From 62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Mon, 25 Dec 2006 19:54:10 +0000 Subject: Update of POT and PO files for the manual --- po/zh_TW/boot-new.po | 262 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 168 insertions(+), 94 deletions(-) (limited to 'po/zh_TW/boot-new.po') diff --git a/po/zh_TW/boot-new.po b/po/zh_TW/boot-new.po index 4bb44fb2b..75023e3c2 100644 --- a/po/zh_TW/boot-new.po +++ b/po/zh_TW/boot-new.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 00:22+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 \n" @@ -34,32 +34,61 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format +msgid "" +"If you did a default installation, the first thing you should see when you " +"boot the system is the menu of the grub or possibly " +"the lilo bootloader. The first choices in the menu " +"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " +"on your computer (like Windows) that were detected by the installation " +"system, those will be listed lower down in the menu." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " +"was successful, chances are good that there is only a relatively minor " +"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases " +"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " +"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " +"rescue mode (see )." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:32 +#, no-c-format msgid "" -"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " -"either use your original installation boot media, or insert the custom boot " -"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " -"need to add some boot arguments like root=root, where root is your root " -"partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in " -"rescue mode." +"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more " +"experienced users. For direct on-line help you can try " +"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively " +"you can contact the debian-user mailing " +"list. For less common " +"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " +"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " +"diagnose the issue." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If you had any other operating systems on your computer that were not " +"detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" -"如果您直接從 Debian 啟動,但系統沒有起來,那麼請使用原來的安裝媒介,或是使用" -"您自製的開機磁片,然後重新啟動系統。這種情況下,您也許需要添加一些啟動參數," -"像 root=root,其中 " -"root 是您的根分割區,例如 /dev/sda1 或者,請參閱 以得知安裝程式內建的救援模式中的指令。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:27 +#: boot-new.xml:55 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "啟動 BVME 6000" #. Tag: para -#: boot-new.xml:28 +#: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " @@ -72,33 +101,33 @@ msgstr "" "符下輸入:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:36 +#: boot-new.xml:64 #, no-c-format msgid "" "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "b6000 然後按 &enterkey; 啟動 BVME 4000/6000" #. Tag: para -#: boot-new.xml:41 +#: boot-new.xml:69 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "b162 然後按 &enterkey; 啟動 MVME162" #. Tag: para -#: boot-new.xml:46 +#: boot-new.xml:74 #, no-c-format msgid "" "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "b167 然後按 &enterkey; 啟動 MVME166/167" #. Tag: title -#: boot-new.xml:58 +#: boot-new.xml:86 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "啟動 Macintosh" #. Tag: para -#: boot-new.xml:60 +#: boot-new.xml:88 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " @@ -115,7 +144,7 @@ msgstr "" "類似提示。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:70 +#: boot-new.xml:98 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to root=/dev/yyyySave Settings As Default 選項。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:90 +#: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Now select Boot Now ( command。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:121 +#: boot-new.xml:149 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type byeBootX to boot into the installed system, just " @@ -234,13 +263,13 @@ msgstr "" "上與您的系統相對應的根設備﹔如 /dev/hda8。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:146 +#: boot-new.xml:174 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para -#: boot-new.xml:147 +#: boot-new.xml:175 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " @@ -251,7 +280,7 @@ msgstr "" "面,每個可以啟動的系統會對應到一個圖示,&debian; 將是一個企鵝的圖示。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:154 +#: boot-new.xml:182 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" @@ -266,7 +295,7 @@ msgstr "" "keycap> r 鍵。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:162 +#: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " @@ -276,7 +305,7 @@ msgstr "" "在 yaboot.conf 裡的標籤會顯示出來。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:168 +#: boot-new.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " @@ -293,7 +322,7 @@ msgstr "" "作。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:177 +#: boot-new.xml:205 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " @@ -308,13 +337,13 @@ msgstr "" "解更多資訊。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:195 +#: boot-new.xml:223 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-new.xml:197 +#: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " @@ -324,13 +353,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-new.xml:207 +#: boot-new.xml:235 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-new.xml:209 +#: boot-new.xml:237 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " @@ -354,7 +383,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-new.xml:232 +#: boot-new.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " @@ -364,7 +393,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:239 +#: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" @@ -373,7 +402,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-new.xml:241 boot-new.xml:266 +#: boot-new.xml:269 boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " @@ -384,19 +413,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-new.xml:249 boot-new.xml:274 +#: boot-new.xml:277 boot-new.xml:302 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" #. Tag: title -#: boot-new.xml:257 +#: boot-new.xml:285 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-new.xml:259 +#: boot-new.xml:287 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " @@ -404,7 +433,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:264 +#: boot-new.xml:292 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" @@ -414,13 +443,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-new.xml:282 +#: boot-new.xml:310 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-new.xml:284 +#: boot-new.xml:312 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " @@ -429,7 +458,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-new.xml:293 +#: boot-new.xml:321 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " @@ -438,7 +467,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-new.xml:300 +#: boot-new.xml:328 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home# mount /mount_point/usr/" -"share/doc/, under a subdirectory named after the program. For " -"example, the APT User's Guide for using apt to install " -"other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/" -"guide.html/index.html." +"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +"/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " +"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). " +"However, more extensive documentation is often packaged separately in " +"special documentation packages that are mostly not installed by default. For " +"example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " +"apt-howto." msgstr "" -"伴隨程式的文件安裝在 /usr/share/doc/ 之下,並存在於以程" -"式名稱命名的子目錄下。例如,APT 使用者指南是關於使用 apt " -"安裝其他程式的說明,位於 /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:380 -#, no-c-format +#: boot-new.xml:410 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " -"After installing dhelp you will find a browse-able index " -"of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." +"emphasis> (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " +"browse-able index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." +"html." msgstr "" "另外,還有一些特殊的目錄位於 /usr/share/doc/ 目錄結構" "裡。Linux HOWTOs 以 .gz 格式安裝,放在 /usr/" @@ -555,30 +584,40 @@ msgstr "" "覽 /usr/share/doc/HTML/index.html 文件索引。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:390 +#: boot-new.xml:419 #, no-c-format msgid "" -"One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a " -"dot (the dot stands for the current directory)." +"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " +"the following commands: \n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3c .\n" +" The dot after the w3c command " +"tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" -"一種查看文件的簡易方法是 cd /usr/share/doc/,然後鍵入 " -"lynx 後面加上空格和一個點 (點是指目前目錄)。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:397 +#: boot-new.xml:429 #, no-c-format msgid "" +"If you have a graphical desktop environment installed, you can also its web " +"browser. Start the web browser from the application menu and enter " +"/usr/share/doc/ in the address bar." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:435 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " -"scroll past the top of the screen, type | more after " -"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " -"the screen. To see a list of all commands available which begin with a " -"certain letter, type the letter and then two tabs." +"scroll past the top of the screen, type | more " +"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " +"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " +"a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "您也可以鍵入 info command " "或 man command 在去查看大多" @@ -588,15 +627,50 @@ msgstr "" "讓輸出暫停在頂端螢幕。查看某字母開始的所有可用指令,鍵入該字母,再按兩次 tab " "鍵。" -#. Tag: para -#: boot-new.xml:412 -#, no-c-format -msgid "" -"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/" -"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." -msgstr "" -"想要多瞭解 Debian 和 GNU/Linux,請參閱 /usr/share/doc/debian-guide/" -"html/noframes/index.html。" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " +#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom " +#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will " +#~ "probably need to add some boot arguments like " +#~ "root=root, where " +#~ "root is your root partition, such as " +#~ "/dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in rescue mode." +#~ msgstr "" +#~ "如果您直接從 Debian 啟動,但系統沒有起來,那麼請使用原來的安裝媒介,或是使" +#~ "用您自製的開機磁片,然後重新啟動系統。這種情況下,您也許需要添加一些啟動參" +#~ "數,像 root=root,其中 " +#~ "root 是您的根分割區,例如 /dev/sda1 或者,請參閱 以得知安裝程式內建的救援模式中的指令。" + +#~ msgid "" +#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in /" +#~ "usr/share/doc/, under a subdirectory named after the program. " +#~ "For example, the APT User's Guide for using apt to " +#~ "install other programs on your system, is located in /usr/share/" +#~ "doc/apt/guide.html/index.html." +#~ msgstr "" +#~ "伴隨程式的文件安裝在 /usr/share/doc/ 之下,並存在於以" +#~ "程式名稱命名的子目錄下。例如,APT 使用者指南是關於使用 apt 安裝其他程式的說明,位於 /usr/share/doc/apt/guide.html/" +#~ "index.html。" + +#~ msgid "" +#~ "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and " +#~ "a dot (the dot stands for the current directory)." +#~ msgstr "" +#~ "一種查看文件的簡易方法是 cd /usr/share/doc/,然後鍵" +#~ "入 lynx 後面加上空格和一個點 (點是指目前目錄)。" + +#~ msgid "" +#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /" +#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." +#~ msgstr "" +#~ "想要多瞭解 Debian 和 GNU/Linux,請參閱 /usr/share/doc/debian-" +#~ "guide/html/noframes/index.html。" #~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" #~ msgstr "Debian 啟動後之 (基本) 設置" -- cgit v1.2.3