summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-05-05 05:43:21 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-05-05 05:43:21 +0000
commit095ed513d23aca93c56a0dc5850d346dac35213f (patch)
tree10cdf37bd7b0e3935e61525822c7ffe4a42bcc51 /po
parent66d8e1b0c8d3ab38978862913a2c36e0390392a3 (diff)
downloadinstallation-guide-095ed513d23aca93c56a0dc5850d346dac35213f.zip
Review of random-bits chapter by Innocent de Marchi, thanks.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ca/random-bits.po56
1 files changed, 28 insertions, 28 deletions
diff --git a/po/ca/random-bits.po b/po/ca/random-bits.po
index 40de5b558..36f1dd8dc 100644
--- a/po/ca/random-bits.po
+++ b/po/ca/random-bits.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-17 21:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-13 18:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-04 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -267,7 +267,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El ratolí pot emprar-se tant a la consola del Linux (amb el «gpm») com a "
"l'entorn de finestres X. Normalment, només cal instal·lar el <filename>gpm</"
-"filename> i el servidor X. Ambdós s'han de configurar per fer server "
+"filename> i el servidor X. Ambdós s'han de configurar per fer servir "
"<filename>/dev/input/mice</filename> com al dispositiu de ratolí. El nom "
"correcte del protocol del ratolí a «gpm» és <userinput>exps2</userinput>, i "
"a X <userinput>ExplorerPS/2</userinput>. Els fitxers de configuració són "
@@ -299,11 +299,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cal carregar certs mòduls del nucli per a fer funcionar el ratolí. En alguns "
"casos, es detecta automàticament els mòduls correctes, però no sempre per "
-"als antics ratolins sèrie u de tipus «bus»<footnote> <para>Els ratolins "
+"als antics ratolins sèrie i de tipus «bus»<footnote> <para>Els ratolins "
"sèrie tenen un connector en D de 9 forats; els ratolins de «bus» tenen 8 "
"agulles i son redons, cal no confondre'ls amb connector redó de 6 agulles "
-"del ratolí PS/2 o amb el connector redó de4 agulles del ratolí ADB.</para> </"
-"footnote>, actualment només en ús en equips antics. A continuació es resum "
+"del ratolí PS/2 o amb el connector redó de 4 agulles del ratolí ADB.</para> "
+"</footnote>, actualment només en ús en equips antics. A continuació es resum "
"els mòduls del nucli Linux necessaris per a diferents tipus de ratolins: "
"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Mòdul</entry> "
"<entry>Descripció</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</"
@@ -367,7 +367,7 @@ msgid ""
"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
msgstr ""
-"Una instal·lació estàndard per l'arquitectura «amd64» amb el nucli 2.6, "
+"Una instal·lació estàndard per a l'arquitectura «amd64» amb el nucli 2.6, "
"incloent-hi tots els paquets estàndard, requereix &std-system-size; MiB "
"d'espai de disc. Una instal·lació bàsica mínima, amb la tasca <quote>Sistema "
"estàndard</quote> no seleccionada, ocuparà &base-system-size; MiB."
@@ -767,8 +767,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una vegada tingueu configurat el sistema &debian; a la vostra mida, podreu "
"migrar totes les dades existents (si hi ha alguna) i continuar treballant. "
-"Aquesta és per tant una instal·lació &debian-gnu; amb <quote>temps de fora "
-"de servei zero</quote>. També és una manera intel·ligent de treballar amb "
+"Aquesta és per tant una instal·lació &debian-gnu; <quote>sense temps "
+"d'inactivitat</quote>. També és una manera intel·ligent de treballar amb "
"maquinari que d'altra manera no funciona bé amb diferents arrencades o "
"mitjans d'instal·lació."
@@ -929,7 +929,7 @@ msgid ""
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
"Podeu també utilitzar el procediment següent per fer la instal·lació de "
-"forma manual. Generu un directori de treball per extreure els «.deb» dins: "
+"forma manual. Genereu un directori de treball per extreure els «.deb» dins: "
"<informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
@@ -1064,7 +1064,7 @@ msgid ""
"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
"the multi-stage boot strap:"
msgstr ""
-"Si l'arquitectura objectiu és diferent de a la del hoste, necessitau acabar "
+"Si l'arquitectura objectiu és diferent de a la de l'hoste, necessitau acabar "
"el procés multietapa d'arrencada:"
#. Tag: screen
@@ -1096,8 +1096,8 @@ msgstr ""
"requereixin fitxers de dispositiu addicionals. Hi ha diferents maneres "
"d'assolir això, i el mètode que hauríeu d'emprar depèn del sistema hoste que "
"esteu usant per a fer la instal·lació, de si fareu servir o no un nucli "
-"modular, i de si penseu usar fitxers de dispositiu estàtics o dinàmics (e.x. "
-"usant <classname>udev</classname>) per al nou sistema."
+"modular, i de si penseu usar fitxers de dispositiu estàtics o dinàmics (p. "
+"ex. usant <classname>udev</classname>) per al nou sistema."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:534
@@ -1149,7 +1149,7 @@ msgstr ""
"muntar vinculantment («bind mount») «/dev» des del vostre sistema hoste a "
"sobre de «/dev» al sistema destí; tingueu en compte que els guions "
"«postinst» d'alguns paquets poden intentar crear fitxers de dispositiu, per "
-"tant aquest opció s'ha usar amb cura."
+"tant aquest opció s'ha d'utilitzar amb cura."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:564
@@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr ""
"muntar tot el sistema de fitxers que heu especificat al vostre <filename>/"
"etc/fstab</filename>, o bé munteu cada sistema de fitxers de forma "
"individual: <informalexample><screen>\n"
-"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"# mount /path # ex.: mount /usr\n"
"</screen></informalexample> Els sistemes &debian; tenen punts de muntatge "
"pels dispositius extraïbles a <filename>/media</filename>, però manté "
"enllaços per raons de compatibilitat a <filename>/</filename>. Podeu generar "
@@ -1422,7 +1422,7 @@ msgstr ""
"127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.1.1 DebianHostName\n"
"\n"
-"# Les línies següents són les desitjables per màquines amb suport IPv6\n"
+"# Les línies següents són les desitjables per a màquines amb suport IPv6\n"
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
"fe00::0 ip6-localnet\n"
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
@@ -1457,7 +1457,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El «debootstrap» haurà generat un fitxer <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> molt bàsic que permetrà instal·lar paquets addicionals. Per altra "
-"banda, potser voldreu afegir alguns fonts addicionals, per exemple per el "
+"banda, potser voldreu afegir alguns fonts addicionals, per exemple per al "
"codi font dels paquets i les actualitzacions de seguretat: "
"<informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.es.debian.org/debian &releasename; main\n"
@@ -1510,8 +1510,8 @@ msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
"configured for the next reboot."
msgstr ""
-"Mireu que el teclat no es pot configurar mentre esteu al «chroot», sinó que "
-"estarà configurat quan reinicia de nou."
+"El canvi en la configuració del teclat no serà efectiu mentre esteu al "
+"«chroot», sinó que estarà configurat en reiniciar de nou."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:708
@@ -1527,7 +1527,7 @@ msgid ""
"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
"Si intenteu arrencar aquest sistema, probablement voldreu un nucli &arch-"
-"kernel; i una carregador d'arrencada. Identifiqueu si hi ha algun nucli pre-"
+"kernel; i un carregador d'arrencada. Identifiqueu si hi ha algun nucli pre-"
"empaquetat amb:"
#. Tag: screen
@@ -1591,7 +1591,7 @@ msgstr ""
"afegiu una entrada per a la instal·lació al vostre fitxer existent «grub2» "
"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> o <filename>lilo.conf</"
"filename>. Pel <filename>lilo.conf</filename>, podeu copiar-lo al nou "
-"sistema i editar-lo allí. Després de editar-lo, executeu <command>lilo</"
+"sistema i editar-lo allí. Després d'editar-lo, executeu <command>lilo</"
"command> (recordeu que utilitzarà el <filename>lilo.conf</filename> relatiu "
"al sistema des d'on el crideu)</phrase>.."
@@ -1741,11 +1741,11 @@ msgid ""
"root user and setting a password:"
msgstr ""
"Si podeu accedir al sistema des de la consola, podeu botar aquesta secció. "
-"Si el sistema és ha d'ésser accessible des de la xarxa més endavant, és "
+"Si el sistema ha d'ésser accessible des de la xarxa més endavant, és "
"necessari instal·lar SSH i configurar l'accés. <informalexample><screen>\n"
"# apt install ssh\n"
"</screen></informalexample> La identificació com a administrador amb "
-"contrasenya està desactivada per defecte, de manera que la configuració "
+"contrasenya està desactivada per defecte, de manera que la configuració de "
"l'accés es pot fer establint una contrasenya i activant la identificació del "
"compte d'administració amb contrasenya:<informalexample><screen>\n"
"# passwd\n"
@@ -1760,7 +1760,7 @@ msgstr ""
"ssh-rsa ....\n"
"EOF\n"
"</screen></informalexample> Finalment, l'accés es pot configurar donant "
-"d'alta un usuari i establir una contrasenya:"
+"d'alta un usuari i assignant-li una contrasenya:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:816
@@ -1834,7 +1834,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquesta secció explica com instal·lar &debian-gnu; en un ordinador sense una "
"targeta Ethernet, però amb un ordinador passarel·la remot adjunt per mitjà "
-"d'un cable «Null-Modem» (també anomenat cable «Null-Printerx). És "
+"d'un cable «Null-Modem» (també anomenat cable «Null-Printer»). És "
"recomanable que l'ordinador passarel·la estigui connectat a una xarxa que "
"tingui una rèplica de &debian; (per exemple a Internet)."
@@ -2125,7 +2125,7 @@ msgid ""
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
msgstr ""
-"En alguns països el PPP sobre Ethernet (PPPoE) és un protocol comú per les "
+"En alguns països el PPP sobre Ethernet (PPPoE) és un protocol comú per a les "
"connexions de banda ampla (ADSL o cable) als proveïdors de serveis "
"d'internet. La configuració de la connexió de xarxa utilitzant PPPoE no està "
"suportada per defecte a l'instal·lador, però es pot fer funcionar de forma "
@@ -2197,7 +2197,7 @@ msgid ""
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
msgstr ""
"Seguiu els passos inicials normals de la instal·lació (selecció de la "
-"llengua, país i teclat; la càrrega de components addicionals<footnote> "
+"llengua, país i teclat i la càrrega de components addicionals<footnote> "
"<para>El component <classname>ppp-udeb</classname> es carrega com qualsevol "
"dels components addicionals en aquest pas. Si voleu instal·lar amb prioritat "
"mitjana o baixa (mode expert), podeu seleccionar manualment el "
@@ -2212,7 +2212,7 @@ msgid ""
"Ethernet cards present in the system."
msgstr ""
"El pas següent és la detecció del maquinari de xarxa, per poder identificar "
-"qualsevol targeta Ethernet que present al sistema."
+"qualsevol targeta Ethernet present al sistema."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1091
@@ -2224,7 +2224,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Desprès d'açò s'engegarà la configuració del PPPoE. L'instal·lador provarà "
"tots els dispositius Ethernet detectats per poder trobar un concentrador "
-"PPPoE (una tipus de servidor que controla connexions de tipus PPPoE)."
+"PPPoE (un tipus de servidor que controla connexions de tipus PPPoE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1097