diff options
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/installation-howto.po | 9 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 77 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 29 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 61 |
5 files changed, 90 insertions, 96 deletions
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 79ca50151..5b62dfdd2 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-29 14:09+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-16 15:12+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1872,7 +1872,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:803 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " @@ -1880,11 +1880,7 @@ msgid "" "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." -msgstr "" -"有两个主要支持的 <emphasis>&architecture;</emphasis>变种:PA-RISC 1.1 和 PA-" -"RISC 2.0。PA-RISC 1.1 系统目标是 32 位处理器,2.0 体系的目标是 64 位处理器。" -"一些系统可以运行任一种内核。两者的 userland 都是 32 位的。将来也许会有 64 位" -"的 userland。" +msgstr "有两个主要支持的 <emphasis>&architecture;</emphasis> 变种:PA-RISC 1.1 和 PA-RISC 2.0。PA-RISC 1.1 体系目标是 32 位处理器,而 2.0 体系目标是 64 位处理器。有一些系统可以运行任一种内核。两者的 userland 都是 32 位的。将来也许会有 64 位的 userland。" #. Tag: para #: hardware.xml:831 diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index 2042dcc6d..9f9b7b83a 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-29 14:12+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-16 15:19+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -421,17 +421,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:251 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new " "users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose " "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "" -"好,现在该对您的硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器或是驱动器上的空闲空" -"间进行自动分区。我们推荐新手或者手头有急事的朋友使用自动分区。不过要是您不想" -"用自动分区的话,请在菜单中选择手动分区。" +msgstr "现在该对硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器,或是其上的空闲空间进行自动分区(向导式分区)。对于新手或者着急的朋友推荐使用这种方式。如果您不想用自动分区,请在菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem>。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:259 diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index ada339a0b..9f58e6692 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-29 14:14+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-16 15:44+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1099,7 +1099,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:648 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1168,9 +1168,8 @@ msgstr "" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" -"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" -"# be given in either devfs or traditional non-devfs format. If the method\n" -"# supports it, you can specify several disks separated by spaces.\n" +"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name\n" +"# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" "# For example, to use the first disk:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" @@ -1181,6 +1180,8 @@ msgstr "" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" +"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" +"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1192,8 +1193,7 @@ msgstr "" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -"txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" @@ -1226,9 +1226,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:653 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" -msgstr "分区" +msgstr "使用 RAID 分区" #. Tag: para #: preseed.xml:654 @@ -1239,7 +1239,7 @@ msgid "" "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " "install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-" "bootloader\"/>." -msgstr "" +msgstr "您可以使用预置来建立软 RAID 阵列。支持 RAID 等级 0、1 和 5,建立降级阵列(degraded arrays)和指定额外设备。如果使用了 RAID 1,您可以预置 grub 来安装阵列中的所有设备;参见 <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>。" #. Tag: para #: preseed.xml:664 @@ -1250,7 +1250,7 @@ msgid "" "responsibility to get the various recipes right (so they make sense and " "don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/syslog</" "filename> if you run into problems." -msgstr "" +msgstr "这种自动分区方式很容易出错。它是一个非常新的模块,可能还有很多 bug 或者缺少错误的处理。让各种方案正确(有意义而不冲突)的责任在于用户。如果您遇到问题,检查一下 <filename>/var/log/syslog</filename>。" #. Tag: para #: preseed.xml:672 @@ -1259,7 +1259,7 @@ msgid "" "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " "component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or " "spare devices has only been tested lightly." -msgstr "" +msgstr "注意,该模块的开发人员只测试了 RAID 0 和 RAID 1。RAID 5 未经测试。高级的 RAID 设置像降级阵列或额外设备只经过了轻量级的测试。" #. Tag: screen #: preseed.xml:680 @@ -1312,6 +1312,51 @@ msgid "" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" +"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" +"\n" +"# The method should be set to \"raid\".\n" +"#d-i partman-auto/method string raid\n" +"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" +"# so this will only work if the disks are the same size.\n" +"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" +"\n" +"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# multiraid :: \\\n" +"# 1000 5000 4000 raid \\\n" +"# $primary{ } method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 raid \\\n" +"# method{ raid } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" +"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" +"# for logical partitions.\n" +"# Parameters are:\n" +"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" +"# <devices> <sparedevices>\n" +"# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n" +"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" +"# 1 2 0 ext3 / \\\n" +"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" +"# . \\\n" +"# 1 2 0 swap - \\\n" +"# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n" +"# . \\\n" +"# 0 2 0 ext3 /home \\\n" +"# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman-md/confirm boolean true\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:685 @@ -1358,7 +1403,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:701 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -1384,9 +1429,11 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" -"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" -"#d-i apt-setup/local0/source string \\\n" +"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# deb http://local.server/debian stable main\n" +"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" +"# Enable deb-src lines\n" +"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index ae3e56fd2..e39d7e466 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-29 13:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-16 15:53+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -834,7 +834,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:396 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" @@ -847,26 +847,20 @@ msgid "" "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个工作目录,它被用来安放解压缩" -"后的 .deb 文件: <informalexample><screen>\n" +"或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个工作目录,用于解压后的 .deb 文件: <informalexample><screen>\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件被打包" -"在 Debian 的归档文件中(请确保选择了与您架构相对应的文件)。下载 " -"<command>debootstrap</command> .deb 它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian." -"org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>,把它拷贝到工作目录,并从" -"该文件解压缩出这些二进制文件。要把二进制文件安装到系统中,您必须要拥有 root " -"的权限。" +"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件位于 Debian archive (请确保选择了与您架构相对应的文件)。下载 <command>debootstrap</command> .deb,它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>,把软件包拷贝到工作目录,并解压获得该文件。把二进制文件安装到系统中,您必须要拥有 root 的权限。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:411 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" -"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" @@ -1620,14 +1614,3 @@ msgid "" msgstr "" "Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/" "resolv.conf</filename>)" - -#~ msgid "" -#~ "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have " -#~ "a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently " -#~ "GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but " -#~ "it calls various utilities that require <classname>glibc</classname>." -#~ msgstr "" -#~ "注意,运行 <command>debootstrap</command> 可能需要您有最小版本的 " -#~ "<classname>glibc</classname> (当前为 GLIBC_2.3)。 <command>debootstrap</" -#~ "command> 本身是一个 shell 脚本,但它会调用 <classname>glibc</classname> 的" -#~ "一下工具。" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 2eb38c251..5a87adf63 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-14 08:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-15 12:18+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-16 19:56+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1102,46 +1102,35 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:773 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "" -"首先您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为 <quote>向" -"导式</quote> 分区。倘若您不愿自动分区,那么也可以选择菜单中的 <guimenuitem>手" -"动编辑分区表</guimenuitem> 。" +msgstr "首先您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为 <quote>向导式</quote> 分区。倘若您不想用自动分区,那么也可以选择菜单中的 <guimenuitem>Manual</guimenuitem> 。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:780 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM. Note: the option to use (encrypted) LVM may not be available on all " "architectures." -msgstr "" -"如果您选择向导式分区,可以有两种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式)或使用逻" -"辑卷管理(LVM)。第二种方式下,安装程序将在一个大分区上创建很多分区,这种方式的" -"优点在于该大分区内的分区以后改变尺寸相对比较容易。注意:使用 LVM 的选项并不是" -"在所有体系下都可用。" +msgstr "如果您选择向导式分区,可以有三种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式),或使用逻辑卷管理(LVM),或使用加密 LVM。注意:(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:788 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." -msgstr "" -"如果您选择向导式分区,可以有两种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式)或使用逻" -"辑卷管理(LVM)。第二种方式下,安装程序将在一个大分区上创建很多分区,这种方式的" -"优点在于该大分区内的分区以后改变尺寸相对比较容易。注意:使用 LVM 的选项并不是" -"在所有体系下都可用。" +msgstr "使用 LVM 或加密 LVM,安装程序将在一个大分区上创建很多分区;这种方式的优点在于该大分区内的分区以后改变尺寸相对比较容易。如果没有一个特殊的密码,加密 LVM 的大分区将无法读取,对您的(私有)数据提供了额外的安全性。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:798 @@ -1153,7 +1142,7 @@ msgid "" "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." -msgstr "" +msgstr "假如您用向导式分区选择 LVM 或加密 LVM,在 LVM 建立的时候,分区表中的一些变更需要写入到所选的磁盘。这些变更会删除当前硬盘上的数据,以后将无法撤销。当然,安装程序会在写入磁盘之前让您确认。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:808 @@ -1165,7 +1154,7 @@ msgid "" "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " "differ from what you are used too. The size of the disks may help to " "identify them." -msgstr "" +msgstr "假如用向导式分区(经典方式或(加密)LVM)选择整个磁盘,您会首先被要求选择将要使用的磁盘。检查一下您所有的磁盘都被列出,如果您有多个磁盘,确认所选是您真正要使用的那块。排列的次序可能与您以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:817 @@ -1176,11 +1165,11 @@ msgid "" "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " "possible." -msgstr "" +msgstr "所选磁盘上的所有数据将会丢失,但您总会在写入磁盘前得到提示进行确认。如果选择了经典分区方式,您将可以在整个过程中撤销任何修改;而使用(加密) LVM 将无法撤销。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:825 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " @@ -1188,12 +1177,7 @@ msgid "" "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." -msgstr "" -"倘若您选择了向导式分区(经典或使用 LVM),那么就要从下表所列的几个方式中选择其" -"一。每个方式都各有利弊,其中的一些讨论见 <xref linkend=\"partitioning\"/>。如" -"果您没有把握,就选择第一个选项。有一点要记住,就是使用向导式分区至少需要一定" -"大小的空闲空间才能正常运作。如果您没有给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方" -"式而不同),那么向导式分区将以失败告终。" +msgstr "下来,您将从下表所列的几个方式中进行选择。每个方式都各有利弊,其中的一些讨论见 <xref linkend=\"partitioning\"/>。如果您没有把握,就选择第一个选项。有一点要记住,就是使用向导式分区至少需要一定大小的空闲空间才能正常运作。如果您没有给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么向导式分区将以失败告终。" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:841 @@ -1273,15 +1257,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:870 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." -msgstr "" -"如果您选择使用 LVM 的向导式分区,安装程序还会创建一个单独的 <filename>/boot</" -"filename> 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。" +msgstr "如果您选择使用 (加密) LVM 的向导式分区,安装程序还会创建一个单独的 <filename>/boot</filename> 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:876 @@ -1401,16 +1383,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:927 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so " "you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE " "SPACE</quote> should appear under the selected disk." -msgstr "" -"倘若您选用的是一块全新的硬盘,它还没有被分过区,上面也没有空闲空间。那么 系统" -"会要求您新建一个分区表(只有这样,您才能创建新的分区)。分区表建好之后,在被选" -"中的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>空闲空间</quote>。" +msgstr "倘若您选用的是一块全新的硬盘,它还没有被分过区,上面也没有空闲空间。那么系统会要求新建一个分区表(只有这样,您才能创建新的分区)。分区表建好之后,在被选中的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:935 @@ -4182,11 +4161,3 @@ msgid "" msgstr "" "另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中" "止。" - -#~ msgid "" -#~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to " -#~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all " -#~ "data that is currently on the selected hard disk." -#~ msgstr "" -#~ "如果您选择使用 LVM 向导式分区,将无法取消分区表里面做的修改。它会立即删除" -#~ "当前所选择硬盘上的数据。" |