summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorroot <galaxico@quteity>2019-07-09 15:19:15 +0300
committerroot <galaxico@quteity>2019-07-09 15:19:15 +0300
commit1ac7ec1158b6eb8438d95ae3a84bb64a162e9e1f (patch)
treef2fa1e6a4e9ce1f98a6096f5ddec4dd904731202 /po
parentfa0b19d832df4c0957f13832768eae7fc11f3f6b (diff)
downloadinstallation-guide-1ac7ec1158b6eb8438d95ae3a84bb64a162e9e1f.zip
updated Greek translation of hardware.po
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/hardware.po173
1 files changed, 140 insertions, 33 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 5a1297528..eeaa5502d 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-08 16:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-09 15:18+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -534,6 +534,26 @@ msgid ""
"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
"armhf."
msgstr ""
+"Στην αρχή της υποστήριξης της αρχιτεκτονικής ARM στον πυρήνα του Linux, η"
+" ποικιλία του υλικού "
+"είχε σαν αποτέλεσμα την απαίτηση να υπάρχει ένας ξεχωριστός πυρήνας για κάθε "
+"σύστημα ARM σε αντίθεση με την εκδοχή <quote>ένας-πυρήνας-κάνει-για-όλα<"
+"/quote> για συστήματα PC. "
+"Καθώς η προσέγγιση αυτή δεν προσφέρει κλιμάκωση για έναν μεγάλο αριθμό"
+" διαφορετικών συστημάτων, "
+"έχει γίνει αρκετή δουλειά ώστε να είναι εφικτή η εκκίνηση με έναν μοναδικό"
+" πυρήνα ARM που να μπορεί "
+"να τρέχει σε διαφορετικά συστήματα ARM. Η υποστήριξη για νεώτερα συστήματα"
+" ARM υλοποιείται τώρα "
+"με έναν τρόπο που επιτρέπει την χρήση ενός τέτοιου πυρήνα για πολλαπλές"
+" πλατφόρμες, αλλά για αρκετά "
+"παλιότερα συστήματα απαιτείται ακόμα ένας ξεχωριστός συγκεκριμένος πυρήνας."
+" Εξαιτίας αυτού, η συνήθης "
+"διανομή &debian; υποστηρίζει την εγκατάσταση σε έναν επιλεγμένο αριθμό"
+" τέτοιων παλιότερων συστημάτων ARM, "
+"μαζί με τα νεώτερα συστήματα που υποστηρίζονται από πυρήνες ARM πολλαπλών"
+" πλατφορμών "
+"(που ονομάζονται <quote>armmp</quote>) στην &debian; armhf."
#. Tag: para
#: hardware.xml:313
@@ -547,6 +567,19 @@ msgid ""
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
+"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως για λεγόμενα σχέδια <quote"
+">σύστημα-σε-τσιπ (system-on-chip)</"
+"quote> (SoC). Αυτά τα συστήματα (SoC) σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές"
+" εταιρείες, "
+"συχνά με εξαιρετικά διαφορετικά τμήματα υλικού ακόμα και για την πολύ βασική"
+" λειτουργικότητα "
+"που απαιτείται για να ξεκινήσει το σύστημα. Παλιές εκδόσεις της"
+" αρχιτεκτονικής ARM "
+"έχουν δει τεράστιες διαφοροποιήσεις από το ένα σύστημα SoC στο επόμενο, αλλά"
+" η αρχιτεκτονική "
+"ARMv8 (arm64) είναι προτυποποιημένη σε πολύ μεγαλύτερο βαθμό και έτσι είναι"
+" πιο εύκολη η υποστήριξη "
+"για τον πυρήνα του Linux και άλλο λογισμικό."
#. Tag: para
#: hardware.xml:324
@@ -558,6 +591,14 @@ msgid ""
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
+"Οι εκδόσεις εξυπηρετητών με υλικό της αρχιτεκτονικής ARMv8 ρυθμίζονται τυπικά"
+" με χρήση "
+"των προτύπων Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) και Advanced"
+" Configuration and Power "
+"Interface (ACPI). Αυτά τα δύο πρότυπα παρέχουν ανεξάρτητους από τη συσκευή"
+" τρόπους εκκίνησης και "
+"ρύθμισης του υλικού του υπολογιστή. Είναι, επίσης, συνηθισμένα στον κόσμο των"
+" Η/Υ x86."
#. Tag: title
#: hardware.xml:334
@@ -576,6 +617,15 @@ msgid ""
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
+"Υλικό με αρχιτεκτονική Arm64/AArch64/ARMv8 έχει γίνει διαθέσιμο σχετικά"
+" πρόσφατα για τον κύκλο έκδοσης του &debian; "
+"&releasename-cap; οπότε δεν έχει ακόμα συγχωνευθεί στην βασική έκδοση του"
+" πυρήνα υποστήριξη για πολλές πλατφόρμες "
+"κατά τη στιγμή της παρούσας κυκλοφορίας η βασική απαίτηση είναι να μπορεί ο"
+" &d-i; να δουλεύει σ' αυτές. Οι ακόλουθες "
+"πλατφόρμες είναι γνωστό ότι υποστηρίζονται από το &debian;/arm64 στην παρούσα"
+" κυκλοφορία. Υπάρχει μια μόνο εικόνα "
+"του πυρήνα, η οποία υποστηρίζει όλες τις αναφερόμενες πλατφόρμες."
#. Tag: term
#: hardware.xml:348
@@ -683,6 +733,9 @@ msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
+"Η Versatile Express είναι μια σειρά μητρικών ανάπτυξης από την ARM που"
+" συνίσταται σε μια βασική μητρική "
+"(baseboard) η οποία μπορεί να εφοδιαστεί με διάφορες θυγατρικές CPU."
#. Tag: term
#: hardware.xml:434
@@ -705,6 +758,18 @@ msgid ""
"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
"based systems:"
msgstr ""
+"Ο πυρήνας armmp υποστηρίζει αρκετές μητρικές ανάπτυξης και εμβαπτισμένα"
+" συστήματα "
+"που βασίζονται στα συστήματα SoC Allwinner A10 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <"
+"quote>sun4i</quote>), "
+"A10s/A13 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun5i</quote>), A20 (κωδικό"
+" όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</quote>), "
+"A31/A31s (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun6i</quote>) και A23/A33"
+" (μέλος της οικογένειας <quote>sun8i</quote>). "
+"Πλήρης υποστήριξη από τον εγκαταστάτη (περιλαμβανομένης της πρόβλεψης παροχής"
+" έτοιμων εικόνων "
+"καρτών SD με τον εγκαταστάτη) είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή φια τα ακόλουθα"
+" βασισμένα στην sunXi συστήματα:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:451
@@ -869,6 +934,12 @@ msgid ""
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
+"Οι συσκευές Seagate Personal Cloud και Seagate NAS είναι συσκευές NAS που"
+" βασίζονται στην "
+"πλατφόρμα Armada 370 της Marvell. Το Debian υποστηρίζει τα συστήματα Personal"
+" Cloud (SRN21C), "
+"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) και Seagate NAS 4-"
+"Bay (SRPD40)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:579
@@ -931,6 +1002,10 @@ msgid ""
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
+"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε τέτοια συστήματα, ίσως χρειαστεί να"
+" καταστήσετε το σύστημα εκκινήσιμο με το χέρι, "
+"στο τέλος της εγκατάστασης, εκτελώντας, για παράδειγμα, τις αναγκαίες εντολές"
+" σε ένα κέλυφος που ξεκινά μέσα από τον &d-i;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:637
@@ -987,6 +1062,11 @@ msgid ""
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
+"Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC από την Marvell που ενσωματώνει μια CPU"
+" ARM, "
+"Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργικότητες σε ένα τσιπ. Το &debian;"
+" υποστηρίζει αυτή τη "
+"στιγμή τις ακόλουθες συσκευές βασισμένες στο Kirkwood:"
#. Tag: ulink
#: hardware.xml:679
@@ -1015,6 +1095,9 @@ msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
+"Συσκευές LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space"
+" v2, d2 "
+"Network v2, 2Big Network v2 και 5Big Network v2)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:690
@@ -1064,7 +1147,7 @@ msgstr "Versatile"
#. Tag: para
#: hardware.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
@@ -1072,9 +1155,10 @@ msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
-"Η πλατφόρμα Versatile μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU "
-"δίνοντας έτσι έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; "
-"στην αρχιτεκτινική ARM αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα."
+"Η πλατφόρμα Versatile προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU οπότε αποτελεί"
+" έναν καλό τρόπο "
+" να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην αρχιτεκτινική ARM στην"
+" περίπτωση που δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα."
#. Tag: title
#: hardware.xml:728
@@ -1138,7 +1222,7 @@ msgstr "<title>CPU</title> "
#. Tag: para
#: hardware.xml:773
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal "
#| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" "
@@ -1150,10 +1234,10 @@ msgid ""
"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"Υποστηρίζονται σχεδόν όλοι οι επεξεργαστές που βασίζονται στην αρχιτεκτονική "
-"x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές, "
-"συμπεριλαμβανομένων όλων των ποικιλιών της σειράς \"Pentium\" της Intel. "
-"Αυτό περιλαμβάνει επίσης και του 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA "
-"(πρώην Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon."
+"x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές. Αυτό"
+" περιλαμβάνει "
+" επίσης και 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA (πρώην Cyrix) "
+"καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:780
@@ -1187,7 +1271,7 @@ msgstr "I/O Bus "
#. Tag: para
#: hardware.xml:796
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must "
@@ -1203,8 +1287,7 @@ msgstr ""
"Ο δίαυλος του συστήματος (system bus) είναι το μέρος εκείνο της μητρικής που "
"επιτρέπει την επικοινωνία της ΚΜΕ (CPU) με περιφερειακά όπως συσκευές "
"αποθήκευσης. Ο υπολογιστής σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί έναν από τους "
-"διαύλους ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X,ή VESA Local Bus (VLB, μερικές φορές "
-"γνωστός και ως δίαυλος VL). Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που "
+"διαύλους PCI, PCIe, PCI-X. Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που "
"πωλούνται τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους."
#. Tag: title
@@ -1235,6 +1318,10 @@ msgid ""
"used in networking devices. Devices with these processors include the "
"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
msgstr ""
+"Η Cavium σχεδιάζει έναν αριθμό 64-μπιτων επεξεργαστών MIPS Octeon που"
+" χρησιμοποιούνται κυρίως "
+"σε δικτυακές συσκευές. Συσκευές με αυτούς τους επεξεργαστές περιλαμβάνουν τις "
+"Ubiquiti EdgeRouter και Rhino Labs UTM8."
#. Tag: term
#: hardware.xml:832
@@ -1257,7 +1344,7 @@ msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:844
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
@@ -1265,9 +1352,9 @@ msgid ""
"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
msgstr ""
-"Η πλατφόρμα Versatile μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU "
-"δίνοντας έτσι έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; "
-"στην αρχιτεκτινική ARM αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα."
+"Αυτή η πλατφόρμα προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU αποτελώντας, έτσι, "
+"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; "
+"στην αρχιτεκτινική MIPS αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο υλικό."
#. Tag: para
#: hardware.xml:848
@@ -1331,7 +1418,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:876
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
#| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
@@ -1343,9 +1430,14 @@ msgid ""
"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
"mips architecture. </phrase>"
msgstr ""
-"Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν τόσο σε κατάσταση big όσο "
-"και little endian. Για μηχανήματα MIPS little endian παρακαλούμε διαβάστε "
-"την τεκμηρίωση για την αρχιτεκτονική mipsel."
+"Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν σε κατάσταση τόσο big όσο και"
+" little endian. "
+"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Για συστήματα MIPS σε κατάσταση little"
+" endian, παρακαλούμε διαβάστε "
+"την τεκμηρίωση για τις αρχιτεκτονικές mipsel και mips64el. </phrase> <phrase "
+"arch=\"mips\"> Για συστήματα MIPS σε big endian, παρακαλούμε διαβάστε την"
+" τεκμηρίωση για την "
+"αρχιτεκτονική mips. </phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:891
@@ -1363,6 +1455,11 @@ msgid ""
"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
msgstr ""
+"Από την έκδοση του &debian; Stretch, έχει εγκαταλειφθεί η υποστήριξη για"
+" όλους τους επεξεργαστές MIPS "
+" που δεν υλοποιούν την έκδοση MIPS32 Release 2. Συνεπώς οι ακόλουθες"
+" πλατφόρμες που υποστηρίζονταν στην "
+"έκδοση του Debian Jessie δεν υποστηρίζονται πλέον:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:899
@@ -1377,6 +1474,9 @@ msgid ""
"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
msgstr ""
+"Αυτοί είναι οι παλιότεροι επεξεργαστές Loongson. Συσκευές που βασίζονται σ'"
+" αυτούς περιλαμβάνουν "
+"τους φορητούς υπολογιστές Fuloong Mini-PC και Lemote Yeeloong laptop."
#. Tag: term
#: hardware.xml:906
@@ -2570,7 +2670,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1667
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
#| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
@@ -2580,8 +2680,10 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
-"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών καιποντίκια μπορούν να "
-"βρεθούν στο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το &debian; &release; "
+"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών και συσκευές pointing"
+" μπορούν να "
+"βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το &debian;"
+" &release; "
"έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org."
#. Tag: para
@@ -2976,7 +3078,7 @@ msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1921
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
#| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these "
@@ -2987,8 +3089,10 @@ msgid ""
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
"Το &arch-kernel; υποστηρίζει μια μεγάλη ποικιλία από συσκευές υλικού όπως "
-"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA και USB. Παρόλα αυτά, οι "
-"περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι απαραίτητες κατά την "
+"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA/CardBus/ExpressCard και"
+" USB. "
+"Παρ' όλα αυτά, οι περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι απαραίτητες"
+" κατά την "
"εγκατάσταση του συστήματος."
#. Tag: para
@@ -3351,7 +3455,7 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2123
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
@@ -3361,8 +3465,10 @@ msgid ""
"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
"same from the operating system's point of view."
msgstr ""
-"Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε <quote>CD-ROM</quote> αυτή "
-"εφαρμόζεται τόσο σε CD-ROM όσο και σε DVD-ROM, γιατί και οι δύο τεχνολογίες "
+"Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε <quote>CD-ROM</quote> αυτή"
+" ισχύει "
+"για όλες τις συσκευές CD-ROM, DVD-ROM και BD-ROM, γιατί όλες αυτές οι"
+" τεχνολογίες "
"είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού συστήματος."
#. Tag: para
@@ -3374,7 +3480,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2133
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
#| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
@@ -3382,8 +3488,9 @@ msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
-"Συσκευές USB CD-ROM υποστηρίζονται επίσης καθώς και συσκευές FireWire που "
-"υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2."
+"Στα PC υποστηρίζονται συσκευές SATA, IDE/ATAPI, USB και SCSI CD-ROM, όπως και"
+" συσκευές FireWire "
+"που υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2150