diff options
author | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2023-05-04 21:29:32 +0900 |
---|---|---|
committer | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2023-05-04 21:31:15 +0900 |
commit | 53e3f6e1ce4748f2a403af9f33cc3adee2c20d7b (patch) | |
tree | 3ccb12d94432ef5edc547f2ab0dc28b8b933ae3f /po | |
parent | 021e44ce6115b616fcc81bb604530bf44fed5b39 (diff) | |
download | installation-guide-53e3f6e1ce4748f2a403af9f33cc3adee2c20d7b.zip |
Update Korean translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ko/hardware.po | 28 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preparing.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preseed.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/using-d-i.po | 399 |
4 files changed, 28 insertions, 415 deletions
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index de80375f8..9f22d8c3b 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-29 00:15+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-04 21:31+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -1540,7 +1540,7 @@ msgstr "" "3D 그래픽 가속은 변함없이 바이너리 드라이버가 필요합니다. 이러한 상황은 빠르" "게 개선되고 있지만, &releasename; 릴리스 시점에서 nouveau (엔비디아 테그라 " "K1 SoC) 및 freedreno (퀄컴 스냅드래곤 SoC) 드라이버만 릴리스에 들어 있습니" -"다. 기타 하드웨어는 자유소프트웨어가 아닌 드라이버가 별도로 필요합니다." +"다. 기타 하드웨어는 서드 파티에서 만든 독점 드라이버가 별도로 필요합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1441 @@ -1844,11 +1844,11 @@ msgid "" "separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to " "&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)." msgstr "" -"대부분 이 펌웨어는 &debian-gnu; 프로젝트의 기준에 따르면 자유롭지 않은 소프트" -"웨어이기 때문에 메인 배포판에 들어 있지 않습니다. 장치 드라이버가 배포판에 들" -"어 있고 펌웨어를 &debian-gnu;에서 합법적으로 배포할 수 있는 경우, 아카이브의 " -"non-free-firmware 섹션에 (&debian-gnu; 12.0보다 전 버전에는 non-free 섹션에) " -"별도 패키지로 들어 있기도 합니다." +"대부분 이 펌웨어는 &debian-gnu; 프로젝트의 기준에 따르면 독점 펌웨어이기 때문" +"에 메인 배포판에 들어 있지 않습니다. 장치 드라이버가 배포판에 들어 있고 펌웨" +"어를 &debian-gnu;에서 합법적으로 배포할 수 있는 경우, 아카이브의 non-free-" +"firmware 섹션에 (&debian-gnu; 12.0보다 전 버전에는 non-free 섹션에) 별도 패키" +"지로 들어 있기도 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 @@ -1867,9 +1867,9 @@ msgid "" msgstr "" "하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. " "\"&debian-gnu; 12.0부터 <ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/" -"vote_003\">2022년 비자유 펌웨어에 대한 투표</ulink>에 따라, 공식 설치 이미지" -"에 비자유 펌웨어 패키지가 들어갈 수 있습니다. 기본값으로, &d-i;는 필요한 펌웨" -"어를 검색하고 (커널 로그 및 modalias 정보에 따라), 설치 미디어에 (예를 들어 " +"vote_003\">2022년 독점 펌웨어에 대한 투표</ulink>에 따라, 공식 설치 이미지에 " +"독점 펌웨어 패키지가 들어갈 수 있습니다. 기본값으로, &d-i;는 필요한 펌웨어를 " +"검색하고 (커널 로그 및 modalias 정보에 따라), 설치 미디어에 (예를 들어 " "netinst에) 관련 패키지가 있으면 설치합니다. 이러한 패키지가 보안 업데이트를 " "받을 수 있도록 패키지 관리자도 자동으로 설정됩니다. 즉 main에 추가로 non-" "free-firmware 구성 요소를 사용합니다." @@ -1899,10 +1899,10 @@ msgid "" msgstr "" "펌웨어 찾아보기를 완전히 사용하지 않는 경우가 아니라면, &d-i;는 USB 메모리같" "은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있" -"습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=" -"\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 단 이제 비자유 펌웨어 파일이 설" -"치 이미지에 포함될 수 있기 때문에, &d-i;에서 펌웨어 파일을 거의 요청하지 않" -"을 것입니다." +"습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 단 이제 독점 펌웨어 파일" +"이 설치 이미지에 포함될 수 있기 때문에, &d-i;에서 펌웨어 파일을 거의 요청하" +"지 않을 것입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index 14b49602c..94357c2cb 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-24 21:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:26+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-04 21:26+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -932,10 +932,10 @@ msgstr "" "안에서 한 작업이 컴퓨터의 램에 들어가기 때문에 램이 충분히 큰 시스템에서만 동" "작합니다. 그러므로 용량이 큰 소프트웨어를 설치할 경우 메모리 부족으로 실패할 " "수 있습니다. 하드웨어 호환성 테스트와 관련된 또 제약은 공식 &debian-gnu; 라이" -"브 시스템에는 자유 소프트웨어로만 구성되어 있다는 점입니다. 즉 자유롭지 못한 " -"펌웨어 파일은 들어 있지 않습니다. 그러한 펌웨어 패키지를 수동으로 설치할 수" -"도 있지만, &d-i;와 같은 펌웨어 파일 자동 검색 기능은 없기 때문에 필요할 때마" -"다 수동으로 설치해야 합니다." +"브 시스템에는 자유 소프트웨어로만 구성되어 있다는 점입니다. 즉 독점 펌웨어 파" +"일은 들어 있지 않습니다. 그러한 독점 펌웨어 패키지를 수동으로 설치할 수도 있" +"지만, &d-i;와 같은 펌웨어 파일 자동 검색 기능은 없기 때문에 필요할 때마다 독" +"점 구성요소는 수동으로 설치해야 합니다." #. Tag: para #: preparing.xml:627 diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index 4a42f7c19..1d9a99c99 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-29 00:48+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-04 21:28+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -2693,9 +2693,9 @@ msgstr "" "# 설치 미디어를 추가로 읽어들이려면 선택합니다.\n" "# (기본값: false)\n" "d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n" -"# non-free 펌웨어를 설치할 수 있습니다\n" +"# 독점 펌웨어를 설치할 수 있습니다\n" "#d-i apt-setup/non-free-firmware boolean true\n" -"# non-free와 contrib 소프트웨어를 설치할 수 있습니다.\n" +"# 독점(non-free) 및 contrib 소프트웨어를 설치할 수 있습니다.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# 설치한 시스템의 sources.list에서 DVD/BD 설치 이미지를 활성화한 항목으로\n" diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 66522e0a0..7497e74db 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:24+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-04 21:30+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -4853,11 +4853,11 @@ msgid "" "files, which don't include firmware packages." msgstr "" "&debian-gnu; 12.0부터, <ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/" -"vote_003\">2022년 비자유 펌웨어에 대한 투표</ulink>에 뒤이어, 공식 설치 이미" -"지에도 (예를 들어 netinst) 비자유 펌웨어 패키지를 포함할 수 있습니다. 이들 펌" -"웨어 패키지를 사용할 수 있는 경우에도, 일부 펌웨어 파일은 여전히 빠져 있을 " -"수 있습니다. 또 펌웨어 패키지가 들어 있지 않은 netboot 파일을 사용할 수도 있" -"습니다." +"vote_003\">2022년 독점 펌웨어에 대한 투표</ulink>에 뒤이어, 공식 설치 이미지" +"에도 (예를 들어 netinst) 독점 펌웨어 패키지를 포함할 수 있습니다. 이들 펌웨" +"어 패키지를 사용할 수 있는 경우에도, 일부 펌웨어 파일은 여전히 빠져 있을 수 " +"있습니다. 또 펌웨어 패키지가 들어 있지 않은 netboot 파일을 사용할 수도 있습니" +"다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3105 @@ -5100,390 +5100,3 @@ msgstr "" "장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, <ulink url=" "\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" "_at_installation_time\">데비안 위키의 Init 페이지</ulink>를 참고하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>직렬 ATA RAID</emphasis>(<classname>dmraid</classname>를 이용)" - -#~ msgid "" -#~ "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " -#~ "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " -#~ "installer is booted. Further information is available on <ulink url=" -#~ "\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "<quote>fake RAID</quote>나 <quote>BIOS RAID</quote>라고도 합니다. 현재 시" -#~ "리얼 ATA RAID 설치 프로그램 시작시 활성화된 경우에만 사용할 수 있습니다. " -#~ "자세한 정보가 <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">Wiki</ulink>를 참고하세요." - -#~ msgid "" -#~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during " -#~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular " -#~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may " -#~ "be no different at the end of the installation from what they were at the " -#~ "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to " -#~ "its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, " -#~ "it is not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> " -#~ "command on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." -#~ msgstr "" -#~ "&d-i;에서는 설치 중에 올라간 커널 모듈에서 필요한 펌웨어만 요청합니다. 모" -#~ "든 드라이버가 &d-i;에 포함되지는 않았기 때문에(특히 radeon이 없음), 일부 " -#~ "장치는 설치가 끝날 때 쯤 되어도 설치가 시작될 때나 다를 것 없이 사용되지 " -#~ "않을 수도 있습니다. 결과적으로 하드웨어의 일부는 완전히 사용할 수 없을 수" -#~ "도 있습니다. 이런 상황이 의심되거나 궁금하다면 새로 부팅하는 시스템의 " -#~ "<command>dmesg</command> 명령 결과에서 <quote>firmware</quote>라는 말을 찾" -#~ "아보십시오." - -#~ msgid "" -#~ "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " -#~ "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " -#~ "archive. The following overview should list most available firmware " -#~ "packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-" -#~ "firmware packages:" -#~ msgstr "" -#~ "필요한 펌웨어가 TAR 파일에 없으면 해당 펌웨어 패키지를 아카이브에서(아마" -#~ "도 non-free 섹션에서) 다운로드할 수도 있습니다. 아래에서 흔히 사용하는 펌" -#~ "웨어 패키지 목록을 요약해 놓았습니다. 아래 목록은 전체 목록이 아니고 펌웨" -#~ "어 패키지가 아닌 패키지도 들어 있습니다:" - -#~ msgid "" -#~ "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " -#~ "detection of missing firmware, and to perform the required steps to " -#~ "enable them following this procedure:" -#~ msgstr "" -#~ "설치한 시스템으로 일단 로그인하면, 찾지 못했던 펌웨어 검색을 자동으로 할 " -#~ "수 있습니다. 다음 과정을 따라 펌웨어를 사용하는데 필요한 단계를 할 수 있습" -#~ "니다:" - -#~ msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package." -#~ msgstr "<classname>isenkram-cli</classname> 패키지를 설치합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the " -#~ "<quote>root</quote> user." -#~ msgstr "" -#~ "<quote>root</quote> 사용자로 <command>isenkram-autoinstall-firmware</" -#~ "command> 명령을 실행합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules " -#~ "are properly initialized; that's particularly important when one has " -#~ "booted the system with the <code>nomodeset</code> option as an interim " -#~ "measure." -#~ msgstr "" -#~ "확실하게 모든 커널 모듈을 올바르게 초기화하려면, 보통 다시 시작하는 게 가" -#~ "장 간단하게 할 수 있는 방법입니다. 특히 <code>nomodeset</code> 옵션을 중" -#~ "간 단계로 사용해 부팅한 시스템에서는 중요합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-" -#~ "free section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the " -#~ "<command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command will do that " -#~ "automatically by creating a dedicated file (<filename>/etc/apt/sources." -#~ "list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a " -#~ "generic mirror." -#~ msgstr "" -#~ "펌웨어 패키지 설치는 패키지 저장소의 non-free 섹션을 사용해야 할 경우가 대" -#~ "부분입니다. &debian-gnu; 11.0에서는, <command>isenkram-autoinstall-" -#~ "firmware</command> 명령을 실행하면 미러 사이트를 가리키는 전용 파일을 " -#~ "(<filename>/etc/apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</" -#~ "filename>) 만들어서 해당 작업을 자동으로 해 줍니다." - -#~ msgid "partitioner" -#~ msgstr "partitioner" - -#~ msgid "" -#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " -#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." -#~ msgstr "" -#~ "여기서 시스템에 달린 디스크를 파티션합니다. 해당 컴퓨터 아키텍처에 적합한 " -#~ "파티션 프로그램을 이용합니다." - -#~ msgid "partconf" -#~ msgstr "partconf" - -#~ msgid "" -#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " -#~ "partitions according to user instructions." -#~ msgstr "" -#~ "파티션 목록을 표시하고, 사용자 명령에 따라 선택한 파티션에 파일 시스템을 " -#~ "만듭니다." - -#~ msgid "" -#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " -#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " -#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the " -#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" -#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " -#~ "sync\n" -#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " -#~ "that disk inaccessible." -#~ msgstr "" -#~ "예전에 솔라리스에서 사용했던 하드 디스크의 경우, 파티션 프로그램이 드라이" -#~ "브의 크기를 올바르게 알아내지 못할 수도 있습니다. 파티션 테이블을 새로 만" -#~ "들어도 이 문제는 고쳐지지 않습니다. 해결하는 방법은 드라이브의 앞 부분 섹" -#~ "터 몇 개에 <quote>0</quote>을 채워 넣는 방법입니다: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " -#~ "sync\n" -#~ "</screen></informalexample> 주의: 이 명령을 실행하면 디스크에 있는 모든 데" -#~ "이터를 잃어버립니다." - -#~ msgid "<command>palo</command>-installer" -#~ msgstr "<command>palo</command>-installer" - -#~ msgid "" -#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " -#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " -#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot " -#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</" -#~ "command> can actually read Linux partitions." -#~ msgstr "" -#~ "PA-RISC의 부트로더는 <quote>palo</quote>입니다. <command>PALO</command>는 " -#~ "설정과 사용 부분에서 몇 가지 예외를 제외하면 <command>LILO</command>와 비" -#~ "슷합니다. 그 몇 가지 예외 중의 하나로, <command>PALO</command>는 부팅 파티" -#~ "션에 있는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. <command>PALO</command>" -#~ "는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다." - -#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" -#~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" - -#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -#~ msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치" - -#~ msgid "" -#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " -#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " -#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR " -#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a " -#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI " -#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in " -#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in " -#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the " -#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> " -#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI " -#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the " -#~ "Linux kernel." -#~ msgstr "" -#~ "&architecture; 부트로더는 <quote>elilo</quote>라고 합니다. x86 아키텍처용 " -#~ "부트로더인 <quote>LILO</quote>를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용" -#~ "합니다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 " -#~ "파일을 별도의 FAT 포맷한 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 <guimenuitem>EFI " -#~ "Boot Manager</guimenuitem> 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일을 가리키게 합니" -#~ "다. <command>elilo</command> 부트로더는 사실 두 부분입니다. <filename>/" -#~ "usr/sbin/elilo</filename> 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사" -#~ "합니다. <filename>elilo.efi</filename> 프로그램은 EFI 파티션에 복사하고 " -#~ "<quote>EFI Boot Manager</quote>가 이 프로그램을 실행해 실제로 리눅스 커널" -#~ "을 읽어들이고 시작하는 일을 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " -#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " -#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found " -#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in " -#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains " -#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem." -#~ msgstr "" -#~ "<quote>elilo</quote> 설정과 설치는 베이스 패키지 설치의 맨 마지막에 합니" -#~ "다. EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비" -#~ "했던 파티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들" -#~ "어 있는 같은 디스크의 파티션입니다." - -#~ msgid "Choose the correct partition!" -#~ msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!" - -#~ msgid "" -#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " -#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " -#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " -#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " -#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format " -#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!" -#~ msgstr "" -#~ "선택하는 파티션은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 설정되어 있고 FAT 파" -#~ "일 시스템으로 포맷되야 합니다. &d-i;는 시스템의 모든 디스크를 검사한 다음 " -#~ "다른 시스템 디스크의 EFI 파티션, EFI 진단 파티션과 같이 발견된 모든 파티션" -#~ "을 선택하라고 표시할 수도 있습니다. <command>elilo</command> 설치 과정에" -#~ "서 파티션을 포맷하고 이전 내용이 삭제될 수도 있으니 주의하십시오!" - -#~ msgid "EFI Partition Contents" -#~ msgstr "EFI 파티션 내용" - -#~ msgid "" -#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " -#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " -#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a " -#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</" -#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</" -#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</" -#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/" -#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. " -#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files " -#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</" -#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time " -#~ "as the system is updated or re-configured." -#~ msgstr "" -#~ "EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있고, FAT 파일 시스템 파티" -#~ "션입니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들어 있는 디스크와 " -#~ "같은 디스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 시스템이 동작할 때 마운트하지 않" -#~ "습니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하" -#~ "고, <command>elilo</command>는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 쓰" -#~ "기 작업을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 " -#~ "다음 파일을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉터리에 써 넣" -#~ "습니다. 단 <quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 " -#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로에" -#~ "서 찾습니다. 이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수도 있고, 시간이 지나" -#~ "면서 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 수도 있습니다." - -#~ msgid "elilo.conf" -#~ msgstr "elilo.conf" - -#~ msgid "" -#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " -#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " -#~ "re-written to refer to files in the EFI partition." -#~ msgstr "" -#~ "부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo." -#~ "conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 " -#~ "안의 파일 이름을 바꾼 것입니다." - -#~ msgid "elilo.efi" -#~ msgstr "elilo.efi" - -#~ msgid "" -#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -#~ "runs to boot the system. It is the program behind the " -#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI " -#~ "Boot Manager</quote> command menu." -#~ msgstr "" -#~ "시스템 시작시 <quote>EFI Boot Manager</quote> 실행 부트 로더 프로그램입니" -#~ "다. <quote>EFI Boot Manager</quote> 명령 메뉴 <guimenuitem>&debian; GNU/" -#~ "Linux</guimenuitem>를 선택하면 시작합니다.<quote>EFI Boot Manager</quote>" -#~ "가 시스템을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그램입니다. <quote>EFI Boot " -#~ "Manager</quote>의 명령어 메뉴에서 <guimenuitem>Debian GNU/Linux</" -#~ "guimenuitem> 항목을 선택하면 실행하는 프로그램입니다." - -#~ msgid "initrd.img" -#~ msgstr "initrd.img" - -#~ msgid "" -#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " -#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " -#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" -#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</" -#~ "filename>." -#~ msgstr "" -#~ "커널을 시작할 때 사용 initial root 파일 시스템. <filename>/etc/elilo." -#~ "conf</filename>에서 참조되는 파일의 복사본입니다. 표준 &debian; 설치는 심" -#~ "볼릭 링크 <filename>/initrd.img</filename>에서 가리키는 <filename>/boot</" -#~ "filename>에있는 파일입니다." - -#~ msgid "readme.txt" -#~ msgstr "readme.txt" - -#~ msgid "" -#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " -#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " -#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is " -#~ "run." -#~ msgstr "" -#~ "작은 텍스트 파일로 다음과 같은 말이 들어 있습니다: 이 디렉터리의 내용은 " -#~ "<command>elilo</command>가 관리하므로 로컬에 바뀐 사항은 다음에 " -#~ "<filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없어집니다." - -#~ msgid "vmlinuz" -#~ msgstr "vmlinuz" - -#~ msgid "" -#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " -#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " -#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed " -#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "압축한 커널입니다. <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 참조되는 파일" -#~ "의 복사본입니다. 표준 &debian; 설치는 심볼릭 링크 <filename>/vmlinuz</" -#~ "filename>에서 가리키는 <filename>/boot</filename>에있는 파일입니다." - -#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" -#~ msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치" - -#~ msgid "" -#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " -#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " -#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named " -#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " -#~ "created back in the partitioning component. If this step completes " -#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will " -#~ "be set to boot &debian-gnu;." -#~ msgstr "" -#~ "최근의(1998년 중반 이후) 파워맥에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>" -#~ "를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하" -#~ "기 때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 " -#~ "<quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 " -#~ "파티션은 앞의 파티션 컴포넌트에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 " -#~ "디스크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian-gnu; 부팅 준비가 끝납" -#~ "니다." - -#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" -#~ msgstr "하드 디스크에 <command>quik</command> 설치" - -#~ msgid "" -#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" -#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " -#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to " -#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing " -#~ "clones." -#~ msgstr "" -#~ "올드월드 파워 매킨토시에서 부트로더는 <command>quik</command>입니다. CHRP " -#~ "위에서 사용할 수도 있습니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>quik</" -#~ "command>를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 파워맥 및 일부 Power " -#~ "Computing 호환품에서 동작한다고 알려져 있습니다." - -#~ msgid "<command>zipl</command>-installer" -#~ msgstr "<command>zipl</command>-installer" - -#~ msgid "" -#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" -#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" -#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for " -#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's " -#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; 아키텍처에서 부트로더는 <quote>ZIPL</quote>입니다. " -#~ "<command>ZIPL</command>은 <command>LILO</command>와 설정이나 사용법이 몇 " -#~ "가지만 제외하고 비슷합니다. <command>ZIPL</command>에 대해 더 알고 싶으시" -#~ "면 IBM의 developerWorks 웹사이트에서 <quote>LINUX for &arch-title; Device " -#~ "Drivers and Installation Commands</quote>를 보십시오." - -#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -#~ msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치" - -#~ msgid "" -#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " -#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " -#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to " -#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, " -#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your " -#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. " -#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux " -#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot " -#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after " -#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " -#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " -#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to " -#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -#~ msgstr "" -#~ "표준 &architecture; 부트로더는 <quote>SILO</quote>라고 합니다. " -#~ "<quote>SILO</quote>의 문서는 <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> 안" -#~ "에 있습니다. <command>SILO</command>는 설정과 사용법이 몇 가지만 제외하고 " -#~ "<command>LILO</command>와 비슷합니다. 일단 <command>SILO</command>를 사용" -#~ "하면 드라이브에 있는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. (<filename>/" -#~ "etc/silo.conf</filename> 파일에 들어 있지 않은 커널이라도 가능합니다.) " -#~ "<command>SILO</command>는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다. 또 " -#~ "<filename>/etc/silo.conf</filename> 파일은 부팅할 때 읽어들이므로, " -#~ "<command>LILO</command>와는 달리 새로운 커널을 설치한 다음에도 " -#~ "<command>SILO</command> 명령을 다시 실행할 필요가 없습니다. " -#~ "<command>SILO</command>는 UFS 파티션도 읽을 수 있어서, SunOS/Solaris 파티" -#~ "션도 부팅할 수 있습니다. 이 기능은 GNU/리눅스를 기존 SunOS/Solaris와 같이 " -#~ "설치할 때 유용합니다." |