From 1b76da48dd18689f4bdb1fe3e9ce88b4c48d1fef Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ji YongGang Date: Sun, 16 Jan 2011 16:41:22 +0000 Subject: po/zh_CN: translate ZFS in using-d-i --- po/zh_CN/installation-howto.po | 11 ++------ po/zh_CN/partitioning.po | 10 ++----- po/zh_CN/preseed.po | 4 +-- po/zh_CN/using-d-i.po | 62 +++++++++++++----------------------------- 4 files changed, 27 insertions(+), 60 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index b93a7cb09..2c292f4c5 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:06+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 23:32+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" @@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:178 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " #| "netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" @@ -324,12 +324,7 @@ msgid "" "server to pass filename /pxelinux.0 to clients, and " "with luck everything will just work. For detailed instructions, see ." -msgstr "" -"最简单的建立方式是使用 PXE 的网络启动。解开 netboot/pxeboot.tar." -"gz 文件,把它放到 /srv/tftp,或者放到您的 " -"tftp 服务器所使用的目录。然后再建立 DHCP 服务器,传送 /pxelinux.0 这个文件名给客户端。老天保佑的话,就能顺利安装了。若要知道详细的操" -"作步骤,请参阅 。" +msgstr "最简单的建立方式大概是使用 PXE 的网络启动。解压 netboot/pxeboot.tar.gz 文件,把它放到 /srv/tftp,或者您 tftp 服务器上合适的地方。然后再建立 DHCP 服务器,传送 /pxelinux.0 这个文件名给客户端。老天保佑的话,就能顺利安装了。若要知道详细的操作步骤,请参阅 。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index bc2773e1d..408ba0606 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:10+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 23:40+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" @@ -526,7 +526,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:268 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the " #| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly " @@ -542,11 +542,7 @@ msgid "" "spread the swap across different disks (also called spindles) " "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." -msgstr "" -"在 32 位体系结构(i386、m68k、32 位 SPARC 和 PowerPC)下,最大的交换分区尺寸是 " -"2GB。这应该基本满足任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您应该尝试分" -"离交换分区至不同磁盘中(也叫做 spindles),并且如果可能的话,使" -"用不同的 SCSI 或者 IDE 通道。内核将在多个交换空间平衡用量来达到更好的性能。" +msgstr "在 32 位体系结构(m68k 和 PowerPC)下,最大的交换分区尺寸是 2GB。这应该基本满足任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您或许该将交换分区散布到不同磁盘中(也叫做 spindles),并且如果可能的话,使用不同的 SCSI 或者 IDE 通道。内核将平衡使用多个交换分区以达到更好的性能。" #. Tag: para #: partitioning.xml:278 diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index b5d406fee..7cbfb28ec 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-11-04 18:18+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-16 23:42+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" @@ -1178,7 +1178,7 @@ msgstr "" msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in ." -msgstr "" +msgstr "有关不同 Debian 安装程序模块的工作细节,请参阅 。" #. Tag: title #: preseed.xml:697 diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 4b434fbd7..f94a80b29 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-08 16:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-11-04 18:24+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-17 00:39+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" "Language: \n" @@ -1566,7 +1566,7 @@ msgstr "支持下列的文件系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1093 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "ext2r0, " #| "ext2, ext3, ext4ext2, ext3, ext4" -msgstr "" -"ext2r0, " -"ext2, ext3, ext4" +msgstr "ext2r0, ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1098 @@ -1600,16 +1597,16 @@ msgstr "jfs (并不是所有架构都支持)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1107 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "NTFS (read-only)" msgid "ufs" -msgstr "NTFS (只读)" +msgstr "ufs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1108 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." -msgstr "" +msgstr "默认文件系统是 UFS。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1111 @@ -1619,10 +1616,10 @@ msgstr "xfs (并不是所有架构都支持)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1115 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "NTFS (read-only)" msgid "zfs" -msgstr "NTFS (只读)" +msgstr "zfs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1116 @@ -1631,7 +1628,7 @@ msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" -msgstr "" +msgstr "安装程序对 ZFS 的支持仍然在开发之中,仅有基本的 ZFS 特性被支持。其中一些可以通过手动方式在初始安装之后打开,但仍有一些地方需要注意:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1121 @@ -1640,7 +1637,7 @@ msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." -msgstr "" +msgstr "每个 ZFS pool 仅能容纳一个文件系统。安装完成之后,可以使用 zfs create 命令在这个 pool 中创建更多的文件系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1126 @@ -1652,7 +1649,7 @@ msgid "" "using the zpool attach command. However, you shouldn't do " "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." -msgstr "" +msgstr "每个 ZFS pool 正好由一个分区组成。安装完成之后,可以使用 zpool add 命令将 single-device ZFS pool 可以转换成 multi-device pool,或者用 zpool attach 命令转换成 mirrored pool。然而,不应该对容纳根文件系统的 pool 执行这种操作,那样 GRUB 将无法引导您的系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1134 @@ -1663,7 +1660,7 @@ msgid "" "property via the zfs set command. However, if a compression " "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." -msgstr "" +msgstr "当前还不支持压缩。安装完成之后,可以通过 zfs set 命令设置 compression 属性打开压缩功能。然而,如果在容纳您的根文件系统 pool 上,使用异于默认的压缩算法(lzjb)将导致 GRUB 无法引导您的系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 @@ -1807,7 +1804,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1227 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) " #| "LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you " @@ -1822,14 +1819,11 @@ msgid "" "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." -msgstr "" -"假如用导引式分区(经典方式或(加密)LVM)选择整个磁盘,您会首先被要求选择将要使用" -"的磁盘。检查一下您所有的磁盘都被列出,如果有多个磁盘,确认所选是您真正要使用" -"的那块。排列的次序可能与以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。" +msgstr "假如用导引式分区(经典方式或(加密)LVM)选择整个磁盘,您会首先被要求选取将要使用的磁盘。检查一下是否所有的磁盘都被列出,如果有多个磁盘,并确认所选的是真正要使用的那块。排列的次序可能与以前的不同,但磁盘的尺寸将会协助您辨别它们。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1236 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will " #| "always be asked to confirm any changes before they are written to the " @@ -1842,10 +1836,7 @@ msgid "" "arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, " "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. " -msgstr "" -"所选磁盘上的所有数据将会丢失,但您总会在写入磁盘前得到提示进行确认。如果选择" -"了经典分区方式,您将可以在整个过程中撤销任何修改;而使用(加密) LVM 将无法撤" -"销。" +msgstr "所选磁盘上的所有数据将会丢失,但总会在写入磁盘前提示您进行确认。如果选择的是经典分区方式,您可以在整个过程中撤销任何修改;但使用(加密) LVM 方式则不能撤销。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1246 @@ -2077,7 +2068,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1355 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a " #| "new partition. You will have to answer a quick series of questions about " @@ -2116,19 +2107,7 @@ msgid "" "onto this one. When you are satisfied with your new partition, select " "Done setting up the partition and you will return " "to partman's main screen." -msgstr "" -"如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短" -"的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间" -"的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个新分区的小结。主要" -"设置是 Use as:,它决定一个分区上是否会有文件系统," -"或被用作交换分区、软 RAID、LVM 和加密文件系统,或者根本就放着不用。其他的设置" -"包括挂载点、挂载选项和启动标识;这些是否显示由分区的使用方式决定。如果您不喜" -"欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 " -"Use as: 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系" -"统,把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的功" -"能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意了," -"就可以选择 Done setting up the partition,然后会自" -"动退回到 partman 的主界面。" +msgstr "如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面建新分区了。接下来需要回答一系列简短的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕,您会看到一个新分区的小结。主要设置是 Use as:,它决定一个分区上是否会有文件系统,或被用作交换分区、软 RAID、LVM 和加密文件系统,或者根本就放着不用。其他的设置包括挂载点、挂载选项和启动标识;这些是否显示由分区的使用方式决定。如果您不喜欢预选的缺省设置的话,尽可按照自己的喜好更改。比如说,选中 Use as: 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系统,把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的功能,就是可以把现有分区的数据复制到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意了,就可以选择 Done setting up the partition,然后退回到 partman 的主界面。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1377 @@ -4649,7 +4628,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:3158 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "排除故障" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3159 @@ -5189,6 +5168,3 @@ msgid "" msgstr "" "如果固件从不严格的固件文件加载,复制到安装好的系统的固件将不会自动更新,除非对应的固件软件包(如果有的话)在系统安装之后安装。" - -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "杂项" -- cgit v1.2.3