summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2011-01-16 16:41:22 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2011-01-16 16:41:22 +0000
commit1b76da48dd18689f4bdb1fe3e9ce88b4c48d1fef (patch)
tree25803e4d003687e57351cf3339da0c29ddbb33c6 /po
parentca20d6e78730b8c701b88898a942b2e53c0607bc (diff)
downloadinstallation-guide-1b76da48dd18689f4bdb1fe3e9ce88b4c48d1fef.zip
po/zh_CN: translate ZFS in using-d-i
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po11
-rw-r--r--po/zh_CN/partitioning.po10
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po4
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po62
4 files changed, 27 insertions, 60 deletions
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index b93a7cb09..2c292f4c5 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:06+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-16 23:32+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -309,7 +309,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:178
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
#| "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
@@ -324,12 +324,7 @@ msgid ""
"server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and "
"with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"最简单的建立方式是使用 PXE 的网络启动。解开 <filename>netboot/pxeboot.tar."
-"gz</filename> 文件,把它放到 <filename>/srv/tftp</filename>,或者放到您的 "
-"tftp 服务器所使用的目录。然后再建立 DHCP 服务器,传送 <filename>/pxelinux.0</"
-"filename> 这个文件名给客户端。老天保佑的话,就能顺利安装了。若要知道详细的操"
-"作步骤,请参阅 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
+msgstr "最简单的建立方式大概是使用 PXE 的网络启动。解压 <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> 文件,把它放到 <filename>/srv/tftp</filename>,或者您 tftp 服务器上合适的地方。然后再建立 DHCP 服务器,传送 <filename>/pxelinux.0</filename> 这个文件名给客户端。老天保佑的话,就能顺利安装了。若要知道详细的操作步骤,请参阅 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:192
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po
index bc2773e1d..408ba0606 100644
--- a/po/zh_CN/partitioning.po
+++ b/po/zh_CN/partitioning.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:10+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-16 23:40+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -526,7 +526,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the "
#| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly "
@@ -542,11 +542,7 @@ msgid ""
"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"在 32 位体系结构(i386、m68k、32 位 SPARC 和 PowerPC)下,最大的交换分区尺寸是 "
-"2GB。这应该基本满足任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您应该尝试分"
-"离交换分区至不同磁盘中(也叫做 <quote>spindles</quote>),并且如果可能的话,使"
-"用不同的 SCSI 或者 IDE 通道。内核将在多个交换空间平衡用量来达到更好的性能。"
+msgstr "在 32 位体系结构(m68k 和 PowerPC)下,最大的交换分区尺寸是 2GB。这应该基本满足任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您或许该将交换分区散布到不同磁盘中(也叫做 <quote>spindles</quote>),并且如果可能的话,使用不同的 SCSI 或者 IDE 通道。内核将平衡使用多个交换分区以达到更好的性能。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:278
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index b5d406fee..7cbfb28ec 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-04 18:18+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-16 23:42+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -1178,7 +1178,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "有关不同 Debian 安装程序模块的工作细节,请参阅 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:697
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 4b434fbd7..f94a80b29 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 16:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-04 18:24+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-17 00:39+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -1566,7 +1566,7 @@ msgstr "支持下列的文件系统。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1093
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
#| "<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
@@ -1576,10 +1576,7 @@ msgid ""
"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
-msgstr ""
-"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
-"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
-"emphasis>"
+msgstr "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> <emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1098
@@ -1600,16 +1597,16 @@ msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (并不是所有架构都支持)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1107
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (只读)"
+msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1108
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
-msgstr ""
+msgstr "默认文件系统是 UFS。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1111
@@ -1619,10 +1616,10 @@ msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (并不是所有架构都支持)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1115
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (只读)"
+msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1116
@@ -1631,7 +1628,7 @@ msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
-msgstr ""
+msgstr "安装程序对 ZFS 的支持仍然在开发之中,仅有基本的 ZFS 特性被支持。其中一些可以通过手动方式在初始安装之后打开,但仍有一些地方需要注意:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1121
@@ -1640,7 +1637,7 @@ msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
"quote> command."
-msgstr ""
+msgstr "每个 ZFS pool 仅能容纳一个文件系统。安装完成之后,可以使用 <quote>zfs create</quote> 命令在这个 pool 中创建更多的文件系统。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1126
@@ -1652,7 +1649,7 @@ msgid ""
"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
-msgstr ""
+msgstr "每个 ZFS pool 正好由一个分区组成。安装完成之后,可以使用 <quote>zpool add</quote> 命令将 single-device ZFS pool 可以转换成 multi-device pool,或者用 <quote>zpool attach</quote> 命令转换成 mirrored pool。然而,不应该对容纳根文件系统的 pool 执行这种操作,那样 GRUB 将无法引导您的系统。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1134
@@ -1663,7 +1660,7 @@ msgid ""
"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
-msgstr ""
+msgstr "当前还不支持压缩。安装完成之后,可以通过 <quote>zfs set</quote> 命令设置 <quote>compression</quote> 属性打开压缩功能。然而,如果在容纳您的根文件系统 pool 上,使用异于默认的压缩算法(lzjb)将导致 GRUB 无法引导您的系统。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1143
@@ -1807,7 +1804,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1227
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) "
#| "LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you "
@@ -1822,14 +1819,11 @@ msgid ""
"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
-msgstr ""
-"假如用导引式分区(经典方式或(加密)LVM)选择整个磁盘,您会首先被要求选择将要使用"
-"的磁盘。检查一下您所有的磁盘都被列出,如果有多个磁盘,确认所选是您真正要使用"
-"的那块。排列的次序可能与以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。"
+msgstr "假如用导引式分区<phrase arch=\"linux-any\">(经典方式或(加密)LVM)</phrase>选择整个磁盘,您会首先被要求选取将要使用的磁盘。检查一下是否所有的磁盘都被列出,如果有多个磁盘,并确认所选的是真正要使用的那块。排列的次序可能与以前的不同,但磁盘的尺寸将会协助您辨别它们。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1236
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will "
#| "always be asked to confirm any changes before they are written to the "
@@ -1842,10 +1836,7 @@ msgid ""
"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
-msgstr ""
-"所选磁盘上的所有数据将会丢失,但您总会在写入磁盘前得到提示进行确认。如果选择"
-"了经典分区方式,您将可以在整个过程中撤销任何修改;而使用(加密) LVM 将无法撤"
-"销。"
+msgstr "所选磁盘上的所有数据将会丢失,但总会在写入磁盘前提示您进行确认。<phrase arch=\"linux-any\">如果选择的是经典分区方式,您可以在整个过程中撤销任何修改;但使用(加密) LVM 方式则不能撤销。</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1246
@@ -2077,7 +2068,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1355
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a "
#| "new partition. You will have to answer a quick series of questions about "
@@ -2116,19 +2107,7 @@ msgid ""
"onto this one. When you are satisfied with your new partition, select "
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
"to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr ""
-"如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短"
-"的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间"
-"的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个新分区的小结。主要"
-"设置是 <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>,它决定一个分区上是否会有文件系统,"
-"或被用作交换分区、软 RAID、LVM 和加密文件系统,或者根本就放着不用。其他的设置"
-"包括挂载点、挂载选项和启动标识;这些是否显示由分区的使用方式决定。如果您不喜"
-"欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 "
-"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系"
-"统,把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的功"
-"能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意了,"
-"就可以选择 <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后会自"
-"动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
+msgstr "如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面建新分区了。接下来需要回答一系列简短的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕,您会看到一个新分区的小结。主要设置是 <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>,它决定一个分区上是否会有文件系统,或被用作交换分区<phrase arch=\\\"linux-any\\\">、软 RAID、LVM 和加密文件系统</phrase>,或者根本就放着不用。其他的设置包括挂载点、挂载选项和启动标识;这些是否显示由分区的使用方式决定。如果您不喜欢预选的缺省设置的话,尽可按照自己的喜好更改。比如说,选中 <guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系统,把它用作交换分区<phrase arch=\\\"linux-any\\\">、软 RAID、LVM</phrase>,或者根本就放着不用。另外还有个不错的功能,就是可以把现有分区的数据复制到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意了,就可以选择 <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1377
@@ -4649,7 +4628,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3158
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "排除故障"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3159
@@ -5189,6 +5168,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"如果固件从不严格的固件文件加载,复制到安装好的系统的固件将<emphasis>不会</"
"emphasis>自动更新,除非对应的固件软件包(如果有的话)在系统安装之后安装。"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "杂项"