summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-29 22:17:35 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-29 22:17:35 +0000
commita42d9778c0a7b9c0e511e760a24642946b5aff19 (patch)
tree99483cfac392a07c52b8b367226220c5848b28e2 /po/zh_TW/boot-installer.po
parent7bbfd04f01c3cd03b2c6068633c6a1e012035a07 (diff)
downloadinstallation-guide-a42d9778c0a7b9c0e511e760a24642946b5aff19.zip
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This is the first part of the run for zh_TW, the rest will follow.
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-installer.po123
1 files changed, 30 insertions, 93 deletions
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po
index f3555b243..e84806bd3 100644
--- a/po/zh_TW/boot-installer.po
+++ b/po/zh_TW/boot-installer.po
@@ -100,7 +100,7 @@ msgid ""
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
-"對於大多數人來說,最快的途徑是使用一套 Debian CD 光碟套件。如果您有此套件,並"
+"對於大多數人來說,最快的途徑是使用一套 &debian; CD 光碟套件。如果您有此套件,並"
"且如果您的機器支援直接光碟開機,太棒了!只需要 <phrase arch=\"i386\"> 設定您"
"的系統以光碟開機,請參閱 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> 插入"
"您的光碟,重開機,然後繼續下一章。"
@@ -125,13 +125,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#| "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#| "installation system at the CD-ROM drive."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
@@ -139,7 +133,7 @@ msgid ""
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
-"即便您不能從光碟開機,依然可以安裝光碟上面的 Debian 系統組件和所有軟體套件。"
+"即便您不能從光碟開機,依然可以安裝光碟上面的 &debian; 系統組件和所有軟體套件。"
"只需要使用不同的媒介,例如軟碟來開機即可。當安裝作業系統、基礎系統和任意附加"
"的軟體套件時只需指向安裝系統至光碟機即可。"
@@ -872,7 +866,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
-"安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 Debian 的標誌,以及啟動提"
+"安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 &debian; 的標誌,以及啟動提"
"示:<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> 在提示號下您可以直接按下 &enterkey; 來使用預設選"
@@ -976,18 +970,7 @@ msgstr "光碟的內容"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:848
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
-#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
-#| "connection in order to install the rest of the base installation and make "
-#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
-#| "the packages for a base install but requires a network connection to a "
-#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
-#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
-#| "system from the wide range of packages without needing access to the "
-#| "network."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
@@ -999,11 +982,11 @@ msgid ""
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
-"有三種基本的 Debian 安裝光碟衍生品:<emphasis>名片式</emphasis>光碟具有最少量"
+"有三種基本的 &debian; 安裝光碟衍生品:<emphasis>名片式</emphasis>光碟具有最少量"
"的安裝程式並且可以裝在一小張光碟上。它的安裝需要網路連接來安裝其他部分的基本"
"安裝程式以建立一個可用的系統。<emphasis>網路安裝</emphasis>光碟具有所有基礎安"
-"裝所需要的套件但是它還是需要一個能連接到 Debian 鏡像網站的網路連接來安裝其他"
-"的軟體套件來建立一個完全的系統。Debian 光碟套件則可以不透過網路就可以安裝一個"
+"裝所需要的套件但是它還是需要一個能連接到 &debian; 鏡像網站的網路連接來安裝其他"
+"的軟體套件來建立一個完全的系統。&debian; 光碟套件則可以不透過網路就可以安裝一個"
"具有各種範圍軟體套件的完全系統。"
#. Tag: para
@@ -1031,14 +1014,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:880
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
-#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
-#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
-#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
-#| "Shell as described below."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
@@ -1046,7 +1022,7 @@ msgid ""
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
-"Debian CD 包含了一個小型版本的 EFI 分割區來放置其設定檔<command>ELILO</"
+"&debian; CD 包含了一個小型版本的 EFI 分割區來放置其設定檔<command>ELILO</"
"command>、安裝程式核心以及初始的檔案系統 (initrd)。運行的系統同時也包含了一"
"個 EFI 分割區用於放置開機系統所需要的必要檔案。這些檔案可以從 EFI Shell 讀"
"出,描述如下。"
@@ -1188,17 +1164,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:986
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
-#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
-#| "boot kernel and options."
+#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
-"這些步驟啟動的 Debian boot-loader 會顯示一個選單頁以選擇啟動核心和選項。進入"
+"這些步驟啟動的 &debian; boot-loader 會顯示一個選單頁以選擇啟動核心和選項。進入"
"選擇啟動核心和選項。"
#. Tag: title
@@ -1209,12 +1181,7 @@ msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:997
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
-#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
-#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
-#| "CD with the following steps:"
+#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
@@ -1223,7 +1190,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"某些情況下,選項 1 無法成功,重新啟動機器然後在 EFI Boot Manager 畫面出現的時"
"候會有一個選項稱為 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。 可以透過如下步驟"
-"來啟動 Debian 安裝程式:"
+"來啟動 &debian; 安裝程式:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1008
@@ -1294,13 +1261,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1049
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-#| "kernel and options."
+#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -1308,7 +1269,7 @@ msgid ""
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
-"與選項 1 相同,這些步驟也會啟動 Debian boot-loader,顯示一個選單頁供選擇啟動"
+"與選項 1 相同,這些步驟也會啟動 &debian; boot-loader,顯示一個選單頁供選擇啟動"
"核心和參數。您可在介殼提示符號下輸入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
"elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。"
@@ -1453,17 +1414,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1156
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
-#| "first screen of the Debian Installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the &debian; Installer."
msgstr ""
-"按下 <command>ENTER</command>。會載入並啟動核心。核心在 Debian 安裝程式的第一"
+"按下 <command>ENTER</command>。會載入並啟動核心。核心在 &debian; 安裝程式的第一"
"個螢幕顯示常規的初始化資訊。"
#. Tag: para
@@ -1622,13 +1579,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1292
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-#| "processed its configuration file. At this point, the installation "
-#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
-#| "above and when the kernel has completed installing itself from the "
-#| "network, it will start the Debian Installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
@@ -1638,7 +1589,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"在下載並且處理設定檔後,boot-loader 將顯示它的提示符號。從這裡開始,安裝過程"
"將和光碟安裝是同樣的過程。完成從網路的自動安裝核心後,選擇一個如同前文提到的"
-"開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。"
+"開機選項,它將開始 &debian; 安裝程式。"
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
@@ -1662,7 +1613,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"在進入指令監視器後使用 <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上啟動 Linux 及 Debian 軟體的安裝。"
+"</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上啟動 Linux 及 &debian; 軟體的安裝。"
"為了正常執行,您可能必須取消設定 <envar>netaddr</envar> 環境變數。輸入 "
"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
@@ -1822,13 +1773,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1512
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
-#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
-#| "then point the installer to the CD for the needed files."
+#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
@@ -1836,7 +1781,7 @@ msgid ""
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
-"OldWorld Powermacs 不能從 Debian 光碟開機,因為 OldWorld 電腦要求光碟片上存"
+"OldWorld Powermacs 不能從 &debian; 光碟開機,因為 OldWorld 電腦要求光碟片上存"
"有 MacOSROM CD 開機驅動程式,但是目前還沒有自由的版本。所有的 OldWorld 系統具"
"有軟碟驅動程式,因此可以使用軟碟驅動程式來啟動安裝程式,然後讓安裝程式從 CD "
"上選擇所需要的文件。"
@@ -1992,7 +1937,7 @@ msgstr ""
"輸入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</"
"userinput> 然後點擊 &enterkey;。 <userinput>video=ofonly</userinput> 參數是用"
"於最大可能的相容性﹔您可以在 <userinput>install</userinput> 無法運作的情況下"
-"嘗試使用它。Debian 安裝程式應該立刻啟動。"
+"嘗試使用它。&debian; 安裝程式應該立刻啟動。"
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
@@ -2507,10 +2452,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2082
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Installer Parameters"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
-msgstr "Debian 安裝程式的參數"
+msgstr "&debian; 安裝程式的參數"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2083
@@ -2698,17 +2642,13 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2205
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#| "userinput>"
+#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
msgstr ""
-"此參數值是載入 Debian 安裝程式設備的路徑,例如: "
+"此參數值是載入 &debian; 安裝程式設備的路徑,例如: "
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
@@ -3521,15 +3461,12 @@ msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2819
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#| "to be floppy disk reliability."
+#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
"to be floppy disk reliability."
msgstr ""
-"對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。"
+"對於第一次安裝 &debian; 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2824