diff options
author | SZERVÁC Attila <sas@321.hu> | 2006-08-16 04:20:40 +0000 |
---|---|---|
committer | SZERVÁC Attila <sas@321.hu> | 2006-08-16 04:20:40 +0000 |
commit | 1c1d919a2b77da4f78369ed80753a7ca6a8f1819 (patch) | |
tree | fc7f444fd718965299ac832246e1453bbb26a3ea /po | |
parent | 8340846a8ffd5a64b22487e63f93e0cb4f16004c (diff) | |
download | installation-guide-1c1d919a2b77da4f78369ed80753a7ca6a8f1819.zip |
hu trunk: some fixes
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/hu/administrivia.po | 169 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/bookinfo.po | 73 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/gpl.po | 733 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu/installation-howto.po | 460 |
4 files changed, 213 insertions, 1222 deletions
diff --git a/po/hu/administrivia.po b/po/hu/administrivia.po index e9dbdca3c..e03167a9f 100644 --- a/po/hu/administrivia.po +++ b/po/hu/administrivia.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-29 09:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-16 05:59+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -28,56 +28,26 @@ msgstr "E dokumentumról" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 #, no-c-format -msgid "" -"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " -"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " -"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " -"released under GPL in 2003." -msgstr "" -"E kézikönyv a Sarge Debian Telepítőjéhez készült a Woody boot-floppies " -"telepítő kézikönyv alapján, mely a korábbi Debian telepítő kézikönyvekre " -"épült és a Progeny kézikönyv alapján, mely GPL alatt készült 2003-ban." +msgid "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was released under GPL in 2003." +msgstr "E kézikönyv a Sarge Debian Telepítőjéhez készült a Woody boot-floppies telepítő kézikönyv alapján, mely a korábbi Debian telepítő kézikönyvekre épült és a Progeny kézikönyv alapján, mely GPL alatt került kiadásra 2003-ban." #. Tag: para #: administrivia.xml:18 #, no-c-format -msgid "" -"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " -"various programs using information from the <classname>docbook-xml</" -"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages." -msgstr "" -"E dokumentum DocBook XML-ben készült. A kimeneti formátumokat különböző " -"programok készítették a <classname>docbook-xml</classname> és " -"<classname>docbook-xsl</classname> csomagok adatai alapján." +msgid "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by various programs using information from the <classname>docbook-xml</classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages." +msgstr "E dokumentum DocBook XML-ben készült. A kimeneti formátumokat különböző programok készítették a <classname>docbook-xml</classname> és <classname>docbook-xsl</classname> csomagok adatai alapján." #. Tag: para #: administrivia.xml:25 #, no-c-format -msgid "" -"In order to increase the maintainability of this document, we use a number " -"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " -"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " -"source to this document contains information for each different architecture " -"— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " -"architecture-specific." -msgstr "" -"E dokumentum karbantarthatóságának érdekében, számos XML képességet " -"használunk, például entitásokat és profil attribútumokat. Ezek a " -"programozási nyelvek változóihoz és feltételeihez hasonlók. E dokumentum XML " -"forrása tartalmaz gépenként eltérő adatokat — a profil attribútumokat " -"arra használjuk, hogy elválasszuk a szöveg egyes apró, gép-függő részeit." +msgid "In order to increase the maintainability of this document, we use a number of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML source to this document contains information for each different architecture — profiling attributes are used to isolate certain bits of text as architecture-specific." +msgstr "E dokumentum karbantarthatóságának érdekében, számos XML képességet használunk, például entitásokat és profil attribútumokat. Ezek a programozási nyelvek változóihoz és feltételeihez hasonlók. E dokumentum XML forrása tartalmaz gépenként eltérő adatokat is — a profil attribútumokat arra használjuk, hogy elválasszuk a szöveg egyes apró, gép-függő részeit." # FIXME #. Tag: para #: administrivia.xml:34 #, no-c-format -msgid "" -"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " -"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " -"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " -"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " -"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " -"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." +msgid "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for {your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." msgstr "" "Köszönet az alábbiaknak:\n" "\n" @@ -96,70 +66,20 @@ msgstr "E dokumentum támogatása" #. Tag: para #: administrivia.xml:52 #, no-c-format -msgid "" -"If you have problems or suggestions regarding this document, you should " -"probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-" -"installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> " -"package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;" -"\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check " -"the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-" -"installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been " -"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " -"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</" -"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-" -"reported bug." -msgstr "" -"Ha gonjaid vagy javaslataid vannak e dokumentummal kapcsolatban, lehetőséged " -"van hibajegyet küldeni a <classname>debian-installer-manual</classname> " -"csomaghoz. Lásd a <classname>reportbug</classname> csomagot vagy olvass bele " -"a <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Hibakezelő Rendszer (BTS)</ulink> " -"dokumentációjába. Légy szíves, ellenőrizd a <ulink url=\"&url-bts;debian-" -"installer-manual\"> debian-installer-manual nyitott hibáit</ulink>, hogy a " -"hibát jelentették-e már. Ha igen küldhetsz hozzá további segítséget egy " -"ehhez hasonló címre: <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</" -"email>, ahol az <replaceable>XXXX</replaceable> a már-jelentett hiba száma." +msgid "If you have problems or suggestions regarding this document, you should probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-reported bug." +msgstr "Ha gonjaid vagy javaslataid vannak e dokumentummal kapcsolatban, lehetőséged van hibajegyet küldeni a <classname>debian-installer-manual</classname> csomaghoz. Lásd a <classname>reportbug</classname> csomagot vagy olvass bele a <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Hibakezelő Rendszer (BTS)</ulink> dokumentációjába. Légy szíves, ellenőrizd a <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\"> debian-installer-manual nyitott hibáit</ulink>, hogy a hibát jelentették-e már. Ha igen, küldhetsz hozzá további segítséget egy ehhez hasonló címre: <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, ahol az <replaceable>XXXX</replaceable> a már-jelentett hiba száma." #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format -msgid "" -"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " -"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-" -"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with " -"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " -"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " -"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" -"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " -"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> " -"from the source root directory." -msgstr "" -"Még jobb, ha fogod e dokumentum DocBook forrását és foltokat készítesz " -"hozzá. A DocBook forrás a <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer " -"WebSVN</ulink> címen található. Ha nem ismered a DocBook formát, ne aggódj: " -"van egy egyszerű tipp-lap a kézikönyvek könyvtárában, mely megismertet vele. " -"A html-hez hasonlít, de a szöveg értelmezésére van felépítve nem a " -"megjelenítésre. A foltokat a debian-boot listára küldd. a források SVN " -"eléréséért, lásd a <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> fájlt a " -"forrás gyökér könyvtárban." +msgid "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory." +msgstr "Még jobb, ha fogod e dokumentum DocBook forrását és foltokat készítesz hozzá. A DocBook forrás a <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink> címen található. Ha nem ismered a DocBook formát, ne aggódj: van egy egyszerű tipp-lap a kézikönyvek könyvtárában, mely megismertet vele. A html-hez hasonlít, de a szöveg értelmezésére van felépítve nem a megjelenítésre. A foltokat a debian-boot listára küldd. a források SVN eléréséért, lásd a <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> fájlt a forrás gyökér könyvtárban." #. Tag: para #: administrivia.xml:82 #, no-c-format -msgid "" -"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document " -"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " -"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists." -"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found " -"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List " -"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-" -"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online." -msgstr "" -"Kérlek, <emphasis>ne</emphasis> közvetlenül e dokumentum szerzőnek írj. Van " -"egy &d-i; vita-lista, mely e kézikönyvről is szól. E lista a <email>debian-" -"boot@lists.debian.org</email>. A feliratkozáshoz lásd a <ulink url=\"&url-" -"debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> oldalt; " -"de böngészheted a <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Levelező " -"Lista Archívumokat</ulink> is." +msgid "Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online." +msgstr "Kérlek, <emphasis>ne</emphasis> közvetlenül e dokumentum szerzőnek írj. Van egy &d-i; vita-lista, mely e kézikönyvről is szól. E lista a <email>debian-boot@lists.debian.org</email>. A feliratkozáshoz lásd a <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Levelező Lista Feliratkozás</ulink> oldalt; de böngészheted a <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian Levelező Lista Archívumokat</ulink> is." #. Tag: title #: administrivia.xml:99 @@ -170,70 +90,26 @@ msgstr "Kiemelt közreműködők" #. Tag: para #: administrivia.xml:101 #, no-c-format -msgid "" -"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " -"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " -"Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to " -"this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k " -"support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-" -"amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/" -"Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for " -"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful " -"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has " -"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer." -msgstr "" -"E dokumentumot eredetileg Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James " -"Treacy, és Adam Di Carlo írta. Sebastian Ley írta a Telepítő Hogyan-t. " -"Nagyon-nagyon sok Debian felhasználó és fejlesztő segítette e dokumentumot. " -"Közülük külön meg kell említeni a következőket: Michael Schmitz (m68k " -"támogatás), Frank Neumann (az <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;" -"\">Amiga telepítő kézikönyv</ulink>) eredeti szerzője, Arto Astala, Eric " -"Delaunay/Ben Collins (SPARC adatok), Tapio Lehtonen, és Stéphane Bortzmeyer " -"különböző szövegek és szerkesztői munkák. Köszönet illeti Pascal Le Bail-t a " -"pen-drive indítással kapcsolatos adatokért. Miroslav Kuře a Sarge Debian " -"Telepítő rengeteg új képességét dokumentálta." +msgid "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer." +msgstr "E dokumentumot eredetileg Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, és Adam Di Carlo írta. Sebastian Ley írta a Telepítő Hogyan-t. Nagyon-nagyon sok Debian felhasználó és fejlesztő segítette e dokumentumot. Közülük külön meg kell említeni a következőket: Michael Schmitz (m68k támogatás), Frank Neumann (az <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga telepítő kézikönyv</ulink>) eredeti szerzője, Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC adatok), Tapio Lehtonen, és Stéphane Bortzmeyer különböző szövegek és szerkesztői munkák. Köszönet illeti Pascal Le Bail-t a pen-drive indítással kapcsolatos adatokért. Miroslav Kuře a Sarge Debian Telepítő rengeteg új képességét dokumentálta." #. Tag: para #: administrivia.xml:116 #, no-c-format -msgid "" -"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " -"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;" -"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" -"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors " -"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, " -"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " -"of information must be recognized." -msgstr "" -"Rendkívül segítő szövegek és adatok voltak egyebek közt Jim Mintha hálózati " -"indítás HOGYAN-jában (nincs elérhető URL), a <ulink url=\"&url-debian-faq;" -"\">Debian FAQ</ulink>-ban, a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" -"ulink>-ban, a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " -"Processors FAQ</ulink>-ban, és a <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha " -"FAQ</ulink>-ban, E bőséges anyagot tartalmazó, szabadon elérhető források " -"karbantartóinak munkája elismerésre méltók." +msgid "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources of information must be recognized." +msgstr "Rendkívül segítő szövegek és adatok voltak egyebek közt Jim Mintha hálózati indítás HOGYAN-jában (nincs elérhető URL), a <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>-ban, a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>-ban, a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>-ban és a <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>-ban, E bőséges anyagot tartalmazó, szabadon elérhető források karbantartóinak munkája elismerésre méltó." #. Tag: para #: administrivia.xml:128 #, no-c-format -msgid "" -"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-" -"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." -msgstr "" -"A chroot telepítés fejezet e kézikönyvben (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/" -">) Karsten M. Self dokumentumai résziből készült." +msgid "The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." +msgstr "A chroot telepítés fejezet e kézikönyvben (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) Karsten M. Self dokumentumai részeiből készült." #. Tag: para #: administrivia.xml:134 #, no-c-format -msgid "" -"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip" -"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-" -"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral." -msgstr "" -"A plip telepítő fejezet e kézikönyvben (<xref linkend=\"plip\"/>) Gilles " -"Lamiral <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> " -"alapján készült." +msgid "The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral." +msgstr "A plip telepítő fejezet e kézikönyvben (<xref linkend=\"plip\"/>) Gilles Lamiral <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> alapján készült." #. Tag: title #: administrivia.xml:145 @@ -246,3 +122,4 @@ msgstr "Márkajegy tudnivalók" #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "Minden védjegy az egyes védjegy birtokosok tulajdona." + diff --git a/po/hu/bookinfo.po b/po/hu/bookinfo.po index 86e839348..fcd15c9eb 100644 --- a/po/hu/bookinfo.po +++ b/po/hu/bookinfo.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-14 23:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-16 05:45+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,70 +22,26 @@ msgstr "&debian; Telepítési Úmutató" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 #, no-c-format -msgid "" -"This document contains installation instructions for the &debian; &release; " -"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; " -"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to " -"more information and information on how to make the most of your new Debian " -"system." -msgstr "" -"E dokumentum tartalmazza a telepítő leírást a &debian; &release; rendszerhez " -"(kódnév: <quote>&releasename;</quote>), a &arch-title; (<quote>&architecture;" -"</quote>) architektúrához. További leírásokra is mutat és szól egy új Debian " -"telepítésen elvégezhető leggyakrabb dolgokról is." +msgid "This document contains installation instructions for the &debian; &release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to more information and information on how to make the most of your new Debian system." +msgstr "E dokumentum tartalmazza a telepítő leírást a &debian; &release; rendszerhez (kódnév: <quote>&releasename;</quote>), &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) architektúrához. További leírásokra is mutat és szól egy új Debian telepítésen elvégezhető leggyakrabb dolgokról is." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 #, no-c-format -msgid "" -"This installation guide is based on an earlier manual written for the old " -"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been " -"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " -"the manual has not been fully updated and fact checked for the new " -"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " -"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " -"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " -"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You " -"may also be able to find additional translations there." -msgstr "" -"Ez a telepítő kézikönyv a régi (<quote>boot-floppies</quote> nevű) Debian " -"telepítő rendszerhez írt egy korábbi kézikönyvre épül, és az új Debian " -"telepítő leírására frissült. Ennek ellenére előfordulhat, hogy a jelen, " -"&architecture; architektúrához készült útmutató frissítése, vagy tényeinek " -"igazolása nem teljesen készült el az új telepítőhöz. Maradhattak a " -"kézikönyvnek nem teljes vagy elavult vagy még mindig a boot-floppies " -"telepítőt leíró részei. E kézikönyv egy újabb változata, mely pontosabban " -"leírja ezt az architektúrát a <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlapon</" -"ulink> van. Itt további fordítások is találhatók." +msgid "This installation guide is based on an earlier manual written for the old Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked for the new installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there." +msgstr "Ez a telepítő kézikönyv a régi (<quote>boot-floppies</quote> nevű) Debian telepítő rendszerhez írt egy korábbi kézikönyvre épül, és az új Debian telepítő leírására frissült. Ennek ellenére előfordulhat, hogy a jelen, &architecture; architektúrához készült útmutató frissítése, vagy tényeinek igazolása nem teljesen készült el az új telepítőhöz. Maradhattak a kézikönyvnek nem teljes vagy elavult vagy még mindig a boot-floppies telepítőt leíró részei. E kézikönyv egy újabb változata, mely pontosabban leírja ezt az architektúrát a <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlapon</ulink> van. Itt további fordítások is találhatók." #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 #, no-c-format -msgid "" -"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " -"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " -"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " -"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</" -"ulink>. You may also be able to find additional translations there." -msgstr "" -"Bár a jelen, &architecture; architektúrához készült útmutató elég naprakész, " -"a kézikönyv egyes módosításait és részeinek átszervezését tervezzük a most " -"következő &releasename; kiadás hivatalos megjelenése után. E kézikönyv " -"legújabb változata mindig a <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlapon</ulink> " -"van. Itt további fordítások is vannak." +msgid "Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the official release of &releasename;. A newer version of this manual may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional translations there." +msgstr "Bár a jelen, &architecture; architektúrához készült útmutató elég naprakész, a kézikönyv egyes módosításait és részeinek átszervezését tervezzük a most következő &releasename; kiadás hivatalos megjelenése után. E kézikönyv legújabb változata mindig a <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlapon</ulink> van. Itt további fordítások is vannak." #. Tag: para #: bookinfo.xml:39 #, no-c-format -msgid "" -"Translators can use this paragraph to provide some information about the " -"status of the translation, for example if the translation is still being " -"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " -"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " -"paragraph. Its condition is \"translation-status\"." -msgstr "" -"E dokumentum magyar fordítása 2006 őszén kezdődött, ezért most még csak pár " -"bekezdés érhető el magyarul (l. a debian-l10n-hungarian listát)." +msgid "Translators can use this paragraph to provide some information about the status of the translation, for example if the translation is still being worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its condition is \"translation-status\"." +msgstr "E dokumentum magyar fordítása 2006 őszén kezdődött, ezért most még csak pár bekezdés érhető el magyarul (l. a debian-l10n-hungarian listát)." #. Tag: holder #: bookinfo.xml:54 @@ -96,11 +52,6 @@ msgstr "a Debian Telepítő csapat" #. Tag: para #: bookinfo.xml:58 #, no-c-format -msgid "" -"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " -"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " -"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." -msgstr "" -"E kézikönyv szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod a GNU GNU " -"General Public License szerint. Ez a licenc itt található: <xref linkend=" -"\"appendix-gpl\"/>." +msgid "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." +msgstr "E kézikönyv szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod a GNU GNU General Public License szerint. Ez a licenc itt található: <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." + diff --git a/po/hu/gpl.po b/po/hu/gpl.po index 74c7b9057..c3732c9d4 100644 --- a/po/hu/gpl.po +++ b/po/hu/gpl.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-29 14:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-16 06:06+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,47 +22,14 @@ msgstr "GNU General Public License - GNU Általános Közösségi Licenc" #. Tag: para #: gpl.xml:6 #, no-c-format -msgid "" -"[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your " -"translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-" -"options/README on how to enable this paragraph and for additional " -"information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH " -"IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. " -"Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of " -"the GNU General Public License into {language}. It was not published by the " -"Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms " -"for software that uses the GNU GPL — only the original <ulink url=" -"\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. " -"However, we hope that this translation will help {language} speakers to " -"better understand the GNU GPL." -msgstr "" -"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " -"Hungarian. It was not published by the Free Software Foundation, and does " -"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " -"— only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</" -"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " -"help Hungarian speakers to better understand the GNU GPL." +msgid "[[This note, consisting of two paragraphs, should only be included in your translation if you translate the GPL in this appendix. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[LEAVE THIS PARAGRAPH IN ENGLISH! Only replace {language} with the English name of your language. Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of the GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} speakers to better understand the GNU GPL." +msgstr "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into Hungarian. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help Hungarian speakers to better understand the GNU GPL." #. Tag: para #: gpl.xml:22 #, no-c-format -msgid "" -"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for " -"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS " -"PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of " -"your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This " -"is an unofficial translation of the GNU General Public License into " -"{language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does " -"not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL " -"— only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</" -"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will " -"help {language} speakers to better understand the GNU GPL." -msgstr "" -"Ez a GNU General Public License egy nem-hivatalos magyar fordítása. Nem a " -"Free Software Foundation adta ki, és nem adja meg jogilag egy GNU GPL alatti " -"szoftver terjesztési feltételeit — csak a GNU GPL eredeti <ulink url=" -"\"&url-gnu-copyleft;\">angol változata</ulink> teszi ezt. De reméljük e " -"fordítás segít a magyar nyelvű felhasználóknak a GNU GPL megértésében." +msgid "[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS PARAGRAPH SHOULD BE TRANSLATED. Replace {language} with the English name of your language before translating. Do not change the link to the GPL!]] This is an unofficial translation of the GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL — only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help {language} speakers to better understand the GNU GPL." +msgstr "Ez a GNU General Public License egy nem-hivatalos magyar fordítása. Nem a Free Software Foundation adta ki, és nem adja meg jogilag egy GNU GPL alatti szoftver terjesztési feltételeit — csak a GNU GPL eredeti <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">angol változata</ulink> teszi ezt. De reméljük e fordítás segít a magyar nyelvű felhasználóknak a GNU GPL megértésében." #. Tag: para #: gpl.xml:37 @@ -83,8 +50,8 @@ msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" -"Bárki másolhatja és terjesztheti e licenc szó szerinti másolatát\n" -",de nem módosíthatja azt." +"Bárki másolhatja és terjesztheti e licenc szó szerinti másolatát,\n" +"de nem módosíthatja azt." #. Tag: title #: gpl.xml:45 @@ -95,128 +62,50 @@ msgstr "Bevezetés" #. Tag: para #: gpl.xml:46 #, no-c-format -msgid "" -"The licenses for most software are designed to take away your freedom to " -"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " -"to guarantee your freedom to share and change free software — to make " -"sure the software is free for all its users. This General Public License " -"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " -"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " -"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " -"instead.) You can apply it to your programs, too." -msgstr "" -"A legtöbb szoftver licencét arra tervezték, hogy megvonja szabadságodat a " -"másolásától és terjesztésétől. Ezzel szemben a GNU General Public License " -"célja, hogy garantálja a szabadságod a szabad szoftver másolásában és " -"terjesztésében — ezáltal biztosítva a szoftver szabad " -"felhasználhatóságát minden felhasználó számára. A General Public License " -"vonatkozik a Free Software Foundation legtöbb szoftverére és minden más " -"programra, melyek szerzői ennek használatáról nyilatkoztak. (Néhány más " -"Szabad Szoftver Alapítvány-i szoftver ehelyett a GNU Lesser General Public " -"License-t használja.) Te is használhatod ezt programjaidhoz." +msgid "The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software — to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the gnu Library General Public License instead.) You can apply it to your programs, too." +msgstr "A legtöbb szoftver licencét arra tervezték, hogy megvonja szabadságodat a másolásától és terjesztésétől. Ezzel szemben a GNU General Public License célja, hogy garantálja a szabadságod a szabad szoftver másolásában és terjesztésében — ezáltal biztosítva a szoftver szabad felhasználhatóságát minden felhasználó számára. A General Public License vonatkozik a Free Software Foundation legtöbb szoftverére és minden más programra, melyek szerzői ennek használatáról nyilatkoztak. (Néhány más Szabad Szoftver Alapítvány-i szoftver ehelyett a GNU Lesser General Public License-t használja.) Te is használhatod ezt programjaidhoz." #. Tag: para #: gpl.xml:58 #, no-c-format -msgid "" -"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " -"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " -"to distribute copies of free software (and charge for this service if you " -"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " -"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " -"you know you can do these things." -msgstr "" -"Amikor szabad szoftverről beszélünk, akkor a szabadságra utalunk, nem az " -"árra. GPL licenceinket arra terveztük, hogy biztosítsuk szabadságod a szabad " -"szoftver másolatainak terjesztésére (és költség felszámítására a " -"szolgáltatásért, ha kívánod), amelyek forráskódját megkapod vagy " -"megkaphatod, ha akarod; amely szoftvert megváltoztathatsz vagy darabjait " -"használhatod új szabad programokban; és tudd azt, hogy megteheted ezeket a " -"dolgokat." +msgid "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things." +msgstr "Amikor szabad szoftverről beszélünk, akkor a szabadságra utalunk, nem az árra. GPL licenceinket arra terveztük, hogy biztosítsuk szabadságod a szabad szoftver másolatainak terjesztésére (és költség felszámítására a szolgáltatásért, ha kívánod), amelyek forráskódját megkapod vagy megkaphatod, ha akarod; amely szoftvert megváltoztathatsz vagy darabjait használhatod új szabad programokban; és tudd azt, hogy megteheted ezeket a dolgokat." #. Tag: para #: gpl.xml:68 #, no-c-format -msgid "" -"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " -"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " -"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " -"copies of the software, or if you modify it." -msgstr "" -"Jogaid védelmére, szükségesnek tartjuk korlátozások megtételét, melyek " -"megtiltják, hogy valaki megtagadja Tőled ezeket a jogokat, vagy Téged jogaid " -"lemondására kérjen. E korlátozások a Te kötelezettségeidet írják elő, ha a " -"szoftverek másolatait terjeszted, vagy módosítod azokat." +msgid "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it." +msgstr "Jogaid védelmére, szükségesnek tartjuk korlátozások megtételét, melyek megtiltják, hogy valaki megtagadja Tőled ezeket a jogokat, vagy Téged jogaid lemondására kérjen. E korlátozások a Te kötelezettségeidet írják elő, ha a szoftverek másolatait terjeszted, vagy módosítod azokat." #. Tag: para #: gpl.xml:75 #, no-c-format -msgid "" -"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " -"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " -"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " -"must show them these terms so they know their rights." -msgstr "" -"Például, ha akár ingyen akár pénzért ilyen program másolatait terjeszted, " -"minden jogodat meg kell adnod az átvevőknek. Meg kell győződnöd róla, hogy " -"ők is megkapják, vagy megkaphatják a forráskódot. És ismertetned kell " -"számukra ezeket a kikötéseket, hogy ők is megismerjék a jogaikat." +msgid "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights." +msgstr "Például, ha akár ingyen akár pénzért ilyen program másolatait terjeszted, minden jogodat meg kell adnod az átvevőknek. Meg kell győződnöd róla, hogy ők is megkapják, vagy megkaphatják a forráskódot. És ismertetned kell számukra ezeket a kikötéseket, hogy ők is megismerjék a jogaikat." #. Tag: para #: gpl.xml:83 #, no-c-format -msgid "" -"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " -"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " -"and/or modify the software." -msgstr "" -"A jogaid két eszközzel védjük: (1) a szoftvert szerzői jogi védelem alá " -"helyezzük, és (2) átadjuk Neked ezt a licencet, amely jogszerű engedélyt ad " -"a szoftver másolására, terjesztésére és/vagy módosítására." +msgid "We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software." +msgstr "A jogaid két eszközzel védjük: (1) a szoftvert szerzői jogi védelem alá helyezzük, és (2) átadjuk Neked ezt a licencet, amely jogszerű engedélyt ad a szoftver másolására, terjesztésére és/vagy módosítására." #. Tag: para #: gpl.xml:89 #, no-c-format -msgid "" -"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " -"everyone understands that there is no warranty for this free software. If " -"the software is modified by someone else and passed on, we want its " -"recipients to know that what they have is not the original, so that any " -"problems introduced by others will not reflect on the original authors' " -"reputations." -msgstr "" -"Valamint, minden szerző és a saját magunk védelmében, biztosak akarunk lenni " -"abban, hogy mindenki megérti: nincs szavatosság a szabad szoftverre. Ha a " -"szoftvert valaki módosította és továbbadta, azt akarjuk, annak átvevői " -"tudják, hogy nem az eredetit birtokolják, és így semmilyen, mások által " -"bevitt probléma nem vet rossz fényt az eredeti szerzők jó hírnevére." +msgid "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations." +msgstr "Valamint, minden szerző és a saját magunk védelmében, biztosak akarunk lenni abban, hogy mindenki megérti: nincs szavatosság a szabad szoftverre. Ha a szoftvert valaki módosította és továbbadta, azt akarjuk, annak átvevői tudják, hogy nem az eredetit birtokolják, és így semmilyen, mások által bevitt probléma nem vet rossz fényt az eredeti szerzők jó hírnevére." #. Tag: para #: gpl.xml:98 #, no-c-format -msgid "" -"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " -"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " -"individually obtain patent licenses, in effect making the program " -"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " -"licensed for everyone's free use or not licensed at all." -msgstr "" -"Végül, minden szabad program állandó fenyegetettség alatt áll a szoftver-" -"szabadalmaktól. El akarjuk kerülni a veszélyt, hogy egy szabad program " -"újraelosztói egyedileg szabadalmi jogot nyerjenek, és így a program " -"szabadalmi oltalom alá kerüljön. Ennek elkerülése végett egyértelműen " -"lefektettük, hogy minden, a programban felhasznált szabadalom bárki számára " -"szabadon felhasználható legyen, vagy ne is essen szabadalmi védelem alá." +msgid "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all." +msgstr "Végül, minden szabad program állandó fenyegetettség alatt áll a szoftver-szabadalmaktól. El akarjuk kerülni a veszélyt, hogy egy szabad program újraelosztói egyedileg szabadalmi jogot nyerjenek, és így a program szabadalmi oltalom alá kerüljön. Ennek elkerülése végett egyértelműen lefektettük, hogy minden, a programban felhasznált szabadalom bárki számára szabadon felhasználható legyen, vagy ne is essen szabadalmi védelem alá." #. Tag: para #: gpl.xml:107 #, no-c-format -msgid "" -"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " -"follow." -msgstr "" -"A másolásra, terjesztésre és módosításra vonatkozó pontos feltételeket a " -"következő oldalon olvashatjuk." +msgid "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow." +msgstr "A másolásra, terjesztésre és módosításra vonatkozó pontos feltételeket a következő oldalon olvashatjuk." #. Tag: title #: gpl.xml:115 @@ -233,498 +122,164 @@ msgstr "A MÁSOLÁS, TERJESZTÉS ÉS MÓDOSÍTÁS FELTÉTELEI" #. Tag: para #: gpl.xml:121 #, no-c-format -msgid "" -"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or " -"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it " -"may be distributed under the terms of this General Public License. The " -"\"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based " -"on the Program\" means either the Program or any derivative work under " -"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of " -"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another " -"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the " -"term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." -msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Ez a licenc vonatkozik minden olyan " -"programra vagy más munkára amely tartalmaz egy a szerzői jogok tulajdonosa " -"által elhelyezett közleményt, amely azt tartalmazza, hogy a munka a General " -"Public License-ben foglaltak betartásával terjeszthető. A következőkben " -"\"Program\" alatt minden ilyen programot vagy munkát értünk, és \"programon " -"alapuló munka\" alatt vagy a Programot vagy bármilyen azon alapuló, szerzői " -"jogok által védett munkát. Ez lehet tehát egy olyan munka, amely tartalmazza " -"a Programot vagy annak egy részét, módosításokkal és/vagy más nyelvekre " -"fordítva, vagy módosítások nélkül. (A továbbiakban a fordítás minden " -"korlátozás nélkül megegyezik a \"módosítással\"). Minden engedély Téged " -"illet." +msgid "<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\"." +msgstr "<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Ez a licenc vonatkozik minden olyan programra vagy más munkára amely tartalmaz egy a szerzői jogok tulajdonosa által elhelyezett közleményt, amely azt tartalmazza, hogy a munka a General Public License-ben foglaltak betartásával terjeszthető. A következőkben \"Program\" alatt minden ilyen programot vagy munkát értünk, és \"programon alapuló munka\" alatt vagy a Programot vagy bármilyen azon alapuló, szerzői jogok által védett munkát. Ez lehet tehát egy olyan munka, amely tartalmazza a Programot vagy annak egy részét, módosításokkal és/vagy más nyelvekre fordítva, vagy módosítások nélkül. (A továbbiakban a fordítás minden korlátozás nélkül megegyezik a \"módosítással\"). Minden engedély Téged illet." #. Tag: para #: gpl.xml:134 #, no-c-format -msgid "" -"Activities other than copying, distribution and modification are not covered " -"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " -"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " -"contents constitute a work based on the Program (independent of having been " -"made by running the Program). Whether that is true depends on what the " -"Program does." -msgstr "" -"A másoláson, terjesztésen és módosításon kívül más tevékenységekre nem " -"terjed ki e licenc: ezek e licenc hatályán kívül esnek. A program " -"futtatására nézve semmilyen korlátozás sincs, a program kimenetére csak " -"akkor terjed ki ez a licenc, ha a kimenet tartalma egy a Programon alapuló " -"munkának minősül (attól függetlenül, hogy a módosított változatot a program " -"futtatásával hoztuk létre). Hogy ez igaz-e, attól függ, mit tesz a Program." +msgid "Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does." +msgstr "A másoláson, terjesztésen és módosításon kívül más tevékenységekre nem terjed ki e licenc: ezek e licenc hatályán kívül esnek. A program futtatására nézve semmilyen korlátozás sincs, a program kimenetére csak akkor terjed ki ez a licenc, ha a kimenet tartalma egy a Programon alapuló munkának minősül (attól függetlenül, hogy a módosított változatot a program futtatásával hoztuk létre). Hogy ez igaz-e, attól függ, mit tesz a Program." #. Tag: para #: gpl.xml:143 #, no-c-format -msgid "" -"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim " -"copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, " -"provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an " -"appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the " -"notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and " -"give any other recipients of the Program a copy of this License along with " -"the Program." -msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> Másolhatod és terjesztheted a Program " -"forráskódjának szó szerinti másolatait, ahogy hozzájutottál valamely " -"adathordozón, feltéve, ha szembetűnően és alkalmasan közzéteszel minden " -"másolaton egy bejegyzést a szerzői jogról és a szavatosság kizárásáról, " -"érintetlenül hagyod azokat a bejegyzéseket, melyek erre a Jogosítványra és a " -"szavatosság hiányára vonatkoznak, és a Program másik átvevőjének átadod " -"ennek a jogosítványnak a másolatát a Programmal együtt." +msgid "<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program." +msgstr "<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis> Másolhatod és terjesztheted a Program forráskódjának szó szerinti másolatait, ahogy hozzájutottál valamely adathordozón, feltéve, ha szembetűnően és alkalmasan közzéteszel minden másolaton egy bejegyzést a szerzői jogról és a szavatosság kizárásáról, érintetlenül hagyod azokat a bejegyzéseket, melyek erre a Jogosítványra és a szavatosság hiányára vonatkoznak, és a Program másik átvevőjének átadod ennek a jogosítványnak a másolatát a Programmal együtt." #. Tag: para #: gpl.xml:154 #, no-c-format -msgid "" -"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " -"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." -msgstr "" -"Felszámíthatsz költséget a másolat átvitelének fizikai elvégzéséért, és " -"ajánlatot tehetsz szavatossági védelemre díjazás ellenében." +msgid "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." +msgstr "Felszámíthatsz költséget a másolat átvitelének fizikai elvégzéséért, és ajánlatot tehetsz szavatossági védelemre díjazás ellenében." #. Tag: para #: gpl.xml:160 #, no-c-format -msgid "" -"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of " -"the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, " -"and copy and distribute such modifications or work under the terms of " -"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" -msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> Módosíthatod a Program másolatát vagy " -"másolatait vagy annak egy részét, így kialakítva egy, a Programon alapuló " -"munkát, és másolhatod és terjesztheted az ilyen módosulatokat és munkákat a " -"megelőző, fenti pont követelményei szerint, feltéve, hogy eleget teszel az " -"alábbi követelmények mindegyikének is:" +msgid "<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis> Módosíthatod a Program másolatát vagy másolatait vagy annak egy részét, így kialakítva egy, a Programon alapuló munkát, és másolhatod és terjesztheted az ilyen módosulatokat és munkákat a megelőző, fenti pont követelményei szerint, feltéve, hogy eleget teszel az alábbi követelmények mindegyikének is:" #. Tag: para #: gpl.xml:169 #, no-c-format -msgid "" -"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " -"you changed the files and the date of any change." -msgstr "" -"Úgy kell létrehoznod a módosított fájlokat, hogy szembetűnő bejegyzést " -"viseljenek, kijelentve, hogy megváltoztattad a fájlokat, és közölve a " -"változtatás dátumát." +msgid "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change." +msgstr "Úgy kell létrehoznod a módosított fájlokat, hogy szembetűnő bejegyzést viseljenek, kijelentve, hogy megváltoztattad a fájlokat, és közölve a változtatás dátumát." #. Tag: para #: gpl.xml:175 #, no-c-format -msgid "" -"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in " -"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " -"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " -"this License." -msgstr "" -"Úgy kell létrehoznod bármely munkát, melyet terjesztesz vagy publikálsz, " -"mely egészében vagy részben tartalmaz vagy származik a Programból vagy annak " -"részéből, hogy jogosítva legyen teljes egészében díjmentesen minden harmadik " -"fél számára ezen Jogosítvány követelményei szerint." +msgid "You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License." +msgstr "Úgy kell létrehoznod bármely munkát, melyet terjesztesz vagy publikálsz, mely egészében vagy részben tartalmaz vagy származik a Programból vagy annak részéből, hogy jogosítva legyen teljes egészében díjmentesen minden harmadik fél számára ezen Jogosítvány követelményei szerint." #. Tag: para #: gpl.xml:183 #, no-c-format -msgid "" -"If the modified program normally reads commands interactively when run, you " -"must cause it, when started running for such interactive use in the most " -"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " -"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " -"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " -"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " -"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " -"normally print such an announcement, your work based on the Program is not " -"required to print an announcement.)" -msgstr "" -"Ha a módosított program rendes körülmények között futás közben interaktív " -"módon parancsokat olvas, biztosítanod kell, mikor az ilyen interaktív futás " -"használata megkezdődik a legáltalánosabb módon nyomtasson vagy írjon ki egy " -"közleményt, amely tartalmaz egy megfelelő szerzői jogi bejegyzést és " -"nyilatkozatot arról, hogy nincs rá szavatosság (vagy egyébként kijelentve, " -"hogy a szavatosságot Te vállalod), és azt, hogy a használók újra " -"terjeszthetik a programot ezen feltételekkel, és közölve a használókkal, " -"hogyan tekinthetik meg annek a Jogosítványnak a másolatát. (Kivétel, ha a " -"program maga interaktív, de rendes körülmények között nem ad így ki " -"közleményt, a programodon alapuló munkád nem teszi szükségessé nyilatkozat " -"kiadását.)" +msgid "If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.)" +msgstr "Ha a módosított program rendes körülmények között futás közben interaktív módon parancsokat olvas, biztosítanod kell, mikor az ilyen interaktív futás használata megkezdődik a legáltalánosabb módon nyomtasson vagy írjon ki egy közleményt, amely tartalmaz egy megfelelő szerzői jogi bejegyzést és nyilatkozatot arról, hogy nincs rá szavatosság (vagy egyébként kijelentve, hogy a szavatosságot Te vállalod), és azt, hogy a használók újra terjeszthetik a programot ezen feltételekkel, és közölve a használókkal, hogyan tekinthetik meg annek a Jogosítványnak a másolatát. (Kivétel, ha a program maga interaktív, de rendes körülmények között nem ad így ki közleményt, a programodon alapuló munkád nem teszi szükségessé nyilatkozat kiadását.)" #. Tag: para #: gpl.xml:197 #, no-c-format -msgid "" -"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " -"sections of that work are not derived from the Program, and can be " -"reasonably considered independent and separate works in themselves, then " -"this License, and its terms, do not apply to those sections when you " -"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " -"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " -"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " -"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " -"regardless of who wrote it." -msgstr "" -"Ezeket a követelményeket a módosított munka egészére kell alkalmazni. Ha " -"ennek a munkának meghatározható részei nem származnak a Programból, és " -"indokoltan tekintetbe vehetők a független és önmagukban elkülöníthető " -"munkák, akkor ezen Jogosítványt és követelményeit nem kell alkalmazni azokra " -"a részekre, melyeket elkülönített munkaként terjesztesz. De ha ugyanezeket a " -"részeket úgy forgalmazod, mint az egész programon alapuló munka egy részét, " -"az egész terjesztésednek meg kell felelnie ezen Jogosítvány " -"követelményeinek, amely megengedi más jogosultaknak a kiterjesztését a " -"teljes egészre, és így mindenkinek és minden részre, attól függetlenül, hogy " -"ki írta azt." +msgid "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it." +msgstr "Ezeket a követelményeket a módosított munka egészére kell alkalmazni. Ha ennek a munkának meghatározható részei nem származnak a Programból, és indokoltan tekintetbe vehetők a független és önmagukban elkülöníthető munkák, akkor ezen Jogosítványt és követelményeit nem kell alkalmazni azokra a részekre, melyeket elkülönített munkaként terjesztesz. De ha ugyanezeket a részeket úgy forgalmazod, mint az egész programon alapuló munka egy részét, az egész terjesztésednek meg kell felelnie ezen Jogosítvány követelményeinek, amely megengedi más jogosultaknak a kiterjesztését a teljes egészre, és így mindenkinek és minden részre, attól függetlenül, hogy ki írta azt." #. Tag: para #: gpl.xml:210 #, no-c-format -msgid "" -"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " -"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " -"the right to control the distribution of derivative or collective works " -"based on the Program." -msgstr "" -"Tehát nem célja ennek a szakasznak, hogy jogokat igényeljen vagy a teljes " -"egészében az általad írt munkákra jogokat tartson fel, inkább az a célja, " -"hogy gyakorolja a programon alapuló közös munkák terjesztésének és " -"származtatásának ellenőrzési jogát." +msgid "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program." +msgstr "Tehát nem célja ennek a szakasznak, hogy jogokat igényeljen vagy a teljes egészében az általad írt munkákra jogokat tartson fel, inkább az a célja, hogy gyakorolja a programon alapuló közös munkák terjesztésének és származtatásának ellenőrzési jogát." #. Tag: para #: gpl.xml:217 #, no-c-format -msgid "" -"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " -"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " -"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " -"License." -msgstr "" -"Mindamellett a Programmal (vagy a Programon alapuló munkával) a nem a " -"Programon alapuló más munkák puszta felhalmozása a tárolók vagy a " -"forgalmazási résztvevők tömegében nem eredményezi a más munkák ezen " -"Jogosítvány hatókörébe tartozását." +msgid "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License." +msgstr "Mindamellett a Programmal (vagy a Programon alapuló munkával) a nem a Programon alapuló más munkák puszta felhalmozása a tárolók vagy a forgalmazási résztvevők tömegében nem eredményezi a más munkák ezen Jogosítvány hatókörébe tartozását." #. Tag: para #: gpl.xml:224 #, no-c-format -msgid "" -"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the " -"Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or " -"executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you " -"also do one of the following:" -msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Másolhatod és terjesztheted a " -"Programot (vagy a 2. szakasz alatti, azon alapuló munkát) tárgykódban vagy " -"végrehajtható formában a fenti 1. és 2. szakasz követelményei szerint, " -"feltéve, hogy elvégzed a következők egyikét is:" +msgid "<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:" +msgstr "<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Másolhatod és terjesztheted a Programot (vagy a 2. szakasz alatti, azon alapuló munkát) tárgykódban vagy végrehajtható formában a fenti 1. és 2. szakasz követelményei szerint, feltéve, hogy elvégzed a következők egyikét is:" #. Tag: para #: gpl.xml:233 #, no-c-format -msgid "" -"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, " -"which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a " -"medium customarily used for software interchange; or," -msgstr "" -"Ellátod azt a teljes, annak megfelelő, géppel olvasható forráskóddal, amely " -"a fenti 1. és 2. szakasz követelményei szerint terjeszthető a szoftver " -"cserére szokásosan használt hordozókon, vagy" +msgid "Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," +msgstr "Ellátod azt a teljes, annak megfelelő, géppel olvasható forráskóddal, amely a fenti 1. és 2. szakasz követelményei szerint terjeszthető a szoftver cserére szokásosan használt hordozókon, vagy" #. Tag: para #: gpl.xml:241 #, no-c-format -msgid "" -"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give " -"any third party, for a charge no more than your cost of physically " -"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " -"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " -"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," -msgstr "" -"Ellátod azt egy, legalább három évig érvényes írásos ajánlattal, bármely " -"harmadik félnek arról, hogy a díj nem több, mint a forrásód terjesztési " -"fizikai közreműködési költsége a teljes megfelelő géppel olvasható " -"forráskóddal, amely a fenti 1. és 2. szakasz követelményei szerint " -"terjeszthető a szoftver cserére szokásosan használt hordozókon, vagy" +msgid "Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," +msgstr "Ellátod azt egy, legalább három évig érvényes írásos ajánlattal, bármely harmadik félnek arról, hogy a díj nem több, mint a forrásód terjesztési fizikai közreműködési költsége a teljes megfelelő géppel olvasható forráskóddal, amely a fenti 1. és 2. szakasz követelményei szerint terjeszthető a szoftver cserére szokásosan használt hordozókon, vagy" #. Tag: para #: gpl.xml:251 #, no-c-format -msgid "" -"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute " -"corresponding source code. (This alternative is allowed only for " -"noncommercial distribution and only if you received the program in object " -"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " -"above.)" -msgstr "" -"Ellátod azt azzal az információval, amelyet ajánlatként kaptál a megfelelő " -"forráskód terjesztésére (ez a változat csak nem kereskedelmi forgalmazás " -"esetén megengedett, és csak akkor, ha a programot tárgykódban vagy " -"végrehajtható formában kaptad ilyen ajánlatként, a fenti, második alpontnak " -"megfelelően)." +msgid "Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.)" +msgstr "Ellátod azt azzal az információval, amelyet ajánlatként kaptál a megfelelő forráskód terjesztésére (ez a változat csak nem kereskedelmi forgalmazás esetén megengedett, és csak akkor, ha a programot tárgykódban vagy végrehajtható formában kaptad ilyen ajánlatként, a fenti, második alpontnak megfelelően)." #. Tag: para #: gpl.xml:260 #, no-c-format -msgid "" -"The source code for a work means the preferred form of the work for making " -"modifications to it. For an executable work, complete source code means all " -"the source code for all modules it contains, plus any associated interface " -"definition files, plus the scripts used to control compilation and " -"installation of the executable. However, as a special exception, the source " -"code distributed need not include anything that is normally distributed (in " -"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " -"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " -"component itself accompanies the executable." -msgstr "" -"A forráskód egy munka számára a munka benyújtott formáját jelenti " -"módosulatának elkészítéséhez. Egy végrehajtható munka esetében teljes " -"forráskód jelenti az összes modul forráskódját, amelyet tartalmaz, plusz " -"valamennyi interfész definiáló állományt, plusz a végrehajtható programba " -"szerkesztés és beiktatás irányításához használt leírást. Azonban, speciális " -"kivételként, a terjesztett forráskódnak nem kell tartalmaznia olyasmit, amit " -"rendes körülmények között annak az operációs rendszernek a részeként " -"(szerkesztő, kernel, stb.) terjesztenek (akár forrás, akár bináris " -"formában), amely alatt a végrehajtható rész fut anélkül, hogy maga a " -"komponens a végrehajtható részévé válna." +msgid "The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable." +msgstr "A forráskód egy munka számára a munka benyújtott formáját jelenti módosulatának elkészítéséhez. Egy végrehajtható munka esetében teljes forráskód jelenti az összes modul forráskódját, amelyet tartalmaz, plusz valamennyi interfész definiáló állományt, plusz a végrehajtható programba szerkesztés és beiktatás irányításához használt leírást. Azonban, speciális kivételként, a terjesztett forráskódnak nem kell tartalmaznia olyasmit, amit rendes körülmények között annak az operációs rendszernek a részeként (szerkesztő, kernel, stb.) terjesztenek (akár forrás, akár bináris formában), amely alatt a végrehajtható rész fut anélkül, hogy maga a komponens a végrehajtható részévé válna." #. Tag: para #: gpl.xml:273 #, no-c-format -msgid "" -"If distribution of executable or object code is made by offering access to " -"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " -"source code from the same place counts as distribution of the source code, " -"even though third parties are not compelled to copy the source along with " -"the object code." -msgstr "" -"Ha a végrehajtható rész vagy tárgykód terjesztése egy megnevezett helyről " -"történő másolási elérhetőség ajánlása alapján készült, akkor a forráskód " -"egyenértékű másolási elérhetőségének ajánlása ugyanarról a helyről kielégíti " -"a forráskód terjesztésének követelményét, ámbár harmadik felet nem kötelezi " -"a forráskód lemásolására a tárgykóddal együtt." +msgid "If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code." +msgstr "Ha a végrehajtható rész vagy tárgykód terjesztése egy megnevezett helyről történő másolási elérhetőség ajánlása alapján készült, akkor a forráskód egyenértékű másolási elérhetőségének ajánlása ugyanarról a helyről kielégíti a forráskód terjesztésének követelményét, ámbár harmadik felet nem kötelezi a forráskód lemásolására a tárgykóddal együtt." #. Tag: para #: gpl.xml:281 #, no-c-format -msgid "" -"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, " -"or distribute the Program except as expressly provided under this License. " -"Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program " -"is void, and will automatically terminate your rights under this License. " -"However, parties who have received copies, or rights, from you under this " -"License will not have their licenses terminated so long as such parties " -"remain in full compliance." -msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> Nem szabad másolnod, módosítanod, " -"aljogosítvánnyal ellátnod vagy terjesztened a Programot, kivéve, ha erről " -"ezen Jogosítvány határozottan rendelkezik. Egyébként a Program másolásának, " -"módosításának, aljogosítvánnyal ellátásának vagy terjesztésének bármilyen " -"kísérlete érvénytelen, és automatikusan megszünteti ezen Jogosítvány " -"szerinti jogaid. Mindamellett azok jogai, akik e Licenc alapján másolatokat " -"vagy jogokat kaptak tőled nem szűnnek meg, míg azt teljes egészében " -"betartják." +msgid "<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance." +msgstr "<emphasis role=\"bold\">4.</emphasis> Nem szabad másolnod, módosítanod, aljogosítvánnyal ellátnod vagy terjesztened a Programot, kivéve, ha erről ezen Jogosítvány határozottan rendelkezik. Egyébként a Program másolásának, módosításának, aljogosítvánnyal ellátásának vagy terjesztésének bármilyen kísérlete érvénytelen, és automatikusan megszünteti ezen Jogosítvány szerinti jogaid. Mindamellett azok jogai, akik e Licenc alapján másolatokat vagy jogokat kaptak tőled nem szűnnek meg, míg azt teljes egészében betartják." #. Tag: para #: gpl.xml:292 #, no-c-format -msgid "" -"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this " -"License, since you have not signed it. However, nothing else grants you " -"permission to modify or distribute the Program or its derivative works. " -"These actions are prohibited by law if you do not accept this License. " -"Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on " -"the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all " -"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program " -"or works based on it." -msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> Nem kell elfogadnod e szabályzatot, " -"hiszen nem írtad alá. Ezen kívül viszont semmi más nem adhat jogokat a " -"Program vagy az azon alapuló munka továbbterjesztésére és módosítására. " -"Ezeket a cselekedeteket a törvény bünteti, ha nem ennek a szerzői jogi " -"szabályozásnak a keretei között történnek. Mindezek miatt a Program (vagy a " -"Programon alapuló munka) terjesztése vagy módosítása ezen dokumentum " -"másolásra, terjesztésre és módosításra vonatkozó feltételeinek és " -"szabályainak elfogadását jelenti." +msgid "<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it." +msgstr "<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis> Nem kell elfogadnod e szabályzatot, hiszen nem írtad alá. Ezen kívül viszont semmi más nem adhat jogokat a Program vagy az azon alapuló munka továbbterjesztésére és módosítására. Ezeket a cselekedeteket a törvény bünteti, ha nem ennek a szerzői jogi szabályozásnak a keretei között történnek. Mindezek miatt a Program (vagy a Programon alapuló munka) terjesztése vagy módosítása ezen dokumentum másolásra, terjesztésre és módosításra vonatkozó feltételeinek és szabályainak elfogadását jelenti." #. Tag: para #: gpl.xml:304 #, no-c-format -msgid "" -"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program " -"(or any work based on the Program), the recipient automatically receives a " -"license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program " -"subject to these terms and conditions. You may not impose any further " -"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You " -"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this " -"License." -msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Valahányszor továbbadod a Programot " -"(vagy bármely a Programon alapuló munkát), a címzett automatikusan elnyeri " -"az eredeti jogosult jogait az ezen kikötések és feltételek tárgyát képező " -"Programok másolására, terjesztésére vagy módosítására. Nem köthetsz ki " -"semmilyen újabb korlátozást a címzettre itt biztosított jogainak " -"gyakorlásában. Nem vagy felelős a Licenc harmadik fél általi betartatásában." +msgid "<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis> Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License." +msgstr "<emphasis role=\"bold\">3.</emphasis> Valahányszor továbbadod a Programot (vagy bármely a Programon alapuló munkát), a címzett automatikusan elnyeri az eredeti jogosult jogait az ezen kikötések és feltételek tárgyát képező Programok másolására, terjesztésére vagy módosítására. Nem köthetsz ki semmilyen újabb korlátozást a címzettre itt biztosított jogainak gyakorlásában. Nem vagy felelős a Licenc harmadik fél általi betartatásában." #. Tag: para #: gpl.xml:315 #, no-c-format -msgid "" -"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court " -"judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not " -"limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court " -"order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this " -"License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you " -"cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under " -"this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you " -"may not distribute the Program at all. For example, if a patent license " -"would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who " -"receive copies directly or indirectly through you, then the only way you " -"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from " -"distribution of the Program." -msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Ha bírósági határozat, " -"szabadalomsértés miatt vagy bármely egyéb (nem csak szabadalom-kiadásokkal " -"kapcsolatos) okból olyan feltételek állnak Rád (bírói rendelkezés, " -"megállapodás, vagy egyéb alapján), amelyek ellentmondanak e Licenc " -"feltételeinek, ezek nem mentenek fel e Licenc feltételei alól. Ha nem tudsz " -"úgy terjeszteni, hogy egyszerre eleget tegyél e Licencből eredő és bármely " -"más ide tartozó kötelezettségeidnek, akkor ennek következményeként a " -"Programot egyáltalán nem terjesztheted. Például, ha egy szabadalmi Licenc " -"nem engedi meg a Program jogdíj-mente terjesztését senki által, aki " -"közvetlenül vagy közvetetten rajtad keresztül másolathoz jutott, akkor az " -"egyetlen lehetőség, hogy eleget tehessél ennek és e Licencnek az, ha " -"teljesen elállsz a Program terjesztésétől." +msgid "<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program." +msgstr "<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis> Ha bírósági határozat, szabadalomsértés miatt vagy bármely egyéb (nem csak szabadalom-kiadásokkal kapcsolatos) okból olyan feltételek állnak Rád (bírói rendelkezés, megállapodás, vagy egyéb alapján), amelyek ellentmondanak e Licenc feltételeinek, ezek nem mentenek fel e Licenc feltételei alól. Ha nem tudsz úgy terjeszteni, hogy egyszerre eleget tegyél e Licencből eredő és bármely más ide tartozó kötelezettségeidnek, akkor ennek következményeként a Programot egyáltalán nem terjesztheted. Például, ha egy szabadalmi Licenc nem engedi meg a Program jogdíj-mente terjesztését senki által, aki közvetlenül vagy közvetetten rajtad keresztül másolathoz jutott, akkor az egyetlen lehetőség, hogy eleget tehessél ennek és e Licencnek az, ha teljesen elállsz a Program terjesztésétől." #. Tag: para #: gpl.xml:332 #, no-c-format -msgid "" -"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " -"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " -"the section as a whole is intended to apply in other circumstances." -msgstr "" -"Ha e szakasz bármely része érvénytelennek vagy érvényesíthetetlennek tartott " -"sajátos körülmények között, a szakasz fennmaradó része, más körülmények " -"között a szakasz egésze alkalmazandó." +msgid "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances." +msgstr "Ha e szakasz bármely része érvénytelennek vagy érvényesíthetetlennek tartott sajátos körülmények között, a szakasz fennmaradó része, más körülmények között a szakasz egésze alkalmazandó." #. Tag: para #: gpl.xml:339 #, no-c-format -msgid "" -"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " -"or other property right claims or to contest validity of any such claims; " -"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " -"software distribution system, which is implemented by public license " -"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " -"software distributed through that system in reliance on consistent " -"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " -"she is willing to distribute software through any other system and a " -"licensee cannot impose that choice." -msgstr "" -"E szakasznak nem az a célja, hogy rábírjon valamely szabadalom vagy " -"tulajdoni jog megsértésére, vagy ilyen igény érvényének megtámadására. E " -"szakasznak egyetlen célja megvédeni a szabad szoftverek terjesztési " -"rendszerének sértetlenségét, ami a nyilvános Licenc gyakorlatában teljesül. " -"Sok ember adott nagylelkű hozzájárulást számos e rendszerrel terjesztett " -"szoftverhez e rendszer következetes alkalmazásában bízva: a szerző/" -"adományozó döntés el, a szoftvert e rendszerben, vagy egy más rendszerben " -"terjeszti, a jogosult írhatja elő e választást." +msgid "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice." +msgstr "E szakasznak nem az a célja, hogy rábírjon valamely szabadalom vagy tulajdoni jog megsértésére, vagy ilyen igény érvényének megtámadására. E szakasznak egyetlen célja megvédeni a szabad szoftverek terjesztési rendszerének sértetlenségét, ami a nyilvános Licenc gyakorlatában teljesül. Sok ember adott nagylelkű hozzájárulást számos e rendszerrel terjesztett szoftverhez e rendszer következetes alkalmazásában bízva: a szerző/adományozó döntés el, a szoftvert e rendszerben, vagy egy más rendszerben terjeszti, a jogosult írhatja elő e választást." #. Tag: para #: gpl.xml:352 #, no-c-format -msgid "" -"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " -"consequence of the rest of this License." -msgstr "" -"E szakasznak célja teljesen tisztázni, mit gondolunk e Licenc nyújtotta " -"támasz jelentőségéről." +msgid "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License." +msgstr "E szakasznak célja teljesen tisztázni, mit gondolunk e Licenc nyújtotta támasz jelentőségéről." #. Tag: para #: gpl.xml:357 #, no-c-format -msgid "" -"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the " -"Program is restricted in certain countries either by patents or by " -"copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program " -"under this License may add an explicit geographical distribution limitation " -"excluding those countries, so that distribution is permitted only in or " -"among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates " -"the limitation as if written in the body of this License." -msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> Ha a Program terjesztését és/vagy " -"használatát egyes országokban szabadalmak vagy szerzői jogokkal védett " -"kapcsolódási felületek korlátozzák, akkor az eredeti szerzői jog tulajdonos, " -"aki a Programot e Licenc hatálya alá helyezte, hozzátehet egy kifejezett " -"földrajzi terjesztési korlátozást kizárva ezen országokat, így a terjesztés " -"csak az így ki nem zárt országokban engedélyezett. Ilyen esetben e Licenc " -"úgy foglalja magába e korlátozást, mintha e Licenc törzsszövegébe lenne írva." +msgid "<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License." +msgstr "<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis> Ha a Program terjesztését és/vagy használatát egyes országokban szabadalmak vagy szerzői jogokkal védett kapcsolódási felületek korlátozzák, akkor az eredeti szerzői jog tulajdonos, aki a Programot e Licenc hatálya alá helyezte, hozzátehet egy kifejezett földrajzi terjesztési korlátozást kizárva ezen országokat, így a terjesztés csak az így ki nem zárt országokban engedélyezett. Ilyen esetben e Licenc úgy foglalja magába e korlátozást, mintha e Licenc törzsszövegébe lenne írva." #. Tag: para #: gpl.xml:368 #, no-c-format -msgid "" -"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may " -"publish revised and/or new versions of the General Public License from time " -"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, " -"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version " -"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version " -"number of this License which applies to it and \"any later version\", you " -"have the option of following the terms and conditions either of that version " -"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the " -"Program does not specify a version number of this License, you may choose " -"any version ever published by the Free Software Foundation." -msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> A Free Software Foundation időről-" -"időre közölheti a General Public License módosított és/vagy új változatait. " -"Az ilyen új változatok szellemükben hasonlóak lesznek a jelenlegi " -"változathoz, de részletekben eltérhetnek, hogy új problémákat és " -"vonatkozásokat célozzanak meg. Minden változatnak megkülönböztető száma van. " -"Ha a Program megadja e Licenc rá vonatkozó verziószámát és \"egy későbbi " -"verziót\", választhatsz, hogy a jelenlegi vagy a Free Software Foundation " -"által bármely később kiadott változat követelményeit és feltételeit követed. " -"Ha a Program nem határozza meg e Licenc egy verziószámát, a Free Software " -"Foundation által valaha közölt bármely verziót választhatod." +msgid "<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and \"any later version\", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation." +msgstr "<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> A Free Software Foundation időről-időre közölheti a General Public License módosított és/vagy új változatait. Az ilyen új változatok szellemükben hasonlóak lesznek a jelenlegi változathoz, de részletekben eltérhetnek, hogy új problémákat és vonatkozásokat célozzanak meg. Minden változatnak megkülönböztető száma van. Ha a Program megadja e Licenc rá vonatkozó verziószámát és \"egy későbbi verziót\", választhatsz, hogy a jelenlegi vagy a Free Software Foundation által bármely később kiadott változat követelményeit és feltételeit követed. Ha a Program nem határozza meg e Licenc egy verziószámát, a Free Software Foundation által valaha közölt bármely verziót választhatod." #. Tag: para #: gpl.xml:383 #, no-c-format -msgid "" -"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of " -"the Program into other free programs whose distribution conditions are " -"different, write to the author to ask for permission. For software which is " -"copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software " -"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be " -"guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of " -"our free software and of promoting the sharing and reuse of software " -"generally." -msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> Ha be akarod foglalni a Program " -"részeit más szabad programokba, melyek terjesztési feltételei eltérőek, " -"írásban kérd a szerző engedélyét. Amely szoftver esetén a szerzői jog a Free " -"Software Foundation-é, írj a Free Software Foundation-nek: mi olykor " -"kivételt teszünk ezért. Döntésünket két cél vezérli: szabad szoftvereink " -"minden származéka szabad státuszának megőrzése és szoftverek megosztásának " -"és terjesztésének elősegítése általában." +msgid "<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally." +msgstr "<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis> Ha be akarod foglalni a Program részeit más szabad programokba, melyek terjesztési feltételei eltérőek, írásban kérd a szerző engedélyét. Amely szoftver esetén a szerzői jog a Free Software Foundation-é, írj a Free Software Foundation-nek: mi olykor kivételt teszünk ezért. Döntésünket két cél vezérli: szabad szoftvereink minden származéka szabad státuszának megőrzése és szoftverek megosztásának és terjesztésének elősegítése általában." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:397 @@ -735,51 +290,14 @@ msgstr "SZAVATOSSÁG" #. Tag: para #: gpl.xml:399 #, no-c-format -msgid "" -"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE " -"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY " -"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT " -"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY " -"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " -"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " -"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH " -"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL " -"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." -msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> MIVEL A PROGRAM DÍJMENTES LICENCŰ, A " -"PROGRAMRA NINCS SZAVATOSSÁG AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNY ÁLTAL MEGENGEDETT " -"MÉRTÉKIG. HA MÁS NEM ÁLL ÍRÁSBAN, A SZERZŐI JOG TULAJDONOSOK ÉS/VAGY MÁS " -"FELEK A PROGRAMOT \"ÚGY AHOGY VAN\" ADJÁK, BÁRMILYEN KIFEJEZETT VAGY KI NEM " -"MONDOTT SZAVATOSSÁG NÉLKÜL, BELEÉRTVE, DE NEM KIZÁRÓLAG A FORGALOMKÉPESSÉGRE " -"ÉS SAJÁTOS CÉLRA VALÓ HELYESSÉG KIMONDATLAN SZAVATOSSÁGÁT. A TELJES KOCKÁZAT " -"A PROGRAM MINŐSÉGÉRE ÉS TELJESÍTMÉNYÉRE A TIÉD. AMENNYIBEN A PROGRAM " -"HIÁNYOSNAK BIZONYULNA, TE VÁLLALOD A SZÜKSÉGES SZOLGÁLTATÁS, JAVÍTÁS ÉS " -"HELYESBÍTÉS KÖLTSÉGÉT." +msgid "<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." +msgstr "<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> MIVEL A PROGRAM DÍJMENTES LICENCŰ, A PROGRAMRA NINCS SZAVATOSSÁG AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNY ÁLTAL MEGENGEDETT MÉRTÉKIG. HA MÁS NEM ÁLL ÍRÁSBAN, A SZERZŐI JOG TULAJDONOSOK ÉS/VAGY MÁS FELEK A PROGRAMOT \"ÚGY AHOGY VAN\" ADJÁK, BÁRMILYEN KIFEJEZETT VAGY KI NEM MONDOTT SZAVATOSSÁG NÉLKÜL, BELEÉRTVE, DE NEM KIZÁRÓLAG A FORGALOMKÉPESSÉGRE ÉS SAJÁTOS CÉLRA VALÓ HELYESSÉG KIMONDATLAN SZAVATOSSÁGÁT. A TELJES KOCKÁZAT A PROGRAM MINŐSÉGÉRE ÉS TELJESÍTMÉNYÉRE A TIÉD. AMENNYIBEN A PROGRAM HIÁNYOSNAK BIZONYULNA, TE VÁLLALOD A SZÜKSÉGES SZOLGÁLTATÁS, JAVÍTÁS ÉS HELYESBÍTÉS KÖLTSÉGÉT." #. Tag: para #: gpl.xml:412 #, no-c-format -msgid "" -"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY " -"APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY " -"OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED " -"ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, " -"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO " -"USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING " -"RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE " -"OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR " -"OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." -msgstr "" -"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> KIZÁRÓLAG HA AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNY " -"VAGY ÍRÁSBELI EGYEZSÉG KÖTELEZ, VÁLIK BÁRMELY SZERZŐI JOG TULAJDONOS VAGY " -"MÁS FÉL, AKI A FENT ENGEDÉLYEZETT MÓDON MÓDOSÍTOTT ÉS/VAGY TERJESZTETTE A " -"PROGRAMOT FELELŐSSÉ VELED SZEMBEN KÁROKÉRT, BELEÉRTVE BÁRMELY ÁLTALÁNOS, " -"SPECIÁLIS, ESETLEGES VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRT, AMELY HASZNÁLATON KÍVÜL VAGY " -"A PROGRAM ALKALMATLANSÁGA RÉVÉN KELETKEZIK (BELEÉRTVE DE ARRA NEM KORLÁTOZVA " -"ADATOK ELVESZTÉSÉRE, ADATOK PONTATLAN NYÚJTÁSÁRA, ÁLTALAD VAGY HARMADIK FÉL " -"ÁLTAL FENNTARTOTT ADATOK VESZTESÉGÉRE VAGY MÁS PROGRAMMAL TÖRTÉNŐ " -"EGYÜTTMŰKÖDÉS SIKERTELENSÉGÉRE), MÉG AKKOR IS, HA AZ ILYEN TULAJDONOS VAGY " -"MÁS FÉL TÁJÉKOZTATOTT ILYEN KÁROK LEHETŐSÉGÉRŐL." +msgid "<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL AND COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis> KIZÁRÓLAG HA AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNY VAGY ÍRÁSBELI EGYEZSÉG KÖTELEZ, VÁLIK BÁRMELY SZERZŐI JOG TULAJDONOS VAGY MÁS FÉL, AKI A FENT ENGEDÉLYEZETT MÓDON MÓDOSÍTOTT ÉS/VAGY TERJESZTETTE A PROGRAMOT FELELŐSSÉ VELED SZEMBEN KÁROKÉRT, BELEÉRTVE BÁRMELY ÁLTALÁNOS, SPECIÁLIS, ESETLEGES VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRT, AMELY HASZNÁLATON KÍVÜL VAGY A PROGRAM ALKALMATLANSÁGA RÉVÉN KELETKEZIK (BELEÉRTVE DE ARRA NEM KORLÁTOZVA ADATOK ELVESZTÉSÉRE, ADATOK PONTATLAN NYÚJTÁSÁRA, ÁLTALAD VAGY HARMADIK FÉL ÁLTAL FENNTARTOTT ADATOK VESZTESÉGÉRE VAGY MÁS PROGRAMMAL TÖRTÉNŐ EGYÜTTMŰKÖDÉS SIKERTELENSÉGÉRE), MÉG AKKOR IS, HA AZ ILYEN TULAJDONOS VAGY MÁS FÉL TÁJÉKOZTATOTT ILYEN KÁROK LEHETŐSÉGÉRŐL." #. Tag: emphasis #: gpl.xml:428 @@ -796,36 +314,20 @@ msgstr "A licenc-feltételek alkalmazásának módja az új programokra" #. Tag: para #: gpl.xml:434 #, no-c-format -msgid "" -"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " -"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " -"which everyone can redistribute and change under these terms." -msgstr "" -"Ha új programot fejlesztesz, és azt szeretnéd, ha a legtöbb ember számára a " -"lehető leghasználhatóbb legyen, ezt a legjobban úgy érheted el, ha szabad " -"szoftverré teszed, melyet mindenki továbbadhat és változtathat a feltételek " -"alapján." +msgid "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms." +msgstr "Ha új programot fejlesztesz, és azt szeretnéd, ha a legtöbb ember számára a lehető leghasználhatóbb legyen, ezt a legjobban úgy érheted el, ha szabad szoftverré teszed, melyet mindenki továbbadhat és változtathat a feltételek alapján." #. Tag: para #: gpl.xml:441 #, no-c-format -msgid "" -"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " -"attach them to the start of each source file to most effectively convey the " -"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " -"line and a pointer to where the full notice is found." -msgstr "" -"Ehhez, csatold a következő megjegyzéseket a programhoz. A legjobb a " -"forrásfájlok elejébe tenni őket a leghatásosabban átadni a garancia " -"kizárását; és minden fájlnak legalább egy \"copyright\" sort kell " -"tartalmaznia és egy hivatkozást a teljes bejegyzésre." +msgid "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" line and a pointer to where the full notice is found." +msgstr "Ehhez, csatold a következő megjegyzéseket a programhoz. A legjobb a forrásfájlok elejébe tenni őket a leghatásosabban átadni a garancia kizárását; és minden fájlnak legalább egy \"copyright\" sort kell tartalmaznia és egy hivatkozást a teljes bejegyzésre." #. Tag: screen #: gpl.xml:448 #, no-c-format msgid "" -"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it " -"does.</replaceable>\n" +"<replaceable>one line to give the program's name and a brief idea of what it does.</replaceable>\n" "Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" @@ -840,11 +342,9 @@ msgid "" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" -"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " -"USA." +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" -"<replaceable>egy a program nevét és általános célját megadó sor.</" -"replaceable>\n" +"<replaceable>egy a program nevét és általános célját megadó sor.</replaceable>\n" "Copyright (C) <replaceable>2ÉV. a szerző neve</replaceable>\n" "\n" "Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy\n" @@ -854,7 +354,7 @@ msgstr "" "\n" "E programot hasznossága reményében terjesztjük,\n" "de GARANCIA NÉLKÜL; ideértve az ELADHATÓSÁGRA\n" -"vagy ADOTT CÉLRA MEGFELELÉS jogi garanciáját. Lásd a\n" +"vagy ADOTT CÉLRA MEGFELELÉS jogi garanciáját. Lásd a\n" "GNU General Public License-et további részletekért.\n" "\n" "E programmal a GNU General Public License egy másolatát is\n" @@ -864,61 +364,41 @@ msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:450 #, no-c-format -msgid "" -"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." -msgstr "" -"Add meg továbbá, hogyan lehet kapcsolatba lépni veled email-ben vagy " -"levélben." +msgid "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." +msgstr "Add meg továbbá, hogyan lehet kapcsolatba lépni veled email-ben vagy levélben." #. Tag: para #: gpl.xml:455 #, no-c-format -msgid "" -"If the program is interactive, make it output a short notice like this when " -"it starts in an interactive mode:" -msgstr "" -"Ha a program interaktív, tégy egy ehhez hasonló rövid leírást a kimenetébe " -"ha interaktív módban indul:" +msgid "If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode:" +msgstr "Ha a program interaktív, tégy egy ehhez hasonló rövid leírást a kimenetébe ha interaktív módban indul:" #. Tag: screen #: gpl.xml:460 #, no-c-format msgid "" -"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</" -"replaceable>\n" +"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</replaceable>\n" "Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n" "type `show w'. This is free software, and you are welcome\n" "to redistribute it under certain conditions; type `show c'\n" "for details." msgstr "" -"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>2ÉV. a szerző neve</" -"replaceable>\n" +"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>2ÉV. a szerző neve</replaceable>\n" "A Gnomovision-t JÓTÁLLÁS NÉLKÜL adjuk; a részletekért\n" -"gépeld be az alábbit: `show w'. Ez szabad szoftver, és hálásak vagyunk,\n" +"gépeld be ezt: `show w'. Ez szabad szoftver, és hálásak vagyunk,\n" "ha terjeszted egyes feltételek mellett; gépeld be a `show c'-t\n" "a részletekért." #. Tag: para #: gpl.xml:462 #, no-c-format -msgid "" -"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " -"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " -"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" -"clicks or menu items — whatever suits your program." -msgstr "" -"A feltételezett `show w' és `show c' parancs a General Public License " -"megfelelő részeit mutatja. Természetesen az általad használt parancsok mások " -"is lehetnek, mint a `show w' és `show c'; lehetnek egér-kattintások vagy " -"menüpontok — ahogy a programba illik." +msgid "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items — whatever suits your program." +msgstr "A feltételezett `show w' és `show c' parancs a General Public License megfelelő részeit mutatja. Természetesen az általad használt parancsok mások is lehetnek, mint a `show w' és `show c'; lehetnek egér-kattintások vagy menüpontok — ahogy a programba illik." #. Tag: para #: gpl.xml:470 #, no-c-format -msgid "" -"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " -"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " -"necessary. Here is a sample; alter the names:" +msgid "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names:" msgstr "Ha a program írása céghez (ahol programozóként dolgozol) vagy iskolához kötődik, nem árt mellékelni a munkáltató vagy iskola \"lemondó nyilatkozatát\" is, amennyiben ez szükséges. Íme egy megfelelő példa; módosítsd a neveket:" #. Tag: screen @@ -936,15 +416,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: gpl.xml:478 #, no-c-format -msgid "" -"This General Public License does not permit incorporating your program into " -"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " -"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " -"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public " -"License instead of this License." -msgstr "" -"Az itt leírt General Public License tiltja a program beépítését " -"tulajdonjogokkal korlátozott programokba. Ha a program egy függvénytár, úgy " -"tűnhet, hasznosabb lehet linkelésének engedélyezése ilyen alkalmazásokkal. " -"Ha ezt akarod, használd a GNU Lesser General Public License-t e licenc " -"helyett." +msgid "This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License." +msgstr "Az itt leírt General Public License tiltja a program beépítését tulajdonjogokkal korlátozott programokba. Ha a program egy függvénytár, úgy tűnhet, hasznosabb lehet linkelésének engedélyezése ilyen alkalmazásokkal. Ha ezt akarod, használd a GNU Lesser General Public License-t e licenc helyett." + diff --git a/po/hu/installation-howto.po b/po/hu/installation-howto.po index fa977d3a9..bda8619f9 100644 --- a/po/hu/installation-howto.po +++ b/po/hu/installation-howto.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-29 13:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-16 06:16+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n" "Language-Team: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,20 +22,8 @@ msgstr "Telepítő Hogyan" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format -msgid "" -"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" -"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " -"walkthrough of the installation process which should contain all the " -"information you will need for most installs. When more information can be " -"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=" -"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>." -msgstr "" -"E dokumentum leírja a &debian; &releasename; telepítését &arch-title; " -"(<quote>&architecture;</quote>) gépre az új &d-i; eszköz használatával. Ez a " -"telepítés lépésinek gyors áttekintése, mely tartalmazza a legtöbb " -"telepítéshez szükséges össze adatot. Ahol további részletesebb adatok " -"lehetnek, linket adunk a <link linkend=\"debian_installation_guide" -"\">&debian; Telepítő Útmutató</link> részletesebb leírására." +msgid "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>." +msgstr "E dokumentum leírja a &debian; &releasename; telepítését &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) gépre az új &d-i; eszköz használatával. Ez a telepítés lépéseinek gyors áttekintése, mely tartalmazza a legtöbb telepítéshez szükséges összes adatot. Ahol további részletesebb adatok lehetnek, hivatkozunk a <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian; Telepítő Útmutató</link> részletesebb leírására." #. Tag: title #: installation-howto.xml:20 @@ -46,19 +34,8 @@ msgstr "Elöljáróban" #. Tag: para #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format -msgid "" -"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " -"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " -"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " -"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " -"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" -"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." -msgstr "" -"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Ez még mindig a debian-installer " -"béta állapota. </phrase> Ha hibát találsz, nézd meg a <xref linkend=\"submit-" -"bug\"/> részt a jelentés módjáról. Ha e dokumentum nem válaszol egy " -"kérdésedre, fordulj a debian-boot listához (&email-debian-boot-list;) vagy " -"tedd fel IRC-n (#debian-boot az OFTC hálózaton)." +msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Ez még mindig a debian-installer béta állapota. </phrase> Ha hibát találsz, nézd meg a <xref linkend=\"submit-bug\"/> részt a jelentés módjáról. Ha e dokumentum nem válaszol egy kérdésedre, fordulj a debian-boot listához (&email-debian-boot-list;) vagy tedd fel IRC-n (#debian-boot az OFTC hálózaton)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 @@ -69,42 +46,20 @@ msgstr "A telepítő indítása" #. Tag: para #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format -msgid "" -"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " -"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " -"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " -"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " -"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." -msgstr "" -"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Gyors CD-kép elérésekhez, lásd a " -"<ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; honlapot</ulink>. </phrase> A debian-cd " -"csapat biztosít &d-i; programot adó CD-képeket a <ulink url=\"&url-debian-cd;" -"\">Debian CD oldalon</ulink>. További adatok a CD-képek letöltéséről: <xref " -"linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Gyors CD-kép elérésekhez, lásd a <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; honlapot</ulink>. </phrase> A debian-cd csapat biztosít &d-i; programot adó CD-képeket a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD oldalon</ulink>. További adatok a CD-képek letöltéséről: <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:48 #, no-c-format -msgid "" -"Some installation methods require other images than CD images. <phrase " -"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " -"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" -"\"/> explains how to find images on Debian mirrors." -msgstr "" -"Egyes telepítő módok a CD-képektől eltérő képeket kívánnak. <phrase " -"condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlap</" -"ulink> hivatkozásokat ad ezekre. A </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> " -"leírás szól a képek eléréséről a Debian tükrökön." +msgid "Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explains how to find images on Debian mirrors." +msgstr "Egyes telepítő módok a CD-képektől eltérő képeket kívánnak. <phrase condition=\"unofficial-build\"> A <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; honlap</ulink> hivatkozásokat ad ezekre. A </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> leírás szól a képek eléréséről a Debian tükrökön." #. Tag: para #: installation-howto.xml:58 #, no-c-format -msgid "" -"The subsections below will give the details about which images you should " -"get for each possible means of installation." -msgstr "" -"Az alábbi alfejezetek leírják, mely képek kellenek az egyes telepítő " -"módokhoz." +msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation." +msgstr "Az alábbi alfejezetek leírják, mely képek kellenek az egyes telepítő módokhoz." #. Tag: title #: installation-howto.xml:66 @@ -115,42 +70,14 @@ msgstr "CDROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:68 #, no-c-format -msgid "" -"There are two different netinst CD images which can be used to install " -"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " -"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " -"difference between the two images is that on the full netinst image the base " -"packages are included, whereas you have to download these from the web if " -"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " -"size CD image which will not need the network to install. You only need the " -"first CD of the set." -msgstr "" -"2 hálózati telepítő CD-kép van, mely a &releasename; telepítésére " -"használható a &d-i; eszközzel. E képek célja a CD-ről való indítás és " -"további csomagok telepítése hálózatról, ezért neve: 'netinst'. A teljes " -"netinst kép tartalmazza az alap csomagokat az úgynevezett 'business card' " -"kép esetében ezeket is a hálózatról kell letölteni. Teljes CD-kép is " -"letölthető, ekkor az alaptelepítéshez nem lesz szükséged hálózatra. A CD " -"készlet első CD-képe elég lehet, de jellemzően a 2.-4. CD-képen még vannak " -"magyar kiegészítők." +msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set." +msgstr "2 hálózati telepítő CD-kép van, mely a &releasename; telepítésére használható a &d-i; eszközzel. E képek célja a CD-ről való indítás és további csomagok telepítése hálózatról, ezért neve: 'netinst'. A teljes netinst kép tartalmazza az alap csomagokat az úgynevezett 'business card' kép esetében ezeket is a hálózatról kell letölteni. Teljes CD-kép is letölthető, ekkor az alaptelepítéshez nem lesz szükséged hálózatra. A CD készlet első CD-képe elég lehet, de jellemzően a 2.-4. CD-képen még vannak magyar kiegészítők." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86" -"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " -"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" -"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " -"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" -"phrase>" -msgstr "" -"Töltsd le a választott típust és írd ki egy CD lemezre. <phrase arch=\"i386" -"\">A CD indításához, a BIOS beállításaid meg kell feleljenek a <xref linkend=" -"\"bios-setup\"/> részben leírtaknak.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Egy " -"PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a <keycap>c</keycap> billentyűt " -"indításkor. Lásd a <xref linkend=\"boot-cd\"/> részt a CD-kép indítás " -"módjairól. </phrase>" +#, no-c-format +msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </phrase>" +msgstr "Töltsd le a választott típust és írd ki egy CD lemezre. <phrase arch=\"x86\">A CD indításához, a BIOS beállításaid meg kell feleljenek a <xref linkend=\"bios-setup\"/> részben leírtaknak.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Egy PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a <keycap>c</keycap> billentyűt indításkor. Lásd a <xref linkend=\"boot-cd\"/> részt a CD-kép indítás módjairól. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 @@ -161,69 +88,32 @@ msgstr "Floppi" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format -msgid "" -"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " -"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." -"img</filename> and possibly one of the driver disks." -msgstr "" -"Ha nem tudsz CD lemezről indítani, akár flopiról is telepítheted a Debian " -"rendszert. Szükség lesz majd a <filename>floppy/boot.img</filename> és a " -"<filename>floppy/root.img</filename> fájlra és vélhetően az eszköz-vezérlő " -"programokat tartalmazó lemezek egyikére. " +msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks." +msgstr "Ha nem tudsz CD lemezről indítani, akár flopiról is telepítheted a Debian rendszert. Szükség lesz majd a <filename>floppy/boot.img</filename> és a <filename>floppy/root.img</filename> fájlra és vélhetően az eszköz-vezérlő programokat tartalmazó lemezek egyikére. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " -"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " -"the one with <filename>root.img</filename> on it." -msgstr "" -"Az indító floppi a <filename>boot.img</filename> nevű. E floppi indítása " -"után kérni fogja a 2. lemezt — itt használd majd a <filename>root.img</" -"filename> nevűt." +msgid "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use the one with <filename>root.img</filename> on it." +msgstr "Az indító floppi a <filename>boot.img</filename> nevű. E floppi indítása után kérni fogja a 2. lemezt — itt használd majd a <filename>root.img</filename> nevűt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format -msgid "" -"If you're planning to install over the network, you will usually need the " -"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional " -"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." -msgstr "" -"Ha hálózati telepítést tervezel, általában majd a <filename>floppy/net-" -"drivers.img</filename> nevű floppira is szükséged lesz, mely hálózati " -"kártyák sokaságát és a PCMCIA eszközöket is támogatja." +msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." +msgstr "Ha hálózati telepítést tervezel, általában majd a <filename>floppy/net-drivers.img</filename> nevű floppira is szükséged lesz, mely hálózati kártyák sokaságát és a PCMCIA eszközöket is támogatja." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " -"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " -"install using the CD." -msgstr "" -"Ha van egy jól megírt CD-lemezed és a CD-eszközöd is jó, de nem tudsz róla " -"indítani, mert különleges programot igényel, akkor indíts a floppikról és " -"használd a <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> floppit, hogy onnan " -"már a CD-lemezről telepíthess." +msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD." +msgstr "Ha van egy jól megírt CD-lemezed és a CD-eszközöd is jó, de nem tudsz róla indítani, mert különleges programot igényel, akkor indíts a floppikról és használd a <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> floppit, hogy onnan már a CD-lemezről telepíthess." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format -msgid "" -"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " -"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " -"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " -"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " -"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " -"one floppy, it's a good idea to label them." -msgstr "" -"A floppi lemezek a legmegbízhatatlanabb médiumok közé tartoznak, készül fel " -"sok rossz flopira (lásd a <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>) részt. " -"Minden <filename>.img</filename> fájlt külön floppira kell írnod; " -"használatod dd parancsot a /dev/fd0 eszközre íráshoz vagy más módot (lásd a " -"<xref linkend=\"create-floppy\"/> részt a részletekért)." +msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "A floppi lemezek a legmegbízhatatlanabb médiumok közé tartoznak, készül fel sok rossz flopira (lásd a <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>) részt. Minden <filename>.img</filename> fájlt külön floppira kell írnod; használatod dd parancsot a /dev/fd0 eszközre íráshoz vagy más módot (lásd a <xref linkend=\"create-floppy\"/> részt a részletekért)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 @@ -234,71 +124,32 @@ msgstr "USB memória meghajtó" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format -msgid "" -"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " -"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " -"take with you anywhere." -msgstr "" -"USB tároló eszközökről is telepíthetsz. Például egy USB kulcstartó egy igen " -"barátságos Debian telepítő médium lehet, ami mindig könnyen veled lehet." +msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can take with you anywhere." +msgstr "USB tároló eszközökről is telepíthetsz. Például egy USB kulcstartó egy igen barátságos Debian telepítő médium lehet, ami mindig könnyen veled lehet." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" -"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image " -"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " -"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " -"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " -"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " -"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." -"iso</literal>." -msgstr "" -"Az USB memória meghajtó felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a " -"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájlt, és a gunzip programmal " -"kibontod belőle a 256 MB méretű képet. Írd ki a képet a meghajtón lévő " -"partícióra, mely legalább 256 MB kell legyen. Csatold fel a partíciót, amely " -"FAT fájlrendszert tartalmazzon. Töltsd le a netinst CD képet és másold e " -"fájlt a csatolt partícióra; bármilyen fájlnév megfelel, csak legyen a vége " -"<literal>.iso</literal>." +msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>." +msgstr "Az USB memória meghajtó felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> fájlt, és a gunzip programmal kibontod belőle a 256 MB méretű képet. Írd ki a képet a meghajtón lévő partícióra, mely legalább 256 MB kell legyen. Csatold fel a partíciót, amely FAT fájlrendszert tartalmazzon. Töltsd le a netinst CD képet és másold e fájlt a csatolt partícióra; bármilyen fájlnév megfelel, csak legyen a vége <literal>.iso</literal>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format -msgid "" -"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " -"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " -"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." -msgstr "" -"Más, rugalmasabb módok is vannak egy ilyen memória meghajtó beállításához a " -"Debian Telepítőhöz, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd a " -"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/> részt." +msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "Más, rugalmasabb módok is vannak egy ilyen memória meghajtó beállításához a Debian Telepítőhöz, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd a <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> részt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, no-c-format -msgid "" -"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " -"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " -"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " -"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." -msgstr "" -"Néhány BIOS tud közvetlenül USB tárolóról indulni, mások nem. Próbáld ki a " -"lehetőségeket, jó lehet a <quote>removable drive</quote>, de akár még a " -"<quote>USB-ZIP</quote> beállítás is. Ennek leírását lásd a <xref linkend=" -"\"usb-boot\"/> részben." +msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "Néhány BIOS tud közvetlenül USB tárolóról indulni, mások nem. Próbáld ki a lehetőségeket, jó lehet a <quote>removable drive</quote>, de akár még a <quote>USB-ZIP</quote> beállítás is. Ennek leírását lásd a <xref linkend=\"usb-boot\"/> részben." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format -msgid "" -"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " -"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." -msgstr "" -"Macintoshként ismert rendszerek USB tároló eszközökről indítása az Open " -"Firmware kézi használatát igényli. Ennek leírását is megtalálod a <xref " -"linkend=\"usb-boot\"/> részben." +msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "Macintoshként ismert rendszerek USB tároló eszközökről indítása az Open Firmware kézi használatát igényli. Ennek leírását is megtalálod a <xref linkend=\"usb-boot\"/> részben." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 @@ -309,33 +160,14 @@ msgstr "Indítás hálózatról" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format -msgid "" -"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " -"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " -"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." -msgstr "" -"A &d-i; indítása teljesen hálózatról is végezhető. A hálózati indítás módjai " -"mind a gép és a hálózati indítás beállításaitól függenek. A " -"<filename>netboot/</filename> könyvtárban lévő fájlok használhatók a &d-i; " -"hálózati indításához." +msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." +msgstr "A &d-i; indítása teljesen hálózatról is végezhető. A hálózati indítás módjai mind a gép és a hálózati indítás beállításaitól függenek. A <filename>netboot/</filename> könyvtárban lévő fájlok használhatók a &d-i; hálózati indításához." #. Tag: para #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format -msgid "" -"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " -"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/" -"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " -"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to " -"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " -"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "" -"E hálózati indítás beállításának egyik legkönnyebb módja a PXE. Bontsd ki a " -"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> fájlt a <filename>/var/lib/" -"tftpboot</filename>-ba, vagy ahol tftp-t tartod. Mondd meg a DHCP " -"kiszolgálónak, hogy az ügyfeleknek a <filename>/pxelinux.0</filename> fájlt " -"adja, és ha minden ok, minden menni fog. Bővebben a <xref linkend=\"install-" -"tftp\"/> részben." +msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "E hálózati indítás beállításának egyik legkönnyebb módja a PXE. Bontsd ki a <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> fájlt a <filename>/var/lib/tftpboot</filename>-ba, vagy ahol tftp-t tartod. Mondd meg a DHCP kiszolgálónak, hogy az ügyfeleknek a <filename>/pxelinux.0</filename> fájlt adja, és ha minden ok, minden menni fog. Bővebben a <xref linkend=\"install-tftp\"/> részben." #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 @@ -345,22 +177,9 @@ msgstr "Indítás merevlemezről" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " -"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " -"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" -"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " -"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" -"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " -"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" -"phrase>" -msgstr "" -"Létező merevlemezről is indítható a telepítő, melyen most más OS van. Töltsd " -"le a <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" -"filename> és egy Debian CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége " -"legyen <literal>.iso</literal>. Ez az initrd indítás. Az <phrase arch=\"i386" -"\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> leírja a módot. </phrase>" +#, no-c-format +msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>" +msgstr "Létező merevlemezről is indítható a telepítő, melyen most más OS van. Töltsd le a <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> és egy Debian CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége legyen <literal>.iso</literal>. Ez az initrd indítás. Az <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> leírja a módot. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 @@ -370,178 +189,75 @@ msgstr "Telepítés" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " -"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " -"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"x86\"> If " -"you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the " -"default for most boot methods, but is not available when booting from a " -"floppy. </para></footnote> </phrase>" -msgstr "" -"A telepítő indítása után egy üdvözlő képernyő fogad. Üsd le az &enterkey; " -"billentyűt az indításhoz vagy olvasd el az lehetőségeket más indítási " -"módokhoz vagy paraméterekhez (lásd a <xref linkend=\"boot-parms\"/> részt). " -"<phrase arch=\"i386\"> 2.4-es indításhoz, üsd be az <userinput>install24</" -"userinput> szót a <prompt>boot:</prompt> beviteli sorban. <footnote><para> A " -"2.6 verziójú Linux az alapértelmezett e legtöbb indítási módnál, de " -"floppinál nem elérhető. </para></footnote> </phrase>" +#, no-c-format +msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"x86\"> If you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the default for most boot methods, but is not available when booting from a floppy. </para></footnote> </phrase>" +msgstr "A telepítő indítása után egy üdvözlő képernyő fogad. Üsd le az &enterkey; billentyűt az indításhoz vagy olvasd el az lehetőségeket más indítási módokhoz és paraméterekhez (lásd: <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"x86\"> 2.4-es indításhoz, üsd be az <userinput>install24</userinput> szót a <prompt>boot:</prompt> beviteli sorban. <footnote><para> A 2.6 verziójú Linux az alapértelmezett e legtöbb indítási módnál, de floppinál nem elérhető. </para></footnote> </phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:227 #, no-c-format -msgid "" -"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " -"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " -"select your country, with the choices including countries where your " -"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " -"countries in the world is available." -msgstr "" -"Sikeres indítás esetén egy hosszú, görgethető listát adó nyelv-választó " -"párbeszéd-ablakot kapsz, melyben kiválaszthatod nyelvedet. Használd a fel-le " -"nyíl billentyűket míg saját nyelved lesz kijelölt, és ekkor üsd le az " -"&enterkey; billentyűt a folytatáshoz. Ezután az országodat lehet " -"kiválasztani." +msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available." +msgstr "Sikeres indítás esetén egy hosszú, görgethető listát adó nyelv-választó párbeszéd-ablakot kapsz, melyben kiválaszthatod nyelvedet. Használd a fel-le nyíl billentyűket míg saját nyelved lesz kijelölt, és ekkor üsd le az &enterkey; billentyűt a folytatáshoz. Ezután az országodat lehet kiválasztani." #. Tag: para #: installation-howto.xml:235 #, no-c-format -msgid "" -"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " -"you know better." -msgstr "" -"Ezután a billentyű-kiosztásodat lehet megerősíteni. Szokásos qwertz " -"billentyűnél jó az alap, egyszerűen lépj tovább." +msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better." +msgstr "Ezután a billentyű-kiosztásodat lehet megerősíteni. Szokásos qwertz billentyűnél jó az alap, egyszerűen lépj tovább." #. Tag: para #: installation-howto.xml:240 #, no-c-format -msgid "" -"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " -"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." -msgstr "" -"A Debian Telepítő most gyorsan felderíti a legfontosabb eszközeidet, és " -"betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, floppiról, vagyis az általad " -"használt eszközről." +msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "A Debian Telepítő most gyorsan felderíti a legfontosabb eszközeidet, és betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, floppiról, vagyis az általad használt eszközről." #. Tag: para #: installation-howto.xml:245 #, no-c-format -msgid "" -"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " -"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " -"will be given the opportunity to configure the network manually." -msgstr "" -"Ezután a telepítő megpróbálja felismerni hálózati eszközödet és beállítani a " -"hálózatot DHCP kiszolgálóval. Ha nem vagy hálózaton, vagy azon nincs DHCP, " -"akkor természetesen lehetőséged nyílik megadnod hálózati adataidat." +msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "Ezután a telepítő megpróbálja felismerni hálózati eszközödet és beállítani a hálózatot DHCP kiszolgálóval. Ha nem vagy hálózaton, vagy azon nincs DHCP, akkor természetesen lehetőséged nyílik megadnod hálózati adataidat." #. Tag: para #: installation-howto.xml:251 #, no-c-format -msgid "" -"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " -"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " -"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " -"you do not want to autopartition, choose manual from the menu." -msgstr "" -"Most kell a lemezek partícionálásáról dönteni. Adott a lehetőség, hogy a " -"telepítő ezt elvégezze automatikusan akár az egész lemezen, akár bármely " -"lemez szabad részén. Ez ajánlott az új felhasználóknak vagy bárkinek, akinek " -"kapkodni kell, de ha már tudod, mi a partíció és ízlés szerint szeretnéd " -"beállítani, akkor természetesen a kézi beállítást válaszd." +msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu." +msgstr "Most kell a lemezek partícionálásáról dönteni. Adott a lehetőség, hogy a telepítő ezt elvégezze automatikusan akár az egész lemezen, akár bármely lemez szabad részén. Ez ajánlott az új felhasználóknak vagy bárkinek, akinek kapkodni kell, de ha már tudod, mi a partíció és ízlés szerint szeretnéd beállítani, akkor természetesen a kézi beállítást válaszd." #. Tag: para #: installation-howto.xml:258 #, no-c-format -msgid "" -"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " -"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " -"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " -"partitions to create room for the Debian install: simply select the " -"partition and specify its new size." -msgstr "" -"Ha van egy létező DOS vagy Windows partíciód és valamiért meg akarod " -"tartani, figyelj az automatikus választásnál. Ha a partíciók kézi " -"összeállítását választod és most nincs fenntartott hely a Debian számára, a " -"FAT vagy NTFS partícióidat átméretezheted, hogy létrehozd ezt a helyet: " -"egyszerűen válaszd ki az átméretezendő partíciót és add meg új méretét." +msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the partition and specify its new size." +msgstr "Ha van egy létező DOS vagy Windows partíciód és valamiért meg akarod tartani, figyelj az automatikus választásnál. Ha a partíciók kézi összeállítását választod és most nincs fenntartott hely a Debian számára, a FAT vagy NTFS partícióidat átméretezheted, hogy létrehozd ezt a helyet: egyszerűen válaszd ki az átméretezendő partíciót és add meg új méretét." #. Tag: para #: installation-howto.xml:265 #, no-c-format -msgid "" -"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " -"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " -"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " -"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</" -"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " -"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" -"filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about " -"partitioning." -msgstr "" -"A következő képernyőn mutatja, hogy lesznek a partíciók formázva és hova " -"lesznek csatolva. Válassz egy partíciót ha módosítani vagy törölni akarod. " -"Ha a partíciók automatikus beállítását választottad, csak a " -"<guimenuitem>Partícionálás befejezése és változások lemezre írása</" -"guimenuitem> pontra kell térni a menüből a beállítások használatára. Ne " -"felejts legalább 1 partíciót cserehelyként jelölni és egy partíciót " -"megjelölni a <filename>/</filename> könyvtárként csatoláshoz. Aprólékosabb " -"leírást erről <xref linkend=\"partitioning\"/> részben lehet fellelni." +msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has more information about partitioning." +msgstr "A következő képernyőn mutatja, hogy lesznek a partíciók formázva és hova lesznek csatolva. Válassz egy partíciót ha módosítani vagy törölni akarod. Ha a partíciók automatikus beállítását választottad, csak a <guimenuitem>Partícionálás befejezése és változások lemezre írása</guimenuitem> pontra kell térni a menüből a beállítások használatára. Ne felejts legalább 1 partíciót cserehelyként jelölni és egy partíciót megjelölni a <filename>/</filename> könyvtárként csatoláshoz. Aprólékosabb leírást erről <xref linkend=\"partitioning\"/> részben lehet fellelni." #. Tag: para #: installation-howto.xml:275 #, no-c-format -msgid "" -"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " -"which can take a while. That is followed by installing a kernel." -msgstr "" -"A &d-i; megformázza a formázásra jelölt új partíciókat és elkezdi az " -"alaprendszer telepítését, mely géptől függően eltarthat egy pár percig. A " -"rendszermagot is e folyamat végén telepíti." +msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "A &d-i; megformázza a formázásra jelölt új partíciókat és elkezdi az alaprendszer telepítését, mely géptől függően eltarthat egy pár percig. A rendszermagot is e folyamat végén telepíti." #. Tag: para #: installation-howto.xml:280 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " -"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -"let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the " -"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " -"You'll be given the opportunity to override that choice and install it " -"elsewhere. </phrase>" -msgstr "" -"Utolsó lépésként pedig a boot betöltő telepítését végzi el. Ha a telepítő " -"más rendszert is érzékelt, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. " -"<phrase arch=\"i386\">Alapértelmezetten a GRUB betöltő kerül telepítésre, " -"éspedig az 1. merevlemez MBR részébe, mely általában jó választás. E " -"lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová is telepíthető. </phrase>" +#, no-c-format +msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"x86\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>" +msgstr "Utolsó lépésként pedig a boot betöltő telepítését végzi el. Ha a telepítő más rendszert is érzékelt, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. <phrase arch=\"x86\">Alapértelmezetten a GRUB betöltő kerül telepítésre, éspedig az 1. merevlemez MBR részébe, mely általában jó választás. E lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová is telepíthető. </phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 #, no-c-format -msgid "" -"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " -"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " -"boot up into the next stage of the install process, which is explained in " -"<xref linkend=\"boot-new\"/>." -msgstr "" -"A &d-i; most értesít, hogy a telepítés megtörtént. Távolítsd el a CD lemezt " -"vagy a telepítéskor használt indító médiát és üsd le az &enterkey; " -"billentyűt a gép újraindításához. Ez a telepítő folyamat következő lépéhez " -"indítja majd el a rendszert, a most telepített rendszer használatba vételét " -"a <xref linkend=\"boot-new\"/> részben ismertetjük." +msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install process, which is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "A &d-i; most értesít, hogy a telepítés megtörtént. Távolítsd el a CD lemezt vagy a telepítéskor használt indító médiát és üsd le az &enterkey; billentyűt a gép újraindításához. Ez a telepítő folyamat következő lépéhez indítja majd el a rendszert, a most telepített rendszer használatba vételét a <xref linkend=\"boot-new\"/> részben ismertetjük." #. Tag: para #: installation-howto.xml:297 #, no-c-format -msgid "" -"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" -"intro\"/>." -msgstr "" -"Ha több adat érdekel a telepítő folyamatról, nézz bele ebbe: <xref linkend=" -"\"d-i-intro\"/>." +msgid "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "Ha több adat érdekel a telepítő folyamatról, nézz bele ebbe: <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:306 @@ -552,34 +268,14 @@ msgstr "Küldj nekünk telepítési beszámolót" #. Tag: para #: installation-howto.xml:307 #, no-c-format -msgid "" -"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " -"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " -"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run " -"<command>reportbug installation-report</command>." -msgstr "" -"Ha sikerült a telepítés a &d-i; eszközzel, kérjük, szánj rá egy kis időt, " -"hogy ezt jelentsd nekünk. A legegyszerűbb módja ennek a reportbug csomag " -"telepítése (például ezzel a paranccsal: <command>apt-get install reportbug</" -"command>), és e parancs lefuttatása: <command>reportbug installation-report</" -"command>." +msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run <command>reportbug installation-report</command>." +msgstr "Ha sikerült a telepítés a &d-i; eszközzel, kérjük, szánj rá egy kis időt, hogy ezt jelentsd nekünk. A legegyszerűbb módja ennek a reportbug csomag telepítése (például ezzel a paranccsal: <command>apt-get install reportbug</command>), és e parancs lefuttatása: <command>reportbug installation-report</command>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:315 #, no-c-format -msgid "" -"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" -"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " -"so please take the time to report them. You can use an installation report " -"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" -"\"problem-report\"/>." -msgstr "" -"Ha a telepítés közben bármikor hiba történt, valószínűleg találtál egy hibát " -"a telepítőben. Hogy a telepítőt folyamatosan egyre jobbá tegyük, tudnunk " -"kell ezekről, ezért kérjük, jelezd e hibát. A fent már ismertetett egyszerű " -"telepítési beszámolóval megteheted ezt; ha a telepítés egyáltalán nem " -"sikerült valamilyen okból, olvasd el most a <xref linkend=\"problem-report\"/" -"> részt." +msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>." +msgstr "Ha a telepítés közben bármikor hiba történt, valószínűleg találtál egy hibát a telepítőben. Hogy a telepítőt folyamatosan egyre jobbá tegyük, tudnunk kell ezekről, ezért kérjük, jelezd e hibát. A fent már ismertetett egyszerű telepítési beszámolóval megteheted ezt; ha a telepítés egyáltalán nem sikerült valamilyen okból, olvasd el most a <xref linkend=\"problem-report\"/> részt." #. Tag: title #: installation-howto.xml:327 @@ -590,10 +286,6 @@ msgstr "Végül..." #. Tag: para #: installation-howto.xml:328 #, no-c-format -msgid "" -"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " -"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." -msgstr "" -"Reméljük, a Debian telepítésed igazán kellemes lett, és használatba véve " -"jónak fogod találni a Debian rendszert. Érdemes elolvasni a <xref linkend=" -"\"post-install\"/> részt." +msgid "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgstr "Reméljük, a Debian telepítésed igazán kellemes lett, és használatba véve jónak fogod találni a Debian rendszert. Érdemes elolvasni a <xref linkend=\"post-install\"/> részt." + |