summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-25 19:54:10 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-25 19:54:10 +0000
commit62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3 (patch)
tree52320441c3f02e3b8244338e1c7b94e603b01f0d /po/zh_TW/boot-new.po
parent73edafea876824e830d73d66f8088a66fe928727 (diff)
downloadinstallation-guide-62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/boot-new.po')
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-new.po262
1 files changed, 168 insertions, 94 deletions
diff --git a/po/zh_TW/boot-new.po b/po/zh_TW/boot-new.po
index 4bb44fb2b..75023e3c2 100644
--- a/po/zh_TW/boot-new.po
+++ b/po/zh_TW/boot-new.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 00:22+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -34,32 +34,61 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
+"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
+"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
+"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
+"system, those will be listed lower down in the menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
+"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
+"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
+"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
+"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
+"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:32
+#, no-c-format
msgid ""
-"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
-"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
-"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
-"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
-"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
-"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
-"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
-"rescue mode."
+"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more "
+"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
+"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
+"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
+"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
+"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
+"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
+"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
+"diagnose the issue."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you had any other operating systems on your computer that were not "
+"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
-"如果您直接從 Debian 啟動,但系統沒有起來,那麼請使用原來的安裝媒介,或是使用"
-"您自製的開機磁片,然後重新啟動系統。這種情況下,您也許需要添加一些啟動參數,"
-"像 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,其中 "
-"<replaceable>root</replaceable> 是您的根分割區,例如 <filename>/dev/sda1</"
-"filename>。<phrase condition=\"etch\"> 或者,請參閱 <xref linkend=\"rescue\"/"
-">以得知安裝程式內建的救援模式中的指令。</phrase>"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:27
+#: boot-new.xml:55
#, no-c-format
msgid "BVME 6000 Booting"
msgstr "啟動 BVME 6000"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:28
+#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
@@ -72,33 +101,33 @@ msgstr ""
"符下輸入:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:36
+#: boot-new.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr "<userinput>b6000</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 BVME 4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:41
+#: boot-new.xml:69
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
msgstr "<userinput>b162</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:46
+#: boot-new.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
msgstr "<userinput>b167</userinput> 然後按 &enterkey; 啟動 MVME166/167"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:58
+#: boot-new.xml:86
#, no-c-format
msgid "Macintosh Booting"
msgstr "啟動 Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:60
+#: boot-new.xml:88
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
@@ -115,7 +144,7 @@ msgstr ""
"類似提示。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:70
+#: boot-new.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
@@ -135,7 +164,7 @@ msgstr ""
"或 8x8 對於該階段較安全。您可以隨時修改它。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:83
+#: boot-new.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
@@ -148,7 +177,7 @@ msgstr ""
"<userinput>Save Settings As Default</userinput> 選項。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:90
+#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
@@ -160,7 +189,7 @@ msgstr ""
"RAMdisk 安裝系統。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:96
+#: boot-new.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
@@ -168,13 +197,13 @@ msgid ""
msgstr "Debian 應該啟動,然後您將看到與安裝系統同樣的訊息,跟著是一些新訊息。"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:106
+#: boot-new.xml:134
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "OldWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:107
+#: boot-new.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
@@ -198,7 +227,7 @@ msgstr ""
"faq;\"></ulink>。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:121
+#: boot-new.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
@@ -221,7 +250,7 @@ msgstr ""
"鍵。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:134
+#: boot-new.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
@@ -234,13 +263,13 @@ msgstr ""
"上與您的系統相對應的根設備﹔如 <userinput>/dev/hda8</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:146
+#: boot-new.xml:174
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "NewWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:147
+#: boot-new.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
@@ -251,7 +280,7 @@ msgstr ""
"面,每個可以啟動的系統會對應到一個圖示,&debian; 將是一個企鵝的圖示。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:154
+#: boot-new.xml:182
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
@@ -266,7 +295,7 @@ msgstr ""
"keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 鍵。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:162
+#: boot-new.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
@@ -276,7 +305,7 @@ msgstr ""
"在 <filename>yaboot.conf</filename> 裡的標籤會顯示出來。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:168
+#: boot-new.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
@@ -293,7 +322,7 @@ msgstr ""
"作。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:177
+#: boot-new.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
@@ -308,13 +337,13 @@ msgstr ""
"解更多資訊。"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:195
+#: boot-new.xml:223
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:197
+#: boot-new.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
@@ -324,13 +353,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:207
+#: boot-new.xml:235
#, no-c-format
msgid "dm-crypt"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:209
+#: boot-new.xml:237
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
@@ -354,7 +383,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:232
+#: boot-new.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
@@ -364,7 +393,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:239
+#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
@@ -373,7 +402,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:241 boot-new.xml:266
+#: boot-new.xml:269 boot-new.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
@@ -384,19 +413,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:249 boot-new.xml:274
+#: boot-new.xml:277 boot-new.xml:302
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:257
+#: boot-new.xml:285
#, no-c-format
msgid "loop-AES"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:259
+#: boot-new.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
@@ -404,7 +433,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:264
+#: boot-new.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
@@ -414,13 +443,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:282
+#: boot-new.xml:310
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:284
+#: boot-new.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
@@ -429,7 +458,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:293
+#: boot-new.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
@@ -438,7 +467,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:300
+#: boot-new.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
@@ -455,7 +484,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:314
+#: boot-new.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
@@ -471,7 +500,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:329
+#: boot-new.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
@@ -479,7 +508,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:332
+#: boot-new.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
@@ -496,24 +525,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:355
+#: boot-new.xml:383
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "登入"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:357
+#: boot-new.xml:385
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
-"process. Your system is now ready to use."
+"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"安裝完軟體套件以後,您會看到登入提示符號。使用您選擇的登入使用者名稱和密碼。"
"您的系統就能使用了。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:363
+#: boot-new.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -525,29 +554,29 @@ msgstr ""
"由不同類型的文件組成。接下來將做簡略介紹。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:371
+#: boot-new.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
-"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
-"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
-"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
-"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
-"guide.html/index.html</filename>."
+"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
+"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
+"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
+"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
+"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
+"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
+"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
-"伴隨程式的文件安裝在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 之下,並存在於以程"
-"式名稱命名的子目錄下。例如,APT 使用者指南是關於使用 <command>apt</command> "
-"安裝其他程式的說明,位於 <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</"
-"filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:380
-#, no-c-format
+#: boot-new.xml:410
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
-"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
-"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
-"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
+"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
+"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
msgstr ""
"另外,還有一些特殊的目錄位於 <filename>/usr/share/doc/</filename> 目錄結構"
"裡。Linux HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> 格式安裝,放在 <filename>/usr/"
@@ -555,30 +584,40 @@ msgstr ""
"覽 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 文件索引。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:390
+#: boot-new.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
-"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
-"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
-"dot (the dot stands for the current directory)."
+"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
+"the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3c .\n"
+"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
+"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
-"一種查看文件的簡易方法是 <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>,然後鍵入 "
-"<userinput>lynx</userinput> 後面加上空格和一個點 (點是指目前目錄)。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:397
+#: boot-new.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
+"If you have a graphical desktop environment installed, you can also its web "
+"browser. Start the web browser from the application menu and enter "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:435
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
-"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
-"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
-"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
-"certain letter, type the letter and then two tabs."
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
+"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
+"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
+"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"您也可以鍵入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 在去查看大多"
@@ -588,15 +627,50 @@ msgstr ""
"讓輸出暫停在頂端螢幕。查看某字母開始的所有可用指令,鍵入該字母,再按兩次 tab "
"鍵。"
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:412
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
-"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-msgstr ""
-"想要多瞭解 Debian 和 GNU/Linux,請參閱 <filename>/usr/share/doc/debian-guide/"
-"html/noframes/index.html</filename>。"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
+#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom "
+#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will "
+#~ "probably need to add some boot arguments like "
+#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where "
+#~ "<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as "
+#~ "<filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue"
+#~ "\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您直接從 Debian 啟動,但系統沒有起來,那麼請使用原來的安裝媒介,或是使"
+#~ "用您自製的開機磁片,然後重新啟動系統。這種情況下,您也許需要添加一些啟動參"
+#~ "數,像 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,其中 "
+#~ "<replaceable>root</replaceable> 是您的根分割區,例如 <filename>/dev/sda1</"
+#~ "filename>。<phrase condition=\"etch\"> 或者,請參閱 <xref linkend=\"rescue"
+#~ "\"/>以得知安裝程式內建的救援模式中的指令。</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/"
+#~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. "
+#~ "For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to "
+#~ "install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/"
+#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "伴隨程式的文件安裝在 <filename>/usr/share/doc/</filename> 之下,並存在於以"
+#~ "程式名稱命名的子目錄下。例如,APT 使用者指南是關於使用 <command>apt</"
+#~ "command> 安裝其他程式的說明,位於 <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/"
+#~ "index.html</filename>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
+#~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and "
+#~ "a dot (the dot stands for the current directory)."
+#~ msgstr ""
+#~ "一種查看文件的簡易方法是 <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>,然後鍵"
+#~ "入 <userinput>lynx</userinput> 後面加上空格和一個點 (點是指目前目錄)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/"
+#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "想要多瞭解 Debian 和 GNU/Linux,請參閱 <filename>/usr/share/doc/debian-"
+#~ "guide/html/noframes/index.html</filename>。"
#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
#~ msgstr "Debian 啟動後之 (基本) 設置"