summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-29 22:17:35 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-29 22:17:35 +0000
commita42d9778c0a7b9c0e511e760a24642946b5aff19 (patch)
tree99483cfac392a07c52b8b367226220c5848b28e2 /po/zh_TW/partitioning.po
parent7bbfd04f01c3cd03b2c6068633c6a1e012035a07 (diff)
downloadinstallation-guide-a42d9778c0a7b9c0e511e760a24642946b5aff19.zip
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This is the first part of the run for zh_TW, the rest will follow.
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/partitioning.po')
-rw-r--r--po/zh_TW/partitioning.po72
1 files changed, 19 insertions, 53 deletions
diff --git a/po/zh_TW/partitioning.po b/po/zh_TW/partitioning.po
index 41eff0408..0c5002c47 100644
--- a/po/zh_TW/partitioning.po
+++ b/po/zh_TW/partitioning.po
@@ -14,17 +14,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Partitioning for Debian"
+#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
-msgstr "為 Debian 分割磁區"
+msgstr "為 &debian; 分割磁區"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
+#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
-msgstr "決定 Debian 磁區及大小"
+msgstr "決定 &debian; 磁區及大小"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
@@ -110,14 +108,7 @@ msgstr "目錄樹"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
-#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
-#| "allows users and software programs to predict the location of files and "
-#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash "
-#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include "
-#| "these directories:"
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
@@ -129,7 +120,7 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">檔案系統層次標準 (Filesystem "
"Hierarchy Standard)</ulink> 為目錄以及檔案命名。這個標準允許使用者以及軟體程"
"式預測檔案及目錄的位置。根層次目錄只是簡單表現為 <filename>/</filename>。在根"
-"層次,所有的 Debian 系統包括這些目錄:"
+"層次,所有的 &debian; 系統包括這些目錄:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -411,7 +402,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var</filename>:所有的可變資料,如新的文章,電子郵件,網站,資料"
"庫,套件系統快取等等,將被置入這個目錄下。這個目錄的大小取決於您對系統的使"
"用,但是對大多數人來說主要取決於套件管理工具的額外負擔。如果您準備做完整的安"
-"裝,包含 Debian 提供的所有程式,為<filename>/var</filename> 保留 2 或 3GB 的"
+"裝,包含 &debian; 提供的所有程式,為<filename>/var</filename> 保留 2 或 3GB 的"
"空間應該滿足需求。如果您準備分開安裝(也就是說,安裝服務程式和工具,然後是文本"
"處理工具,接著是 X,...),您可以在 <filename>/var</filename> 下預留 "
"300&mdash;500 MB。如果硬碟空間不足,而且您不打算做主要的系統升級,您甚至可以"
@@ -459,14 +450,7 @@ msgstr "建議的分割方案"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
-#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger "
-#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-#| "booting when the partition is large."
+#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
@@ -475,7 +459,7 @@ msgid ""
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
msgstr ""
-"對於新使用者,個人 Debian 系統,家庭系統以及其它單用戶設定來說,一個單一"
+"對於新使用者,個人 &debian; 系統,家庭系統以及其它單用戶設定來說,一個單一"
"<filename>/</filename> 分割區(加上置換區)可能是最容易簡單的方式。但是如果您的"
"分割區大於6GB,請選擇 ext3 作為您的分割區類型。ext2 分割區需要週期性的檔案系"
"統完整性檢查,而且當分割區很大的時候,這個特性將導致開機的延遲。"
@@ -508,7 +492,7 @@ msgid ""
"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
"computer depending on its uses."
msgstr ""
-"若您打算安裝許多不是 Debian 分發版本的程式時,您或許需要另一個獨立的 "
+"若您打算安裝許多不是 &debian; 分發版本的程式時,您或許需要另一個獨立的 "
"<filename>/usr/local</filename> 分割區。如果您的機器是一個小的郵件伺服器,您"
"也許需要為 <filename>/var/mail</filename> 建立一個獨立的分割區。通常我們會放"
"置 <filename>/tmp</filename> 至獨立的分割區,大小大約20至 50MB 。如果您配置一"
@@ -776,26 +760,20 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Partitioning Programs"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
-msgstr "Debian 分割程式"
+msgstr "&debian; 分割程式"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:436
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
-#| "developers to work on various types of hard disks and computer "
-#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
-#| "architecture."
+#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
-"Debian 開發人員配置了幾種在不同硬碟及電腦架構上的分割區程式。下面是一個適合您"
+"&debian; 開發人員配置了幾種在不同硬碟及電腦架構上的分割區程式。下面是一個適合您"
"的架構的程式列表。"
#. Tag: command
@@ -813,7 +791,7 @@ msgid ""
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
-"這是我們建議的 Debian 分割區工具。這個小而全的工具可以修改分區大小,建立檔案"
+"這是我們建議的 &debian; 分割區工具。這個小而全的工具可以修改分區大小,建立檔案"
"系統 <phrase arch=\"any-x86\">(在 Windows 下的說法是 <quote>format</quote>)</"
"phrase> 並將分區連結至掛載點。"
@@ -1016,8 +994,8 @@ msgid ""
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
-"如果您已經有其他作業系統存在,像是 DOS 或 Windows,而且想在安裝 Debian 時保留"
-"它們,您需要重新設置分割區大小,以釋放更多的空間給 Debian 安裝。安裝程式支援"
+"如果您已經有其他作業系統存在,像是 DOS 或 Windows,而且想在安裝 &debian; 時保留"
+"它們,您需要重新設置分割區大小,以釋放更多的空間給 &debian; 安裝。安裝程式支援"
"重新修改 FAT 和 NTFS 檔案系統的大小﹔當您進行到安裝程式的分割區步驟,選擇手動"
"分割後只需選擇該分割區,即可更改其大小。"
@@ -1091,19 +1069,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:641
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use "
-#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
-#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
-#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
-#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
-#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what "
-#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-"
-#| "kernel; does not use the BIOS for disk access."
+#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1119,7 +1085,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"如果您的 BIOS 在 1995&mdash;1998 年之後出產(取決於製造商)且支援 "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote> 則不受限。 Lilo , "
-"Linux Loader 以及 Debian 的替代方案 <command>mbr</command> 必須使用 BIOS 從磁"
+"Linux Loader 以及 &debian; 的替代方案 <command>mbr</command> 必須使用 BIOS 從磁"
"碟讀取核心至記憶體。如果開啟 BIOS int 0x13 高容量硬碟的存取功能,則將被使用,"
"否則合法的磁碟存取界面會拿來當備用方式,而且它不能定址任何大於 1023rd 磁柱的"
"位置。一旦 &arch-kernel; 啟動後,不管電腦的 BIOS 哪一種,這些限制將不再起任何"