diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2008-03-17 17:29:36 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2008-03-17 17:29:36 +0000 |
commit | 053fb6972192ca4234c63e88a3536e556938507b (patch) | |
tree | 25d680e2dd8e72bd6db7493591dac1ba77109455 | |
parent | 6e49a2532ddbd48f1b220af14d3c6a45d027add1 (diff) | |
download | installation-guide-053fb6972192ca4234c63e88a3536e556938507b.zip |
updated Portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 116 |
1 files changed, 81 insertions, 35 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 23340d0f3..151bd1bd6 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-16 00:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-10 22:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-17 17:29+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2173,10 +2173,18 @@ msgid "" "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" "filename> can be an option." msgstr "" +"Assegure-se de que o sistema pode arrancar com o esquema de particionamento " +"que está a planear. Quando utilizar RAID para o sistema de ficheiros raiz (" +"<filename>/</filename>) normalmente será necessário criar um sistema de " +"ficheiros separado para <filename>/boot</filename>. A maioria dos gestores " +"de arranque <phrase arch=\"x86\">(incluindo o lilo e o grub)</phrase> " +"suportam RAID1 'mirrored' (e não 'stripped'), por isso poderá ser uma opção " +"utilizar, por exemplo, RAID5 para <filename>/</filename> e RAID1 para " +"<filename>/boot</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1318 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " #| "experience problems for some RAID levels and in combination with some " @@ -2192,12 +2200,12 @@ msgid "" "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" -"O suporte para MD é uma adição relativamente nova no instalador. Pode sofrer " -"problemas em alguns níveis de RAID e em combinação com alguns gestores de " -"arranque, se tentar utilizar MD no sistema de ficheiros root (<filename>/</" -"filename>). Para utilizadores experientes, é possível contornar estes " -"problemas executando alguma configuração ou passos na instalação de uma " -"forma manual através da shell." +"O suporte para MD é uma adição relativamente nova ao instalador. Se tentar " +"utilizar MD no sistema de ficheiros raiz (<filename>/</filename>) poderá " +"experimentar problemas em alguns níveis de RAID e em combinação com alguns " +"gestores de arranque. Para utilizadores experientes, poderá ser possível " +"contornar desses problemas ao executar algumas configurações ou etapas da " +"instalação manualmente a partir de uma shell." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1327 @@ -3347,7 +3355,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2040 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" -msgstr "" +msgstr "Instalar a partir de mais do que um CD ou DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2042 @@ -3358,6 +3366,10 @@ msgid "" "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" +"Se está a instalar a partir de um CD ou de um DVD que faça parte de um " +"conjunto maior, o instalador irá perguntar-lhe se deseja pesquisar CDs ou " +"DVDs adicionais. Se tiver disponíveis CDs ou DVDs adicionais provavelmente " +"desejará fazer isto para que o instalador utilize os pacotes incluidos neles." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2049 @@ -3368,6 +3380,11 @@ msgid "" "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" +"Se não possuir quaisquer CDs ou DVDs adicionais, não há problema: utilizá-los " +"não é necessário. Se também não desejar utilizar um 'mirror' na rede (" +"conforme é explicado na próxima secção) pode significar que não possam ser " +"instalados todos os pacotes que pertencem à tarefa que escolher na próxima " +"etapa." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2057 @@ -3378,6 +3395,10 @@ msgid "" "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" +"Os pacotes são incluidos nos CDs (e DVDs) ordenados pela sua popularidade. " +"Isto significa que para a maioria das utilizações serão necessários apenas os " +"primeiros CDs do conjunto e apenas poucas pessoas utilizarão quaisquer dos " +"pacotes incluidos nos últimos CDs do conjunto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2064 @@ -3389,6 +3410,13 @@ msgid "" "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" +"Isto também significa que comprar ou fazer download de um conjunto completo " +"de CDs é apenas um desperdício de dinheiro, já que nunca utilizará a maioria " +"deles. Na maioria dos casos o melhor é obter apenas os 3 a 8 dos primeiros " +"CDs e instalar quaisquer pacotes adicinais que necessite a parir da Internet " +"utilizando um 'mirror'. O mesmo acontece para os conjuntos de DVDs: o " +"primeiro DVD, ou até mesmo os primeiros dois DVDs deverão cobrir a maioria " +"das necessidades." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2073 @@ -3399,6 +3427,10 @@ msgid "" "alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " "The first DVD easily covers all three desktop environments." msgstr "" +"Regra geral para uma instalação típica de desktop (utilizando o ambiente de " +"trabalho GNOME) apenas são necessários os primeiros três CDs. Para os " +"ambientes de trabalho alternativos (KDE e Xfce) são necessários CDs " +"adicionais. O primeiro DVD facilmente cobre os três ambientes de trabalho." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2081 @@ -3411,6 +3443,11 @@ msgid "" "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." msgstr "" +"Se pesquisar vários CDs ou DVDs, o instalador irá-lhe pedir para trocá-los " +"quando necessitar de pacotes de outro CD/DVD que não o que estiver no leitor. " +"Note que apenas devem ser pesquisados CDs ou DVDs que pertençam ao mesmo " +"conjunto. A ordem pela qual são pesquisados não é importante, mas " +"pesquisá-los por ordem ascendente irá reduzir a hipótese de erros." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2094 @@ -3420,7 +3457,7 @@ msgstr "Utilizar um 'mirror' de rede" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2096 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a " #| "network mirror as a source for packages. In most cases the default answer " @@ -3430,8 +3467,8 @@ msgid "" "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" -"Uma questão que será colocada na maioria dos casos é se deseja ou não " -"utilizar um mirror de rede como finte dos pacotes. Na maioria dos casos a " +"Uma questão que será colocada na maioria das instalações é se deseja ou não " +"utilizar um 'mirror' de rede como fonte de pacotes. Na maioria dos casos a " "resposta pré-definida deve estar bem, mas existem algumas excepções." #. Tag: para @@ -3454,7 +3491,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2111 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using " #| "a network mirror is not required, but is still strongly recommended " @@ -3476,15 +3513,13 @@ msgid "" "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" "Se estiver a instalar a partir de um CD completo ou a utilizar uma imagem de " -"CD (e não de DVD), não é necessário utilizar um 'mirror' de rede mas mesmo " +"CD completo, não é necessário utilizar um 'mirror' de rede mas mesmo " "assim é fortemente recomendado já que um único CD contém apenas um número " -"bastante limitado de pacotes. O instalador actualmente não suporta várias " -"imagens de CD ou de DVD durante a instalação<footnote> <para> Está planeado " -"acrescentar esta opção. </para> </footnote>. Se tiver uma ligação à Internet " -"limitada poderá ser melhor <emphasis>não</emphasis> escolher aqui um " -"'mirror' de rede, mas terminar a instalação utilizando o que estiver " -"disponível no CD e instalar os pacotes adicionais após a instalação (i.e. " -"após ter reiniciado para o novo sistema)." +"bastante limitado de pacotes. Se tiver uma ligação à Internet limitada poderá " +"ser melhor <emphasis>não</emphasis> escolher aqui um 'mirror' de rede, mas " +"terminar a instalação utilizando o que estiver disponível no CD e instalar " +"selectivamente os pacotes adicionais após a instalação (i.e. após ter " +"reiniciado para o novo sistema)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 @@ -3495,6 +3530,10 @@ msgid "" "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." msgstr "" +"Se está a instalar a partir de um DVD ou a utilizar uma imagem de DVD, devem " +"quaisquer pacotes necessários durante a instalação devem estar presentes no " +"primeiro DVD. O mesmo é verdade se tiver pesquisado vários CDs conforme foi " +"explicado na secção anterior. A utilização de um 'mirror' de rede é opcional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2129 @@ -3506,10 +3545,15 @@ msgid "" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." msgstr "" +"Uma vantagem em acrescentar um 'mirror' de rede é que actualizações que " +"tenham ocorrido desde que foi criado o conjunto de CDs/DVDs e tenham sido " +"incluidos num lançamento intermédio, irão estar disponíveis para a " +"instalação, e assim prolonga a vida do seu conjunto de CDs/DVDs sem " +"comprometer a segurança ou a establidade do sistema instalado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2136 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " #| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of " @@ -3526,24 +3570,22 @@ msgid "" "depends on" msgstr "" "Em resumo: escolher um 'mirror' de rede é normalmente uma boa ideia, excepto " -"se não tiver uma boa ligação à Internet. Se a versão actual do pacote " -"estiver disponível no CD/DVD, o instalador irá sempre utilizar essa. A " -"quantidade de dados a que irá ser feito download se escolher um 'mirror' de " -"rede depende de a) as tarefas que escolher na próxima etapa da instalação, " -"b) os pacotes necessários para essas tarefas, e c) quais desses pacotes " -"estão presentes no CD/DVD." +"se não tiver uma boa ligação à Internet. Se a versão actual de um pacote " +"estiver disponível a partir de CD/DVD, o instalador irá sempre utilizar essa. " +"A quantidade de dados a que irá ser feito download se escolher um 'mirror' de " +"rede depende de" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2145 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," -msgstr "as tarefas que escolher na próxima etapa da instalação, " +msgstr "das tarefas que escolher na próxima etapa da instalação," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2150 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," -msgstr "" +msgstr "cujos pacotes são necessários para essas tarefas," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2155 @@ -3551,6 +3593,7 @@ msgstr "" msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "" +"dos quais estão presentes nos CDs ou DVDs que pesquisou, e" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2160 @@ -3560,10 +3603,13 @@ msgid "" "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or volatile updates)." msgstr "" +"se estiverem disponíveis versões actualizadas dos pacotes incluidos nos CDs " +"ou DVDs a partir de um mirror (quer seja um mirror típico de pacotes, ou um " +"mirror de actualizações 'security' ou 'volatile')." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2169 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages " #| "may still be downloaded from the Internet if there is a security or " @@ -3575,10 +3621,10 @@ msgid "" "a security or volatile update available for them and those services have " "been configured." msgstr "" -"Note que mesmo que escolha não utilizar um 'mirror' de rede, pode à mesma " -"ser feito download da Internet de alguns pacotes se estiver disponível uma " -"actualização dos serviços security e volatile se esses serviços estiverem " -"configurados." +"Note que o último ponto significa que, mesmo que escolha não utilizar um " +"'mirror' de rede, pode mesmo assim ser feito o download da Internet de alguns " +"pacotes se estiver disponível para ele uma actualização nos serviços " +"'security' ou 'volatile' e se esses serviços estiverem configurados." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2185 |