diff options
author | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2019-08-29 16:38:28 +0200 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2019-08-29 16:38:28 +0200 |
commit | 99d5bc4ebee2437b5179371128ab3f2a457ef3c5 (patch) | |
tree | ae7b0cb8252b0bc2b97552738114568d37f852fc /po/zh_TW/installation-howto.po | |
parent | 2912ce3db07a16813d77cb3dc8da12e5142c3898 (diff) | |
download | installation-guide-99d5bc4ebee2437b5179371128ab3f2a457ef3c5.zip |
Refresh po|pot files on floppy removal
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW/installation-howto.po | 196 |
1 files changed, 92 insertions, 104 deletions
diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po index 143fac11e..2c9655d34 100644 --- a/po/zh_TW/installation-howto.po +++ b/po/zh_TW/installation-howto.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n" "Last-Translator: Lin Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -156,80 +156,11 @@ msgstr "" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format -msgid "Floppy" -msgstr "軟碟" - -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:92 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " -"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " -"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." -msgstr "" -"如果您無法利用光碟進行開機動作,不妨下載一些軟碟的映像檔,用它們來安裝 " -"&debian;,包括 <filename>floppy/boot.img</filename> 、 <filename>floppy/root." -"img</filename>,也許還需要某張驅動程式磁片。" - -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:98 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " -"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " -"the one with <filename>root.img</filename> on it." -msgstr "" -"開機磁片指的是存有 <filename>boot.img</filename> 的那張。當使用這張磁片啟動" -"時,它會提示您插入第二張磁片 —,這時插入存有 <filename>root.img</" -"filename> 的那張磁片。" - -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:104 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If you're planning to install over the network, you will usually need the " -"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " -"and some less common network cards, you will also need a second driver " -"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." -msgstr "" -"倘若透過網路安裝,我們需要 <filename>floppy/net-drivers.img</filename>,裡面" -"包含許多種乙太網卡的驅動程式,並支援 PCMCIA 。" - -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:111 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " -"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " -"install using the CD." -msgstr "" -"假如您有光碟,但無法利用它啟動,那麼您可以透過磁片啟動,再用存在驅動磁片裡的" -"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 接著完成透過光碟的安裝。" - -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:117 -#, no-c-format -msgid "" -"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " -"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " -"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " -"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " -"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " -"one floppy, it's a good idea to label them." -msgstr "" -"磁片是最不可靠的儲存方式之一,因此您最好有碰到許多壞片的準備(請參看 <xref " -"linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下載的每個 <filename>.img</filename> " -"檔其實就是一張磁片。您可以用 dd 命令把它寫到 /dev/fd0 ,或是其他方法(細節請參" -"看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。記得為這些磁片依序編號。" - -#. Tag: title -#: installation-howto.xml:130 -#, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB 隨身碟" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:131 +#: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " @@ -240,7 +171,7 @@ msgstr "" "相當方便的 &debian; 安裝工具。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:137 +#: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " @@ -251,7 +182,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:145 +#: installation-howto.xml:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" @@ -271,7 +202,7 @@ msgstr "" "貝到 USB 隨身碟。檔名沒有限制,只要結尾是 <literal>.iso</literal> 就可以。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:156 +#: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " @@ -283,7 +214,7 @@ msgstr "" "\"boot-usb-files\"/>。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:162 +#: installation-howto.xml:123 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " @@ -304,7 +235,7 @@ msgstr "" "linkend=\"usb-boot-x86\"/>。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:170 +#: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " @@ -314,13 +245,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:179 +#: installation-howto.xml:140 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "透過網路開機" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:180 +#: installation-howto.xml:141 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " @@ -332,7 +263,7 @@ msgstr "" "的檔案是用來從網路啟動 &d-i; 。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:186 +#: installation-howto.xml:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " @@ -349,13 +280,13 @@ msgstr "" "\"install-tftp\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:200 +#: installation-howto.xml:161 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "從硬碟開機" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:201 +#: installation-howto.xml:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " @@ -375,13 +306,13 @@ msgstr "" "到這個目的。</phrase>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:218 +#: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "安裝" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:219 +#: installation-howto.xml:180 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " @@ -401,7 +332,7 @@ msgstr "" "para></footnote> </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:225 +#: installation-howto.xml:186 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -416,7 +347,7 @@ msgstr "" "擇。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:233 +#: installation-howto.xml:194 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -426,17 +357,20 @@ msgstr "" "一個。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:238 -#, no-c-format +#: installation-howto.xml:199 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and " +#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " -"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +"the rest of itself from CD, USB, etc." msgstr "" "現在可以休息一下了,這時 debian-installer 會偵測您的硬體,並從光碟、磁片、" "USB 隨身碟或其它設備裡將其餘部分載入系統。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:243 +#: installation-howto.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -447,7 +381,7 @@ msgstr "" "有連接網路,或是沒有用 DHCP,那麼您也可以手動設定網路。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:249 +#: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " @@ -461,7 +395,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:260 +#: installation-howto.xml:221 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " @@ -471,7 +405,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:267 +#: installation-howto.xml:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -485,7 +419,7 @@ msgstr "" "話,請在選單中選擇手動分割。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:275 +#: installation-howto.xml:236 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -499,7 +433,7 @@ msgstr "" "&debian; 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:282 +#: installation-howto.xml:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -520,7 +454,7 @@ msgstr "" "的資訊。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:295 +#: installation-howto.xml:256 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -530,7 +464,7 @@ msgstr "" "安裝核心。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:300 +#: installation-howto.xml:261 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " @@ -545,7 +479,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:312 +#: installation-howto.xml:273 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -561,7 +495,7 @@ msgstr "" "不讓它這樣做,而是把 GRUB 裝在其它地方。</phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:322 +#: installation-howto.xml:283 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -574,7 +508,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-new\"/> 有對它的詳盡說明。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:329 +#: installation-howto.xml:290 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -582,13 +516,13 @@ msgid "" msgstr "如果您想要更多的安裝過程相關資訊,請看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:338 +#: installation-howto.xml:299 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "請寄給我們一份安裝報告" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:339 +#: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -599,7 +533,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:349 +#: installation-howto.xml:310 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -614,13 +548,13 @@ msgstr "" "了,請參閱 <xref linkend=\"problem-report\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:361 +#: installation-howto.xml:322 #, fuzzy, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "最後......" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:362 +#: installation-howto.xml:323 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " @@ -629,6 +563,60 @@ msgstr "" "我們希望您的 &debian; 安裝順利愉快,並希望您能瞭解 &debian; 好用之處。您或許" "想閱讀 <xref linkend=\"post-install\"/>。" +#~ msgid "Floppy" +#~ msgstr "軟碟" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " +#~ "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " +#~ "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." +#~ msgstr "" +#~ "如果您無法利用光碟進行開機動作,不妨下載一些軟碟的映像檔,用它們來安裝 " +#~ "&debian;,包括 <filename>floppy/boot.img</filename> 、 <filename>floppy/" +#~ "root.img</filename>,也許還需要某張驅動程式磁片。" + +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +#~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — " +#~ "use the one with <filename>root.img</filename> on it." +#~ msgstr "" +#~ "開機磁片指的是存有 <filename>boot.img</filename> 的那張。當使用這張磁片啟" +#~ "動時,它會提示您插入第二張磁片 —,這時插入存有 <filename>root.img</" +#~ "filename> 的那張磁片。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the " +#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB " +#~ "networking, and some less common network cards, you will also need a " +#~ "second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "倘若透過網路安裝,我們需要 <filename>floppy/net-drivers.img</filename>,裡" +#~ "面包含許多種乙太網卡的驅動程式,並支援 PCMCIA 。" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and " +#~ "use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to " +#~ "complete the install using the CD." +#~ msgstr "" +#~ "假如您有光碟,但無法利用它啟動,那麼您可以透過磁片啟動,再用存在驅動磁片裡" +#~ "的<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 接著完成透過光碟的安裝。" + +#~ msgid "" +#~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared " +#~ "for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +#~ "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; " +#~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means " +#~ "(see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have " +#~ "more than one floppy, it's a good idea to label them." +#~ msgstr "" +#~ "磁片是最不可靠的儲存方式之一,因此您最好有碰到許多壞片的準備(請參看 <xref " +#~ "linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下載的每個 <filename>.img</" +#~ "filename> 檔其實就是一張磁片。您可以用 dd 命令把它寫到 /dev/fd0 ,或是其他" +#~ "方法(細節請參看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。記得為這些磁片依序編" +#~ "號。" + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time " |