summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-08-29 16:38:28 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-08-29 16:38:28 +0200
commit99d5bc4ebee2437b5179371128ab3f2a457ef3c5 (patch)
treeae7b0cb8252b0bc2b97552738114568d37f852fc /po/zh_TW/installation-howto.po
parent2912ce3db07a16813d77cb3dc8da12e5142c3898 (diff)
downloadinstallation-guide-99d5bc4ebee2437b5179371128ab3f2a457ef3c5.zip
Refresh po|pot files on floppy removal
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/zh_TW/installation-howto.po196
1 files changed, 92 insertions, 104 deletions
diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po
index 143fac11e..2c9655d34 100644
--- a/po/zh_TW/installation-howto.po
+++ b/po/zh_TW/installation-howto.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Lin Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -156,80 +156,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
-msgid "Floppy"
-msgstr "軟碟"
-
-#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:92
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
-"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
-"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
-msgstr ""
-"如果您無法利用光碟進行開機動作,不妨下載一些軟碟的映像檔,用它們來安裝 "
-"&debian;,包括 <filename>floppy/boot.img</filename> 、 <filename>floppy/root."
-"img</filename>,也許還需要某張驅動程式磁片。"
-
-#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
-"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
-"the one with <filename>root.img</filename> on it."
-msgstr ""
-"開機磁片指的是存有 <filename>boot.img</filename> 的那張。當使用這張磁片啟動"
-"時,它會提示您插入第二張磁片 &mdash;,這時插入存有 <filename>root.img</"
-"filename> 的那張磁片。"
-
-#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:104
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
-"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
-"and some less common network cards, you will also need a second driver "
-"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-msgstr ""
-"倘若透過網路安裝,我們需要 <filename>floppy/net-drivers.img</filename>,裡面"
-"包含許多種乙太網卡的驅動程式,並支援 PCMCIA 。"
-
-#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:111
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
-"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
-"install using the CD."
-msgstr ""
-"假如您有光碟,但無法利用它啟動,那麼您可以透過磁片啟動,再用存在驅動磁片裡的"
-"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 接著完成透過光碟的安裝。"
-
-#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:117
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
-"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
-"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
-"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
-"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
-"one floppy, it's a good idea to label them."
-msgstr ""
-"磁片是最不可靠的儲存方式之一,因此您最好有碰到許多壞片的準備(請參看 <xref "
-"linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下載的每個 <filename>.img</filename> "
-"檔其實就是一張磁片。您可以用 dd 命令把它寫到 /dev/fd0 ,或是其他方法(細節請參"
-"看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。記得為這些磁片依序編號。"
-
-#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:130
-#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "USB 隨身碟"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:131
+#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
@@ -240,7 +171,7 @@ msgstr ""
"相當方便的 &debian; 安裝工具。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:137
+#: installation-howto.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
@@ -251,7 +182,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:145
+#: installation-howto.xml:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
@@ -271,7 +202,7 @@ msgstr ""
"貝到 USB 隨身碟。檔名沒有限制,只要結尾是 <literal>.iso</literal> 就可以。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:156
+#: installation-howto.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
@@ -283,7 +214,7 @@ msgstr ""
"\"boot-usb-files\"/>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:162
+#: installation-howto.xml:123
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
@@ -304,7 +235,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"usb-boot-x86\"/>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:170
+#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -314,13 +245,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:179
+#: installation-howto.xml:140
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "透過網路開機"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:180
+#: installation-howto.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -332,7 +263,7 @@ msgstr ""
"的檔案是用來從網路啟動 &d-i; 。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:186
+#: installation-howto.xml:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -349,13 +280,13 @@ msgstr ""
"\"install-tftp\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:200
+#: installation-howto.xml:161
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "從硬碟開機"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:201
+#: installation-howto.xml:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -375,13 +306,13 @@ msgstr ""
"到這個目的。</phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:218
+#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "安裝"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:219
+#: installation-howto.xml:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -401,7 +332,7 @@ msgstr ""
"para></footnote> </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:225
+#: installation-howto.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -416,7 +347,7 @@ msgstr ""
"擇。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:233
+#: installation-howto.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -426,17 +357,20 @@ msgstr ""
"一個。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:238
-#, no-c-format
+#: installation-howto.xml:199
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and "
+#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
-"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+"the rest of itself from CD, USB, etc."
msgstr ""
"現在可以休息一下了,這時 debian-installer 會偵測您的硬體,並從光碟、磁片、"
"USB 隨身碟或其它設備裡將其餘部分載入系統。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:243
+#: installation-howto.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -447,7 +381,7 @@ msgstr ""
"有連接網路,或是沒有用 DHCP,那麼您也可以手動設定網路。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:249
+#: installation-howto.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
@@ -461,7 +395,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:260
+#: installation-howto.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
@@ -471,7 +405,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:267
+#: installation-howto.xml:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -485,7 +419,7 @@ msgstr ""
"話,請在選單中選擇手動分割。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:275
+#: installation-howto.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -499,7 +433,7 @@ msgstr ""
"&debian; 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:282
+#: installation-howto.xml:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -520,7 +454,7 @@ msgstr ""
"的資訊。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:295
+#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -530,7 +464,7 @@ msgstr ""
"安裝核心。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:300
+#: installation-howto.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -545,7 +479,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:312
+#: installation-howto.xml:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -561,7 +495,7 @@ msgstr ""
"不讓它這樣做,而是把 GRUB 裝在其它地方。</phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:322
+#: installation-howto.xml:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -574,7 +508,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-new\"/> 有對它的詳盡說明。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:329
+#: installation-howto.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -582,13 +516,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您想要更多的安裝過程相關資訊,請看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:338
+#: installation-howto.xml:299
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "請寄給我們一份安裝報告"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:339
+#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -599,7 +533,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:349
+#: installation-howto.xml:310
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -614,13 +548,13 @@ msgstr ""
"了,請參閱 <xref linkend=\"problem-report\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:361
+#: installation-howto.xml:322
#, fuzzy, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "最後......"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:362
+#: installation-howto.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
@@ -629,6 +563,60 @@ msgstr ""
"我們希望您的 &debian; 安裝順利愉快,並希望您能瞭解 &debian; 好用之處。您或許"
"想閱讀 <xref linkend=\"post-install\"/>。"
+#~ msgid "Floppy"
+#~ msgstr "軟碟"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
+#~ "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
+#~ "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您無法利用光碟進行開機動作,不妨下載一些軟碟的映像檔,用它們來安裝 "
+#~ "&debian;,包括 <filename>floppy/boot.img</filename> 、 <filename>floppy/"
+#~ "root.img</filename>,也許還需要某張驅動程式磁片。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+#~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; "
+#~ "use the one with <filename>root.img</filename> on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "開機磁片指的是存有 <filename>boot.img</filename> 的那張。當使用這張磁片啟"
+#~ "動時,它會提示您插入第二張磁片 &mdash;,這時插入存有 <filename>root.img</"
+#~ "filename> 的那張磁片。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB "
+#~ "networking, and some less common network cards, you will also need a "
+#~ "second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "倘若透過網路安裝,我們需要 <filename>floppy/net-drivers.img</filename>,裡"
+#~ "面包含許多種乙太網卡的驅動程式,並支援 PCMCIA 。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and "
+#~ "use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to "
+#~ "complete the install using the CD."
+#~ msgstr ""
+#~ "假如您有光碟,但無法利用它啟動,那麼您可以透過磁片啟動,再用存在驅動磁片裡"
+#~ "的<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 接著完成透過光碟的安裝。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared "
+#~ "for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+#~ "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; "
+#~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means "
+#~ "(see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have "
+#~ "more than one floppy, it's a good idea to label them."
+#~ msgstr ""
+#~ "磁片是最不可靠的儲存方式之一,因此您最好有碰到許多壞片的準備(請參看 <xref "
+#~ "linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下載的每個 <filename>.img</"
+#~ "filename> 檔其實就是一張磁片。您可以用 dd 命令把它寫到 /dev/fd0 ,或是其他"
+#~ "方法(細節請參看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。記得為這些磁片依序編"
+#~ "號。"
+
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "