summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2023-04-28 23:00:13 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2023-04-28 23:00:13 +0000
commit021e44ce6115b616fcc81bb604530bf44fed5b39 (patch)
treed4ef5d3705764859c35df8c413553baa6c1a1df0 /po
parentf83f15e2422ec1d657812a370a9609872d549088 (diff)
downloadinstallation-guide-021e44ce6115b616fcc81bb604530bf44fed5b39.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ko/administrivia.po6
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po119
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po19
-rw-r--r--po/ko/gpl.po4
-rw-r--r--po/ko/hardware.po74
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po121
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po34
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po8
-rw-r--r--po/ko/post-install.po38
-rw-r--r--po/ko/preparing.po36
-rw-r--r--po/ko/preseed.po25
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po10
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po51
-rw-r--r--po/ko/welcome.po33
14 files changed, 285 insertions, 293 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po
index adca0db53..79d4408b4 100644
--- a/po/ko/administrivia.po
+++ b/po/ko/administrivia.po
@@ -251,9 +251,9 @@ msgstr ""
#: administrivia.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
-"The section on installations over plip in this manual (<xref "
-"linkend=\"plip\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
-"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
+"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
+"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
+"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
msgstr ""
"이 설명서에서 PLIP을 이용한 설치에 대한 부분은 (<xref linkend=\"plip\" />) 길"
"레스 라미럴(Gilles Lamiral)이 작성한 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index eaa197436..6e8836070 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -53,8 +53,8 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to boot the graphical installer, see <xref "
-"linkend=\"graphical\"/>."
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
msgstr ""
"그래픽 설치 프로그램을 부팅하는 방법은, <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 "
"참고하십시오."
@@ -460,10 +460,10 @@ msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
-"kernel and the installer - such as the console device (see <xref "
-"linkend=\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref "
-"linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can "
-"be set with a command like <informalexample><screen>\n"
+"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
+"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
+"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
+"like <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
@@ -473,10 +473,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"3번째는 커널 커맨드라인을 설정하고 읽어들인 코드를 실행하는 부분입니다. u-"
"boot는 <quote>bootargs</quote> 환경 변수의 내용을 커널의 커맨드라인으로 넘깁"
-"니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치(<xref "
-"linkend=\"boot-console\"/> 참고) 또는 미리 설정 옵션(<xref "
-"linkend=\"installer-args\"/> 및 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 참고)) "
-"다음과 같은 명령으로 설정할 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
+"니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치(<xref linkend="
+"\"boot-console\"/> 참고) 또는 미리 설정 옵션(<xref linkend=\"installer-args"
+"\"/> 및 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 참고)) 다음과 같은 명령으로 설정"
+"할 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> 읽어들인 코드를 실행하는 정확한 명령은 이미지 형"
"식에 따라 다릅니다. uImage/uInitrd의 경우 명령어는 다음과 같고,"
@@ -586,9 +586,9 @@ msgstr "UEFI를 사용해 USB 메모리에서 부팅하기"
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
-"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase "
-"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase "
-"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
+"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
+"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
+"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB "
"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you "
"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should "
@@ -596,8 +596,8 @@ msgid ""
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"USB에서 부팅하는 경우, 이 방법이 가장 간단한 방법입니다. <phrase arch=\"any-"
-"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase "
-"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> 및 <xref "
+"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
+"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> 및 <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>의 모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자"
"에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. \"유연한 방법\"으로 USB 메모리를 준비해"
"서 사용하는 경우가 아니라면, 시스템이 부팅해서 그래픽 부팅 메뉴가 (지원하는 "
@@ -782,13 +782,13 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
-"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref "
-"linkend=\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous "
-"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in "
-"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so "
-"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create "
-"a proper partition layout on the SD card is to let the installer "
-"automatically create one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
+"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
+"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
+"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
+"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
+"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
+"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
"설치 프로그램의 파티션 나누기 단계에서(<xref linkend=\"di-partition\"/> 참"
"고), 카드의 파티션을 삭제하거나 바꿀 수 있습니다. 일단 설치 프로그램이 시작하"
@@ -1456,12 +1456,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자가 있습니다. <phrase "
"arch=\"ppc64el;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만(시리얼 USB 변환 장"
-"치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> <phrase "
-"arch=\"arm;mipsel;mips64el\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동으로 활성화해야"
-"합니다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부"
-"팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내고 UEFI 시스템에서는 두 "
-"번 소리가 납니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음,</phrase> 접근성 기능"
-"을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다<phrase arch=\"x86\">(<xref "
+"치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의</phrase> <phrase arch="
+"\"arm;mipsel;mips64el\">많은</phrase> 접근성 기능은 수동으로 활성화해야합니"
+"다. <phrase arch=\"x86\">지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부팅 "
+"메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내고 UEFI 시스템에서는 두 번 "
+"소리가 납니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음,</phrase> 접근성 기능을 "
+"사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다<phrase arch=\"x86\">(<xref "
"linkend=\"boot-screen\"/>참조)</phrase>. 대부분의 아키텍처는 키보드를 QWERTY "
"키보드로 인식하니 주의하십시오."
@@ -1479,8 +1479,8 @@ msgid ""
"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
-"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref "
-"linkend=\"installer-args\"/>."
+"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"&debian; 설치 프로그램은 사용자에게 질문하고 답변하는 인터페이스로 여러가지 "
"프론트엔드를 지원합니다. 접근 편의에 따라 여러가지가 있습니다: "
@@ -1656,12 +1656,12 @@ msgid ""
"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
-"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink "
-"url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the "
-"default answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the "
-"prompt. To provide an empty answer for a question, type <userinput>!</"
-"userinput> at the prompt. To get back to the previous question, type "
-"<userinput>&lt;</userinput> at the prompt."
+"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
+"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
+"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
+"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
+"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
+"userinput> at the prompt."
msgstr ""
"기본 음성 속도는 매우 느리게 설정되어 있습니다. 더 빠르게 만드려면 "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>을 누르십시"
@@ -1669,10 +1669,10 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>를 누르십시오. 기본 볼륨은 중간으로 맞춰져 있습니다. 더 크"
"게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>는 "
"누릅니다. 더 조용하게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</"
-"keycap></keycombo>을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 <ulink "
-"url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup 안내서</ulink>를 참고하십시오. 질문에 기"
-"본 답을 하려면, 프롬프트에서 <keycap>Enter</keycap>를 누르십시오. 질문에 빈 "
-"답을 하려면, 프롬프트에서 <userinput>&lt;</userinput>을 누르십시오."
+"keycap></keycombo>을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 <ulink url="
+"\"&url-speakup-guide;\">Speakup 안내서</ulink>를 참고하십시오. 질문에 기본 답"
+"을 하려면, 프롬프트에서 <keycap>Enter</keycap>를 누르십시오. 질문에 빈 답을 "
+"하려면, 프롬프트에서 <userinput>&lt;</userinput>을 누르십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1409
@@ -1727,8 +1727,8 @@ msgstr "보드 장치"
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
-"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput "
-"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
+"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"일부 접근성 장치는 컴퓨터 내부에 연결하는 보드와 비디오 메모리에서 직접 텍스"
@@ -2371,8 +2371,8 @@ msgstr ""
"미리 설정을 했더라도 질문을 표시하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십"
"시오. 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데 좋습니다. 이 설정은 부팅 파"
"라미터로 넘긴 파라미터에 대해서는 효과가 없으니 주의하십시오. 부팅 파라미터"
-"에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref "
-"linkend=\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
+"에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend="
+"\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:1833
@@ -2545,8 +2545,8 @@ msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
-"cases. General instructions how to do this can be found in <xref "
-"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"일부 예외를 제외하고, 설치 과정에서 물어보는 모든 질문을 부팅 프롬프트에서 설"
"정할 수 있습니다. 하지만 이 기능은 특수한 상황에서만 쓸모가 있습니다. 이 기능"
@@ -2633,8 +2633,8 @@ msgstr ""
"기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 컴포넌트를 자동으로 읽어들이는 데 "
"사용합니다. 유용한 추가 컴포넌트는 <classname>openssh-client-udeb</"
"classname> (설치 도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다)<phrase "
-"arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref "
-"linkend=\"pppoe\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
+"arch=\"not-s390\"> 및 <classname>ppp-udeb</classname>(<xref linkend=\"pppoe"
+"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1992
@@ -2680,8 +2680,8 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
-"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
-"linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"<literal>kde-desktop</literal> 태스크처럼 태스크 목록에 나타나지 않는 태스크"
"를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
@@ -3147,9 +3147,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">)."
msgstr ""
-"장치의 펌웨어가 없어서 문제가 발생할 수도 있습니다. (<xref "
-"linkend=\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참"
-"고.)"
+"장치의 펌웨어가 없어서 문제가 발생할 수도 있습니다. (<xref linkend="
+"\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2318
@@ -3313,8 +3312,8 @@ msgstr ""
"에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템이 "
"일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답"
"할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸"
-"린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다<phrase "
-"arch=\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>."
+"린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다<phrase arch="
+"\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2460
@@ -3398,8 +3397,8 @@ msgstr ""
"작동하고 있는 &debian; 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법"
"은 다음과 같습니다. <classname>installation-report </classname>와 "
"<classname>reportbug</classname>패키지를 설치(<command>apt install "
-"installation-report reportbug </command>)하고 ,<xref linkend=\"mail-"
-"outgoing\"/>에서 설명한대로 <classname>reportbug</classname>를 설정하여 "
+"installation-report reportbug </command>)하고 ,<xref linkend=\"mail-outgoing"
+"\"/>에서 설명한대로 <classname>reportbug</classname>를 설정하여 "
"<command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오."
#. Tag: para
@@ -3528,9 +3527,9 @@ msgstr ""
#~ "윈도우에서 설치 프로그램을 부팅하려면 다음 중 한 가지를 할 수 있습니다."
#~ msgid ""
-#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-#~ "cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-"
-#~ "files\"/></phrase> or"
+#~ "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom"
+#~ "\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/></phrase> or"
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> 또"
#~ "는 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>에 설명한 대로 설치 미디어"
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index b5b5c642c..3e139b762 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -92,11 +92,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"만약 &debian; 및 &arch-kernel;에 생소한 경우에, 경험있는 사용자의 도움이 필"
"요 할지도 모릅니다. <phrase arch=\"x86\">직접적인 온라인 도움말로 OFTC 네트워"
-"크의 IRC 채널 (#debian 또는 #debian-boot)을 시도하십시오. 또는 <ulink "
-"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 문의하여보세"
-"요.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아"
-"키텍처의 경우는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
-"메일링 리스트 </ulink>를 이용하는 게 가장 좋은 방법입니다. </phrase> <xref "
+"크의 IRC 채널 (#debian 또는 #debian-boot)을 시도하십시오. 또는 <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 문의하여보세요."
+"</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아키텍"
+"처의 경우는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일"
+"링 리스트 </ulink>를 이용하는 게 가장 좋은 방법입니다. </phrase> <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>를 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 보고서는 "
"문제를 명확하게 설명 표시된 모든 메시지를 넣어 다른 사람이 문제의 원인을 파악"
"되도록 하십시오."
@@ -201,8 +201,8 @@ msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
-"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-"
-"troubleshooting\"/> for further information."
+"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
+"\"/> for further information."
msgstr ""
"암호를 입력할 때는 아무런 글자도(별표 조차도) 나타나지 않습니다. 암호를 잘못 "
"입력하면 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정에서 "
@@ -544,9 +544,8 @@ msgstr ""
#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
#~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
-#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink "
-#~ "url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more "
-#~ "information."
+#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url="
+#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "&debian-gnu;가 처음으로 부팅하면, <filename>/etc/yaboot.conf</filename>에 "
#~ "(듀얼 부팅 옵션 등) 원하는 어떤 옵션이라도 추가할 수 있고, <command>ybin</"
diff --git a/po/ko/gpl.po b/po/ko/gpl.po
index cab68ae53..23ff490d3 100644
--- a/po/ko/gpl.po
+++ b/po/ko/gpl.po
@@ -38,8 +38,8 @@ msgid ""
"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of "
"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the "
"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms "
-"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink "
-"url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
+"for software that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url="
+"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. "
"However, we hope that this translation will help {language} speakers to "
"better understand the GNU GPL."
msgstr ""
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 663812b2c..de80375f8 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -53,8 +53,8 @@ msgid ""
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
-"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink "
-"url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
+"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
+"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"&debian;은 Linux 및 kFreeBSD 커널과 GNU 툴셋을 쓰는데 필요한 것 외에는 특별"
@@ -1273,16 +1273,15 @@ msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류"
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current "
-"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink "
-"url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical."
-"html\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page "
-"on developerWorks</ulink>."
+"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url="
+"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html"
+"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
+"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"최소 사양의 z/Architecture 프로세서 타입은 z196입니다. IBM의 리눅스 지원에 대"
"한 최신 정보는 <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
-"development_technical.html\"> Linux on <trademark "
-"class=\"registered\">System z</trademark> developerWorks 페이지</ulink>에 있"
-"습니다."
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> developerWorks 페이지</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1280
@@ -1426,11 +1425,11 @@ msgid ""
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase "
-"arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-"
-"baking\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설"
-"정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-"
-"option;</quote>를 선택하십시오.</phrase>"
+"멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch="
+"\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있"
+"습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설정의 "
+"<quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</"
+"quote>를 선택하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1377
@@ -1464,12 +1463,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
-"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase "
-"arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) "
-"the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in "
-"the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</"
-"phrase>"
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">"
"해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재"
@@ -1552,8 +1550,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
-"지원하는 그래픽 하드웨어와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink "
-"url=\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org "
+"지원하는 그래픽 하드웨어와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink url="
+"\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org "
"&x11ver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: title
@@ -1857,15 +1855,15 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during "
-"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution "
-"about non-free firmware</ulink>, official installation images can include "
-"non-free firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware "
-"(based on kernel logs and modalias information), and install the relevant "
-"packages if they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). "
-"The package manager gets automatically configured with the matching "
-"components so that those packages get security updates. This usually means "
-"that the non-free-firmware component gets enabled, in addition to main."
+"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about "
+"non-free firmware</ulink>, official installation images can include non-free "
+"firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on "
+"kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if "
+"they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package "
+"manager gets automatically configured with the matching components so that "
+"those packages get security updates. This usually means that the non-free-"
+"firmware component gets enabled, in addition to main."
msgstr ""
"하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. "
"\"&debian-gnu; 12.0부터 <ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/"
@@ -1901,10 +1899,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"펌웨어 찾아보기를 완전히 사용하지 않는 경우가 아니라면, &d-i;는 USB 메모리같"
"은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있"
-"습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref "
-"linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 단 이제 비자유 펌웨어 파"
-"일이 설치 이미지에 포함될 수 있기 때문에, &d-i;에서 펌웨어 파일을 거의 요청하"
-"지 않을 것입니다."
+"습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오. 단 이제 비자유 펌웨어 파일이 설"
+"치 이미지에 포함될 수 있기 때문에, &d-i;에서 펌웨어 파일을 거의 요청하지 않"
+"을 것입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1680
@@ -2238,9 +2236,9 @@ msgstr ""
"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 "
"&d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하"
"는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스"
-"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref "
-"linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 "
-"방법이 불가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다."
+"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend="
+"\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 방법이 불"
+"가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1900
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index faae74b26..5b3d89b79 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -92,37 +92,37 @@ msgid ""
msgstr ""
"이 점을 기억해 두십시오. 사용하는 설치 미디어에 필요한 패키지가 없는 경우에"
"도, 나중에 (설치를 마친 뒤에) 언제든 데비안 시스템에서 해당 패키지를 설치할 "
-"수 있습니다. 어떤 설치 이미지에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 <ulink "
-"url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/"
-"</ulink> 페이지를 참고하십시오."
+"수 있습니다. 어떤 설치 이미지에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 <ulink url="
+"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
+"ulink> 페이지를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase "
-"arch=\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do "
-"have a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase "
-"arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard "
-"disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> "
-"<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading "
-"the kernel from the disc to initially boot the system installer. The files "
-"you need for booting by another means are also on the disc; the &debian; "
-"network archive and folder organization on the disc are identical. So when "
-"archive file paths are given below for particular files you need for "
-"booting, look for those files in the same directories and subdirectories on "
-"your installation media."
+"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
+"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
+"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
+"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
+"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
+"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
+"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
+"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
+"for those files in the same directories and subdirectories on your "
+"installation media."
msgstr ""
"여러분의 컴퓨터가 광학 미디어 부팅을 지원하지 않지만<phrase arch=\"x86\">(아"
"주 오래된 시스템의 경우에만 해당됩니다)</phrase> CD/DVD 세트를 가지고 있다"
-"면, 다른 방법으로 <phrase arch=\"s390\">VM 리더,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
-"tftp\">네트워크 부팅</phrase> 방법을 사용할 수 있고, 아니면 커널을 디스크에"
-"서 수동으로 읽어들여 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필"
-"요한 파일도 디스크에 들어 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구"
-"조는 동일합니다. 그러므로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 있다"
-"면, 설치 미디어의 같은 하위 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다."
+"면, 다른 방법으로 <phrase arch=\"s390\">VM 리더,</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb"
+"\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅</"
+"phrase> 방법을 사용할 수 있고, 아니면 커널을 디스크에서 수동으로 읽어들여 설"
+"치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필요한 파일도 디스크에 들"
+"어 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그러므"
+"로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 있다면, 설치 미디어의 같은 하"
+"위 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
@@ -141,9 +141,9 @@ msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be "
-"used to boot the installer."
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
+"the installer."
msgstr ""
"설치 미디어 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 "
"<phrase arch=\"s390\">VM 미니디스크</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
@@ -165,9 +165,8 @@ msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
-"가장 가까이있는(그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면 <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\"> &debian; 미러 사이트 목록</ulink>를 참조하십시"
-"오."
+"가장 가까이있는(그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면 <ulink url="
+"\"&url-debian-mirrors;\"> &debian; 미러 사이트 목록</ulink>를 참조하십시오."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
@@ -185,10 +184,10 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
-"설치 파일은 &debian; 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;"
-"images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
-"images/</ulink>에 있습니다. 각 이미지 이름과 그 용도가 <ulink url=\"&url-"
-"debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>에 설명되어 있습니다."
+"설치 파일은 &debian; 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
+"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
+"ulink>에 있습니다. 각 이미지 이름과 그 용도가 <ulink url=\"&url-debian-"
+"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>에 설명되어 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
@@ -559,8 +558,8 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
-"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-"
-"initrd\"/>."
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
msgstr ""
"마지막으로 부트로더를 설정하려면 <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분으로 진"
"행하십시오."
@@ -591,12 +590,12 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
-"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase "
-"condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
+"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 컴퓨터에서 DHCP 서버<phrase "
-"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase "
-"condition=\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
+"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버</phrase><phrase condition="
+"\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:431
@@ -604,10 +603,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
-"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer "
-"of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> "
-"The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
+"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol(RARP)"
@@ -672,9 +671,9 @@ msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
-"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/"
-"NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the "
-"RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
+"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
+"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
@@ -973,12 +972,12 @@ msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
-"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref "
-"linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with "
-"simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the "
-"configuration block for the subnet containing the client in <filename>/etc/"
-"dhcp/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with "
-"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
+"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
+"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"반대로, ISC <command>dhcpd</command> 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트"
"를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍"
@@ -1032,11 +1031,11 @@ msgid ""
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 <filename>/tftpboot</"
-"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink "
-"url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추려고 다른 "
-"디렉터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으"
-"로 <filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예"
-"제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
+"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 <ulink url="
+"\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 맞추려고 다른 디렉"
+"터리를 사용합니다. 예를 들어, <classname>tftpd-hpa</classname>는 기본값으로 "
+"<filename>/srv/tftp</filename>를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예제에"
+"서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:648
@@ -1107,8 +1106,8 @@ msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
-"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project."
-"org\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
+"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치가 가능합니다. 이것을 위한 &debian; 패"
"키지는 <classname>fai-quickstart</classname>와(설치 서버로 사용 가능) "
@@ -1231,8 +1230,8 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink "
-"url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
+"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">more useful "
"information</ulink> on this topic (such as the script "
"<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as "
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index 4de9abcfc..90a36a4ac 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -80,12 +80,12 @@ msgid ""
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </"
"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
-"more information on where to get installation images, see <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/>."
+"more information on where to get installation images, see <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\">설치 이미지의 링크는 <ulink "
-"url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에"
-"서 만든 설치 이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD/DVD 페이지</"
+"<phrase condition=\"unofficial-build\">설치 이미지의 링크는 <ulink url="
+"\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에서 "
+"만든 설치 이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD/DVD 페이지</"
"ulink>에 있습니다. 설치 이미지를 구할 수 있는 곳은, <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/> 부분을 참고하십시오."
@@ -100,8 +100,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"일부 설치 방법에는 광학 미디어 이미지 외에 다른 이미지가 필요합니다. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이지</"
-"ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-"
-"files\"/>는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다."
+"ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/>는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -270,8 +270,8 @@ msgid ""
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
-"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"설정하기 가장 쉬운 것은 아마도 PXE netbooting입니다. <filename>netboot/"
"pxeboot.tar.gz</filename>파일을 <filename>/srv/tftp</filename>이나 tftp 서버 "
@@ -321,8 +321,8 @@ msgid ""
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"설치 프로그램을 시작하면 초기 화면이 나타납니다. &enterkey;를 누를 수도 있"
-"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref "
-"linkend=\"boot-parms\"/> 참고.)"
+"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:194
@@ -443,16 +443,16 @@ msgid ""
"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
-"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
+"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 수정하거"
"나 지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 <guimenuitem>"
"파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하면 있"
"는 그대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파"
"티션을 <filename>/</filename>에 마운트하십시오. 파티션 나누기 사용하는 방법"
-"을 보려면 <xref linkend=\"di-partition\"/> 부분을 보십시오. <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다."
+"을 보려면 <xref linkend=\"di-partition\"/> 부분을 보십시오. <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:264
@@ -555,8 +555,8 @@ msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
-"to report problems; if the install completely fails, see <xref "
-"linkend=\"problem-report\"/>."
+"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
+"\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그 때문으로 예상됩니다. 설치 "
"프로그램을 개선하려면 개발자에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문"
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index 264e184fd..e9e207eff 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -558,8 +558,8 @@ msgid ""
"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/>."
msgstr ""
-"시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref "
-"linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
+"시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref linkend="
+"\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:283
@@ -840,8 +840,8 @@ msgstr ""
"매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은, 스왑파티션을 이름으로 구분한다"
"는 점입니다. <quote>swap</quote>이라는 이름으로 해야 합니다. 매킨토시용 리눅"
"스 파티션은 모두 같은 타입으로 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 사항은 문서를 참"
-"고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink "
-"url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오."
+"고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink url="
+"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:509
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index 9b4e16dc7..b93d47f04 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -55,16 +55,16 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase "
-"arch=\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
-"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If "
-"the key combinations do not work, a last option is to log in as root and "
-"type the necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the "
-"system. Use <command>halt</command> to halt the system without powering it "
-"off <footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had "
-"the same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init "
-"system (the default since jessie) their effects are different. </para> </"
-"footnote>. To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. If the key "
+"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the "
+"necessary commands. Use <command>reboot</command> to reboot the system. Use "
+"<command>halt</command> to halt the system without powering it off "
+"<footnote> <para> Under the SysV init system <command>halt</command> had the "
+"same effect as <command>poweroff</command>, but with systemd as init system "
+"(the default since jessie) their effects are different. </para> </footnote>. "
+"To power off the machine, use <command>poweroff</command> or "
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
@@ -271,15 +271,15 @@ msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
-"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-"
-"reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; "
-"documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
-"ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-"
-"supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List "
-"Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://"
-"lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of "
-"information on &debian;."
+"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
+"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
+"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
+"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
+"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
+"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
+"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
+"&debian;."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\"> Debian 웹사이트</ulink>에는 &debian;"
"에 관한 많은 문서가 있습니다. 특히, <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 5403e08b4..14b49602c 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -234,15 +234,15 @@ msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오."
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
-"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase "
-"arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the "
-"installation system. For more information about this graphical installer, "
-"see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
+"\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation "
+"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"&arch-title;에서는 <phrase arch=\"arm64\">실험적인</phrase><phrase "
-"arch=\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 설치 시스템을 사용하는 옵션"
-"이 있습니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 더 자세한 정보는 <xref "
-"linkend=\"graphical\"/>를 참조하십시오."
+"&arch-title;에서는 <phrase arch=\"arm64\">실험적인</phrase><phrase arch="
+"\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 설치 시스템을 사용하는 옵션이 있"
+"습니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
+"\"graphical\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:160
@@ -419,8 +419,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
-"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink "
-"url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-dillon-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"지금 읽고있는이 문서는 &debian;의 차기 릴리스 설치 가이드의 개발 버전입니다. "
"이것은 <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;\">다양한 형식과 다양한 언어</"
@@ -1525,11 +1525,11 @@ msgid ""
"the device type in the BIOS/UEFI setup from the default <quote>USB harddisk</"
"quote> or <quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB "
"CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if "
-"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref "
-"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB "
-"CDROM</quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in "
-"USB harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to "
-"enable <quote>USB legacy support</quote>."
+"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref linkend="
+"\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</"
+"quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB "
+"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
+"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
"아쉽게도 일부 컴퓨터의 BIOS/UEFI는 부팅 관련 버그가 있습니다. BIOS/UEFI 설정 "
"메뉴에서 필요한 옵션을 넣고, USB 메모리를 부팅 장치로 설정하지 않으면 USB 메"
@@ -2012,9 +2012,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"리눅스용으로 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> 레드북의 5"
-"장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264."
-"pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> "
-"레드북의 3.2장을 참고하십시오."
+"장과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
+"\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> 레"
+"드북의 3.2장을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1389
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index f38912bc1..4a42f7c19 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -812,10 +812,10 @@ msgid ""
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
-"예제 스크립트와 클래스 등, 이 프레임워크를 사용하는 다양한 예제가 <ulink "
-"url=\"http://hands.com/d-i/\">개발자의 웹사이트</ulink>에 있습니다. 이 사이트"
-"에 있는 예제는 미리 설정을 통해 기발하고 다양한 멋진 기능을 수행하는 예제도 "
-"있습니다."
+"예제 스크립트와 클래스 등, 이 프레임워크를 사용하는 다양한 예제가 <ulink url="
+"\"http://hands.com/d-i/\">개발자의 웹사이트</ulink>에 있습니다. 이 사이트에 "
+"있는 예제는 미리 설정을 통해 기발하고 다양한 멋진 기능을 수행하는 예제도 있습"
+"니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:509
@@ -1106,8 +1106,8 @@ msgstr "부팅 프롬프트 미리 설정 예제"
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some examples of how the boot prompt might look like (you will need "
-"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref "
-"linkend=\"boot-screen\"/></phrase>)."
+"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref linkend="
+"\"boot-screen\"/></phrase>)."
msgstr ""
"다음은 부팅 프롬프트의 모양을 바꾸는 예제입니다. (필요에 따라 바꿔야 할 수 "
"도 있습니다. <phrase arch=\"x86\">또 <xref linkend=\"boot-screen\"/>도 참고하"
@@ -1844,8 +1844,8 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
-"More information related to network-console can be found in <xref "
-"linkend=\"network-console\"/>."
+"More information related to network-console can be found in <xref linkend="
+"\"network-console\"/>."
msgstr ""
"network-console 관련된 더 많은 정보는 <xref linkend=\"network-console\"/>에 "
"있습니다."
@@ -2613,8 +2613,8 @@ msgstr ""
"# 합니다.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# 설치할 커널 이미지 패키지(또는 메타 패키지). 커널을 설치하지 않으면 "
-"\"none\"을\n"
+"# 설치할 커널 이미지 패키지(또는 메타 패키지). 커널을 설치하지 않으면 \"none"
+"\"을\n"
"# 사용합니다.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
@@ -2998,9 +2998,8 @@ msgid ""
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
msgstr ""
"<classname>grub</classname>에 대한 암호의 MD5 해시는 <command>grub-md5-"
-"crypt</command> 명령을 사용해 만들어 낼 수 있습니다. 아니면 <xref "
-"linkend=\"preseed-account\"/> 부분의 예제 명령을 사용해서 만들어 낼 수 있습니"
-"다."
+"crypt</command> 명령을 사용해 만들어 낼 수 있습니다. 아니면 <xref linkend="
+"\"preseed-account\"/> 부분의 예제 명령을 사용해서 만들어 낼 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1161
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index de4643ec6..a194b78a7 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -805,11 +805,11 @@ msgstr ""
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 바이너리는 "
-"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택)에 있습니다. <ulink "
-"url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>에"
-"서 <command>debootstrap</command> deb 파일을 다운로드하고, 작업 폴더에 패키지"
-"를 복사하고, 파일을 추출합니다. 파일을 설치하려면 root 권한이 필요할 수도 있"
-"습니다."
+"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택)에 있습니다. <ulink url="
+"\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>에서 "
+"<command>debootstrap</command> deb 파일을 다운로드하고, 작업 폴더에 패키지를 "
+"복사하고, 파일을 추출합니다. 파일을 설치하려면 root 권한이 필요할 수도 있습니"
+"다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:426
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 7fdc00740..66522e0a0 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -338,8 +338,8 @@ msgid ""
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입"
-"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref "
-"linkend=\"module-details\"/>에 있습니다."
+"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
+"\"module-details\"/>에 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:196
@@ -821,8 +821,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"하드웨어 검색할 때 &d-i;에서 하드웨어 드라이버에서 펌웨어를 읽어들여야 하는 "
"지 검사합니다. 펌웨어가 필요하지만 없는 경우에는, 없는 펌웨어를 이동식 미디어"
-"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 <xref "
-"linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오."
+"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:490
@@ -1642,8 +1642,8 @@ msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
-"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref "
-"linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
+"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"partitioning"
+"\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1096
@@ -2680,8 +2680,8 @@ msgstr "전체 파티션 나누기 단위 복사물의 개수(기본값 2)"
#: using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink "
-"url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
+"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"소프트웨어 RAID를 좀 더 알고 싶으시면, <ulink url=\"&url-software-raid-howto;"
"\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
@@ -3252,9 +3252,9 @@ msgstr "암호"
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
-"the key currently means that the partition will be set up using <ulink "
-"url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a "
-"passphrase which you will be able to enter later in the process."
+"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
+"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
+"which you will be able to enter later in the process."
msgstr ""
"나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> "
"암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</"
@@ -3434,8 +3434,8 @@ msgid ""
"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
"encrypted volume. You will need this information later when booting the new "
"system. The differences between the ordinary boot process and the boot "
-"process with encryption involved will be covered later in <xref "
-"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
+"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
"주의해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와(이 경우 "
"<replaceable>sda_crypt0</replaceable>) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입"
@@ -4397,12 +4397,11 @@ msgid ""
"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
-"전문가 모드에서는 UTC로 맞출지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase "
-"arch=\"powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀"
-"얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase "
-"arch=\"any-x86\">DOS나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 "
-"맞춥니다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</"
-"phrase>"
+"전문가 모드에서는 UTC로 맞출지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. <phrase arch="
+"\"powerpc\">매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀얼 부팅"
+"을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오.</phrase> <phrase arch="
+"\"any-x86\">DOS나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 맞춥니"
+"다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2800
@@ -4884,9 +4883,9 @@ msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
-"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase "
-"arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD "
-"card.</phrase>"
+"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch="
+"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card."
+"</phrase>"
msgstr ""
"어떤 장치를 검사하고 어떤 파일 시스템을 지원하느냐는 아키텍쳐, 설치 방법, 설"
"치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 USB 메모리에서 펌"
@@ -5098,8 +5097,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian;은 기본 init 시스템으로 systemd를 사용합니다. 하지만, 다른 init 시스"
"템도 (sysvinit 및 OpenRC 등) 지원합니다. 다른 init 시스템을 선택할 수 있는 가"
-"장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, <ulink "
-"url=\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
+"장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
"_at_installation_time\">데비안 위키의 Init 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#~ msgid ""
@@ -5110,8 +5109,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
#~ "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
-#~ "installer is booted. Further information is available on <ulink "
-#~ "url=\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
+#~ "installer is booted. Further information is available on <ulink url="
+#~ "\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>fake RAID</quote>나 <quote>BIOS RAID</quote>라고도 합니다. 현재 시"
#~ "리얼 ATA RAID 설치 프로그램 시작시 활성화된 경우에만 사용할 수 있습니다. "
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index cf0f92ab7..0b3b0d013 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -54,9 +54,9 @@ msgid ""
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
-"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
-"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
-"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
+"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상을 널리 알"
@@ -642,9 +642,9 @@ msgid ""
"features."
msgstr ""
"설치 프로그램은 과거 boot-floppies 프로젝트에 기원을 두고 있고, 2000년 Joey "
-"Hess가 <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279."
-"html\">처음 언급했습니다</ulink>. 그 이후로 자발적인 개발자들이 설치 시스템"
-"을 계속 발전시키고 새로운 기능을 추가해 왔습니다."
+"Hess가 <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html"
+"\">처음 언급했습니다</ulink>. 그 이후로 자발적인 개발자들이 설치 시스템을 계"
+"속 발전시키고 새로운 기능을 추가해 왔습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -671,10 +671,9 @@ msgstr "&debian; 받기"
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
-"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink "
-"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a "
-"full set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest "
-"one."
+"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url="
+"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
+"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하는 방법이나 &debian; 공식 설치 미디어 "
"구입에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 홈페이지</"
@@ -703,11 +702,11 @@ msgstr "이 문서의 최신 버전 구하는 법"
#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
-"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink "
-"url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-"
-"minute information about the &release; release of the &debian-gnu; system. "
-"Updated versions of this installation manual are also available from the "
-"<ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"이 문서는 계속해서 개선됩니다. &debian-gnu; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 "
"최신 정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>"
@@ -854,8 +853,8 @@ msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
-"마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 참여하는 방법은 <xref "
-"linkend=\"administrivia\"/>에 있습니다."
+"마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 참여하는 방법은 <xref linkend="
+"\"administrivia\"/>에 있습니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:560