summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-08-26 23:59:07 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-08-26 23:59:07 +0000
commit3cdfb44e67e83289eddd7834a28328521975d9da (patch)
tree0ad2b8806d39b9b4345f0a2b4e1c09328a5755be /po
parentf5201572f47f2cb822c1d28450a47026db0adecb (diff)
downloadinstallation-guide-3cdfb44e67e83289eddd7834a28328521975d9da.zip
Fully translated
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/fi/random-bits.po306
1 files changed, 213 insertions, 93 deletions
diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po
index c9b79a6e2..1266209b1 100644
--- a/po/fi/random-bits.po
+++ b/po/fi/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-09 13:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-24 16:49+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-27 02:57+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -391,247 +391,247 @@ msgstr "Tehtävien vaatima levytila"
#: random-bits.xml:189
#, no-c-format
msgid "The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all standard packages, requires 573MB of disk space."
-msgstr ""
+msgstr "Peruskokoonpanon asennus i386-arkkitehtuurilla oletusarvona olevaa 2.4-ydintä käyttäen vie 573 Mt levytilaa."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:194
#, no-c-format
msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Seuraavassa taulukossa luetellaan aptituden ilmoittamat koot taskselin tuntemille tehtäville. Huomaa joillakin tehtävillä olevan yhteisiä osia, joten kahden tehtävän yhteensä kuluttama levytila voi olla vähemmän kuin niiden kokojen summa."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:201
#, no-c-format
msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the base installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Huomaa, että taulukossa lueteltuihin kokoihin on lisättävä peruskokoonpanon vaatima tila laskettaessa levyosion kokoa. Valtaosa sarakkeessa <quote>Koko purettuna</quote> olevasta tilasta kuluu hakemistosta <filename>/usr</filename>; sarakkeessa <quote>Koko pakattuna</quote> mainittu tila tarvitaan (tilapäisesti) hakemistosta <filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:214
#, no-c-format
msgid "Task"
-msgstr ""
+msgstr "Tehtävä"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:215
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Koko purettuna (Mt)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Koko pakattuna (Mt)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:217
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
-msgstr ""
+msgstr "Asennuksen aikana tarvittava tila (Mt)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Desktop"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:224
#, no-c-format
msgid "1392"
-msgstr ""
+msgstr "1392"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:225
#, no-c-format
msgid "<entry>460</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>460</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:226
#, no-c-format
msgid "1852"
-msgstr ""
+msgstr "1852"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:230
#, no-c-format
msgid "Web server"
-msgstr ""
+msgstr "Web server"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:231
#, no-c-format
msgid "<entry>36</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>36</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid "<entry>12</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>12</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:233
#, no-c-format
msgid "<entry>48</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>48</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:237
#, no-c-format
msgid "Print server"
-msgstr ""
+msgstr "Print server"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:238
#, no-c-format
msgid "<entry>168</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>168</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:239
#, no-c-format
msgid "<entry>58</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>58</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:240
#, no-c-format
msgid "<entry>226</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>226</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
#, no-c-format
msgid "DNS server"
-msgstr ""
+msgstr "DNS server"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:245
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:246
#, no-c-format
msgid "<entry>1</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>1</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:247 random-bits.xml:260
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:251
#, no-c-format
msgid "File server"
-msgstr ""
+msgstr "File server"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:252
#, no-c-format
msgid "<entry>47</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>47</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
msgid "<entry>24</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>24</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
msgid "<entry>71</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>71</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:258
#, no-c-format
msgid "Mail server"
-msgstr ""
+msgstr "Mail server"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
msgid "<entry>10</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>10</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:261
#, no-c-format
msgid "<entry>13</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>13</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:265
#, no-c-format
msgid "SQL database"
-msgstr ""
+msgstr "SQL database"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:266
#, no-c-format
msgid "<entry>66</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>66</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:267
#, no-c-format
msgid "<entry>21</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>21</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:268
#, no-c-format
msgid "<entry>87</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>87</entry>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE desktop environments."
-msgstr ""
+msgstr "Tehtävä <emphasis>Desktop</emphasis> asentaa sekä GNOME- että KDE-työpöytäympäristöt."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:281
#, no-c-format
msgid "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 200MB in total for download and installation."
-msgstr ""
+msgstr "Jos asennuskieli on joku muu kuin englanti, <command>tasksel</command> saattaa asentaa automaattisesti <firstterm>kotoistustehtävän</firstterm>, jos sellainen on asennuskielelle saatavissa. Tilavaatimus riippuu kielestä; olisi varauduttava aina 200 Mt kokonaistilaan noudossa ja asennuksessa."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:296
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
-msgstr ""
+msgstr "&debian;in asentaminen Unix/Linux-järjestelmästä."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:298
#, no-c-format
msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä luku selittää miten &debian; asennetaan koneessa jo olevasta Unix- tai Linux-järjestelmästä käyttämättä valikkopohjaista asenninta josta muut osat tätä ohjetta kertovat. Tämä ohjetta <quote>ristiinasennuksesta</quote> ovat pyytäneet käyttäjät jotka vaihtavat &debian;iin järjestelmistä Red Hat, Mandrake ja SUSE. Tässä luvussa edellytetään jonkinlaista kokemusta *nix-komennoista ja tiedostojärjestelmässä liikkumisesta. Tässä luvussa <prompt>$</prompt> tarkoittaa komentoa joka kirjoitetaan koneessa jo olevassa käyttöjärjestelmässä, ja <prompt>#</prompt> tarkoittaa chroot-eristetyssä Debianissa kirjoitettavaa komentoa."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:310
#, no-c-format
msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media."
-msgstr ""
+msgstr "Kun uuden Debian-järjestelmän asetukset on saatu mieleisiksi, voidaan vanhan järjestelmän käyttäjien tiedot (jos niitä on) siirtää ja jatkaa koneen käyttöä. Kyseessä on siis &debian; asennus <quote>ilman alhaallaoloaikaa</quote>. Tämä on myös näppärä keino jos laitteiston kanssa on vaikeuksia käynnistys- ja asennustaltioiden kanssa."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:322
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
-msgstr ""
+msgstr "Alkuunpääsy"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:323
#, no-c-format
msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan to install X."
-msgstr ""
+msgstr "Koneessa jo olevan *unix-järjestelmän osiontityökaluilla osioidaan tarvittaessa kiintolevy. On tehtävä ainakin yksi tiedostojärjestelmä ja sivutustila. Tarvitaan ainakin 150 Mt pelkästään konsolilta tehtävälle asennukselle, tai ainakin 300 Mt jos asennetaan X."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:330
@@ -641,6 +641,9 @@ msgid ""
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit <userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
+"Osioille on luotava tiedostojärjestelmät. Esimerkiksi jos tehdään ext3-tiedostojärjestelmä osioon <filename>/dev/hda6</filename> (se on esimerkin juuriosio): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
+"</screen></informalexample> Jos halutaankin ext2-tiedostojärjestelmä, jätetään <userinput>-j</userinput> pois."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:340
@@ -652,6 +655,11 @@ msgid ""
"# swapon /dev/hda5\n"
"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below."
msgstr ""
+"Alustetaan sivutus ja otetaan se käyttöön (korvaa osion numero halutulla Debianin sivutusosiolla): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/hda5\n"
+"# sync; sync; sync\n"
+"# swapon /dev/hda5\n"
+"</screen></informalexample> Yksi osio on liitettävä kohtaan <filename>/mnt/debinst</filename> (asennus tehdään tähän, siitä tulee uuden järjestelmän juuritiedostojärjestelmä (<filename>/</filename>)). Liitoskohta voi olla mikä tahansa hakemisto, mutta nimeä käytetään myöhemmin."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:352
@@ -660,24 +668,26 @@ msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
msgstr ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:355
#, no-c-format
msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage."
-msgstr ""
+msgstr "Jos osa tiedostojärjestelmästä (esim. /usr) halutaan omiin levyosioihinsa, on nämä osiot tehtävä ja liitettävä itse ennen kuin jatketaan seuraavaan kohtaan."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:365
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Asennetaan <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:366
#, no-c-format
msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current system, then download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Debianin asentimen käyttämä työkaluohjelma on <command>debootstrap</command>. Se on virallinen tapa Debianin peruskokoonpanon asentamiseen. Se käyttää komentoja <command>wget</command> ja <command>ar</command>, mutta on muuten riippuvainen ainoastaan <classname>/bin/sh</classname>:sta ja Unixin/Linuxin perusohjelmista<footnote> <para> Näitä ovat GNU:n perustyökalut ja komennot kuten <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> ja <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Asenna <command>wget</command> ja <command>ar</command> jos niitä ei vielä nykyjärjestelmässä ole, ja nouda ja asenna sitten <command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:396
@@ -688,6 +698,10 @@ msgid ""
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
msgstr ""
+"Tai voidaan käyttää seuraavaa menettelyä ja asentaa se itse. Tee työhakemisto johon .deb puretaan: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> Komennon <command>debootstrap</command> suoritettava ohjelmatiedosto on Debianin asennuspalvelimella (muista valita oikea tiedosto koneen arkkitehtuurille). Nouda <command>debootstrap</command> .deb <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> varastoalueelta</ulink>, kopioi paketti työhakemistoon ja pura siitä suorituskelpoiset ohjelmatiedostot, joiden asentamiseen tarvitaan pääkäyttäjän oikeuksia."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:411
@@ -697,36 +711,39 @@ msgid ""
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
msgstr ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:413
#, no-c-format
msgid "Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
-msgstr ""
+msgstr "Huomaa että komennon <command>debootstrap</command> suoritus saattaa vaatia <classname>glibc</classname>:n tyngän olevan asennettuna (tällä hetkellä GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itse on komentotiedosto, mutta se kutsuu työkaluohjelmia jotka tarvitsevat <classname>glibc</classname>:tä."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:424
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Suoritetaan <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:425
#, no-c-format
msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Komento <command>debootstrap</command> osaa noutaa tarvittavat tiedostot suoraan varastoalueelta. <userinput>http://ftp.fi.debian.org/debian</userinput> tilalle voi kirjoittaa minkä tahansa Debianin asennuspalvelimen kopion, mieluiten verkon topologiassa lähellä olevan. Asennuspalvelimen kopioiden luettelo on osoitteessa <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:434
#, no-c-format
msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "Jos &releasename; &debian; -romppu on liitettynä hakemistoon <filename>/cdrom</filename>, voidaan http URL korvata tiedostoon viittaavalla URL:llä: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:440
#, no-c-format
msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Korvaa komennossa command>debootstrap</command> <replaceable>ARCH</replaceable> jollakin seuraavista: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, tai <userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:457
@@ -735,30 +752,32 @@ msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
msgstr ""
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.fi.debian.org/debian"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:463
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
-msgstr ""
+msgstr "Perusjärjestelmän asetukset"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:464
#, no-c-format
msgid "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>Chroot</command> into it:"
-msgstr ""
+msgstr "Nyt levyllä on oikea vaikkakin niukahko Debian-järjestelmä. Se käynnistetään <command>chroot</command>-eristettynä:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:469
#, no-c-format
msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
-msgstr ""
+msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:474
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Liitetään osiot"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:475
@@ -787,54 +806,76 @@ msgid ""
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
msgstr ""
+"On luotava tiedosto <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Tästä esimerkkitiedostosta voi muokata sopivan: <informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Komento <userinput>mount -a</userinput> liittää kaikki tiedostossa <filename>/etc/fstab</filename> luetellut tiedostojärjestelmät, tai liitä tiedostojärjestelmät yksitellen komentamalla: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # esim.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Tiedostojärjestelmä proc voidaan liittää useita kertoja ja mielivaltaisiin liitoskohtiin, vaikkakin tapana on käyttää <filename>/proc</filename>. Jos ei käytetty komentoa <userinput>mount -a</userinput>, varmistu että proc on liitetty ennen jatkamista:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:495
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
-msgstr ""
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:497
#, no-c-format
msgid "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:"
-msgstr ""
+msgstr "Komennon <userinput>ls /proc</userinput> pitäisi nyt näyttää tiedostoja hakemistossa. Jos tämä ei timi, proc voidaan ehkä liittää chroot-eristyksen ulkopuolelta:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:503
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
-msgstr ""
+msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:509
#, no-c-format
msgid "Configure Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Näppäimistön asetukset"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:510
#, no-c-format
msgid "To configure your keyboard:"
-msgstr ""
+msgstr "Näppäimistön asetukset tehdään komentamalla:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:514
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
-msgstr ""
+msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
#, no-c-format
msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot."
-msgstr ""
+msgstr "Huomaa ettei näppäimistön asetuksia saa käyttöön kun ollaan chroot-eristettynä, mutta ne tulevat käyttöön seuraavassa käynnistyksessä."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:525
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
-msgstr ""
+msgstr "Verkon asetukset"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:526
@@ -878,12 +919,49 @@ msgid ""
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
+"Verkon asetukset tehdään muokkaamalla tiedostoja <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> ja <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Tässä on muutamia yksinkertaisia esimerkkejä hakemistosta <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Tiedostoon <filename>/etc/resolv.conf</filename> kirjoitetaan nimipalvelimet ja hakuasetuksia: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> Yksinkertainen <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\\000\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Kirjoita järjestelmän konenimi (2 - 63 merkkiä): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianinKonenimi &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> Jos verkkoliitäntöjä on useita, olisi ajurimodulien nimet järjestettävä tiedostossa <filename>/etc/modules</filename> haluttuun järjestykseen. Näin on jokainen liitäntä käynnistyksessä tunnetulla nimellä (eth0, eth1, etc.)."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:563
#, no-c-format
msgid "Configure Locales"
-msgstr ""
+msgstr "Maa-asetukset"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:564
@@ -894,12 +972,16 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> NOTE: <classname>apt</classname> must be configured beforehand by creating a sources.list and running <command>aptitude update</command>. Before using locales with character sets other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."
msgstr ""
+"Maa-asetukset saadaan englannin lisäksi muidenkin kielien mukaiseksi asentamalla paketti <classname>locales</classname> ja tekemällä sen asetukset: <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> HUOMAA: sovelluksen <classname>apt</classname> asetukset on tehtävä ensin luomalla tiedosto <filename>/etc/apt/sources.list</filename> ja komentamalla <command>aptitude update</command>. Ennen kuin otetaan käyttöön muita kuin ASCII- tai Latin1-merkistöjä käyttävä maa-asetus, olisi luettava vastaava maa-asetusten HOWTO-ohje."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:582
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Asennetaan ydin"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:583
@@ -909,36 +991,39 @@ msgid ""
"# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
msgstr ""
+"Jos tämä järjestelmä aiotaan käynnistää, haluttaneen Linux ydin ja käynnistyslatain. Saatavilla olevat ytimien valmiit asennuspaketit löytää komennolla <informalexample><screen>\n"
+"# apt-cache search <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image\n"
+"</screen></informalexample> Valittu ydin asennetaan asennuspaketin nimellä."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:592
#, no-c-format
msgid "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:598
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistyslataimen asetukset"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:599
#, no-c-format
msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that <command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
-msgstr ""
+msgstr "&debian; -järjestelmä saadaan käynnistyskelpoiseksi säätämällä käynnistyslatain lataamaan asennettu ydin ja käyttämään uutta juuritiedostojärjestelmää. Huomaa ettei <command>debootstrap</command> asenna käynnistyslatainta, mutta sen voi asentaa komennolla <command>aptitude</command> Debianin chroot-eristyksen sisällä."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:606
#, no-c-format
msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr ""
+msgstr "Komennoilla <userinput>info grub</userinput> tai <userinput>man lilo.conf</userinput> löytyy ohjeita käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä josta Debian asennettiin halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan grubin tiedostoon <filename>menu.lst</filename> tai lilon tiedostoon <filename>lilo.conf</filename> tietue Debiania varten. Tiedoston <filename>lilo.conf</filename> voi myös kopioida uuteen järjestelmään ja muokata sitä siellä. Muokkauksen jälkeen käynnistetään komento <command>lilo</command> (muista että se käyttää tiedostoa <filename>lilo.conf</filename> siitä järjestelmästä jossa se käynnistettiin."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:617
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
-msgstr ""
+msgstr "Tässä on tiedoston <filename>/etc/lilo.conf</filename> perusversio malliksi:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:621
@@ -952,12 +1037,19 @@ msgid ""
"image=/vmlinuz\n"
"label=Debian"
msgstr ""
+"boot=/dev/hda6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"label=Debian"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:623
#, no-c-format
msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr ""
+msgstr "Komennolla <userinput>man yaboot.conf</userinput> löytyy ohjeita käynnistyslataimen asetuksista. Jos järjestelmä josta Debian asennettiin halutaan säilyttää, riittää lisätä vanhaan <filename>yaboot.conf</filename> tiedostoon tietue Debiania varten. Tiedoston voi myös kopioida uuteen järjestelmään ja muokata sitä siellä. Muokkauksen jälkeen käynnistetään komento <command>ybin</command> (muista että se käyttää tiedostoa <filename>yaboot.conf</filename> siitä järjestelmästä jossa se käynnistettiin.\""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:633
@@ -974,78 +1066,88 @@ msgid ""
"label=Debian\n"
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
msgstr ""
+"Tässä on tiedoston <filename>/etc/yaboot.conf</filename> perusversio malliksi: <informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/hda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> Joissakin koneissa on ehkä käytettävä <userinput>ide0:</userinput> eikä <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:651
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
-msgstr ""
+msgstr "&debian;:in asennus käyttäen Parallel Line IP:tä (PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
-msgstr ""
+msgstr "Tässä luvussa kerrotaan miten &debian; asennetaan tietokoneelle jossa ei ole Ethernetliitäntää, vain yhdyskäytävänä toimiva etätietokone johon on yhteys nollamodeemikaapelilla (eli nollatulostinkaapelilla). Yhdyskäytäväkoneen olisi oltava verkossa jossa on Debianin asennuspalvelimen kopio (esim. Internetissä). "
#. Tag: para
#: random-bits.xml:661
#, no-c-format
msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)."
-msgstr ""
+msgstr "Tämän liitteen esimerkissä tehdään PLIP-yhteys yhdyskäytäväkoneeseen josta on soittoyhteys Internetiin (ppp0). Käytettävät IP-numerot PLIP-liitännöille ovat 192.168.0.1 tälle koneelle (kohdekone) ja 192.168.0.2 yhdyskäytäväkoneelle (on valittava osoitteet jotka eivät kuulu paikallisverkon osoiteavaruuteen)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:669
#, no-c-format
msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "Asennuksen aikana tehty PLIP-yhteys on käytettävissä myös kun on käynnistetty asennettuun järjestelmään (katso <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:674
#, no-c-format
msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Ennen asennuksen aloittamista on tarkistettava BIOS:n asetuksista IO base address ja IRQ sekä kohdekoneen että yhdyskäytäväkoneen rinnakkaisportille. Yleisimmät arvot ovat <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:684
#, no-c-format
msgid "Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Vaatimukset"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:687
#, no-c-format
msgid "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be installed."
-msgstr ""
+msgstr "Kohdekone, käytetään nimeä <emphasis>kohde</emphasis>, johon Debian asennetaan"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:693
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Asennustaltio; katso <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:698
#, no-c-format
msgid "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, that will function as the gateway."
-msgstr ""
+msgstr "Toinen tietokone, käytetään nimeä <emphasis>lähde</emphasis>, joka on kytketty Internettiin ja toimii yhdyskäytävänä."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:704
#, no-c-format
msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and instructions how to make your own."
-msgstr ""
+msgstr "DB-25 nollamodeemikaapeli. Katso ohjeesta <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> lisätietoja ja teko-ohjeet jos teet kaapelin itse."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:716
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
-msgstr ""
+msgstr "Lähdekoneen asetukset"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:717
#, no-c-format
msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
-msgstr ""
+msgstr "Seuraava komentotiedosto on yksinkertainen esimerkki lähdekoneessa tehtävistä asetuksista jotta se toimii yhdyskäytävänä Internettiin ppp0-portin kautta."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:722
@@ -1067,12 +1169,27 @@ msgid ""
"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# Poistetaan ytimestä käytössä olevat moduulit jottei tule \n"
+"# ristiriitoja ja jotta niiden asetukset saadaan tehtyä uudelleen.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Tehdään plip-liitännän asetukset (tässä plip0, katso dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Tehdään yhdyskäytävän asetukset\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:728
#, no-c-format
msgid "Installing target"
-msgstr ""
+msgstr "Asennetaan kohdekone"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:729
@@ -1082,64 +1199,67 @@ msgid ""
"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given during various stages of the installation."
msgstr ""
+"Käynnistetään kone asennustaltiolta. Asennus on suoritettava expert-tilassa; kirjoita asentimen kehotteeseen <userinput>expert</userinput>. Jos ytimien moduuleille on välitettävä parametreja, on tämäkin tehtävä asentimen kehotteessa. Esimerkiksi asennin käynnistetään ja annetaan moduulille parport_pc parametrit <quote>io</quote> ja <quote>irq</quote>: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Asennuksen aikana pitäisi kysymyksiin vastata kuten seuraavassa kerrotaan."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:748
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
-msgstr ""
+msgstr "Ladattavat asentimen osat"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:750
#, no-c-format
msgid "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system."
-msgstr ""
+msgstr "Valitaan luettelosta kohta <userinput>plip-modules</userinput>; tämän jälkeen PLIP-ajurit ovat käytettävissä asennusjärjestelmässä."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:758
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Tunnista verkkolaitteisto"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:763
#, no-c-format
msgid "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
-msgstr ""
+msgstr "Jos kohdekoneessa <emphasis>on</emphasis> verkkoliitäntä, näytetään luettelo löydettyjen liitäntöjen ajurimoduuleista. Mikäli halutaan pakottaa &d-i; käyttämään plip-liitäntää eikä näitä, on poistettava valinta kaikista luettelon ajurimoduuleista. Asennin ei tietenkään näytä tätä luetteloa jos kohdekoneessa ei ole verkkoliitäntää."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:772
#, no-c-format
msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the <userinput>plip</userinput> module."
-msgstr ""
+msgstr "Koska aiemmin ei löytynyt tai ei valittu verkkoliitäntää, pyytää asennin valitsemaan verkkoajurin luettelosta. Valitaan moduuli <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:784
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
-msgstr ""
+msgstr "Tee verkkoasetukset"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
-msgstr ""
+msgstr "Haetaanko verkkoasetukset automaattisesti DHCP:llä?"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:792
#, no-c-format
msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "IP-osoite: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:797
#, no-c-format
msgid "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "kaksipisteosoite: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:803
#, no-c-format
msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
-msgstr ""
+msgstr "Nimipalvelinten osoitteet: voidaan käyttää samoja kuin yhdyskäytäväkone (katso tiedostosta <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"