summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
committerSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
commit48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 (patch)
tree97af00a827545d6c2ecc65540ab6ed5f77fd0e49 /po/zh_TW/random-bits.po
parentbc67d7c9649ede1b64cc596bfc33a8dbfa0da4e7 (diff)
downloadinstallation-guide-48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05.zip
Rename debian entity to debian-gnu.
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/random-bits.po')
-rw-r--r--po/zh_TW/random-bits.po34
1 files changed, 17 insertions, 17 deletions
diff --git a/po/zh_TW/random-bits.po b/po/zh_TW/random-bits.po
index cdabc8acc..47098e3a8 100644
--- a/po/zh_TW/random-bits.po
+++ b/po/zh_TW/random-bits.po
@@ -793,26 +793,26 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:358
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
-msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian;"
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux "
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
-"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
+"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
"to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
-"本節說明了如何透過現有的 Unix 或 Linux 系統來安裝 &debian;,而非使用本手冊後"
+"本節說明了如何透過現有的 Unix 或 Linux 系統來安裝 &debian-gnu;,而非使用本手冊後"
"面要談到的基於 ncurses,由選單驅動的安裝軟體。這篇<quote>交叉安裝(cross-"
"install)</quote> HOWTO 是應使用者的要求而撰寫的。他們原來是 Redhat、Mandrake "
-"和 SUSE 的使用者,現轉而使用 &debian;。在本節中,我們假設您對於輸入 *nix 指令"
+"和 SUSE 的使用者,現轉而使用 &debian-gnu;。在本節中,我們假設您對於輸入 *nix 指令"
"以及在檔案系統中穿梭移動並不生疏。同時,在本節中,<prompt>$</prompt> 符號表示"
"這個指令是在使用者當前使用的系統中輸入的,而 <prompt>#</prompt> 則表示這個指"
"令是在 Debian chroot 環境中輸入的。"
@@ -823,13 +823,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
-"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a "
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
"with various boot or installation media."
msgstr ""
"您一旦根據自己的需求設定好了新的 Debian 系統,就可以將您的原來系統中的使用者"
"資料(如果有的話)全部遷移到 Debian 裡去。然後就能繼續爽了。一言以蔽之,這是一"
-"次<quote>不關機</quote>的 &debian; 安裝。同時,這也是處理那些因為硬體原因不能"
+"次<quote>不關機</quote>的 &debian-gnu; 安裝。同時,這也是處理那些因為硬體原因不能"
"透過任何開機或者安裝媒介完成安裝的權宜之計。"
#. Tag: para
@@ -1015,11 +1015,11 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"如果您已經把一張 &releasename; 版本的 &debian; CD 掛載在 <filename>/cdrom</"
+"如果您已經把一張 &releasename; 版本的 &debian-gnu; CD 掛載在 <filename>/cdrom</"
"filename>,那麼也可以把 http URL 替換成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/"
"debian/</userinput>"
@@ -1513,12 +1513,12 @@ msgstr "Boot Loader 的設定"
#: random-bits.xml:765
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the "
"installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
-"要讓您的 &debian; 系統能夠啟動,還要設定您的 boot loader,好讓它能已安裝的核"
+"要讓您的 &debian-gnu; 系統能夠啟動,還要設定您的 boot loader,好讓它能已安裝的核"
"心並用上新的根分割區。注意 debootstrap 不會安裝 boot loader, 因此您要在 "
"Debian 的 chroot 中使用 apt-get 完成。"
@@ -1703,14 +1703,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:875
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
-msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian;"
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
@@ -1920,8 +1920,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1046
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian;"
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1048