From 021e44ce6115b616fcc81bb604530bf44fed5b39 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: D-I role Date: Fri, 28 Apr 2023 23:00:13 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide --- po/ko/administrivia.po | 6 +-- po/ko/boot-installer.po | 119 +++++++++++++++++++++---------------------- po/ko/boot-new.po | 19 ++++--- po/ko/gpl.po | 4 +- po/ko/hardware.po | 74 +++++++++++++-------------- po/ko/install-methods.po | 121 ++++++++++++++++++++++---------------------- po/ko/installation-howto.po | 34 ++++++------- po/ko/partitioning.po | 8 +-- po/ko/post-install.po | 38 +++++++------- po/ko/preparing.po | 36 ++++++------- po/ko/preseed.po | 25 +++++---- po/ko/random-bits.po | 10 ++-- po/ko/using-d-i.po | 51 +++++++++---------- po/ko/welcome.po | 33 ++++++------ 14 files changed, 285 insertions(+), 293 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po index adca0db53..79d4408b4 100644 --- a/po/ko/administrivia.po +++ b/po/ko/administrivia.po @@ -251,9 +251,9 @@ msgstr "" #: administrivia.xml:142 #, no-c-format msgid "" -"The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-HOWTO by Gilles Lamiral." +"The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-" +"HOWTO by Gilles Lamiral." msgstr "" "이 설명서에서 PLIP을 이용한 설치에 대한 부분은 () 길" "레스 라미럴(Gilles Lamiral)이 작성한 ." +"For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "그래픽 설치 프로그램을 부팅하는 방법은, 부분을 " "참고하십시오." @@ -460,10 +460,10 @@ msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " -"kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can " -"be set with a command like \n" +"kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " +"like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " @@ -473,10 +473,10 @@ msgid "" msgstr "" "3번째는 커널 커맨드라인을 설정하고 읽어들인 코드를 실행하는 부분입니다. u-" "boot는 bootargs 환경 변수의 내용을 커널의 커맨드라인으로 넘깁" -"니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치( 참고) 또는 미리 설정 옵션( 참고)) " -"다음과 같은 명령으로 설정할 수 있습니다:\n" +"니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치( 참고) 또는 미리 설정 옵션( 참고)) 다음과 같은 명령으로 설정" +"할 수 있습니다:\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " 읽어들인 코드를 실행하는 정확한 명령은 이미지 형" "식에 따라 다릅니다. uImage/uInitrd의 경우 명령어는 다음과 같고," @@ -586,9 +586,9 @@ msgstr "UEFI를 사용해 USB 메모리에서 부팅하기" #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " -"for installation. Assuming you have prepared everything from and and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " @@ -596,8 +596,8 @@ msgid "" "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "USB에서 부팅하는 경우, 이 방법이 가장 간단한 방법입니다. 의 모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자" "에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. \"유연한 방법\"으로 USB 메모리를 준비해" "서 사용하는 경우가 아니라면, 시스템이 부팅해서 그래픽 부팅 메뉴가 (지원하는 " @@ -782,13 +782,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" -"When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous " -"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in " -"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so " -"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create " -"a proper partition layout on the SD card is to let the installer " -"automatically create one for you (see )." +"When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " +"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " +"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " +"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " +"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " +"one for you (see )." msgstr "" "설치 프로그램의 파티션 나누기 단계에서( 참" "고), 카드의 파티션을 삭제하거나 바꿀 수 있습니다. 일단 설치 프로그램이 시작하" @@ -1456,12 +1456,12 @@ msgid "" msgstr "" "눈이 불편하다는 등의 이유로 특별한 지원이 필요한 사용자가 있습니다. USB 점자 디스플레이는 자동 인식하지만(시리얼 USB 변환 장" -"치로 연결된 시리얼 디스플레이는 못 합니다), 대부분의 많은 접근성 기능은 수동으로 활성화해야" -"합니다. 지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부" -"팅 메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내고 UEFI 시스템에서는 두 " -"번 소리가 납니다. 그 다음, 접근성 기능" -"을 사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다( 많은 접근성 기능은 수동으로 활성화해야합니" +"다. 지원하는 시스템에서 키 입력을 받을 준비가되면 부팅 " +"메뉴가 삑 소리를 냅니다. BIOS에서 한 번 소리를 내고 UEFI 시스템에서는 두 번 " +"소리가 납니다. 그 다음, 접근성 기능을 " +"사용하는 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다(참조). 대부분의 아키텍처는 키보드를 QWERTY " "키보드로 인식하니 주의하십시오." @@ -1479,8 +1479,8 @@ msgid "" "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " -"documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." +"documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "&debian; 설치 프로그램은 사용자에게 질문하고 답변하는 인터페이스로 여러가지 " "프론트엔드를 지원합니다. 접근 편의에 따라 여러가지가 있습니다: " @@ -1656,12 +1656,12 @@ msgid "" "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the " -"default answer for a question, simply press Enter at the " -"prompt. To provide an empty answer for a question, type ! at the prompt. To get back to the previous question, type " -"< at the prompt." +"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " +"answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " +"provide an empty answer for a question, type ! at the " +"prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "기본 음성 속도는 매우 느리게 설정되어 있습니다. 더 빠르게 만드려면 " "CapsLock6을 누르십시" @@ -1669,10 +1669,10 @@ msgstr "" "keycap>를 누르십시오. 기본 볼륨은 중간으로 맞춰져 있습니다. 더 크" "게 하려면 CapsLock2는 " "누릅니다. 더 조용하게 하려면 CapsLock1을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 Speakup 안내서를 참고하십시오. 질문에 기" -"본 답을 하려면, 프롬프트에서 Enter를 누르십시오. 질문에 빈 " -"답을 하려면, 프롬프트에서 <을 누르십시오." +"keycap>을 누릅니다. 조작에 사용하는 바로가기 키는 Speakup 안내서를 참고하십시오. 질문에 기본 답" +"을 하려면, 프롬프트에서 Enter를 누르십시오. 질문에 빈 답을 " +"하려면, 프롬프트에서 <을 누르십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1409 @@ -1727,8 +1727,8 @@ msgstr "보드 장치" msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " -"work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " +"work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "일부 접근성 장치는 컴퓨터 내부에 연결하는 보드와 비디오 메모리에서 직접 텍스" @@ -2371,8 +2371,8 @@ msgstr "" "미리 설정을 했더라도 질문을 표시하려면 true로 설정하십" "시오. 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데 좋습니다. 이 설정은 부팅 파" "라미터로 넘긴 파라미터에 대해서는 효과가 없으니 주의하십시오. 부팅 파라미터" -"에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 부분을 보십시오." +"에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 부분을 보십시오." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1833 @@ -2545,8 +2545,8 @@ msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기" msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." +"cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "일부 예외를 제외하고, 설치 과정에서 물어보는 모든 질문을 부팅 프롬프트에서 설" "정할 수 있습니다. 하지만 이 기능은 특수한 상황에서만 쓸모가 있습니다. 이 기능" @@ -2633,8 +2633,8 @@ msgstr "" "기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 컴포넌트를 자동으로 읽어들이는 데 " "사용합니다. 유용한 추가 컴포넌트는 openssh-client-udeb (설치 도중에 scp를 사용할 수 있습니다)ppp-udeb( 참고)이 있습니다." +"arch=\"not-s390\"> 및 ppp-udeb( 참고)이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 @@ -2680,8 +2680,8 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the kde-desktop task. See for additional information." +"list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "kde-desktop 태스크처럼 태스크 목록에 나타나지 않는 태스크" "를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 참고." @@ -3147,9 +3147,8 @@ msgid "" " and )." msgstr "" -"장치의 펌웨어가 없어서 문제가 발생할 수도 있습니다. ( 참" -"고.)" +"장치의 펌웨어가 없어서 문제가 발생할 수도 있습니다. ( 참고.)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2318 @@ -3313,8 +3312,8 @@ msgstr "" "에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템이 " "일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답" "할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸" -"린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다( 참고)." +"린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다( 참고)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2460 @@ -3398,8 +3397,8 @@ msgstr "" "작동하고 있는 &debian; 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법" "은 다음과 같습니다. installation-report 와 " "reportbug패키지를 설치(apt install " -"installation-report reportbug )하고 ,에서 설명한대로 reportbug를 설정하여 " +"installation-report reportbug )하고 ,에서 설명한대로 reportbug를 설정하여 " "reportbug installation-reports를 실행하십시오." #. Tag: para @@ -3528,9 +3527,9 @@ msgstr "" #~ "윈도우에서 설치 프로그램을 부팅하려면 다음 중 한 가지를 할 수 있습니다." #~ msgid "" -#~ "obtain installation media as described in or or" +#~ "obtain installation media as described in or or" #~ msgstr "" #~ " 또" #~ "는 에 설명한 대로 설치 미디어" diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po index b5b5c642c..3e139b762 100644 --- a/po/ko/boot-new.po +++ b/po/ko/boot-new.po @@ -92,11 +92,11 @@ msgid "" msgstr "" "만약 &debian; 및 &arch-kernel;에 생소한 경우에, 경험있는 사용자의 도움이 필" "요 할지도 모릅니다. 직접적인 온라인 도움말로 OFTC 네트워" -"크의 IRC 채널 (#debian 또는 #debian-boot)을 시도하십시오. 또는 debian-user 메일링 리스트에 문의하여보세" -"요. &arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아" -"키텍처의 경우는 debian-&arch-listname; " -"메일링 리스트 를 이용하는 게 가장 좋은 방법입니다. debian-user 메일링 리스트에 문의하여보세요." +" &arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아키텍" +"처의 경우는 debian-&arch-listname; 메일" +"링 리스트 를 이용하는 게 가장 좋은 방법입니다. 를 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 보고서는 " "문제를 명확하게 설명 표시된 모든 메시지를 넣어 다른 사람이 문제의 원인을 파악" "되도록 하십시오." @@ -201,8 +201,8 @@ msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " -"mount the next filesystem. Please see for further information." +"mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "암호를 입력할 때는 아무런 글자도(별표 조차도) 나타나지 않습니다. 암호를 잘못 " "입력하면 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정에서 " @@ -544,9 +544,8 @@ msgstr "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." #~ "conf and run ybin to update your boot " -#~ "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more " -#~ "information." +#~ "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." #~ msgstr "" #~ "&debian-gnu;가 처음으로 부팅하면, /etc/yaboot.conf에 " #~ "(듀얼 부팅 옵션 등) 원하는 어떤 옵션이라도 추가할 수 있고, ybinEnglish text of the GNU GPL does that. " +"for software that uses the GNU GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. " "However, we hope that this translation will help {language} speakers to " "better understand the GNU GPL." msgstr "" diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index 663812b2c..de80375f8 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -53,8 +53,8 @@ msgid "" "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " -"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " +"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian;은 Linux 및 kFreeBSD 커널과 GNU 툴셋을 쓰는데 필요한 것 외에는 특별" @@ -1273,16 +1273,15 @@ msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류" #, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " -"information about IBM's Linux support can be found at the Linux on System z page " -"on developerWorks." +"information about IBM's Linux support can be found at the Linux on System z page on " +"developerWorks." msgstr "" "최소 사양의 z/Architecture 프로세서 타입은 z196입니다. IBM의 리눅스 지원에 대" "한 최신 정보는 Linux on System z developerWorks 페이지에 있" -"습니다." +"development_technical.html\"> Linux on System z developerWorks 페이지에 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1280 @@ -1426,11 +1425,11 @@ msgid "" "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" -"멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. 해야하는지에 대한 이야기는 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설" -"정의 &smp-config-section; 부분에 있는 &smp-config-" -"option;를 선택하십시오." +"멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. 해야하는지에 대한 이야기는 있" +"습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설정의 " +"&smp-config-section; 부분에 있는 &smp-config-option;를 선택하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:1377 @@ -1464,12 +1463,11 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" -"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) " -"the way you enable SMP is to select &smp-config-option; in " -"the &smp-config-section; section of the kernel config." +"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " +"you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " +"&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. " "해야하는지에 대한 이야기는 있습니다. 현재" @@ -1552,8 +1550,8 @@ msgid "" ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"지원하는 그래픽 하드웨어와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org " +"지원하는 그래픽 하드웨어와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org " "&x11ver; 버전이 들어 있습니다." #. Tag: title @@ -1857,15 +1855,15 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during " -"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution " -"about non-free firmware, official installation images can include " -"non-free firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware " -"(based on kernel logs and modalias information), and install the relevant " -"packages if they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). " -"The package manager gets automatically configured with the matching " -"components so that those packages get security updates. This usually means " -"that the non-free-firmware component gets enabled, in addition to main." +"installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about " +"non-free firmware, official installation images can include non-free " +"firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on " +"kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if " +"they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package " +"manager gets automatically configured with the matching components so that " +"those packages get security updates. This usually means that the non-free-" +"firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" "하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. " "\"&debian-gnu; 12.0부터 부분을 참고하십시오. 단 이제 비자유 펌웨어 파" -"일이 설치 이미지에 포함될 수 있기 때문에, &d-i;에서 펌웨어 파일을 거의 요청하" -"지 않을 것입니다." +"습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 부분을 참고하십시오. 단 이제 비자유 펌웨어 파일이 설" +"치 이미지에 포함될 수 있기 때문에, &d-i;에서 펌웨어 파일을 거의 요청하지 않" +"을 것입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 @@ -2238,9 +2236,9 @@ msgstr "" "다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 " "&d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하" "는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스" -"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 " -"방법이 불가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다." +"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 방법이 불" +"가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1900 diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index faae74b26..5b3d89b79 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -92,37 +92,37 @@ msgid "" msgstr "" "이 점을 기억해 두십시오. 사용하는 설치 미디어에 필요한 패키지가 없는 경우에" "도, 나중에 (설치를 마친 뒤에) 언제든 데비안 시스템에서 해당 패키지를 설치할 " -"수 있습니다. 어떤 설치 이미지에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 https://cdimage-search.debian.org/" -" 페이지를 참고하십시오." +"수 있습니다. 어떤 설치 이미지에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 https://cdimage-search.debian.org/ 페이지를 참고하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" -"If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do " -"have a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard " -"disk, usb stick, " -"net boot, or manually loading " -"the kernel from the disc to initially boot the system installer. The files " -"you need for booting by another means are also on the disc; the &debian; " -"network archive and folder organization on the disc are identical. So when " -"archive file paths are given below for particular files you need for " -"booting, look for those files in the same directories and subdirectories on " -"your installation media." +"If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " +"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " +"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " +"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " +"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " +"file paths are given below for particular files you need for booting, look " +"for those files in the same directories and subdirectories on your " +"installation media." msgstr "" "여러분의 컴퓨터가 광학 미디어 부팅을 지원하지 않지만(아" "주 오래된 시스템의 경우에만 해당됩니다) CD/DVD 세트를 가지고 있다" -"면, 다른 방법으로 VM 리더, 하드 디스크, USB 메모리, 네트워크 부팅 방법을 사용할 수 있고, 아니면 커널을 디스크에" -"서 수동으로 읽어들여 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필" -"요한 파일도 디스크에 들어 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구" -"조는 동일합니다. 그러므로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 있다" -"면, 설치 미디어의 같은 하위 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다." +"면, 다른 방법으로 VM 리더, 하드 디스크, USB 메모리, 네트워크 부팅 방법을 사용할 수 있고, 아니면 커널을 디스크에서 수동으로 읽어들여 설" +"치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필요한 파일도 디스크에 들" +"어 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그러므" +"로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 있다면, 설치 미디어의 같은 하" +"위 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 @@ -141,9 +141,9 @@ msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " -"usb stick or a connected computer so they can be " -"used to boot the installer." +"usb stick or a connected computer so they can be used to boot " +"the installer." msgstr "" "설치 미디어 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 " "VM 미니디스크 list of &debian; mirrors." msgstr "" -"가장 가까이있는(그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면 &debian; 미러 사이트 목록를 참조하십시" -"오." +"가장 가까이있는(그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면 &debian; 미러 사이트 목록를 참조하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 @@ -185,10 +184,10 @@ msgid "" "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" -"설치 파일은 &debian; 미러의 debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/" -"images/에 있습니다. 각 이미지 이름과 그 용도가 MANIFEST에 설명되어 있습니다." +"설치 파일은 &debian; 미러의 debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/에 있습니다. 각 이미지 이름과 그 용도가 MANIFEST에 설명되어 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 @@ -559,8 +558,8 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" -"Finally, to configure the bootloader proceed to ." +"Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "마지막으로 부트로더를 설정하려면 부분으로 진" "행하십시오." @@ -591,12 +590,12 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." +"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 컴퓨터에서 DHCP 서버 아니면 RARP 서버, 아니면 BOOTP 서버를 설정해야 합니다." +"condition=\"supports-rarp\"> 아니면 RARP 서버, 아니면 BOOTP 서버를 설정해야 합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:431 @@ -604,10 +603,10 @@ msgstr "" msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " -"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer " -"of its IP address and where on the network to obtain a boot image. " -"The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" +"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol(RARP)" @@ -672,9 +671,9 @@ msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " -"database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/" -"NIS+) and in the hosts database. Then you need to start the " -"RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a/etc/ethers file, or via NIS/NIS" +"+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " +"daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." @@ -973,12 +972,12 @@ msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " -"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with " -"simply adding the allow bootp directive to the " -"configuration block for the subnet containing the client in /etc/" -"dhcp/dhcpd.conf, and restart dhcpd with " -"/etc/init.d/isc-dhcp-server restart." +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " +"adding the allow bootp directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." +"conf, and restart dhcpd with /etc/" +"init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "반대로, ISC dhcpd 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트" "를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍" @@ -1032,11 +1031,11 @@ msgid "" "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 /tftpboot 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 Filesystem Hierarchy Standard에 맞추려고 다른 " -"디렉터리를 사용합니다. 예를 들어, tftpd-hpa는 기본값으" -"로 /srv/tftp를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예" -"제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오." +"filename> 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 Filesystem Hierarchy Standard에 맞추려고 다른 디렉" +"터리를 사용합니다. 예를 들어, tftpd-hpa는 기본값으로 " +"/srv/tftp를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예제에" +"서는 이 점을 고려해서 적용하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:648 @@ -1107,8 +1106,8 @@ msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " -"Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." +"Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치가 가능합니다. 이것을 위한 &debian; 패" "키지는 fai-quickstart와(설치 서버로 사용 가능) " @@ -1231,8 +1230,8 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" -"The Debian CD FAQ has more useful " +"The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index 4de9abcfc..90a36a4ac 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -80,12 +80,12 @@ msgid "" "images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the Debian CD/DVD page. For " -"more information on where to get installation images, see ." +"more information on where to get installation images, see ." msgstr "" -"설치 이미지의 링크는 &d-i; 홈페이지를 보십시오. debian-cd 팀에" -"서 만든 설치 이미지는 데비안 CD/DVD 페이지설치 이미지의 링크는 &d-i; 홈페이지를 보십시오. debian-cd 팀에서 " +"만든 설치 이미지는 데비안 CD/DVD 페이지에 있습니다. 설치 이미지를 구할 수 있는 곳은, 부분을 참고하십시오." @@ -100,8 +100,8 @@ msgid "" msgstr "" "일부 설치 방법에는 광학 미디어 이미지 외에 다른 이미지가 필요합니다. &d-i; 홈페이지에 다른 이미지의 링크가 있습니다. 는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다." +"ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. 는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -270,8 +270,8 @@ msgid "" "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " -"luck everything will just work. For detailed instructions, see ." +"luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "설정하기 가장 쉬운 것은 아마도 PXE netbooting입니다. netboot/" "pxeboot.tar.gz파일을 /srv/tftp이나 tftp 서버 " @@ -321,8 +321,8 @@ msgid "" "parameters (see )." msgstr "" "설치 프로그램을 시작하면 초기 화면이 나타납니다. &enterkey;를 누를 수도 있" -"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. ( 참고.)" +"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. ( 참고.)" #. Tag: para #: installation-howto.xml:194 @@ -443,16 +443,16 @@ msgid "" "guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " -"please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." +"please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 수정하거" "나 지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 " "파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기를 선택하면 있" "는 그대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파" "티션을 /에 마운트하십시오. 파티션 나누기 사용하는 방법" -"을 보려면 부분을 보십시오. 에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다." +"을 보려면 부분을 보십시오. 에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 @@ -555,8 +555,8 @@ msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " -"to report problems; if the install completely fails, see ." +"to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그 때문으로 예상됩니다. 설치 " "프로그램을 개선하려면 개발자에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문" diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po index 264e184fd..e9e207eff 100644 --- a/po/ko/partitioning.po +++ b/po/ko/partitioning.po @@ -558,8 +558,8 @@ msgid "" "after your system installation is complete, check ." msgstr "" -"시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, 부분을 참고하십시오." +"시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: partitioning.xml:283 @@ -840,8 +840,8 @@ msgstr "" "매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은, 스왑파티션을 이름으로 구분한다" "는 점입니다. swap이라는 이름으로 해야 합니다. 매킨토시용 리눅" "스 파티션은 모두 같은 타입으로 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 사항은 문서를 참" -"고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, mac-fdisk Tutorial도 읽어 보십시오." +"고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, mac-fdisk Tutorial도 읽어 보십시오." #. Tag: title #: partitioning.xml:509 diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po index 9b4e16dc7..b93d47f04 100644 --- a/po/ko/post-install.po +++ b/po/ko/post-install.po @@ -55,16 +55,16 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. If " -"the key combinations do not work, a last option is to log in as root and " -"type the necessary commands. Use reboot to reboot the " -"system. Use halt to halt the system without powering it " -"off Under the SysV init system halt had " -"the same effect as poweroff, but with systemd as init " -"system (the default since jessie) their effects are different. . To power off the machine, use poweroff or " +"keycap> Alt Del or Control Shift " +"Power on Macintosh systems. If the key " +"combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " +"necessary commands. Use reboot to reboot the system. Use " +"halt to halt the system without powering it off " +" Under the SysV init system halt had the " +"same effect as poweroff, but with systemd as init system " +"(the default since jessie) their effects are different. . " +"To power off the machine, use poweroff or " "shutdown -h now. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." @@ -271,15 +271,15 @@ msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " -"and the Debian Reference. An index of more &debian; " -"documentation is available from the Debian Documentation Project. The &debian; community is self-" -"supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the " -" Mail List " -"Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of " -"information on &debian;." +"and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " +"available from the Debian " +"Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " +"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " +"&debian;." msgstr "" " Debian 웹사이트에는 &debian;" "에 관한 많은 문서가 있습니다. 특히, a an experimental an experimental graphical version of the " -"installation system. For more information about this graphical installer, " -"see ." +"phrase> an experimental an experimental graphical version of the installation " +"system. For more information about this graphical installer, see ." msgstr "" -"&arch-title;에서는 실험적인실험적인 그래픽 버전의 설치 시스템을 사용하는 옵션" -"이 있습니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 더 자세한 정보는 를 참조하십시오." +"&arch-title;에서는 실험적인실험적인 그래픽 버전의 설치 시스템을 사용하는 옵션이 있" +"습니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 더 자세한 정보는 를 참조하십시오." #. Tag: para #: preparing.xml:160 @@ -419,8 +419,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " -"Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." +"Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "지금 읽고있는이 문서는 &debian;의 차기 릴리스 설치 가이드의 개발 버전입니다. " "이것은 다양한 형식과 다양한 언어USB harddisk or USB stick to USB ZIP or USB " "CDROM. In particular if " -"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB " -"CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in " -"USB harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to " -"enable USB legacy support." +"you use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " +"harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " +"USB legacy support." msgstr "" "아쉽게도 일부 컴퓨터의 BIOS/UEFI는 부팅 관련 버그가 있습니다. BIOS/UEFI 설정 " "메뉴에서 필요한 옵션을 넣고, USB 메모리를 부팅 장치로 설정하지 않으면 USB 메" @@ -2012,9 +2012,9 @@ msgid "" msgstr "" "리눅스용으로 LPAR을 설정하는 방법은 Linux for &arch-title; 레드북의 5" -"장과 Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions " -"레드북의 3.2장을 참고하십시오." +"장과 Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions 레" +"드북의 3.2장을 참고하십시오." #. Tag: title #: preparing.xml:1389 diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index f38912bc1..4a42f7c19 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -812,10 +812,10 @@ msgid "" "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" -"예제 스크립트와 클래스 등, 이 프레임워크를 사용하는 다양한 예제가 개발자의 웹사이트에 있습니다. 이 사이트" -"에 있는 예제는 미리 설정을 통해 기발하고 다양한 멋진 기능을 수행하는 예제도 " -"있습니다." +"예제 스크립트와 클래스 등, 이 프레임워크를 사용하는 다양한 예제가 개발자의 웹사이트에 있습니다. 이 사이트에 " +"있는 예제는 미리 설정을 통해 기발하고 다양한 멋진 기능을 수행하는 예제도 있습" +"니다." #. Tag: title #: preseed.xml:509 @@ -1106,8 +1106,8 @@ msgstr "부팅 프롬프트 미리 설정 예제" #, no-c-format msgid "" "Here are some examples of how the boot prompt might look like (you will need " -"to adapt this to your needs; also see )." +"to adapt this to your needs; also see )." msgstr "" "다음은 부팅 프롬프트의 모양을 바꾸는 예제입니다. (필요에 따라 바꿔야 할 수 " "도 있습니다. 도 참고하" @@ -1844,8 +1844,8 @@ msgstr "" #: preseed.xml:859 #, no-c-format msgid "" -"More information related to network-console can be found in ." +"More information related to network-console can be found in ." msgstr "" "network-console 관련된 더 많은 정보는 에 " "있습니다." @@ -2613,8 +2613,8 @@ msgstr "" "# 합니다.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" -"# 설치할 커널 이미지 패키지(또는 메타 패키지). 커널을 설치하지 않으면 " -"\"none\"을\n" +"# 설치할 커널 이미지 패키지(또는 메타 패키지). 커널을 설치하지 않으면 \"none" +"\"을\n" "# 사용합니다.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" @@ -2998,9 +2998,8 @@ msgid "" "example in ." msgstr "" "grub에 대한 암호의 MD5 해시는 grub-md5-" -"crypt 명령을 사용해 만들어 낼 수 있습니다. 아니면 부분의 예제 명령을 사용해서 만들어 낼 수 있습니" -"다." +"crypt 명령을 사용해 만들어 낼 수 있습니다. 아니면 부분의 예제 명령을 사용해서 만들어 낼 수 있습니다." #. Tag: title #: preseed.xml:1161 diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index de4643ec6..a194b78a7 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -805,11 +805,11 @@ msgstr "" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " debootstrap 바이너리는 " -"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택)에 있습니다. pool에" -"서 debootstrap deb 파일을 다운로드하고, 작업 폴더에 패키지" -"를 복사하고, 파일을 추출합니다. 파일을 설치하려면 root 권한이 필요할 수도 있" -"습니다." +"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택)에 있습니다. pool에서 " +"debootstrap deb 파일을 다운로드하고, 작업 폴더에 패키지를 " +"복사하고, 파일을 추출합니다. 파일을 설치하려면 root 권한이 필요할 수도 있습니" +"다." #. Tag: screen #: random-bits.xml:426 diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 7fdc00740..66522e0a0 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -338,8 +338,8 @@ msgid "" "component are in ." msgstr "" "다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입" -"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 에 있습니다." +"니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 에 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 @@ -821,8 +821,8 @@ msgid "" msgstr "" "하드웨어 검색할 때 &d-i;에서 하드웨어 드라이버에서 펌웨어를 읽어들여야 하는 " "지 검사합니다. 펌웨어가 필요하지만 없는 경우에는, 없는 펌웨어를 이동식 미디어" -"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 부분을 참고하십시오." +"에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:490 @@ -1642,8 +1642,8 @@ msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" -"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, 부분을 참고하십시오." +"파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 @@ -2680,8 +2680,8 @@ msgstr "전체 파티션 나누기 단위 복사물의 개수(기본값 2)" #: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "" -"If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." +"If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "소프트웨어 RAID를 좀 더 알고 싶으시면, Software RAID HOWTO를 읽어 보십시오." @@ -3252,9 +3252,9 @@ msgstr "암호" #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " -"the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a " -"passphrase which you will be able to enter later in the process." +"the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " +"which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다 " "암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 LUKS in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " -"process with encryption involved will be covered later in ." +"process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" "주의해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와(이 경우 " "sda_crypt0) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입" @@ -4397,12 +4397,11 @@ msgid "" "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC." msgstr "" -"전문가 모드에서는 UTC로 맞출지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. 매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀" -"얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오. DOS나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 " -"맞춥니다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오." +"전문가 모드에서는 UTC로 맞출지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. 매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀얼 부팅" +"을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오. DOS나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 맞춥니" +"다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2800 @@ -4884,9 +4883,9 @@ msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " -"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD " -"card." +"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." +"" msgstr "" "어떤 장치를 검사하고 어떤 파일 시스템을 지원하느냐는 아키텍쳐, 설치 방법, 설" "치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 USB 메모리에서 펌" @@ -5098,8 +5097,8 @@ msgid "" msgstr "" "&debian;은 기본 init 시스템으로 systemd를 사용합니다. 하지만, 다른 init 시스" "템도 (sysvinit 및 OpenRC 등) 지원합니다. 다른 init 시스템을 선택할 수 있는 가" -"장 좋은 때는 설치 과정 중입니다. 어떻게 하는지에 대한 안내는, 데비안 위키의 Init 페이지를 참고하십시오." #~ msgid "" @@ -5110,8 +5109,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " #~ "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " -#~ "installer is booted. Further information is available on our Wiki." +#~ "installer is booted. Further information is available on our Wiki." #~ msgstr "" #~ "fake RAIDBIOS RAID라고도 합니다. 현재 시" #~ "리얼 ATA RAID 설치 프로그램 시작시 활성화된 경우에만 사용할 수 있습니다. " diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po index cf0f92ab7..0b3b0d013 100644 --- a/po/ko/welcome.po +++ b/po/ko/welcome.po @@ -54,9 +54,9 @@ msgid "" "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years " -"into an organization of around &num-of-debian-developers; Debian " +"fsf;\">Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상을 널리 알" @@ -642,9 +642,9 @@ msgid "" "features." msgstr "" "설치 프로그램은 과거 boot-floppies 프로젝트에 기원을 두고 있고, 2000년 Joey " -"Hess가 처음 언급했습니다. 그 이후로 자발적인 개발자들이 설치 시스템" -"을 계속 발전시키고 새로운 기능을 추가해 왔습니다." +"Hess가 처음 언급했습니다. 그 이후로 자발적인 개발자들이 설치 시스템을 계" +"속 발전시키고 새로운 기능을 추가해 왔습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -671,10 +671,9 @@ msgstr "&debian; 받기" msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a " -"full set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest " -"one." +"url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full " +"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하는 방법이나 &debian; 공식 설치 미디어 " "구입에 대한 정보는 배포판 홈페이지 Debian &release; pages for any last-" -"minute information about the &release; release of the &debian-gnu; system. " -"Updated versions of this installation manual are also available from the " -"official Install Manual pages." +"This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " +"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " +"versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "이 문서는 계속해서 개선됩니다. &debian-gnu; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 " "최신 정보는 데비안 &release; 페이지" @@ -854,8 +853,8 @@ msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" -"마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 참여하는 방법은 에 있습니다." +"마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 참여하는 방법은 에 있습니다." #. Tag: title #: welcome.xml:560 -- cgit v1.2.3