msgid ""
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
-msgstr ""
-" Kun käännös on valmis, oma ydin voidaan asentaa kuten mikä tahansa paketti. "
-"Pääkäyttäjänä komennetaan <phrase condition=\"classic-kpkg\"> "
-"<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
-"userinput>. </phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -"
-"i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
-"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> Kohta "
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable> on valinnainen arkkitehtuurin "
-"muunnos, <phrase arch=\"i386\"> kuten <quote>686</quote>, </phrase> riippuen "
-"käytetyistä ytimen valinnoista. Komento <userinput>dpkg -i</userinput> "
-"asentaa ytimen ja muutamia kivoja aputiedostoja. Esimerkiksi tiedosto "
-"<filename>System.map</filename> asennetaan kuten pitää (se auttaa ytimen "
-"vikojen jäljityksessä), asennetaan myös tiedosto <filename>/boot/config-"
-"&kernelversion;</filename> jossa on käytetyt ytimen asetukset. Uusi ytimen "
-"asennuspaketti on myöskin niin fiksu, että se automaattisesti päivittää "
-"käynnistyslataimen käyttämään uutta ydintä. Jos on tehty moduulien paketti, "
-"<phrase condition=\"classic-kpkg\">esim. jos on käytössä PCMCIA,</phrase> on "
-"sekin muistettava asentaa."
+msgstr " Kun käännös on valmis, oma ydin voidaan asentaa kuten mikä tahansa paketti. Pääkäyttäjänä komennetaan <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. Kohta <replaceable>subarchitecture</replaceable> on valinnainen arkkitehtuurin muunnos, <phrase arch=\"i386\"> kuten <quote>686</quote>, </phrase> riippuen käytetyistä ytimen valinnoista. Komento <userinput>dpkg -i</userinput> asentaa ytimen ja muutamia kivoja aputiedostoja. Esimerkiksi tiedosto <filename>System.map</filename> asennetaan kuten pitää (se auttaa ytimen vikojen jäljityksessä), asennetaan myös tiedosto <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> jossa on käytetyt ytimen asetukset. Uusi ytimen asennuspaketti on myöskin niin fiksu, että se automaattisesti päivittää käynnistyslataimen käyttämään uutta ydintä. Jos on tehty moduulien paketti, on sekin muistettava asentaa."
#. Tag: para
#: post-install.xml:464