summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2008-03-17 17:29:36 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2008-03-17 17:29:36 +0000
commit053fb6972192ca4234c63e88a3536e556938507b (patch)
tree25d680e2dd8e72bd6db7493591dac1ba77109455 /po
parent6e49a2532ddbd48f1b220af14d3c6a45d027add1 (diff)
downloadinstallation-guide-053fb6972192ca4234c63e88a3536e556938507b.zip
updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po116
1 files changed, 81 insertions, 35 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 23340d0f3..151bd1bd6 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 00:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-10 22:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-17 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2173,10 +2173,18 @@ msgid ""
"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
"filename> can be an option."
msgstr ""
+"Assegure-se de que o sistema pode arrancar com o esquema de particionamento "
+"que está a planear. Quando utilizar RAID para o sistema de ficheiros raiz ("
+"<filename>/</filename>) normalmente será necessário criar um sistema de "
+"ficheiros separado para <filename>/boot</filename>. A maioria dos gestores "
+"de arranque <phrase arch=\"x86\">(incluindo o lilo e o grub)</phrase> "
+"suportam RAID1 'mirrored' (e não 'stripped'), por isso poderá ser uma opção "
+"utilizar, por exemplo, RAID5 para <filename>/</filename> e RAID1 para "
+"<filename>/boot</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1318
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
#| "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
@@ -2192,12 +2200,12 @@ msgid ""
"these problems by executing some configuration or installation steps "
"manually from a shell."
msgstr ""
-"O suporte para MD é uma adição relativamente nova no instalador. Pode sofrer "
-"problemas em alguns níveis de RAID e em combinação com alguns gestores de "
-"arranque, se tentar utilizar MD no sistema de ficheiros root (<filename>/</"
-"filename>). Para utilizadores experientes, é possível contornar estes "
-"problemas executando alguma configuração ou passos na instalação de uma "
-"forma manual através da shell."
+"O suporte para MD é uma adição relativamente nova ao instalador. Se tentar "
+"utilizar MD no sistema de ficheiros raiz (<filename>/</filename>) poderá "
+"experimentar problemas em alguns níveis de RAID e em combinação com alguns "
+"gestores de arranque. Para utilizadores experientes, poderá ser possível "
+"contornar desses problemas ao executar algumas configurações ou etapas da "
+"instalação manualmente a partir de uma shell."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1327
@@ -3347,7 +3355,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2040
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar a partir de mais do que um CD ou DVD"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2042
@@ -3358,6 +3366,10 @@ msgid ""
"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
"installer can use the packages included on them."
msgstr ""
+"Se está a instalar a partir de um CD ou de um DVD que faça parte de um "
+"conjunto maior, o instalador irá perguntar-lhe se deseja pesquisar CDs ou "
+"DVDs adicionais. Se tiver disponíveis CDs ou DVDs adicionais provavelmente "
+"desejará fazer isto para que o instalador utilize os pacotes incluidos neles."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2049
@@ -3368,6 +3380,11 @@ msgid ""
"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
+"Se não possuir quaisquer CDs ou DVDs adicionais, não há problema: utilizá-los "
+"não é necessário. Se também não desejar utilizar um 'mirror' na rede ("
+"conforme é explicado na próxima secção) pode significar que não possam ser "
+"instalados todos os pacotes que pertencem à tarefa que escolher na próxima "
+"etapa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2057
@@ -3378,6 +3395,10 @@ msgid ""
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last CDs in a set."
msgstr ""
+"Os pacotes são incluidos nos CDs (e DVDs) ordenados pela sua popularidade. "
+"Isto significa que para a maioria das utilizações serão necessários apenas os "
+"primeiros CDs do conjunto e apenas poucas pessoas utilizarão quaisquer dos "
+"pacotes incluidos nos últimos CDs do conjunto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2064
@@ -3389,6 +3410,13 @@ msgid ""
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
+"Isto também significa que comprar ou fazer download de um conjunto completo "
+"de CDs é apenas um desperdício de dinheiro, já que nunca utilizará a maioria "
+"deles. Na maioria dos casos o melhor é obter apenas os 3 a 8 dos primeiros "
+"CDs e instalar quaisquer pacotes adicinais que necessite a parir da Internet "
+"utilizando um 'mirror'. O mesmo acontece para os conjuntos de DVDs: o "
+"primeiro DVD, ou até mesmo os primeiros dois DVDs deverão cobrir a maioria "
+"das necessidades."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2073
@@ -3399,6 +3427,10 @@ msgid ""
"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
"The first DVD easily covers all three desktop environments."
msgstr ""
+"Regra geral para uma instalação típica de desktop (utilizando o ambiente de "
+"trabalho GNOME) apenas são necessários os primeiros três CDs. Para os "
+"ambientes de trabalho alternativos (KDE e Xfce) são necessários CDs "
+"adicionais. O primeiro DVD facilmente cobre os três ambientes de trabalho."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2081
@@ -3411,6 +3443,11 @@ msgid ""
"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
"mistakes."
msgstr ""
+"Se pesquisar vários CDs ou DVDs, o instalador irá-lhe pedir para trocá-los "
+"quando necessitar de pacotes de outro CD/DVD que não o que estiver no leitor. "
+"Note que apenas devem ser pesquisados CDs ou DVDs que pertençam ao mesmo "
+"conjunto. A ordem pela qual são pesquisados não é importante, mas "
+"pesquisá-los por ordem ascendente irá reduzir a hipótese de erros."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2094
@@ -3420,7 +3457,7 @@ msgstr "Utilizar um 'mirror' de rede"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2096
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
#| "network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
@@ -3430,8 +3467,8 @@ msgid ""
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
-"Uma questão que será colocada na maioria dos casos é se deseja ou não "
-"utilizar um mirror de rede como finte dos pacotes. Na maioria dos casos a "
+"Uma questão que será colocada na maioria das instalações é se deseja ou não "
+"utilizar um 'mirror' de rede como fonte de pacotes. Na maioria dos casos a "
"resposta pré-definida deve estar bem, mas existem algumas excepções."
#. Tag: para
@@ -3454,7 +3491,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2111
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using "
#| "a network mirror is not required, but is still strongly recommended "
@@ -3476,15 +3513,13 @@ msgid ""
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
"Se estiver a instalar a partir de um CD completo ou a utilizar uma imagem de "
-"CD (e não de DVD), não é necessário utilizar um 'mirror' de rede mas mesmo "
+"CD completo, não é necessário utilizar um 'mirror' de rede mas mesmo "
"assim é fortemente recomendado já que um único CD contém apenas um número "
-"bastante limitado de pacotes. O instalador actualmente não suporta várias "
-"imagens de CD ou de DVD durante a instalação<footnote> <para> Está planeado "
-"acrescentar esta opção. </para> </footnote>. Se tiver uma ligação à Internet "
-"limitada poderá ser melhor <emphasis>não</emphasis> escolher aqui um "
-"'mirror' de rede, mas terminar a instalação utilizando o que estiver "
-"disponível no CD e instalar os pacotes adicionais após a instalação (i.e. "
-"após ter reiniciado para o novo sistema)."
+"bastante limitado de pacotes. Se tiver uma ligação à Internet limitada poderá "
+"ser melhor <emphasis>não</emphasis> escolher aqui um 'mirror' de rede, mas "
+"terminar a instalação utilizando o que estiver disponível no CD e instalar "
+"selectivamente os pacotes adicionais após a instalação (i.e. após ter "
+"reiniciado para o novo sistema)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2122
@@ -3495,6 +3530,10 @@ msgid ""
"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
"of a network mirror is optional."
msgstr ""
+"Se está a instalar a partir de um DVD ou a utilizar uma imagem de DVD, devem "
+"quaisquer pacotes necessários durante a instalação devem estar presentes no "
+"primeiro DVD. O mesmo é verdade se tiver pesquisado vários CDs conforme foi "
+"explicado na secção anterior. A utilização de um 'mirror' de rede é opcional."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2129
@@ -3506,10 +3545,15 @@ msgid ""
"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
"system."
msgstr ""
+"Uma vantagem em acrescentar um 'mirror' de rede é que actualizações que "
+"tenham ocorrido desde que foi criado o conjunto de CDs/DVDs e tenham sido "
+"incluidos num lançamento intermédio, irão estar disponíveis para a "
+"instalação, e assim prolonga a vida do seu conjunto de CDs/DVDs sem "
+"comprometer a segurança ou a establidade do sistema instalado."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2136
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except "
#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of "
@@ -3526,24 +3570,22 @@ msgid ""
"depends on"
msgstr ""
"Em resumo: escolher um 'mirror' de rede é normalmente uma boa ideia, excepto "
-"se não tiver uma boa ligação à Internet. Se a versão actual do pacote "
-"estiver disponível no CD/DVD, o instalador irá sempre utilizar essa. A "
-"quantidade de dados a que irá ser feito download se escolher um 'mirror' de "
-"rede depende de a) as tarefas que escolher na próxima etapa da instalação, "
-"b) os pacotes necessários para essas tarefas, e c) quais desses pacotes "
-"estão presentes no CD/DVD."
+"se não tiver uma boa ligação à Internet. Se a versão actual de um pacote "
+"estiver disponível a partir de CD/DVD, o instalador irá sempre utilizar essa. "
+"A quantidade de dados a que irá ser feito download se escolher um 'mirror' de "
+"rede depende de"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2145
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
-msgstr "as tarefas que escolher na próxima etapa da instalação, "
+msgstr "das tarefas que escolher na próxima etapa da instalação,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2150
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
-msgstr ""
+msgstr "cujos pacotes são necessários para essas tarefas,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2155
@@ -3551,6 +3593,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr ""
+"dos quais estão presentes nos CDs ou DVDs que pesquisou, e"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2160
@@ -3560,10 +3603,13 @@ msgid ""
"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
"security or volatile updates)."
msgstr ""
+"se estiverem disponíveis versões actualizadas dos pacotes incluidos nos CDs "
+"ou DVDs a partir de um mirror (quer seja um mirror típico de pacotes, ou um "
+"mirror de actualizações 'security' ou 'volatile')."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2169
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages "
#| "may still be downloaded from the Internet if there is a security or "
@@ -3575,10 +3621,10 @@ msgid ""
"a security or volatile update available for them and those services have "
"been configured."
msgstr ""
-"Note que mesmo que escolha não utilizar um 'mirror' de rede, pode à mesma "
-"ser feito download da Internet de alguns pacotes se estiver disponível uma "
-"actualização dos serviços security e volatile se esses serviços estiverem "
-"configurados."
+"Note que o último ponto significa que, mesmo que escolha não utilizar um "
+"'mirror' de rede, pode mesmo assim ser feito o download da Internet de alguns "
+"pacotes se estiver disponível para ele uma actualização nos serviços "
+"'security' ou 'volatile' e se esses serviços estiverem configurados."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2185