diff options
Diffstat (limited to 'po/ca/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/ca/random-bits.po | 56 |
1 files changed, 28 insertions, 28 deletions
diff --git a/po/ca/random-bits.po b/po/ca/random-bits.po index 40de5b558..36f1dd8dc 100644 --- a/po/ca/random-bits.po +++ b/po/ca/random-bits.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-17 21:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-13 18:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-04 19:05+0200\n" "Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -267,7 +267,7 @@ msgid "" msgstr "" "El ratolí pot emprar-se tant a la consola del Linux (amb el «gpm») com a " "l'entorn de finestres X. Normalment, només cal instal·lar el <filename>gpm</" -"filename> i el servidor X. Ambdós s'han de configurar per fer server " +"filename> i el servidor X. Ambdós s'han de configurar per fer servir " "<filename>/dev/input/mice</filename> com al dispositiu de ratolí. El nom " "correcte del protocol del ratolí a «gpm» és <userinput>exps2</userinput>, i " "a X <userinput>ExplorerPS/2</userinput>. Els fitxers de configuració són " @@ -299,11 +299,11 @@ msgid "" msgstr "" "Cal carregar certs mòduls del nucli per a fer funcionar el ratolí. En alguns " "casos, es detecta automàticament els mòduls correctes, però no sempre per " -"als antics ratolins sèrie u de tipus «bus»<footnote> <para>Els ratolins " +"als antics ratolins sèrie i de tipus «bus»<footnote> <para>Els ratolins " "sèrie tenen un connector en D de 9 forats; els ratolins de «bus» tenen 8 " "agulles i son redons, cal no confondre'ls amb connector redó de 6 agulles " -"del ratolí PS/2 o amb el connector redó de4 agulles del ratolí ADB.</para> </" -"footnote>, actualment només en ús en equips antics. A continuació es resum " +"del ratolí PS/2 o amb el connector redó de 4 agulles del ratolí ADB.</para> " +"</footnote>, actualment només en ús en equips antics. A continuació es resum " "els mòduls del nucli Linux necessaris per a diferents tipus de ratolins: " "<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Mòdul</entry> " "<entry>Descripció</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</" @@ -367,7 +367,7 @@ msgid "" "space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</" "quote> task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" -"Una instal·lació estàndard per l'arquitectura «amd64» amb el nucli 2.6, " +"Una instal·lació estàndard per a l'arquitectura «amd64» amb el nucli 2.6, " "incloent-hi tots els paquets estàndard, requereix &std-system-size; MiB " "d'espai de disc. Una instal·lació bàsica mínima, amb la tasca <quote>Sistema " "estàndard</quote> no seleccionada, ocuparà &base-system-size; MiB." @@ -767,8 +767,8 @@ msgid "" msgstr "" "Una vegada tingueu configurat el sistema &debian; a la vostra mida, podreu " "migrar totes les dades existents (si hi ha alguna) i continuar treballant. " -"Aquesta és per tant una instal·lació &debian-gnu; amb <quote>temps de fora " -"de servei zero</quote>. També és una manera intel·ligent de treballar amb " +"Aquesta és per tant una instal·lació &debian-gnu; <quote>sense temps " +"d'inactivitat</quote>. També és una manera intel·ligent de treballar amb " "maquinari que d'altra manera no funciona bé amb diferents arrencades o " "mitjans d'instal·lació." @@ -929,7 +929,7 @@ msgid "" "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Podeu també utilitzar el procediment següent per fer la instal·lació de " -"forma manual. Generu un directori de treball per extreure els «.deb» dins: " +"forma manual. Genereu un directori de treball per extreure els «.deb» dins: " "<informalexample><screen>\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" @@ -1064,7 +1064,7 @@ msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" -"Si l'arquitectura objectiu és diferent de a la del hoste, necessitau acabar " +"Si l'arquitectura objectiu és diferent de a la de l'hoste, necessitau acabar " "el procés multietapa d'arrencada:" #. Tag: screen @@ -1096,8 +1096,8 @@ msgstr "" "requereixin fitxers de dispositiu addicionals. Hi ha diferents maneres " "d'assolir això, i el mètode que hauríeu d'emprar depèn del sistema hoste que " "esteu usant per a fer la instal·lació, de si fareu servir o no un nucli " -"modular, i de si penseu usar fitxers de dispositiu estàtics o dinàmics (e.x. " -"usant <classname>udev</classname>) per al nou sistema." +"modular, i de si penseu usar fitxers de dispositiu estàtics o dinàmics (p. " +"ex. usant <classname>udev</classname>) per al nou sistema." #. Tag: para #: random-bits.xml:534 @@ -1149,7 +1149,7 @@ msgstr "" "muntar vinculantment («bind mount») «/dev» des del vostre sistema hoste a " "sobre de «/dev» al sistema destí; tingueu en compte que els guions " "«postinst» d'alguns paquets poden intentar crear fitxers de dispositiu, per " -"tant aquest opció s'ha usar amb cura." +"tant aquest opció s'ha d'utilitzar amb cura." #. Tag: title #: random-bits.xml:564 @@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr "" "muntar tot el sistema de fitxers que heu especificat al vostre <filename>/" "etc/fstab</filename>, o bé munteu cada sistema de fitxers de forma " "individual: <informalexample><screen>\n" -"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +"# mount /path # ex.: mount /usr\n" "</screen></informalexample> Els sistemes &debian; tenen punts de muntatge " "pels dispositius extraïbles a <filename>/media</filename>, però manté " "enllaços per raons de compatibilitat a <filename>/</filename>. Podeu generar " @@ -1422,7 +1422,7 @@ msgstr "" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" -"# Les línies següents són les desitjables per màquines amb suport IPv6\n" +"# Les línies següents són les desitjables per a màquines amb suport IPv6\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" @@ -1457,7 +1457,7 @@ msgid "" msgstr "" "El «debootstrap» haurà generat un fitxer <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> molt bàsic que permetrà instal·lar paquets addicionals. Per altra " -"banda, potser voldreu afegir alguns fonts addicionals, per exemple per el " +"banda, potser voldreu afegir alguns fonts addicionals, per exemple per al " "codi font dels paquets i les actualitzacions de seguretat: " "<informalexample><screen>\n" "deb-src http://ftp.es.debian.org/debian &releasename; main\n" @@ -1510,8 +1510,8 @@ msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" -"Mireu que el teclat no es pot configurar mentre esteu al «chroot», sinó que " -"estarà configurat quan reinicia de nou." +"El canvi en la configuració del teclat no serà efectiu mentre esteu al " +"«chroot», sinó que estarà configurat en reiniciar de nou." #. Tag: title #: random-bits.xml:708 @@ -1527,7 +1527,7 @@ msgid "" "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Si intenteu arrencar aquest sistema, probablement voldreu un nucli &arch-" -"kernel; i una carregador d'arrencada. Identifiqueu si hi ha algun nucli pre-" +"kernel; i un carregador d'arrencada. Identifiqueu si hi ha algun nucli pre-" "empaquetat amb:" #. Tag: screen @@ -1591,7 +1591,7 @@ msgstr "" "afegiu una entrada per a la instal·lació al vostre fitxer existent «grub2» " "<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> o <filename>lilo.conf</" "filename>. Pel <filename>lilo.conf</filename>, podeu copiar-lo al nou " -"sistema i editar-lo allí. Després de editar-lo, executeu <command>lilo</" +"sistema i editar-lo allí. Després d'editar-lo, executeu <command>lilo</" "command> (recordeu que utilitzarà el <filename>lilo.conf</filename> relatiu " "al sistema des d'on el crideu)</phrase>.." @@ -1741,11 +1741,11 @@ msgid "" "root user and setting a password:" msgstr "" "Si podeu accedir al sistema des de la consola, podeu botar aquesta secció. " -"Si el sistema és ha d'ésser accessible des de la xarxa més endavant, és " +"Si el sistema ha d'ésser accessible des de la xarxa més endavant, és " "necessari instal·lar SSH i configurar l'accés. <informalexample><screen>\n" "# apt install ssh\n" "</screen></informalexample> La identificació com a administrador amb " -"contrasenya està desactivada per defecte, de manera que la configuració " +"contrasenya està desactivada per defecte, de manera que la configuració de " "l'accés es pot fer establint una contrasenya i activant la identificació del " "compte d'administració amb contrasenya:<informalexample><screen>\n" "# passwd\n" @@ -1760,7 +1760,7 @@ msgstr "" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" "</screen></informalexample> Finalment, l'accés es pot configurar donant " -"d'alta un usuari i establir una contrasenya:" +"d'alta un usuari i assignant-li una contrasenya:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:816 @@ -1834,7 +1834,7 @@ msgid "" msgstr "" "Aquesta secció explica com instal·lar &debian-gnu; en un ordinador sense una " "targeta Ethernet, però amb un ordinador passarel·la remot adjunt per mitjà " -"d'un cable «Null-Modem» (també anomenat cable «Null-Printerx). És " +"d'un cable «Null-Modem» (també anomenat cable «Null-Printer»). És " "recomanable que l'ordinador passarel·la estigui connectat a una xarxa que " "tingui una rèplica de &debian; (per exemple a Internet)." @@ -2125,7 +2125,7 @@ msgid "" "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" -"En alguns països el PPP sobre Ethernet (PPPoE) és un protocol comú per les " +"En alguns països el PPP sobre Ethernet (PPPoE) és un protocol comú per a les " "connexions de banda ampla (ADSL o cable) als proveïdors de serveis " "d'internet. La configuració de la connexió de xarxa utilitzant PPPoE no està " "suportada per defecte a l'instal·lador, però es pot fer funcionar de forma " @@ -2197,7 +2197,7 @@ msgid "" "the boot prompt. </para> </footnote>)." msgstr "" "Seguiu els passos inicials normals de la instal·lació (selecció de la " -"llengua, país i teclat; la càrrega de components addicionals<footnote> " +"llengua, país i teclat i la càrrega de components addicionals<footnote> " "<para>El component <classname>ppp-udeb</classname> es carrega com qualsevol " "dels components addicionals en aquest pas. Si voleu instal·lar amb prioritat " "mitjana o baixa (mode expert), podeu seleccionar manualment el " @@ -2212,7 +2212,7 @@ msgid "" "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "El pas següent és la detecció del maquinari de xarxa, per poder identificar " -"qualsevol targeta Ethernet que present al sistema." +"qualsevol targeta Ethernet present al sistema." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 @@ -2224,7 +2224,7 @@ msgid "" msgstr "" "Desprès d'açò s'engegarà la configuració del PPPoE. L'instal·lador provarà " "tots els dispositius Ethernet detectats per poder trobar un concentrador " -"PPPoE (una tipus de servidor que controla connexions de tipus PPPoE)." +"PPPoE (un tipus de servidor que controla connexions de tipus PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1097 |