summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2009-04-15 00:01:04 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2009-04-15 00:01:04 +0000
commit1af8e78d625f11a211ba6369d1da6967a09797b6 (patch)
tree013a2a8e7e772e8e23b0b07d53d5e091c2131b2d /po
parent9a416be5581cd360d4ef0b91354247fa71a81c93 (diff)
downloadinstallation-guide-1af8e78d625f11a211ba6369d1da6967a09797b6.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po99
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po17
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po43
3 files changed, 83 insertions, 76 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 26fafff51..5f7831e83 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -1236,13 +1236,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
-#| "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
-#| "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
-#| "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
-#| "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
-#| "the CD image, without needing the network."
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
@@ -1250,7 +1243,11 @@ msgid ""
"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
"without needing the network."
-msgstr "另一种方法,可以让您在安装时保持原硬盘的分区不变,您需要下载 <filename>hd-media/initrd.gz</filename> 文件以及对应的内核,还需要一个 CD(或者 DVD) iso 文件的副本放在硬盘上(确认文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的)。这样安装程序就可以从硬盘引导,并从 CD 映像文件上安装,而不使用网络。"
+msgstr ""
+"另一种方法,可以让您在安装时保持原硬盘的分区不变,您需要下载 <filename>hd-"
+"media/initrd.gz</filename> 文件以及对应的内核,还需要一个 CD(或者 DVD) iso 文"
+"件的副本放在硬盘上(确认文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的)。这样安装程"
+"序就可以从硬盘引导,并从 CD 映像文件上安装,而不使用网络。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:926
@@ -1300,30 +1297,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#| "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
-#| "the following lines: <informalexample><screen>\n"
-#| "title New Install\n"
-#| "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#| "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> and reboot."
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
"on the first partition of the first disk in the system):"
-msgstr "使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (或者位于 <filename>/boot/boot/grub/</filename>),然后给安装程序增添一个入口,例如(假设 <filename>/boot</filename> 位于系统中第一个磁盘的第一个分区上面):"
+msgstr ""
+"使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</"
+"filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (或者位于 <filename>/boot/"
+"boot/grub/</filename>),然后给安装程序增添一个入口,例如(假设 <filename>/"
+"boot</filename> 位于系统中第一个磁盘的第一个分区上面):"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:964
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#| " label=newinstall\n"
-#| " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
msgid ""
"title New Install\n"
"root (hd0,0)\n"
@@ -1338,15 +1326,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:966
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
-#| "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
-#| "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
-#| "command>."
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
"or <command>LILO</command>."
-msgstr "从这里开始,下面采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 将没有什么差别。"
+msgstr ""
+"从这里开始,下面采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 将没"
+"有什么差别。"
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
@@ -3393,12 +3378,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-#| "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-#| "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-#| "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
-#| "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -3407,7 +3386,13 @@ msgid ""
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
"command."
-msgstr "在有 OpenBoot 的机器上,直接进入安装机器引导监视器(参阅 <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>)。使用命令 <userinput>boot net</userinput> 从一个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者用 <userinput>boot net:bootp</userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 从一个 TFTP 和 BOOTP 或 DHCP 服务器上引导。您可以在 <userinput>boot</userinput> 命令后面传递额外的引导参数给 &d-i; 。"
+msgstr ""
+"在有 OpenBoot 的机器上,直接进入安装机器引导监视器(参阅 <xref linkend="
+"\"invoking-openboot\"/>)。使用命令 <userinput>boot net</userinput> 从一个 "
+"TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者用 <userinput>boot net:bootp</userinput> 或 "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> 从一个 TFTP 和 BOOTP 或 DHCP 服务器上引"
+"导。您可以在 <userinput>boot</userinput> 命令后面传递额外的引导参数给 &d-"
+"i; 。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2776
@@ -3460,7 +3445,14 @@ msgid ""
"parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable "
"accessibility features. Note that on most architectures the boot loader "
"interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
-msgstr "一些用户,比如有视觉障碍的,可能需要特别的支持。<phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB 盲文点触设备(braille display) 可以自动被检测到,但多数情况下其他的</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;m68k;sparc\">多数情况下</phrase> 辅助功能不得不使用手动进行设置。<phrase arch=\"x86\">在能支持的机器上,接受输入时,引导菜单会发出一声 beep。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase arch=\"x86\">接着</phrase> 被添加到后面打开辅助功能。需要注意在大多数架构下 boot loader 将您的键盘视为 QWERTY 布局。"
+msgstr ""
+"一些用户,比如有视觉障碍的,可能需要特别的支持。<phrase arch=\"alpha;ia64;"
+"powerpc;x86\">USB 盲文点触设备(braille display) 可以自动被检测到,但多数情况"
+"下其他的</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;m68k;sparc\">多数情况下"
+"</phrase> 辅助功能不得不使用手动进行设置。<phrase arch=\"x86\">在能支持的机器"
+"上,接受输入时,引导菜单会发出一声 beep。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase "
+"arch=\"x86\">接着</phrase> 被添加到后面打开辅助功能。需要注意在大多数架构下 "
+"boot loader 将您的键盘视为 QWERTY 布局。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2823
@@ -3478,7 +3470,10 @@ msgid ""
"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
"preference menu."
-msgstr "USB 盲文点触设备应该可以自动被检测到。接着自动选择安装程序的文本界面,盲文点触设备也会被自动安装到最终系统中。您只需要在引导菜单中按下 &enterkey; 键。一旦 <classname>brltty</classname> 启动,您就可以通过菜单选择 braille table。"
+msgstr ""
+"USB 盲文点触设备应该可以自动被检测到。接着自动选择安装程序的文本界面,盲文点"
+"触设备也会被自动安装到最终系统中。您只需要在引导菜单中按下 &enterkey; 键。一"
+"旦 <classname>brltty</classname> 启动,您就可以通过菜单选择 braille table。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2837
@@ -3504,7 +3499,17 @@ msgid ""
"\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is "
"the default. Note that the table can be changed later by entering the "
"preference menu."
-msgstr "串口盲文点触设备无法安全地被自动检测到(因为可能会造成一些损坏)。您需要添加 <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> 引导参数说明 <classname>brltty</classname> 该使用哪个驱动程序。<replaceable>driver</replaceable> 应该替换为您终端的两个字母的驱动程序代码(参阅 <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">driver code list</ulink>)。<replaceable>port</replaceable> 应该替换为该设备连接使用的串口名,默认为 <userinput>ttyS0</userinput>。 <replaceable>table</replaceable> 是使用的 braille table 名(参阅 <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>);默认为英语。注意该表可以在后续菜单中选择修改。"
+msgstr ""
+"串口盲文点触设备无法安全地被自动检测到(因为可能会造成一些损坏)。您需要添加 "
+"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> 引导参数说明 "
+"<classname>brltty</classname> 该使用哪个驱动程序。<replaceable>driver</"
+"replaceable> 应该替换为您终端的两个字母的驱动程序代码(参阅 <ulink url=\"&url-"
+"brltty-driver-codes;\">driver code list</ulink>)。<replaceable>port</"
+"replaceable> 应该替换为该设备连接使用的串口名,默认为 <userinput>ttyS0</"
+"userinput>。 <replaceable>table</replaceable> 是使用的 braille table 名(参阅 "
+"<ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>);默认为英"
+"语。注意该表可以在后续菜单中选择修改。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2858
@@ -3527,7 +3532,14 @@ msgid ""
"list</ulink>). The textual version of the installer will then be "
"automatically selected, and support for the speech synthesis device will be "
"automatically installed on the target system."
-msgstr "对于硬件语音合成设备的支持只在图形界面安装程序下有效。您需要在引导菜单里面选择 <quote>Graphical install</quote> 相。硬件语音合成设备无法被自动识别。您需要添加 <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> 引导参数说明 <classname>speakup</classname> 使用哪种驱动程序。<replaceable>driver</replaceable> 应替换为该设备的驱动程序代码(参阅 <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>)。安装程序的图形界面之后自动被选中,对于语音合成设备的支持也会被自动安装到最终系统里面。"
+msgstr ""
+"对于硬件语音合成设备的支持只在图形界面安装程序下有效。您需要在引导菜单里面选"
+"择 <quote>Graphical install</quote> 相。硬件语音合成设备无法被自动识别。您需"
+"要添加 <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></"
+"userinput> 引导参数说明 <classname>speakup</classname> 使用哪种驱动程序。"
+"<replaceable>driver</replaceable> 应替换为该设备的驱动程序代码(参阅 <ulink "
+"url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>)。安装程序的图形"
+"界面之后自动被选中,对于语音合成设备的支持也会被自动安装到最终系统里面。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2878
@@ -3544,7 +3556,10 @@ msgid ""
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</"
"userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available "
"languages."
-msgstr "一些辅助设备实际上是插入计算机里面的板卡,它们直接从显存里面读取信息。要让它们工作需要使用引导参数 <userinput>fb=false</userinput> 禁止使用 framebuffer。然而这会减少可用语言的数量。"
+msgstr ""
+"一些辅助设备实际上是插入计算机里面的板卡,它们直接从显存里面读取信息。要让它"
+"们工作需要使用引导参数 <userinput>fb=false</userinput> 禁止使用 framebuffer。"
+"然而这会减少可用语言的数量。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2890
@@ -3559,7 +3574,9 @@ msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
"userinput> boot parameter."
-msgstr "对于视力弱的用户,安装程序可以使用高亮主题增加可读性。打开它,设置 <userinput>theme=dark</userinput> 引导参数即可。"
+msgstr ""
+"对于视力弱的用户,安装程序可以使用高亮主题增加可读性。打开它,设置 "
+"<userinput>theme=dark</userinput> 引导参数即可。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2906
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index a09f63a22..ac43d8259 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -467,7 +467,10 @@ msgid ""
"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
-msgstr "默认情况下,安装程序安装 GNOME 桌面环境,其他的桌面环境可以通过使用另外特殊的 CD 映象,或者在安装程序引导时指定所需的桌面环境(参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/>)。"
+msgstr ""
+"默认情况下,安装程序安装 GNOME 桌面环境,其他的桌面环境可以通过使用另外特殊"
+"的 CD 映象,或者在安装程序引导时指定所需的桌面环境(参阅 <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/>)。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:230
@@ -530,21 +533,18 @@ msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:260
#, no-c-format
-#| msgid "&task-desktop-inst;"
msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:261
#, no-c-format
-#| msgid "&task-desktop-dl;"
msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:262
#, no-c-format
-#| msgid "&task-desktop-tot;"
msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
@@ -557,21 +557,18 @@ msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:266
#, no-c-format
-#| msgid "&task-desktop-inst;"
msgid "&task-desktop-kde-inst;"
msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:267
#, no-c-format
-#| msgid "&task-desktop-dl;"
msgid "&task-desktop-kde-dl;"
msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:268
#, no-c-format
-#| msgid "&task-desktop-tot;"
msgid "&task-desktop-kde-tot;"
msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
@@ -584,21 +581,18 @@ msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:272
#, no-c-format
-#| msgid "&task-desktop-inst;"
msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:273
#, no-c-format
-#| msgid "&task-desktop-dl;"
msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
-#| msgid "&task-desktop-tot;"
msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
@@ -611,21 +605,18 @@ msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:278
#, no-c-format
-#| msgid "&task-desktop-inst;"
msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:279
#, no-c-format
-#| msgid "&task-desktop-dl;"
msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:280
#, no-c-format
-#| msgid "&task-desktop-tot;"
msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 9f0dd7e84..d63ab7df2 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3336,25 +3336,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2306
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
-#| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
-msgstr "除非选择 KDE 或 Xfce/LXDE CD,<quote>Desktop environment</quote> 任务将安装 GNOME 桌面环境。"
+msgstr ""
+"除非选择 KDE 或 Xfce/LXDE CD,<quote>Desktop environment</quote> 任务将安装 "
+"GNOME 桌面环境。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2311
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It is not possible to interactively select a different desktop during the "
-#| "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; "
-#| "to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding "
-#| "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
-#| "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
-#| "installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment "
-#| "can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>."
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
"installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to "
@@ -3364,7 +3355,12 @@ msgid ""
"installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop "
"environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or "
"<literal>desktop=lxde</literal>."
-msgstr "在安装过程中无法交互式地选择另外一种桌面。但是,<emphasis>可以</emphasis>通过预置(见 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>),或者启动安装程序的时候添加 <literal>desktop=kde</literal> 引导参数,让 &d-i; 安装 KDE 桌面环境而不是 GNOME。另外,轻量级的 Xfce 和 LXDE 桌面环境可以用 <literal>desktop=xfce</literal> 或 <literal>desktop=lxde</literal> 进行选择。"
+msgstr ""
+"在安装过程中无法交互式地选择另外一种桌面。但是,<emphasis>可以</emphasis>通过"
+"预置(见 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>),或者启动安装程序的时候添加 "
+"<literal>desktop=kde</literal> 引导参数,让 &d-i; 安装 KDE 桌面环境而不是 "
+"GNOME。另外,轻量级的 Xfce 和 LXDE 桌面环境可以用 <literal>desktop=xfce</"
+"literal> 或 <literal>desktop=lxde</literal> 进行选择。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2322
@@ -3374,17 +3370,14 @@ msgid ""
"desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
"<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
"<quote>Alternative desktop environments</quote>."
-msgstr "一些 CD 映象(businesscard, netinst 和 DVD)可以从图形引导菜单中选择所需的桌面环境。选择主菜单里面的 <quote>Advanced options</quote> 选项,再找到 <quote>Alternative desktop environments</quote>。"
+msgstr ""
+"一些 CD 映象(businesscard, netinst 和 DVD)可以从图形引导菜单中选择所需的桌面"
+"环境。选择主菜单里面的 <quote>Advanced options</quote> 选项,再找到 "
+"<quote>Alternative desktop environments</quote>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "
-#| "actually available. If you are installing using a single full CD image, "
-#| "they will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are "
-#| "only included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work "
-#| "fine if you are using a DVD image or any other installation method."
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
@@ -3392,7 +3385,10 @@ msgid ""
"packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this "
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
-msgstr "注意,这只在该桌面环境对应的软件包可以获得的情况下有效。假如您安装时使用单个 CD 映象,它们就像其他光盘上的软件包一样需要从网络镜像下载;这种方式安装 KDE、Xfce 或 LXDE 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。"
+msgstr ""
+"注意,这只在该桌面环境对应的软件包可以获得的情况下有效。假如您安装时使用单个 "
+"CD 映象,它们就像其他光盘上的软件包一样需要从网络镜像下载;这种方式安装 KDE、"
+"Xfce 或 LXDE 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2339
@@ -3422,7 +3418,10 @@ msgid ""
"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
"minimal system."
-msgstr "<quote>Standard system</quote> 任务会安装具有 <quote>standard</quote> 优先级的软件包。这包括很多在任何 Linux 和 Unix 系统上常用的工具。除非清楚自己的目的并需要一个最小化的系统,您应该让该任务选中。"
+msgstr ""
+"<quote>Standard system</quote> 任务会安装具有 <quote>standard</quote> 优先级"
+"的软件包。这包括很多在任何 Linux 和 Unix 系统上常用的工具。除非清楚自己的目的"
+"并需要一个最小化的系统,您应该让该任务选中。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2358