diff options
author | Tapio Lehtonen <tale@debian.org> | 2006-10-18 05:54:51 +0000 |
---|---|---|
committer | Tapio Lehtonen <tale@debian.org> | 2006-10-18 05:54:51 +0000 |
commit | 586aa768fa9586e61483590a506fa0bb8103872a (patch) | |
tree | 03492015dfaf46db9e0657ef6015473054417c05 | |
parent | 7761c12620d44ceb88defeeb95eeafa2dedda1d1 (diff) | |
download | installation-guide-586aa768fa9586e61483590a506fa0bb8103872a.zip |
Updated translations
-rw-r--r-- | po/fi/hardware.po | 346 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi/post-install.po | 44 |
2 files changed, 145 insertions, 245 deletions
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po index a595fe0f0..a26b5915b 100644 --- a/po/fi/hardware.po +++ b/po/fi/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-03 12:32+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-17 18:28+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -78,9 +78,7 @@ msgstr "Tuetut laitealustat" msgid "" "Debian &release; supports twelve major architectures and several variations " "of each architecture known as <quote>flavors</quote>." -msgstr "" -"Debianin versio &release; tukee yhtätoista laitealustaa ja kunkin " -"laitealustan useaa <quote>versiota</quote>. " +msgstr "Debianin versio &release; tukee kahtatoista laitealustaa ja kunkin laitealustan useaa <quote>versiota</quote>. " #. Tag: entry #: hardware.xml:53 @@ -576,7 +574,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1176 hardware.xml:1622 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" -msgstr "Tuetut prosessorit, emolevyt ja näytönohjaimet" +msgstr "Tuetut suorittimet, emolevyt ja näytönohjaimet" #. Tag: para #: hardware.xml:232 @@ -1749,13 +1747,13 @@ msgstr "" #: hardware.xml:699 hardware.xml:830 hardware.xml:990 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" -msgstr "<title>Prosessori</title>" +msgstr "<title>Suoritin</title>" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64t processors are supported." -msgstr "Sekä AMD64- että Intel Em64T-prosessorit ovat tuettuja." +msgstr "Sekä AMD64- että Intel Em64T-suorittimet ovat tuettuja." #. Tag: para #: hardware.xml:728 @@ -1765,11 +1763,7 @@ msgid "" "standard Debian distribution only supports installation on a number of the " "most common systems. The Debian userland however may be used by " "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale." -msgstr "" -"Jokainen erilainen ARM-laitealusta vaatii oman ytimensä. Tästä syystä " -"Debianin vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle " -"järjestelmälle. Debianin sovelluksia sitävastoin voi käyttää " -"<emphasis>kaikilla</emphasis> ARM-prosessoreilla, mukaanlukien xscale." +msgstr "Jokainen erilainen ARM-laitealusta vaatii oman ytimensä. Tästä syystä Debianin vakiojakelu tukee asennusta vain muutamalle yleisimmälle järjestelmälle. Debianin sovelluksia sitävastoin voi käyttää <emphasis>kaikilla</emphasis> ARM-suorittimilla, mukaanlukien xscale." #. Tag: para #: hardware.xml:736 @@ -1778,11 +1772,7 @@ msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." -msgstr "" -"Useimpia ARM-prosessoreita voi käyttää joko big endian tai little endian -" -"toimintatiloissa. Nykyisistä järjestelmätoteutuksista enemmistö käyttää " -"kuitenkin little endian -toimintatilaa. Debian tukee tällä hetkellä vain " -"little endian ARM-järjestelmiä." +msgstr "Useimpia ARM-suorittimia voi käyttää joko big endian tai little endian -toimintatiloissa. Nykyisistä järjestelmätoteutuksista enemmistö käyttää kuitenkin little endian -toimintatilaa. Debian tukee tällä hetkellä vain little endian ARM-järjestelmiä." #. Tag: para #: hardware.xml:744 @@ -1805,12 +1795,7 @@ msgid "" "of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " "CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " "aka skiff)." -msgstr "" -"Tämä on itse asiassa nimi StronARM 110 -prosessoriin ja Intel 21285 " -"Northbridge (tunnetaan myös nimellä Footbridge) -piirisarjaan perustuvalle " -"ryhmälle koneita. Siihen kuuluvat koneet kuten: Netwinder (luultavasti eräs " -"yleisimpiä ARM-koneita), CATS (tunnetaan myös nimellä EB110ATX), EBSA 285 ja " -"Compaq personal server (cps eli skiff)." +msgstr "Tämä on itse asiassa nimi StronARM 110 -suorittimeen ja Intel 21285 Northbridge (tunnetaan myös nimellä Footbridge) -piirisarjaan perustuvalle ryhmälle koneita. Siihen kuuluvat koneet kuten: Netwinder (luultavasti eräs yleisimpiä ARM-koneita), CATS (tunnetaan myös nimellä EB110ATX), EBSA 285 ja Compaq personal server (cps eli skiff)." #. Tag: term #: hardware.xml:765 @@ -1849,20 +1834,11 @@ msgid "" "mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight " "expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these " "modules have Linux drivers." -msgstr "" -"Tämä kone on vanhin tuettu laitteisto: se julkistettiin 1994. Siinä on RISC " -"OS ROM:illa, ja Linux voidaan käynnistää tuosta käyttöjärjestelmästä " -"linloaderin avulla. RiscPC:ssä on prosessorikortti moduulina, jossa " -"tyypillisesti on 30 MHz 610, 40 MHz 710 tai 233 MHz Strongarm 110 -" -"prosessori asennettuna. Emolevyllä on yhdysrakenteisena IDE, SVGA-" -"näytönohjain, rinnakkaisportti, yksi sarjaportti, PS/2 näppäimistöportti ja " -"epästandardi hiiriportti. Epästandardi moduulien laajennusväylä sallii " -"kokoonpanosta riippuen enintään kahdeksan lisälaitekortin asennuksen, " -"useille näistä moduuleista on ajurit Linuxissa." +msgstr "Tämä kone on vanhin tuettu laitteisto: se julkistettiin 1994. Siinä on RISC OS ROM:illa, ja Linux voidaan käynnistää tuosta käyttöjärjestelmästä linloaderin avulla. RiscPC:ssä on suoritinkortti moduulina, jossa tyypillisesti on 30 MHz 610, 40 MHz 710 tai 233 MHz Strongarm 110 -suoritin asennettuna. Emolevyllä on yhdysrakenteisena IDE, SVGA-näytönohjain, rinnakkaisportti, yksi sarjaportti, PS/2 näppäimistöportti ja epästandardi hiiriportti. Epästandardi moduulien laajennusväylä sallii kokoonpanosta riippuen enintään kahdeksan lisälaitekortin asennuksen, useille näistä moduuleista on ajurit Linuxissa." #. Tag: para #: hardware.xml:803 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " @@ -1870,13 +1846,7 @@ msgid "" "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." -msgstr "" -"Tuettujen laitealustojen vivahteit??? on kaksi päälinjaa: PA-RISC 1.1 ja PA-" -"RISC 2.0. PA-RISC 1.1 -laitealusta on suunnattu 32-bittisille prosessoreille " -"kun taas 2.0 on suunnattu 64-bittisille. Joissain järjestelmissä on " -"mahdollista suorittaa kumpaa ydintä vaan. Molemmissa tapauksissa käyttäjän " -"sovellukset toimivat 32-bittisinä. 64-bittiset käyttäjän sovellukset ovat " -"mahdollisia tulevaisuudessa." +msgstr "Tuettujen laitealustojen vivahteita laitealustalle <emphasis>&architecture;</emphasis> on kaksi päälinjaa: PA-RISC 1.1 ja PA-RISC 2.0. PA-RISC 1.1 -laitealusta on suunnattu 32-bittisille suorittimille kun taas 2.0 on suunnattu 64-bittisille. Joissain järjestelmissä on mahdollista suorittaa kumpaa ydintä vaan. Molemmissa tapauksissa käyttäjän sovellukset toimivat 32-bittisinä. 64-bittiset käyttäjän sovellukset ovat mahdollisia tulevaisuudessa." #. Tag: para #: hardware.xml:831 @@ -1886,12 +1856,7 @@ msgid "" "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " "processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." -msgstr "" -"Melkein kaikki x86-arkkitehtuurin (IA-32) prosessorit joita yhä käytetään " -"henkilökohtaisissa tietokoneissa ovat tuettuja, mukaan lukien kaikki mallit " -"Intelin \"Pentium\"-sarjassa. Tähän joukkoon kuuluvat myös 32-bittiset AMD:n " -"ja VIA:n (entinen Cyrix) prosessorit, ja uudet prosessorit kuten Athlon XP " -"ja Intel P4 Xeon." +msgstr "Melkein kaikki x86-arkkitehtuurin (IA-32) suorittimet joita yhä käytetään henkilökohtaisissa tietokoneissa ovat tuettuja, mukaan lukien kaikki mallit Intelin \"Pentium\"-sarjassa. Tähän joukkoon kuuluvat myös 32-bittiset AMD:n ja VIA:n (entinen Cyrix) suorittimet, ja uudet suorittimet kuten Athlon XP ja Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:839 @@ -1900,10 +1865,7 @@ msgid "" "If your system has a 64-bits AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo " "processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bits) i386 architecture." -msgstr "" -"Jos koneessa on 64-bittinen AMD64, Intel EM64t tai Intel Core 2 Duo " -"prosessori, haluttaneen käyttää amd64-arkkitehtuurille tarkoitettua " -"asenninta eikä (32-bittisen) i386-arkkitehtuurin asenninta. " +msgstr "Jos koneessa on 64-bittinen AMD64, Intel EM64t tai Intel Core 2 Duo -suoritin, haluttaneen käyttää amd64-arkkitehtuurille tarkoitettua asenninta eikä (32-bittisen) i386-arkkitehtuurin asenninta. " #. Tag: para #: hardware.xml:846 @@ -1928,28 +1890,24 @@ msgid "" "can. </para> </footnote>." msgstr "" "On huomattava <emphasis>ettei</emphasis> Debian GNU/Linux\n" -"&releasename; toimi 386-prosessorilla tai sitä vanhemmilla\n" -"prosessoreilla. Huolimatta arkkitehtuurin nimestä \"i386\", Debian Sarge\n" -"<emphasis>jätti pois tuen</emphasis> 80386-prosessoreille (ja niiden\n" +"&releasename; toimi 386-suorittimella tai sitä vanhemmilla\n" +"suorittimilla. Huolimatta arkkitehtuurin nimestä \"i386\", Debian Sarge\n" +"<emphasis>jätti pois tuen</emphasis> 80386-suoritimille (ja niiden\n" "klooneille), joita aikaisemmat Debianin julkaisut tukivat\n" "<footnote> <para> Tätä yritettiin välttää pitkään, mutta se tuli\n" "lopulta välttämättömäksi kääntäjään ja ytimeen liittyvän harmillisen\n" "tapahtumasarja vuoksi. Kaikki alkoi GCC:n tarjoaman C++ ABI:n viasta.\n" -"Debian GNU/Linuxia voi yhä käyttää 80386-prosessoreilla kääntämällä\n" +"Debian GNU/Linuxia voi yhä käyttää 80386-suorittimilla kääntämällä\n" "oman ytimen ja kääntämällä kaikki paketit lähdekoodista, mutta se \n" "ei kuulu tämän ohjeen aihepiiriin.</para>\n" "</footnote>. \n" -"(Mikään Linuxin versio ei ole tukenut 286-prosessoria tai\n" -"sitä vanhempia saman sarja prosessoreita.) Kaikki i486 ja sitä\n" -"uudemmat prosessorit ovat yhä tuettuja.\n" +"(Mikään Linuxin versio ei ole tukenut 286-suoritinta tai\n" +"sitä vanhempia saman sarja suorittimia.) Kaikki i486 ja sitä\n" +"uudemmat suorittimet ovat yhä tuettuja.\n" "<footnote>\n" "<para> Mukavana sivuvaikutuksena tälle poistetulle vanhojen\n" -"prosessorien tuelle useat Debianin paketit toimivat itse asiassa\n" -"nopeammin uusissa tietokoneissa. Vuonna 1989 julkistetussa i486-" -"prosessorissa on kolme käskyä (bswap, cmpxchg, ja xadd) jotka puuttuvat " -"vuonna 1986 julkistetusta i386-prosessorista. Aikaisemmin näitä käskyjä ei " -"helposti voinut käyttää useimmissa Debianin paketeissa, mutta nyt voi.</" -"para></footnote>." +"suorittimien tuelle useat Debianin paketit toimivat itse asiassa\n" +"nopeammin uusissa tietokoneissa. Vuonna 1989 julkistetussa i486-suorittimessa on kolme käskyä (bswap, cmpxchg, ja xadd) jotka puuttuvat vuonna 1986 julkistetusta i386-suorittimesta. Aikaisemmin näitä käskyjä ei helposti voinut käyttää useimmissa Debianin paketeissa, mutta nyt voi.</para></footnote>." #. Tag: title #: hardware.xml:883 @@ -1966,26 +1924,17 @@ msgid "" "the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 " "line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all " "personal computers sold in recent years use one of these." -msgstr "" -"Väylä on emolevyn osa jonka kautta prosessori kommunikoi oheislaitteiden " -"kuten massamuistien kanssa. Tietokoneessa on oltava ISA, EISA, PCI, " -"Mikrokanava (MCA, käytettiin IBM:n PS/2-malleissa), tai VESA Local Bus (VLB, " -"joskus käytetään nimeä VL-väylä). Käytännöllisesti katsoen kaikissa viime " -"vuosina myydyissä henkilökohtaisissa tietokoneissa on joku näistä." +msgstr "Väylä on emolevyn osa jonka kautta suoritin kommunikoi oheislaitteiden kuten massamuistien kanssa. Tietokoneessa on oltava ISA, EISA, PCI, Mikrokanava (MCA, käytettiin IBM:n PS/2-malleissa), tai VESA Local Bus (VLB, joskus käytetään nimeä VL-väylä). Käytännöllisesti katsoen kaikissa viime vuosina myydyissä henkilökohtaisissa tietokoneissa on joku näistä." #. Tag: para #: hardware.xml:908 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " "(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=" "\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the " "basics." -msgstr "" -"Kaikki tiedot tuetuista M68000-prosessoria (<emphasis>&architecture;</" -"emphasis>) käyttävistä järjestelmistä löytyy usein kysyttyjen kysymysten " -"luettelosta <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Tässä " -"luvussa kerrotaan vain perusteet." +msgstr "Kaikki tiedot tuetuista M68000-suoritinta (<emphasis>&architecture;</emphasis>) käyttävistä järjestelmistä löytyy usein kysyttyjen kysymysten luettelosta <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Tässä luvussa kerrotaan vain perusteet." #. Tag: para #: hardware.xml:915 @@ -1996,12 +1945,7 @@ msgid "" "with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " "<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-" "faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." -msgstr "" -"Linuxin &architecture;-siirros toimii kaikilla 680x0-prosessoreilla joissa " -"on PMMU (Paged Memory Management Unit) ja FPU (liukulukuyksikkö). Tämä " -"sisältää 68020 jossa on ulkoinen 68851 PMMU, 68030 ja paremmat. <quote>EC</" -"quote>-mallin 680x0-prosessorit eivät kuulu joukkoon. Katso lisätietoja " -"ohjeesta <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>." +msgstr "Linuxin &architecture;-siirros toimii kaikilla 680x0-suorittimilla joissa on PMMU (Paged Memory Management Unit) ja FPU (liukulukuyksikkö). Tämä sisältää 68020 jossa on ulkoinen 68851 PMMU, 68030 ja paremmat. <quote>EC</quote>-mallin 680x0-suorittimet eivät kuulu joukkoon. Katso lisätietoja ohjeesta <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:923 @@ -2053,25 +1997,17 @@ msgstr "" "Debianin &arch-title;-siirros tukee seuraavia laitealustoja: <itemizedlist>\n" "<listitem>\n" "<para> SGI IP22: tähän laitealustaan kuuluvat SGI:n mallit Indy, Indigo 2\n" -"ja Challenge S. Koska nämä mallit ovat hyvin samanlaisia, koskee kaikki mitä " -"tässä ohjeessa sanotaan SGI Indy:stä myös Indigo 2:sta ja Challenge S:ää.</" -"para></listitem>\n" +"ja Challenge S. Koska nämä mallit ovat hyvin samanlaisia, koskee kaikki mitä tässä ohjeessa sanotaan SGI Indy:stä myös Indigo 2:sta ja Challenge S:ää.</para></listitem>\n" "<listitem>p\n" "<para> SGI IP32: tämä laitealusta tunnetaan yleensä nimellä SGI O2.\n" "</para></listitem>\n" "<listitem>\n" -"<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen " -"emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -prosessori.\n" +"<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -suoritin.\n" "</para></listitem>\n" "<listitem>\n" -"<para> Broadcom BCM91480B (BigSur): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen " -"emolevy, jossa on neliytiminen SB1A 1480 -prosessori.\n" +"<para> Broadcom BCM91480B (BigSur): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen emolevy, jossa on neliytiminen SB1A 1480 -suoritin.\n" "</para></listitem> </itemizedlist> \n" -"Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta <ulink url=" -"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa kerrotaan vain " -"Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille " -"laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;" -"\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>." +"Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa kerrotaan vain Debianin asentimen tukemista järjestelmistä. Etsittäessä tukea muille laitemalleille kannattaa käyttää <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sähköpostituslistaa debian-&arch-listname;</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:991 @@ -2084,13 +2020,7 @@ msgid "" "chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. " "Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with " "four cores which are supported in SMP mode." -msgstr "" -"Mallit SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 ja Challenge S joissa on prosessorina " -"R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia big " -"endian MIPS-koneilla. Kehityskäyttöön tarkoitettu Broadcom BCM91250A -" -"emolevy toimitetaan SB1 1250 -piirillä jossa on kaksi prosessoriydintä ja " -"tämä asennin tukee niitä SMP-tilassa. Samoin BCM91480B-kehityslaitteistossa " -"on SB1A 1480 -piiri jonka neljää ydintä tuetaan SMP-tilassa." +msgstr "Mallit SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 ja Challenge S joissa on suorittimena R4000, R4400, R4600 and R5000 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia big endian MIPS-koneilla. Kehityskäyttöön tarkoitettu Broadcom BCM91250A -emolevy toimitetaan SB1 1250 -piirillä jossa on kaksi suoritinydintä ja tämä asennin tukee niitä SMP-tilassa. Samoin BCM91480B-kehityslaitteistossa on SB1A 1480 -piiri jonka neljää ydintä tuetaan SMP-tilassa." #. Tag: para #: hardware.xml:1001 @@ -2129,17 +2059,13 @@ msgstr "" "<para> DECstation: DECstation useat mallit ovat tuettuja.\n" "</para></listitem>\n" "<listitem>\n" -"<para> Cobalt Microserver: vain MIPS-prosessorilla toimivia Cobalt-koneita " -"käsitellään tässä. Tähän kuuluvat Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 ja " -"RaQ2,\n" +"<para> Cobalt Microserver: vain MIPS-suorittimella toimivia Cobalt-koneita käsitellään tässä. Tähän kuuluvat Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 ja RaQ2,\n" "ja Gateway Microserver. </para></listitem>\n" "<listitem>\n" -"<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen " -"emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -prosessori.\n" +"<para> Broadcom BCM91250A (SWARM): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen emolevy, jossa on kaksiytiminen SB1 1250 -suoritin.\n" "</para></listitem>\n" "<listitem>\n" -"<para> Broadcom BCM91480B (BigSur): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen " -"emolevy, jossa on neliytiminen SB1A 1480 -prosessori.\n" +"<para> Broadcom BCM91480B (BigSur): tämä on kehityskäyttöön ATX-kokoinen emolevy, jossa on neliytiminen SB1A 1480 -suoritin.\n" "</para></listitem> </itemizedlist> \n" "Kaikki tiedot tuetuista mips/mipsel-koneista löytyvät osoitteesta \n" "<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Seuraavassa " @@ -2151,7 +2077,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1058 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" -msgstr "Prosessori/laitemalleja" +msgstr "Suoritin-/laitemalleja" #. Tag: para #: hardware.xml:1060 @@ -2160,10 +2086,7 @@ msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " "the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " "installation system works on the following machines:" -msgstr "" -"Tällä hetkellä vain DECstationit joissa on prosessorina R3000 tai R4000/" -"R4400 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia little endian MIPS-koneilla. " -"Debianin asennusjärjestelmä toimii seuraavilla koneilla:" +msgstr "Tällä hetkellä vain DECstationit joissa on suorittimena R3000 tai R4000/R4400 ovat Debianin asennusjärjestelmän tukemia little endian MIPS-koneilla. Debianin asennusjärjestelmä toimii seuraavilla koneilla:" #. Tag: entry #: hardware.xml:1072 @@ -2175,7 +2098,7 @@ msgstr "Laitteiston tyyppi" #: hardware.xml:1072 #, no-c-format msgid "<entry>CPU</entry>" -msgstr "<entry>Prosessori</entry>" +msgstr "<entry>Suoritin</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:1072 @@ -2293,13 +2216,13 @@ msgid "" "cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " "BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which " "are supported in SMP mode." -msgstr "" +msgstr "Broadcomin BCM91250A-testilevyllä on kaksiytiminen SB1 1250 -piiri jota tämä asennin tukee SMP-tilassa. Samaan tapaan BCM91480B-testilevyllä on neliytiminen SB1A 1480 -piiri jota tuetaan SMP-tilassa." #. Tag: title #: hardware.xml:1133 #, no-c-format msgid "Supported console options" -msgstr "" +msgstr "Tuetut konsolin ominaisuudet" #. Tag: para #: hardware.xml:1134 @@ -2313,7 +2236,7 @@ msgid "" "<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ " "(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available " "with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." -msgstr "" +msgstr "Kaikilla tuetuilla DECstationeilla on käytettävissä konsoli sarjapäätteellä (9600 bit/s, 8N1). Käytettäessä konsolia sarjapäätteeltä on asennin käynnistettävä ytimen parametrilla <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (Missä <replaceable>x</replaceable> on sen sarjaportin numero johon pääte on kytketty — tavallisesti <literal>2</literal>, mutta Personal DEDstationeilla se on <literal>0</literal>). Laitteilla 3MIN ja 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 ja 5000/260) konsoli on saatavilla käytettäessä PMAG-BA ja PMAGB-B -näytönohjaimia." #. Tag: para #: hardware.xml:1145 @@ -2329,12 +2252,15 @@ msgid "" "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed " "for the connection (9600 bits per second)." msgstr "" +"Helppo tapa käyttää Linux-konetta sarjapäätteenä on komento <command>cu</command><footnote> <para> Wooodyssa tämä komento tuli paketin <classname>uucp</classname> mukana, mutta myöhemmissä julkaisuissa se on erillinen paketti. </para> </footnote>. Esimerkki: <informalexample><screen>\n" +"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" +"</screen></informalexample> missä valitsin <literal>-l</literal> (line) valitsee käytettävän sarjaportin ja <literal>-s</literal> (speed) asettaa yhteysnopeuden (9600 bittiä sekunnissa)." #. Tag: para #: hardware.xml:1163 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." -msgstr "" +msgstr "Sekä Cobalt että Broadcom BCM91250A/BCM91480B käyttävät nopeutta 115200 bit/s." #. Tag: para #: hardware.xml:1177 @@ -2345,7 +2271,7 @@ msgid "" "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot " "methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting " "different CPU variants." -msgstr "" +msgstr "Arkkitehtuurin <emphasis>&architecture;</emphasis> tuettuja päämuunnoksia on neljä: PMac (Power-Macintosh tai PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), ja CHRP-koneet. Jokaisella arkkitehtuurin muunnoksella on omat käynnistystavat. Lisäksi ytimen muunnoksia on neljä erilaista, ne tukevat erilaisia suorittimen muunnoksia." #. Tag: para #: hardware.xml:1185 @@ -2354,13 +2280,13 @@ msgid "" "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " "Debian. We may have a 64-bit port in the future." -msgstr "" +msgstr "Siirrokset muille arkkitehtuurin <emphasis>&architecture;</emphasis> muunnoksille, kuten BeBox- ja MBX-arkkitetuureille, ovat työn alla mutta Debian ei vielä tue niitä. Debian saattaa julkistaa 64-bittisen siirroksen tuonnempana." #. Tag: title #: hardware.xml:1193 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" -msgstr "" +msgstr "Ytimen muunnokset" #. Tag: para #: hardware.xml:1195 @@ -2368,13 +2294,13 @@ msgstr "" msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" -msgstr "" +msgstr "Debianissa on powerpc-ytimestä neljä muunnosta, suorittimen tyypin mukaan:" #. Tag: term #: hardware.xml:1202 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" -msgstr "" +msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1203 @@ -2383,19 +2309,19 @@ msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." -msgstr "" +msgstr "Useimmat järjestelmät käyttävät tätä ytimen muunnosta. Se tukee suorittimia PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, ja 7400. Applen nimellä G4 markkinoima kone ja kaikki Applen PowerMac-koneet sitä ennen käyttävät jotain näistä suorittimista." #. Tag: term #: hardware.xml:1213 #, no-c-format msgid "power64" -msgstr "" +msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:1214 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" -msgstr "" +msgstr "Ytimen muunnelma power64 tukee seuraavia suorittimia:" #. Tag: para #: hardware.xml:1218 @@ -2404,7 +2330,7 @@ msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." -msgstr "" +msgstr "POWER3-suoritinta käytetään vanhoissa IBM:n 64-bittisissä palvelinkoneissa: tunnettuihin malleihin kuuluvat IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 ja 640, ja RS/6000 7044-170, 7043-260, ja 7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:1224 @@ -2412,7 +2338,7 @@ msgstr "" msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." -msgstr "" +msgstr "POWER4-suoritinta käytetään uudehkoissa IBM:n 64-bittisissä palvelinkoneissa: tunnettuihin malleihin kuuluvat pSeries 615, 630, 650, 655, 670, ja 690." #. Tag: para #: hardware.xml:1229 @@ -2420,25 +2346,25 @@ msgstr "" msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." -msgstr "" +msgstr "Myös koneet joissa on Applen G5 (PPC970FX-suoritin) käyttävät POWER4-arkkitehtuuria, ja käyttävät tätä ytimen muunnosta." #. Tag: term #: hardware.xml:1238 #, no-c-format msgid "<term>prep</term>" -msgstr "" +msgstr "<term>prep</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1239 -#, no-c-format +#, no-c-format, fuzzy msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." -msgstr "" +msgstr "Tämä ytimen muunnos tukee arkkitehtuurin muunnosta PReP." #. Tag: term #: hardware.xml:1247 #, no-c-format msgid "<term>apus</term>" -msgstr "" +msgstr "<term>apus</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1248 @@ -2446,13 +2372,13 @@ msgstr "" msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " "currently disabled." -msgstr "" +msgstr "Tämä ytimen muunnos tukee Amiga:n Power-UP -järjestelmää, vaikka se onkin tällä hetkellä pois päältä." #. Tag: title #: hardware.xml:1261 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" -msgstr "" +msgstr "Suoritinarkkitehtuuri Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1263 @@ -2462,7 +2388,7 @@ msgid "" "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." -msgstr "" +msgstr "Apple (ja hetken aikaa muutama muukin valmistaja — esimerkiksi Power Computing) teki PowerPC-suorittimeen pohjautuvan mallisarjan Macintosh-tietokoneita. Suoritintuen mukaan ne jaetaan sukupolviin NuBus (jota Debian ei tue), OldWorld ja NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1270 @@ -2472,7 +2398,7 @@ msgid "" "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." -msgstr "" +msgstr "OldWorld-koneita ovat useimmat Power Macintoshit joissa on levykeasema ja PCI-väylä. Useimmat suorittimiin 603, 603e, 604 ja 604e pohjautuvat Power Macintoshit ovat OldWorld-koneita. Nämä ennen iMacia julkaistut Applen PowerPC-mallit käyttävät nelinumeroista mallinumeroa, paitsi beesinväriset G3-koneet, jotka ovat OldWorld-koneita." #. Tag: para #: hardware.xml:1278 @@ -2483,7 +2409,7 @@ msgid "" "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" "quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." -msgstr "" +msgstr "Niin kutsutut NewWorld PowerMacit ovat kaikki PowerMacit joissa on läpikuultavä värillinen muovikuori ja niiden jälkeen tulleet mallit. Näihin kuuluvat kaikki iMacit, iBookit, G4-koneet, siniset G3-koneet ja useimmat PowerBookit jotka on valmistettu vuonna 1999 tai sen jälkeen. NewWorld Powermacit tuntee myös niiden käyttämästä <quote>Rom in RAM</quote> -järjestelmästä MacOS:lle, ja niitä valmistettiin vuoden 1998 puolivälistä eteenpäin." #. Tag: para #: hardware.xml:1286 @@ -2493,31 +2419,31 @@ msgid "" "info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " "hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" "index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -msgstr "" +msgstr "Applen laitemäärittelyt ovat saatavilla osoitteesta <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> ja vanhemmille malleille osoitteesta <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." #. Tag: entry #: hardware.xml:1302 hardware.xml:1437 hardware.xml:1481 hardware.xml:1510 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" -msgstr "" +msgstr "Mallinimi/-numero" #. Tag: entry #: hardware.xml:1303 #, no-c-format msgid "Generation" -msgstr "" +msgstr "Sukupolvi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1309 #, no-c-format msgid "Apple" -msgstr "" +msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" -msgstr "" +msgstr "iMac Bondi Blue, 5 mallia, kelkaton romppuasema" #. Tag: entry #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 @@ -2526,103 +2452,103 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1347 hardware.xml:1350 hardware.xml:1353 hardware.xml:1356 #, no-c-format msgid "NewWorld" -msgstr "" +msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" -msgstr "" +msgstr "iMac kesä 2000, 2001 alku" #. Tag: entry #: hardware.xml:1316 #, no-c-format msgid "iMac G5" -msgstr "" +msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1319 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -msgstr "" +msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "iBook2" -msgstr "" +msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "iBook G4" -msgstr "" +msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:1328 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" -msgstr "" +msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1331 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -msgstr "" +msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:1334 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -msgstr "" +msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:1337 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -msgstr "" +msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:1340 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" -msgstr "" +msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1343 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -msgstr "" +msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" -msgstr "" +msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1349 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" -msgstr "" +msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1352 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" -msgstr "" +msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1355 #, no-c-format msgid "Xserve G5" -msgstr "" +msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1358 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" -msgstr "" +msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1359 hardware.xml:1362 hardware.xml:1365 hardware.xml:1368 @@ -2632,241 +2558,241 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1419 #, no-c-format msgid "OldWorld" -msgstr "" +msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" -msgstr "" +msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1364 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" -msgstr "" +msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1367 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -msgstr "" +msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1370 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -msgstr "" +msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1373 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" -msgstr "" +msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -msgstr "" +msgstr "Power Macintosh (beesi) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1379 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -msgstr "" +msgstr "Power Macintosh (beesi) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1382 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" -msgstr "" +msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1385 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -msgstr "" +msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1388 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" -msgstr "" +msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1391 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -msgstr "" +msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1396 #, no-c-format msgid "Power Computing" -msgstr "" +msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -msgstr "" +msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -msgstr "" +msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "UMAX" -msgstr "" +msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1406 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" -msgstr "" +msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1411 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>APS</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:1412 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" -msgstr "" +msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1417 hardware.xml:1443 #, no-c-format msgid "Motorola" -msgstr "" +msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -msgstr "" +msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" -msgstr "" +msgstr "PReP subarchitecture" #. Tag: entry #: hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -msgstr "" +msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1446 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" -msgstr "" +msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" -msgstr "" +msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -msgstr "" +msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1452 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" -msgstr "" +msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1456 hardware.xml:1487 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" -msgstr "" +msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1457 #, no-c-format msgid "40P, 43P" -msgstr "" +msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1459 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -msgstr "" +msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1461 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" -msgstr "" +msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1463 #, no-c-format msgid "p640" -msgstr "" +msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1471 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" -msgstr "" +msgstr "CHRP-suoritinarkkitehtuuri" #. Tag: entry #: hardware.xml:1488 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" -msgstr "" +msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "Genesi" -msgstr "" +msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1492 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" -msgstr "" +msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:1500 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" -msgstr "" +msgstr "APUS-suoritinarkkitehtuuri" #. Tag: entry #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -msgstr "" +msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1517 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" -msgstr "" +msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1525 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" -msgstr "" +msgstr "Nubus PowerMac suoritinarkkitehtuuri (ei tuettu)" #. Tag: para #: hardware.xml:1527 @@ -2882,13 +2808,13 @@ msgid "" "6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these " "machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac." "sourceforge.net/\"></ulink>." -msgstr "" +msgstr "Debian/powerpc ei tällä hetkellä tue NuBus-koneita. Monoliittinen Linux/PPC-ytimen arkkitehtuurissa ei vielä ole tukea näille koneille; on käytettäävä MkLinux Mach -mikroydintä, jota Debian ei vielä tue. Näitä ovat seuraavat: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, ja 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Näille koneille on saatavilla linux-ydin ja rajoitettu tuki osoitteesta <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1564 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" -msgstr "" +msgstr "Ei-PowerPC Macit" #. Tag: para #: hardware.xml:1566 @@ -2900,7 +2826,7 @@ msgid "" "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." -msgstr "" +msgstr "Macintosh-koneet jotka käyttävät 680x0-suoritinperhettä <emphasis>eivät kuulu</emphasis> PowerPC-perheeseen vaan ovat m68k-koneita. Mallit aloitti <quote>Mac II</quote> -sarja, jatkoa oli <quote>LC</quote>-perhe ja sitten Centris-sarja, ja pääätti Quadrat and Performat. Näissä malleissa on tavallisesti roomalainen tai 3-numeroinen mallinumero kuten IIcx, LCIII tai Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1575 @@ -2911,7 +2837,7 @@ msgid "" "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." -msgstr "" +msgstr "Tämä mallisarjan alkuna oli Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), sitten LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), ja lopuksi Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1583 @@ -2920,13 +2846,13 @@ msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." -msgstr "" +msgstr "Sylimikroissa ensimmäinen malli oli Mac Portable, sitten PowerBookit 100-190cs ja PowerBook Duot 210-550c (lukuunottamatta mallia PowerBook 500 joka on Nubus, katso edellä ollutta lukua)." #. Tag: title #: hardware.xml:1599 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" -msgstr "" +msgstr "S/390 ja zSeries laiteperheet" #. Tag: para #: hardware.xml:1600 @@ -2940,7 +2866,7 @@ msgid "" "developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " "are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " "IEEE floating point emulation and thus degraded performance." -msgstr "" +msgstr "Kaikki tiedot tuetuista S/390 ja zSeries-laiteperheistä löytyy IBM:n Redbookista <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> luvusta 2.1 tai <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries-sivulta developerWorksista</ulink>. Tiivistettynä: G5, Multiprise 3000, G6 ja kaikki zSeries-mallit ovat täysin tuettuja; Multiprise 2000, G3 ja G4 -koneet on tuettu, mutta käyttävät IEEE liukulukuemulaatiota ja suorituskyky kärsii." #. Tag: para #: hardware.xml:1623 @@ -2959,13 +2885,13 @@ msgid "" "known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 " "multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-" "linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information." -msgstr "" +msgstr "Tällä hetkellä siirros suoritinperhelle <emphasis>&architecture;</emphasis> tukee useita erilaisia Sparc-järjestelmiä. Yleisimmät suoritinarkkitehtuurit Sparc-järjestelmille ovat sun4, sun4c, sun4m, sun4d ja sun4u. Tällä hetkellä Debian ei tue hyvin vanhoja sun4-koneita. Muut järjestelmät ovat kuitenkin tuettuja. Näistä on sun4d vähiten testattu, on varauduttava ytimen epävakauteen. Suoritinarkkitehtuureihin Sun4c ja Sun4m, yleisimpiin vanhoista Sparc-koneista, kuuluvat mallit kuten SparcStation 1, 1+, IPC, IPX ja SparcStation LX, 5, 10, ja 20. UltraSPARC-mallit kuuluvat suoritinarkkitehtuuriin sun4u ja sun4u-asennustaltiot tukevat niitä. Joidenkin näihin tuettuihin suoritinarkkitehtuureihin kuuuluvien mallien tiedetään olevan ei-tuettuja. Tunnetusti ei-tuettuja malleja ovat AP1000 multicomputer ja Tadpole Sparcbook 1. Katso kaikki tiedot osoitteesta <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1643 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" -msgstr "" +msgstr "Keskusmuistin kokoonpano" #. Tag: para #: hardware.xml:1644 @@ -2977,7 +2903,7 @@ msgid "" "installation requires a contiguous memory block into which to load the " "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data " "Access Exception</quote> will result." -msgstr "" +msgstr "Joissakin vanhoissa Sun-työasemissa, erityisesti Sun IPX ja Sun IPC, ovat muistikampojen paikat kiinteissä fyysisen muistin osoitteissa. Jos muistikanta on tyhjä, on fyysisessä muistiavaruudessa aukkoja. Linux-asennus vaatii yhtenäisen muistialueen johon ydin ja ensimmäinen muistilevy ladataan. Jos tämmöistä ei ole, seuraa <quote>Data Access Exception</quote> -virhe." #. Tag: para #: hardware.xml:1653 diff --git a/po/fi/post-install.po b/po/fi/post-install.po index bdaeaf57b..31edb7df3 100644 --- a/po/fi/post-install.po +++ b/po/fi/post-install.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installation guide post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-03 12:45+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-04 13:33+0300\n" "Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n" "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -490,22 +490,14 @@ msgstr "Ei pidä pelätä ytimen kääntämistä. Se on hauskaa ja hyödyllistä #. Tag: para #: post-install.xml:361 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably " "already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" "filename> for the complete list)." -msgstr "" -"Ytimen kääntämiseksi Debian-tavalla, on ensin asennettava muutamia " -"paketteja: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</" -"classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-" -"&kernelversion;</classname> (viimeisin versio tätä kirjoitettaessa)</phrase> " -"<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></" -"phrase> ja muutamia muita jotka luultavasti ovat jo asennettuina (katso " -"täydellinen luettelo <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" -"filename>)." +msgstr "Ytimen kääntämiseksi Debian-tavalla, on ensin asennettava muutamia paketteja: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-2.6</classname> ja muutamia muita jotka luultavasti ovat jo asennettuina (katso täydellinen luettelo <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)." #. Tag: para #: post-install.xml:370 @@ -524,7 +516,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:378 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to " @@ -532,7 +524,7 @@ msgid "" "kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</" "classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> " "compilation method." -msgstr "Huomaa, ettei ole <emphasis>pakollista</emphasis> kääntää ydintä <quote>Debian-tavalla</quote>; mutta mielestämme paketinhallinnan käyttäminen ytimien järjestyksessä pitämiseen on itse asiassa turvallisempaa ja helpompaa. Itse asiassa ytimen lähdekoodin voi noutaa suoraan Linusilta eikä paketista <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> ja silti kääntää ytimen <classname>kernel-package</classname>-menetelmällä." +msgstr "Huomaa, ettei ole <emphasis>pakollista</emphasis> kääntää ydintä <quote>Debian-tavalla</quote>; mutta mielestämme paketinhallinnan käyttäminen ytimien järjestyksessä pitämiseen on itse asiassa turvallisempaa ja helpompaa. Itse asiassa ytimen lähdekoodin voi noutaa suoraan Linusilta eikä paketista <classname>linux-source-2.6</classname> ja silti kääntää ytimen <classname>kernel-package</classname>-menetelmällä." #. Tag: para #: post-install.xml:387 @@ -549,7 +541,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:394 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " @@ -561,7 +553,7 @@ msgid "" "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory " "<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been " "created." -msgstr "Tästä eteenpäin oletetaan käyttäjän voivan tehdä koneellaan mitä vain ja puretaan ytimen lähdekoodit kotihakemiston alle<footnote> <para> Ytimen lähdekoodit voi purkaa muuallekin ja kääntää muokatun ytimen, mutta kotihakemisto on yksinkertaisin koska ei tarvita erikoisoikeuksia. </para></footnote>. Myöskin oletetaan ytimen version olevan &kernelversion;. Varmistu työhakemiston olevan hakemisto johon ytimen lähdekoodit puretaan, ja pura ne komennolla <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> ja vaihda työhakemistoksi <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> jonka komento teki." +msgstr "Tästä eteenpäin oletetaan käyttäjän voivan tehdä koneellaan mitä vain ja puretaan ytimen lähdekoodit kotihakemiston alle<footnote> <para> Ytimen lähdekoodit voi purkaa muuallekin ja kääntää muokatun ytimen, mutta kotihakemisto on yksinkertaisin koska ei tarvita erikoisoikeuksia. </para></footnote>. Myöskin oletetaan ytimen version olevan &kernelversion;. Varmistu työhakemiston olevan hakemisto johon ytimen lähdekoodit puretaan, ja pura ne komennolla <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> ja vaihda työhakemistoksi <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> jonka komento teki." #. Tag: para #: post-install.xml:414 @@ -618,7 +610,7 @@ msgstr "Nyt käännetään ydin komennolla <userinput>fakeroot make-kpkg --initr #. Tag: para #: post-install.xml:444 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" @@ -633,25 +625,7 @@ msgid "" "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, you'll need to install that package as well." -msgstr "" -" Kun käännös on valmis, oma ydin voidaan asentaa kuten mikä tahansa paketti. " -"Pääkäyttäjänä komennetaan <phrase condition=\"classic-kpkg\"> " -"<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" -"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</" -"userinput>. </phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -" -"i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" -"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> Kohta " -"<replaceable>subarchitecture</replaceable> on valinnainen arkkitehtuurin " -"muunnos, <phrase arch=\"i386\"> kuten <quote>686</quote>, </phrase> riippuen " -"käytetyistä ytimen valinnoista. Komento <userinput>dpkg -i</userinput> " -"asentaa ytimen ja muutamia kivoja aputiedostoja. Esimerkiksi tiedosto " -"<filename>System.map</filename> asennetaan kuten pitää (se auttaa ytimen " -"vikojen jäljityksessä), asennetaan myös tiedosto <filename>/boot/config-" -"&kernelversion;</filename> jossa on käytetyt ytimen asetukset. Uusi ytimen " -"asennuspaketti on myöskin niin fiksu, että se automaattisesti päivittää " -"käynnistyslataimen käyttämään uutta ydintä. Jos on tehty moduulien paketti, " -"<phrase condition=\"classic-kpkg\">esim. jos on käytössä PCMCIA,</phrase> on " -"sekin muistettava asentaa." +msgstr " Kun käännös on valmis, oma ydin voidaan asentaa kuten mikä tahansa paketti. Pääkäyttäjänä komennetaan <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. Kohta <replaceable>subarchitecture</replaceable> on valinnainen arkkitehtuurin muunnos, <phrase arch=\"i386\"> kuten <quote>686</quote>, </phrase> riippuen käytetyistä ytimen valinnoista. Komento <userinput>dpkg -i</userinput> asentaa ytimen ja muutamia kivoja aputiedostoja. Esimerkiksi tiedosto <filename>System.map</filename> asennetaan kuten pitää (se auttaa ytimen vikojen jäljityksessä), asennetaan myös tiedosto <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> jossa on käytetyt ytimen asetukset. Uusi ytimen asennuspaketti on myöskin niin fiksu, että se automaattisesti päivittää käynnistyslataimen käyttämään uutta ydintä. Jos on tehty moduulien paketti, on sekin muistettava asentaa." #. Tag: para #: post-install.xml:464 |