summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-10-16 11:57:25 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-10-16 11:57:25 +0000
commit40ae625a5c517854b6907e883537ea4ed4ca24a8 (patch)
treedb08d3d98e8340f3273e0df2af2cfe467828c6e6 /po
parentfade072cbe624a7f9c27435fa2580cae694885a8 (diff)
downloadinstallation-guide-40ae625a5c517854b6907e883537ea4ed4ca24a8.zip
unfuzzy
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po10
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po9
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po77
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po29
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po61
5 files changed, 90 insertions, 96 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 79ca50151..5b62dfdd2 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-29 14:09+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-16 15:12+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1872,7 +1872,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:803
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
@@ -1880,11 +1880,7 @@ msgid ""
"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
"future."
-msgstr ""
-"有两个主要支持的 <emphasis>&architecture;</emphasis>变种:PA-RISC 1.1 和 PA-"
-"RISC 2.0。PA-RISC 1.1 系统目标是 32 位处理器,2.0 体系的目标是 64 位处理器。"
-"一些系统可以运行任一种内核。两者的 userland 都是 32 位的。将来也许会有 64 位"
-"的 userland。"
+msgstr "有两个主要支持的 <emphasis>&architecture;</emphasis> 变种:PA-RISC 1.1 和 PA-RISC 2.0。PA-RISC 1.1 体系目标是 32 位处理器,而 2.0 体系目标是 64 位处理器。有一些系统可以运行任一种内核。两者的 userland 都是 32 位的。将来也许会有 64 位的 userland。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:831
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index 2042dcc6d..9f9b7b83a 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-29 14:12+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-16 15:19+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -421,17 +421,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:251
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
-"好,现在该对您的硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器或是驱动器上的空闲空"
-"间进行自动分区。我们推荐新手或者手头有急事的朋友使用自动分区。不过要是您不想"
-"用自动分区的话,请在菜单中选择手动分区。"
+msgstr "现在该对硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器,或是其上的空闲空间进行自动分区(向导式分区)。对于新手或者着急的朋友推荐使用这种方式。如果您不想用自动分区,请在菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem>。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:259
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index ada339a0b..9f58e6692 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-29 14:14+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-16 15:44+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1099,7 +1099,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:648
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
@@ -1168,9 +1168,8 @@ msgstr ""
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
"# select Use the largest continuous free space\n"
"\n"
-"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
-"# be given in either devfs or traditional non-devfs format. If the method\n"
-"# supports it, you can specify several disks separated by spaces.\n"
+"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name\n"
+"# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
"# For example, to use the first disk:\n"
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
@@ -1181,6 +1180,8 @@ msgstr ""
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
"# warning. This can be preseeded away...\n"
"d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n"
+"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
+"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"\n"
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
@@ -1192,8 +1193,7 @@ msgstr ""
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
-"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-"txt.\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
@@ -1226,9 +1226,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preseed.xml:653
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
-msgstr "分区"
+msgstr "使用 RAID 分区"
#. Tag: para
#: preseed.xml:654
@@ -1239,7 +1239,7 @@ msgid ""
"specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to "
"install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
"bootloader\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "您可以使用预置来建立软 RAID 阵列。支持 RAID 等级 0、1 和 5,建立降级阵列(degraded arrays)和指定额外设备。如果使用了 RAID 1,您可以预置 grub 来安装阵列中的所有设备;参见 <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:664
@@ -1250,7 +1250,7 @@ msgid ""
"responsibility to get the various recipes right (so they make sense and "
"don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</"
"filename> if you run into problems."
-msgstr ""
+msgstr "这种自动分区方式很容易出错。它是一个非常新的模块,可能还有很多 bug 或者缺少错误的处理。让各种方案正确(有意义而不冲突)的责任在于用户。如果您遇到问题,检查一下 <filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:672
@@ -1259,7 +1259,7 @@ msgid ""
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
"component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or "
"spare devices has only been tested lightly."
-msgstr ""
+msgstr "注意,该模块的开发人员只测试了 RAID 0 和 RAID 1。RAID 5 未经测试。高级的 RAID 设置像降级阵列或额外设备只经过了轻量级的测试。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:680
@@ -1312,6 +1312,51 @@ msgid ""
" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
+"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
+"\n"
+"# The method should be set to \"raid\".\n"
+"#d-i partman-auto/method string raid\n"
+"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
+"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
+"\n"
+"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# multiraid :: \\\n"
+"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
+"# $primary{ } method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
+"# method{ raid } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
+"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
+"# for logical partitions.\n"
+"# Parameters are:\n"
+"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;mountpoint&gt; \\\n"
+"# &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
+"# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n"
+"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
+"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
+"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 1 2 0 swap - \\\n"
+"# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
+"# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition \\\n"
+" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
#: preseed.xml:685
@@ -1358,7 +1403,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:701
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1384,9 +1429,11 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
"\n"
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
-"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
-"#d-i apt-setup/local0/source string \\\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"# deb http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# Enable deb-src lines\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index ae3e56fd2..e39d7e466 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-29 13:58+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-16 15:53+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -834,7 +834,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:396
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
@@ -847,26 +847,20 @@ msgid ""
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个工作目录,它被用来安放解压缩"
-"后的 .deb 文件: <informalexample><screen>\n"
+"或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个工作目录,用于解压后的 .deb 文件: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件被打包"
-"在 Debian 的归档文件中(请确保选择了与您架构相对应的文件)。下载 "
-"<command>debootstrap</command> .deb 它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian."
-"org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>,把它拷贝到工作目录,并从"
-"该文件解压缩出这些二进制文件。要把二进制文件安装到系统中,您必须要拥有 root "
-"的权限。"
+"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件位于 Debian archive (请确保选择了与您架构相对应的文件)。下载 <command>debootstrap</command> .deb,它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>,把软件包拷贝到工作目录,并解压获得该文件。把二进制文件安装到系统中,您必须要拥有 root 的权限。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:411
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
msgstr ""
-"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
@@ -1620,14 +1614,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/"
"resolv.conf</filename>)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have "
-#~ "a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
-#~ "GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but "
-#~ "it calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
-#~ msgstr ""
-#~ "注意,运行 <command>debootstrap</command> 可能需要您有最小版本的 "
-#~ "<classname>glibc</classname> (当前为 GLIBC_2.3)。 <command>debootstrap</"
-#~ "command> 本身是一个 shell 脚本,但它会调用 <classname>glibc</classname> 的"
-#~ "一下工具。"
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 2eb38c251..5a87adf63 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 08:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-15 12:18+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-16 19:56+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1102,46 +1102,35 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:773
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
-"首先您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为 <quote>向"
-"导式</quote> 分区。倘若您不愿自动分区,那么也可以选择菜单中的 <guimenuitem>手"
-"动编辑分区表</guimenuitem> 。"
+msgstr "首先您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为 <quote>向导式</quote> 分区。倘若您不想用自动分区,那么也可以选择菜单中的 <guimenuitem>Manual</guimenuitem> 。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:780
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
"LVM. Note: the option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
"architectures."
-msgstr ""
-"如果您选择向导式分区,可以有两种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式)或使用逻"
-"辑卷管理(LVM)。第二种方式下,安装程序将在一个大分区上创建很多分区,这种方式的"
-"优点在于该大分区内的分区以后改变尺寸相对比较容易。注意:使用 LVM 的选项并不是"
-"在所有体系下都可用。"
+msgstr "如果您选择向导式分区,可以有三种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式),或使用逻辑卷管理(LVM),或使用加密 LVM。注意:(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:788
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
-msgstr ""
-"如果您选择向导式分区,可以有两种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式)或使用逻"
-"辑卷管理(LVM)。第二种方式下,安装程序将在一个大分区上创建很多分区,这种方式的"
-"优点在于该大分区内的分区以后改变尺寸相对比较容易。注意:使用 LVM 的选项并不是"
-"在所有体系下都可用。"
+msgstr "使用 LVM 或加密 LVM,安装程序将在一个大分区上创建很多分区;这种方式的优点在于该大分区内的分区以后改变尺寸相对比较容易。如果没有一个特殊的密码,加密 LVM 的大分区将无法读取,对您的(私有)数据提供了额外的安全性。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:798
@@ -1153,7 +1142,7 @@ msgid ""
"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
-msgstr ""
+msgstr "假如您用向导式分区选择 LVM 或加密 LVM,在 LVM 建立的时候,分区表中的一些变更需要写入到所选的磁盘。这些变更会删除当前硬盘上的数据,以后将无法撤销。当然,安装程序会在写入磁盘之前让您确认。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:808
@@ -1165,7 +1154,7 @@ msgid ""
"make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
"differ from what you are used too. The size of the disks may help to "
"identify them."
-msgstr ""
+msgstr "假如用向导式分区(经典方式或(加密)LVM)选择整个磁盘,您会首先被要求选择将要使用的磁盘。检查一下您所有的磁盘都被列出,如果您有多个磁盘,确认所选是您真正要使用的那块。排列的次序可能与您以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:817
@@ -1176,11 +1165,11 @@ msgid ""
"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
"possible."
-msgstr ""
+msgstr "所选磁盘上的所有数据将会丢失,但您总会在写入磁盘前得到提示进行确认。如果选择了经典分区方式,您将可以在整个过程中撤销任何修改;而使用(加密) LVM 将无法撤销。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:825
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
@@ -1188,12 +1177,7 @@ msgid ""
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr ""
-"倘若您选择了向导式分区(经典或使用 LVM),那么就要从下表所列的几个方式中选择其"
-"一。每个方式都各有利弊,其中的一些讨论见 <xref linkend=\"partitioning\"/>。如"
-"果您没有把握,就选择第一个选项。有一点要记住,就是使用向导式分区至少需要一定"
-"大小的空闲空间才能正常运作。如果您没有给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方"
-"式而不同),那么向导式分区将以失败告终。"
+msgstr "下来,您将从下表所列的几个方式中进行选择。每个方式都各有利弊,其中的一些讨论见 <xref linkend=\"partitioning\"/>。如果您没有把握,就选择第一个选项。有一点要记住,就是使用向导式分区至少需要一定大小的空闲空间才能正常运作。如果您没有给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么向导式分区将以失败告终。"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:841
@@ -1273,15 +1257,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:870
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
-msgstr ""
-"如果您选择使用 LVM 的向导式分区,安装程序还会创建一个单独的 <filename>/boot</"
-"filename> 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。"
+msgstr "如果您选择使用 (加密) LVM 的向导式分区,安装程序还会创建一个单独的 <filename>/boot</filename> 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:876
@@ -1401,16 +1383,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:927
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
"it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "
"you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "
"SPACE</quote> should appear under the selected disk."
-msgstr ""
-"倘若您选用的是一块全新的硬盘,它还没有被分过区,上面也没有空闲空间。那么 系统"
-"会要求您新建一个分区表(只有这样,您才能创建新的分区)。分区表建好之后,在被选"
-"中的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>空闲空间</quote>。"
+msgstr "倘若您选用的是一块全新的硬盘,它还没有被分过区,上面也没有空闲空间。那么系统会要求新建一个分区表(只有这样,您才能创建新的分区)。分区表建好之后,在被选中的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:935
@@ -4182,11 +4161,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中"
"止。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to "
-#~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all "
-#~ "data that is currently on the selected hard disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您选择使用 LVM 向导式分区,将无法取消分区表里面做的修改。它会立即删除"
-#~ "当前所选择硬盘上的数据。"