summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorEddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>2006-08-26 21:47:39 +0000
committerEddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com>2006-08-26 21:47:39 +0000
commitf5201572f47f2cb822c1d28450a47026db0adecb (patch)
treec17a1374ecd2790d74b639c54224dc83d776e0b1 /po
parentce5d0de9b1150a109484d085a002a5509ecc1313 (diff)
downloadinstallation-guide-f5201572f47f2cb822c1d28450a47026db0adecb.zip
more updates on the Romanian translation of the manual
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ro/using-d-i.po141
1 files changed, 89 insertions, 52 deletions
diff --git a/po/ro/using-d-i.po b/po/ro/using-d-i.po
index 3fc4cf985..3cf2e8fbb 100644
--- a/po/ro/using-d-i.po
+++ b/po/ro/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-21 01:55+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-26 17:11+0300\n"
"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -125,7 +125,7 @@ msgid ""
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
-"Dacă vre-una dintre componentele calculatorului necesită să-i fie pasate "
+"Dacă pentru vre-una dintre componentele calculatorului trebuie pasate "
"opţiuni modulelor nucleului la instalare, va trebui să porniţi programul de "
"instalare în modul <quote>expert</quote>. Acest lucru se poate face fie "
"folosind comanda <command>expert</command> pentru a porni programul de "
@@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
"listei direct la secţiunea cu elemente care încep cu litera tastată şi "
"puteţi să folosiţi <keycap>Pg-Up</keycap> şi <keycap>Pg-Down</keycap> pentru "
"a derula lista în secţiuni. Tasta <keycap>spaţiu</keycap> selectează elemete "
-"precum bife. Folosiţi &enterkey; pentru a activa ce aţi ales."
+"precum bifele. Folosiţi &enterkey; pentru a activa ce aţi ales."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
@@ -191,7 +191,7 @@ msgstr ""
"Mesajele de eroare şi jurnalele sunt redirecţionate spre a patra consolă. "
"Puteţi activa această consolă apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</"
"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (ţineţi apăsată tasta <keycap>Alt "
-"stânga</keycap> în timp ce apăsaţi tasta functională<keycap>F4</keycap>); vă "
+"stânga</keycap> în timp ce apăsaţi tasta funcţională <keycap>F4</keycap>); vă "
"puteţi întoarce la procesul de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
@@ -756,13 +756,13 @@ msgid ""
"During a low memory install, not all components will be available. One of "
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
"installation."
-msgstr ""
+msgstr "În timpul unei instalări cu memorie puţină nu vor fi disponibile toate componentele. Una dintre limitări este faptul că nu veţi putea o limbă pentru instalare."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:456
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
-msgstr ""
+msgstr "Selectarea opţiunilor de localizare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
@@ -772,7 +772,7 @@ msgid ""
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, country and "
"locales."
-msgstr ""
+msgstr "În cele mai multe cazuri, primele întrebări vor fi legate de selectarea opţiunilor de localizare care vor fi folosite atât pentru instalare cât şi pentru sistemul instalat. Opţiunile de localizare consistă în limba, ţara şi localele."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:465
@@ -782,7 +782,7 @@ msgid ""
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
-msgstr ""
+msgstr "Limba aleasă va fi folosită pentru restul procesului de instalare, cu condiţia să existe traduceri pentru diversele ferestre de dialog afişate. Dacă nu există o traducere validă pentru limba selectată, programul de instalare va folosi implicit engleza."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:472
@@ -792,7 +792,7 @@ msgid ""
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
"location. Language and country together will be used to set the default "
"locale for your system and to help select your keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Ţara selectată va fi folosită mai târziu în procesul de instalare pentru a alege fusul orar implicit şi o arhivă-copie a arhivei Debian potrivită localizării geografice a dumneavoastră. Limba şi ţara, împreună, vor fi folosite pentru configurarea localei implicite pentru sistemul dumneavoastră şi pentru alegerea tastaturii dumneavoastră."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:479
@@ -807,7 +807,7 @@ msgid ""
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
-msgstr ""
+msgstr "Veţi fi întrebat mai întâi să selectaţi limba preferată. Numele limbilor sunt afişate atât în engleză (în partea stângă) şi în limba respectivă (în partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afişate chiar în tipul de script potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezeşti. În capul listei există o opţiune suplimentară care vă permite să selectaţi locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeţi locala <quote>C</quote>, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat nu va avea suport de localizare deoarece pachetul <classname>locales</classname> nu va fi instalat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:491
@@ -821,7 +821,7 @@ msgid ""
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
"language has only one country associated with it, that country will be "
"selected automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă ati selectat o limbă care este recunoscută ca limbă oficială pentru mai mult de o ţară <footnote> <para> În termeni tehnici: atunci când există mai multe locale cu diferite coduri de ţară pentru acea limbă. </para> </footnote>, la pasul următor vi se va cere să selectaţi o ţară. Dacă alegeţi <guimenuitem>alta</guimenuitem> din partea de jos a listei, vi se va prezenta o listă cu toate ţarile, grupate pe continente. Dacă limba are doar o ţară asociată, acea ţară va fi selectată automat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:509
@@ -831,13 +831,13 @@ msgid ""
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
-msgstr ""
+msgstr "O locală implicită va fi selectată pe baza limbii selectate şi a ţarii. Dacă instalaţi la prioritate medie sau joasă, veţi putea selecta o locală implicită diferită şi veţi putea să selectaţi locale suplimentare pentru a fi generate pentru sisemul instalat."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:524
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Alegerea tastaturii"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:526
@@ -849,28 +849,30 @@ msgid ""
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
"have completed the installation)."
-msgstr ""
+msgstr "Tastaturile sunt adesea proiectate după caracterele utilizate într-o limbă. Selectaţi un aranjament care este conform cu tastatura folosită, sau selectaţi ceva apropiat, dacă aranjamentul de tastatură dorit nu este reprezentat. Odată instalat sistemul, veţi putea să selectaţi un aranjament de tastatură dintr-o gamă mai largă de opţiuni (rulaţi <command>kbdconfig</command> ca root după ce aţi terminat instalarea)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:536
#, no-c-format
+# couldn't xml-ised quotes be used for the ' characters?
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
-msgstr ""
+msgstr "Mutaţi cursorul la selcţia de tastatură dorită şi apăsaţi &enterkey;. Folosiţi săgeţile pentru a muta cursorul &mdash; se află în acelaşi loc pe aranjamenele de tastaturi naţionale, deci sunt independente de configuraţia tastaturii. O tastatură „extinsă” este una cu taste de la <keycap>F1</keycap> la <keycap>F10</keycap> deasupra şirului de sus."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:545
#, no-c-format
+#XXX: isn't it "DEC stations"?
msgid ""
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
"kernel development."
-msgstr ""
+msgstr "Pe calculatoarele DEC nu este disponibil în prezent nici un arajament care poate încărcat, deci va trebui să săriţi peste selectarea tastaturii şi să păstraţi aranjamentul din nucleu (LK201 US). Acest lucru este posibil să se schimbe în viitor, dar depinde de dezvoltarea în continuare a nucelului Linux/MIPS."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:552
@@ -883,11 +885,12 @@ msgid ""
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
"layouts are similar."
-msgstr ""
+msgstr "Există două aranjamente de tastatură pentru tastaturile US; aranjamentul qwerty/mac-usb-us (Apple pe USB) va plasa funcţiile Alt pe tasta <keycap>Command/Apple</keycap> (pe tastatură, lângă tasta <keycap>spaţiu</keycap>, similar cu <keycap>Alt</keycap> pe tastaturile PC), în timp ce aranjamentul qwerty/us (standard) va plasa funcţia Alt pe tasta <keycap>Option</keycap> (inscripţionată cu 'alt' pe cele mai multe tastaturi Mac). În celelalte privinţe, cele două aranjamente sunt similare."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
+#XXX: 2.4 is no longer default! should this be abolished?
msgid ""
"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
@@ -895,7 +898,7 @@ msgid ""
"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
"there is no problem."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă instalaţi pe un sistem care are o tastatură Sun USB şi aţi pornit programul de instalare cu nucleul implicit 2.4, tastatura nu va fi identificată corect de sistemul de instalare. Programul de instalare vă va afişa o listă de tastaturi de tip Sun din care să alegeţi, dar selectarea uneia dintre acestea va duce la o tastatură nefuncţională. Dacă instalaţi cu nucleul 2.6, nu va fi nici o problemă."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:573
@@ -911,13 +914,13 @@ msgid ""
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
"for US keyboards."
-msgstr ""
+msgstr "Pentru a obţine o tastatură funcţională, va trebui să porniţi prgramul de instalare cu parametrul <userinput>priority=medium</userinput>. Când ajungeţi la selectarea tastaturii<footnote> <para> Dacă instalaţi la prioritatea implicită, va trebui să folosiţi butonul <userinput>Înapoi</userinput> pentru a vă întoarce la meniul programului de instalare unde sunt afişate lista de aranjamente de tastatură de tip Sun. </para> </footnote>, alegeţi <quote>Nici o tastatură de configurat</quote> dacă aveţi o tastatură cu aranjament American (US), sau alegeţi <quote>Tastatură USB</quote>, dacă aveţi o tastatură cu aranjament localizat. Dacă selectaţi <quote>Nici o tastatură de configurat</quote> harta tastaturii din nucleu va fi lăsată în pace, lucru corect pentru tastaturile US."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:611
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
-msgstr ""
+msgstr "Căutarea imaginii ISO a Programului de instalare al Debian"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:612
@@ -928,6 +931,8 @@ msgid ""
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
"scan</command> does exactly this."
msgstr ""
+"Când se instalează folosind metoda <emphasis>hd-media</emphasis>, va exista un moment când va trebui să găsiţi şi să montaţi imaginea iso a programului de instalare al Debian, pentru a obţine restul de fişiere de instalare. Componenta <command>iso-"
+"scan</command> face chiar acest lucru."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:619
@@ -946,6 +951,9 @@ msgid ""
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
msgstr ""
+"La început, <command>iso-scan</command> montează automat toate dispozitivele bloc (ex.: partiţii) care au un sistem de fişiere cunoscut pe ele şi caută secvenţial fişiere care se termină cu <filename>.iso</filename> (sau <filename>.ISO</filename>). Atenţie, prima încercare examinează doar fişierele din directorul rădăcină şi de pe primul nivel de subdirectoare (mai exact, găseşte <filename>/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>, dar nu "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</filename>). După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</command> îi verifică conţinutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o imagine iso validă pentru Debian. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, în caz contrar, <command>iso-scan</command> caută o altă imagine."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
@@ -955,7 +963,7 @@ msgid ""
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
-msgstr ""
+msgstr "În cazul în care încercarea anterioară de a găsi o imagine iso eşuează, <command>iso-scan</command> vă va întreba dacă să se efectueze o căutare mai amănunţită. Această trecere nu doar caută în cele mai de sus directoare, ci chiar traversează întregul sistem de fişiere."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:643
@@ -967,13 +975,13 @@ msgid ""
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă <command>iso-scan</command> nu vă descoperă imaginea iso a programului de instalare, reporniţi în sistemul de operare original şi verificaţi dacă imaginea are numele corect (dacă se termină în <filename>.iso</filename>), dacă imaginea se află pe un sistem de fişiere recunoscut de &d-i; şi dacă nu este coruptă (verificaţi suma de control). Utilizatorii experimentaţi de Unix ar putea face aceste lucruri fără a reporni, de la a doua consolă."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:664
#, no-c-format
msgid "Configuring Network"
-msgstr ""
+msgstr "Configurarea reţelisticii"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:666
@@ -987,6 +995,8 @@ msgid ""
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
+"La intrarea în acest pas, dacă sistemul detectează că aveţi mai mult de un dispozitiv de reţea, vi se va cere să alegeţi care dispozitiv va fi interfaţa de reţea <emphasis>primară</emphasis>, în consecinţă aceea care doriţi să fie folosită la instalare. Celelate interfeţe nu vor fi configurate la acest moment. Veţi putea să configuraţi alte interfeţe după ce se va termina instalarea; a se vedea pagina de manual <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
@@ -1000,7 +1010,7 @@ msgid ""
"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
-msgstr ""
+msgstr "Implicit, &d-i; încearcă să configureze automat, prin DHCP, conexiunea la reţea a calculatorului dumneavoastră. Dacă testele pentru DHCP reuşesc, asta e tot. Dacă testele eşuează, acest lucru poate fi cauzat de mai mulţi factori de la un cablu de reţea neconectat până la o configuraţie DHCP configurată prost. Sau poate că nu aveţi deloc un server DHCP în reţeaua dumneavoastră. Pentru mai multe explicaţii verificaţi mesajele de eroare de la consola a treia. În orice caz, veţi fi întrebat dacă doriţi să mai încercaţi încă o dată sau dacă doriţi să configuraţi manual. Serverele DHCP sunt uneori foarte lente în a răspunde, deci dacă sunteţi sigur(ă) că totul este cum trebuie, încercaţi din nou."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:689
@@ -1016,10 +1026,14 @@ msgid ""
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
">."
msgstr ""
+"În schimb, configuraţia manuală vă întreabă un număr de întrebări legate de reţeaua dumneavoastră, şi anume <computeroutput>adresa IP</computeroutput>, "
+"<computeroutput>masca de reţea</computeroutput>, <computeroutput>gateway-ul</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Adrese ale serverelor de nume</computeroutput>, şi <computeroutput>Numele calculatorului</computeroutput>. Mai mult, dacă aveţi o interfaţă de reţea prin radio, vi se va cere să furnizaţi <computeroutput>ESSID-ul radio</computeroutput> şi o <computeroutput>cheie WEP</computeroutput>. Completaţi răspunsurile din <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:703
#, no-c-format
+#XXX: „address is the bitwise” does not fit quite well
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
@@ -1030,13 +1044,13 @@ msgid ""
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
"which will step you through your network setup."
-msgstr ""
+msgstr "Câteva detalii pe care poate le veţi găsi ca fiind utile: programul va presupune că adresa reţelei este rezultatul opreaţiei <quote>şi pe biţi</quote> dintre adresa dumneavoastră IP şi masca de reţea. Va ghici adresa de <quote>broadcast</quote> cu o operaţie <quote>sau pe biţi</quote> între adresa IP a sistemului dumneavoastră şi vaolarea negată pe biţi a măştii de reţea. Va ghici şi <quote>gateway-ul</quote>. Dacă nu găsiţi vre-una dintre aceste informaţii, folosiţi răspunsurile sistemului &emdash; le puteţi schimba, dacă este nevoie, imediat ce sistemul este instalat, prin editarea fişierului <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Ca alternativă puteţi instala <classname>etherconf</classname>, care vă va purta prin paşii de configurare a reţelei."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:742
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Partiţionarea şi selectarea punctelor de montare"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:743
@@ -1048,13 +1062,13 @@ msgid ""
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related issues like LVM or RAID devices."
-msgstr ""
+msgstr "Acum, după ce detetcţia de hardware a fost executată o ultimă dată, &d-i; ar trebui sa fie în deplinătatea forţelor sale, particularizat pentru nevoile utilizatorului şi este gata să facă lucruri utile. După cum indică şi titlul acestei secţiuni, principala sarcină a următoarelor componente este de a prtiţiona discurile, de a crea sistemele de fişiere, de a asocia punte de montare şi, opţional, să configureze lucruri legate strâns de acestea, precum Managerul de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau dispozitivele RAID."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:765
#, no-c-format
msgid "Partitioning Your Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Partitionarea discurilor"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:767
@@ -1063,7 +1077,7 @@ msgid ""
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
"\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Acum este momentul să partiţionaţi discurile. Dacă nu vă simţiţi confortabil în legătură cu partiţionarea sau dacă doriti să aflaţi mai multe detalii, a se vedea <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:773
@@ -1073,11 +1087,12 @@ msgid ""
"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
+msgstr "La început vi se va oferi posibilitatea de a partiţiona automat fie un întreg dispozitiv, fie spaţiul liber de pe un disc. Aceasta se mai numeşte şi partiţionare <quote>ghidată</quote>. Dacă nu doriti să partiţionaţi automat, alegeţi <guimenuitem>Editează manual tabela de partiţii</guimenuitem> din meniu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:781
#, no-c-format
+#XXX: shouldn't real Note style be used instead of the inline string?
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have two options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical "
@@ -1085,7 +1100,7 @@ msgid ""
"partitions inside one big partition; the advantage of this method is that "
"partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. "
"Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată, aveţi două opţiuni: să creaţi partiţii direct pe discul fix (metoda clasică) sau să folosiţi managementul de volume logice (<quote>LVM</quote>). în cel de-al doilea caz programul de instalare va crea mare parte din partiţii într-o partiţie mare; avantajul acestei metode este că partiţiile din această partiţie mare pot fi redimensionate relativ uşor, mai târziu. Notă: este posbil ca opţiunea de a folosi LVM să nu fie prezentă pe toate arhitecturile."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:791
@@ -1094,7 +1109,7 @@ msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to undo "
"changes made in the partition table. This effectively erases all data that "
"is currently on the selected hard disk."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă alegeţi partţionarea ghidată folosind LVM, nu va mai fi posibil să anulaţi schimbările făcute în tabela de partiţii. Aceasta şterge efectiv toate datele care se află în present pe discul selectat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:798
@@ -1108,72 +1123,74 @@ msgid ""
"operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on "
"chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
+"După ce alegeţi partiţionarea ghidată (fie clasică, fie folosind LVM), veţi putea sa alegeţi dintre schemele afişate afişate în tabela de mai jos. Toate schemele au argumente pro şi contra, unele dintre ele fiind discutate în <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>. Dacă sunteţi nesigur(ă), alegeţi-o pe prima. Nu uitaţi că partiţionarea ghidată are nevoie de un minim de spaţiu liber pe disc cu care să lucreze. Dacă nu îi oferiţi cel puţin 1 GO de spaţiu (dependent de schema aleasă), partiţionarea ghidată va eşua."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Schema de partiţionare"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:816
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
-msgstr ""
+msgstr "Spaţiu minim"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partiţii create"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:823
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
-msgstr ""
+msgstr "Toate fişierele pe o partiţie"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:824
#, no-c-format
msgid "600MB"
-msgstr ""
+msgstr "600MO"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:825
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:827
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
-msgstr ""
+msgstr "Partiţie /home separată"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:828
#, no-c-format
msgid "500MB"
-msgstr ""
+msgstr "500MO"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:829
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:833
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partiţii /home, /usr, /var and /tmp separate"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>1GO</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:835
@@ -1182,6 +1199,8 @@ msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:844
@@ -1190,7 +1209,7 @@ msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create "
"a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, "
"except for the swap partition, will be created inside the LVM partition."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă alegeţi partiţionare ghidată folosind LVM, programul de instalare va crea şi o partiţie <filename>/boot</filename> separată. Celelalte partiţii, exceptând partiţia de swap, vor fi create în interiorul partiţiei LVM."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:850
@@ -1200,7 +1219,7 @@ msgid ""
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
"manually set up a partition as an EFI boot partition."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră IA64, va fi şi o partiţie adiţională, formatată ca sistem de fişiere FAT16 care poate fi pornit, pentru încărcătorul de sistem EFI. Există şi un element suplimentar în meniul de formatare pentru a configura o partiţie ca partiţie de pornire EFI."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:858
@@ -1209,7 +1228,7 @@ msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă alegeţi partiţionarea ghidată pentru sistemul dumneavoastră Alpha, suplimentar, se va aloca o partiţie neformatată la începutul discului pentru a rezerva spaţiu pentru încărcătorul de sistem aboot."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:864
@@ -1218,11 +1237,12 @@ msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
-msgstr ""
+msgstr "După selectarea unei scheme, următorul ecran vă va arăta noua tabelă de partiţii, inclusiv informaţii legate de felul în care, şi dacă, vor fi formatate şi dacă vor fi montate."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:870
#, no-c-format
+#XXX: NOTE???
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
@@ -1247,6 +1267,23 @@ msgid ""
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
+"Lista partiţiilor ar putea să arate aşa: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GO WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MO B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MO swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GO ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MO SPAŢIU LIBER\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GO ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MO ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MO fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GO xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GO f ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GO f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MO ext3\n"
+" #8 logical 551.5 MO swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GO ext2\n"
+"</screen></informalexample> Acest examplu ilustrează două discuri fixe pe IDE împărţite în câteva partiţii; primul disc are ceva spaţiu liber. Fiecare linie cu o partiţie constă în numărul partiţiei, tipul său, dimensiunea, fanioane opţionale, sistemul de fişiere şi punctul de montare (dacă e cazul). Notă: această configurare nu poate creată folosind partiţionarea ghidată, dar ilustrează variaţiile posibile care pot fi obţinute folosind partiţionarea manuală."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:883
@@ -1259,7 +1296,7 @@ msgid ""
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
-msgstr ""
+msgstr "Cu aceasta se termină partiţionarea ghidată. Dacă sunteţi mulţumit(ă) cu tabela de partiţii generată, puteţi alege <guimenuitem>Finalizează partiţionarea şi scrie modificările pe disc</guimenuitem> din meniu, pentru a pune în practică noua tabelă de partiţii (după cum e descris la sfârşitul acestei secţiuni). Dacă nu sunteţi mulţumit(ă), puteţi alege <guimenuitem>Anulează schimbările făcute asupra partiţiilor</guimenuitem> şi să rulaţi partiţionarea ghidată din nou sau să modificaţi schimbările propuse după cum se va descrie mai jos la partiţionarea manuală."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:893
@@ -1270,7 +1307,7 @@ msgid ""
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
"remainder of this section."
-msgstr ""
+msgstr "Un ecran similar cu cel din-nainte va fi afişat dacă alegeţi partiţionarea manuală, cu excepţia că va fi afişată tabela de partiţii actuală şi punctele de montare nu vor fi afişate. Felul în care să configuraţi manual tabela de partiţii şi felul în care să fie folosite de către noul dumneavoastră sistem Debian vor fi acoperite în restul acestei secţiuni."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:901
@@ -1280,7 +1317,7 @@ msgid ""
"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă selectaţi un disc nou care nu are nici partiţii nici spaţiu liber pe el, vi se va oferi posibilitatea să creaţi o nouă tabelă de partiţii (acest lucru este necesar pentru a putea crea noi partiţii). După aceasta o linie nouă numită <quote>SPAŢIU LIBER</quote> ar trebui să apară sub discul selectat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:909
@@ -1299,7 +1336,7 @@ msgid ""
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
"and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă selectaţi un spaţiu liber, veţi putea să creaţi o nouă partiţie. Va trebui să răspundeţi la o scurtă serie de întrebări legate de dimensiunea ei, tipul ei (primară sau logică) şi locul de plasare (la începutul sau la sfârşitul spaţiului liber). După aceasta, vi se va oferi o privire de detaliu asupra noii partiţii. Există opţiuni precum punctul de montare, opţiunile de montare, fanionul de pornire sau modul de utilizare. Dacă nu vă plac opţiunile implicite le puteţi schimba după bunul dumneavoastră plac. Ex. prin selectarea opţiunii <guimenuitem>Folosită că:</guimenuitem> se poate alege un alt sistem de fişier pentru această partiţie, existând inclusiv posibilităţile de a o folosi ca partiţie <quote>swap</swap>, <quote>software RAID</quote>, LVM sau de a nu o folosi deloc. O altă facilitate utilă este posibilitatea de a copia date dintr-o partiţie deja existentă pe cea nouă. Când sunteţi mulţumit(ă) cu noua schemă de partiţionare, selectaţi <guimenuitem>S-a finalizat ajustarea partiţiei</guimenuitem> şi veţi fi aduşi înapoi în ecranul principal al lui <command>partman</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:927
@@ -1313,7 +1350,7 @@ msgid ""
"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
"delete a partition."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă vă decideţi să schimbaţi ceva legat de partiţie, selectaţi partiţia, lucru care vă va duce la meniul de configurare a partiţiei. Deoarece este acelaşi ecran ca la crearea unei partiţii, puteţi schimba acelaşi set de opţiuni. Un lucru care poate nu este evident la prima vedere este că o partiţie se poate redimensiona prin selectarea elementului care specifică dimensiunea partiţiei. Sistemele de fişiere despre care se ştie că pot redimensiona sunt fat16, fat32, ext2, ext3 şi swap. Acest meniu vă permite şi să ştergeţi o partiţie."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:938