diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-08-05 12:46:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-08-05 12:46:48 +0000 |
commit | ebb0d633af50b4799ea0cfe3242465936150de69 (patch) | |
tree | 5a17ec3486530f173a346641a24d0fa37b6f86de /po/zh_CN | |
parent | 0d6630cc6c6d2915542e59208a946c9a8e6cbf5d (diff) | |
download | installation-guide-ebb0d633af50b4799ea0cfe3242465936150de69.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-new.po | 114 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 95 |
2 files changed, 143 insertions, 66 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po index aa7af687b..73db5e785 100644 --- a/po/zh_CN/boot-new.po +++ b/po/zh_CN/boot-new.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-13 14:42+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -327,17 +327,17 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:203 #, no-c-format -msgid "loop-AES" -msgstr "loop-AES" +msgid "dm-crypt" +msgstr "dm-crypt" #. Tag: para #: boot-new.xml:205 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"For partitions encrypted via loop-AES you will be shown the following prompt " -"during the boot: <informalexample><screen>\n" -"mount: going to use loop device /dev/loop<replaceable>X</replaceable>\n" -"Password:\n" +"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " +"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... crypt<replaceable>X</replaceable>(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" "</screen></informalexample> In the first line of the prompt, <replaceable>X</" "replaceable> is the number of the loop device. You are now probably " "wondering <emphasis>for which volume</emphasis> you are actually entering " @@ -347,9 +347,9 @@ msgid "" "this volume. If you set up more than one encrypted volume during the " "installation, the notes you wrote down as the last step in <xref linkend=" "\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did not make a note of the " -"mapping between <filename>loop<replaceable>X</replaceable></filename> and " -"the mount points before, you can still find it in <filename>/etc/fstab</" -"filename> of your new system." +"mapping between <filename>crypt<replaceable>X</replaceable></filename> and " +"the mount points before, you can still find it in <filename>/etc/crypttab</" +"filename> and <filename>/etc/fstab</filename> of your new system." msgstr "" "通过 loop-AES 加密的分区,启动的时候会有下面的提示信息:" "<informalexample><screen>\n" @@ -365,45 +365,76 @@ msgstr "" "filename> 里面找到它。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:226 +#: boot-new.xml:227 #, no-c-format msgid "" +"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " +"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " +"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " +"using <classname>initramfs-tools</classname>:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:234 +#, no-c-format +msgid "" +"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:236 boot-new.xml:261 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " -"Be careful, you have only <emphasis>one try</emphasis>. If you enter wrong " -"passphrase, an error message will appear and the boot process will skip that " -"volume and continue to mount the next filesystem. Please see <xref linkend=" -"\"crypto-troubleshooting\"/> for further information." +"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " +"After the third try the boot process will skip this volume and continue to " +"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" +"\"/> for further information." msgstr "" "输入密码时不会有字符(包括星号)回显。注意,您只有 <emphasis>一次机会</" "emphasis>。如果密码输错,将显示错误信息,但启动过程将跳过该卷进入到下一个文件" "系统。请参阅 <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 了解更多信息。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:235 +#: boot-new.xml:244 boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "输入密码之后,启动过程与通常情况相同。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:243 +#: boot-new.xml:252 #, no-c-format -msgid "dm-crypt" -msgstr "dm-crypt" +msgid "loop-AES" +msgstr "loop-AES" #. Tag: para -#: boot-new.xml:245 +#: boot-new.xml:254 +#, no-c-format +msgid "" +"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " +"prompt during the boot:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:259 #, no-c-format -msgid "TODO: write something once it works." -msgstr "TODO: write something once it works." +msgid "" +"Checking loop-encrypted file systems.\n" +"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</" +"replaceable>)\n" +"Password:" +msgstr "" #. Tag: title -#: boot-new.xml:253 +#: boot-new.xml:277 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "故障处理" #. Tag: para -#: boot-new.xml:255 +#: boot-new.xml:279 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " @@ -414,7 +445,7 @@ msgstr "" "况。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:264 +#: boot-new.xml:288 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " @@ -425,7 +456,7 @@ msgstr "" "动计算机再试一次。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:271 +#: boot-new.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" @@ -451,7 +482,7 @@ msgstr "" "于需要为该卷输入密码。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:285 +#: boot-new.xml:309 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " @@ -474,7 +505,7 @@ msgstr "" "就可以按普通的方法加载这些卷:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:300 +#: boot-new.xml:324 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" @@ -484,10 +515,10 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-new.xml:303 -#, no-c-format +#: boot-new.xml:327 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If the volumes holding noncritical system files could not be mounted " +"If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " @@ -508,13 +539,13 @@ msgstr "" "时按下 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:326 +#: boot-new.xml:350 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "登录" #. Tag: para -#: boot-new.xml:328 +#: boot-new.xml:352 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " @@ -525,7 +556,7 @@ msgstr "" "在您的系统就能使用了。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:334 +#: boot-new.xml:358 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " @@ -537,7 +568,7 @@ msgstr "" "文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:342 +#: boot-new.xml:366 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/" @@ -551,7 +582,7 @@ msgstr "" "统,位于 <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:351 +#: boot-new.xml:375 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" @@ -567,7 +598,7 @@ msgstr "" "index.html</filename> 文档索引。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:361 +#: boot-new.xml:385 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</" @@ -578,7 +609,7 @@ msgstr "" "<userinput>lynx</userinput> 后面是空格加一个点(点是指当前目录)。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:368 +#: boot-new.xml:392 #, no-c-format msgid "" "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" @@ -601,7 +632,7 @@ msgstr "" "母,再是两个 tab。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:383 +#: boot-new.xml:407 #, no-c-format msgid "" "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/" @@ -609,3 +640,6 @@ msgid "" msgstr "" "了解更多的 Debian 和 GNU/Linux,请参阅 <filename>/usr/share/doc/debian-guide/" "html/noframes/index.html</filename>。" + +#~ msgid "TODO: write something once it works." +#~ msgstr "TODO: write something once it works." diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index ab046e631..668ccde02 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-02 19:35+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -27,19 +27,14 @@ msgstr "Linux 里的设备" #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" -"In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These " -"files are called device files. In the Unix world accessing hardware is " -"different. There you have a special file which actually runs a driver which " -"in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual " -"system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave " -"differently than ordinary files. Below are the most important device files " -"listed." +"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/" +"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike " +"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " +"and character devices. These files are an interface to the actual driver " +"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " +"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " +"The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" -"在 Linux 里,您会在 <filename>/dev</filename> 发现许多很特别的文件。这些文件" -"被称为设备文件。在 Unix 世界里,访问硬件的方式有些不一样。这些特别的文件的背" -"后其实运行着驱动程序,而正是驱动程序控制着硬件。设备文件就是访问真实的系统部" -"件的接口。<filename>/dev</filename> 目录下的文件的各种特性也和普通文件大相径" -"庭。下面列举了最重要的一些设备文件。" #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -301,8 +296,8 @@ msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 -#, no-c-format -msgid "Everything pointed to this device will disappear" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "所有指向该设备的东西都会消失" #. Tag: filename @@ -379,7 +374,12 @@ msgid "" "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, " "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;" "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." -msgstr "如果禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置 X 从鼠标设备,比如 /dev/psaux 上直接读取数据。详情情况,请参阅三键鼠标的 mini-Howto <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、<userinput>man gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> 以及 <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>。" +msgstr "" +"如果禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置 X 从鼠标设备,比如 /dev/" +"psaux 上直接读取数据。详情情况,请参阅三键鼠标的 mini-Howto <filename>/usr/" +"share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、<userinput>man " +"gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> 以及 <ulink " +"url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>。" #. Tag: para #: random-bits.xml:158 @@ -748,9 +748,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " "<userinput>-j</userinput>." msgstr "" -"在分区上创建文件系统。举例来说,要在 <filename>/dev/hda6</filename> 分区(以后的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: <informalexample><screen>\n" +"在分区上创建文件系统。举例来说,要在 <filename>/dev/hda6</filename> 分区(以后" +"的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: " +"<informalexample><screen>\n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -"</screen></informalexample> 要建立 ext2 格式的文件系统,去掉 <userinput>-j</userinput>。" +"</screen></informalexample> 要建立 ext2 格式的文件系统,去掉 <userinput>-j</" +"userinput>。" #. Tag: para #: random-bits.xml:340 @@ -815,7 +818,15 @@ msgid "" "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and " "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then " "download and install <command>debootstrap</command>." -msgstr "Debian 安装程序使用的工具,同时也为安装 Debian 基本系统的官方方法采用,是 <command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 <command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 <command>sed</command>、<command>grep</command>、<command>tar</command> 和 <command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有 <command>wget</command> 和 <command>ar</command>,先安装它们,然后下载并安装 <command>debootstrap</command>。" +msgstr "" +"Debian 安装程序使用的工具,同时也为安装 Debian 基本系统的官方方法采用,是 " +"<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 " +"<command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本" +"的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 " +"<command>sed</command>、<command>grep</command>、<command>tar</command> 和 " +"<command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有 " +"<command>wget</command> 和 <command>ar</command>,先安装它们,然后下载并安装 " +"<command>debootstrap</command>。" #. Tag: para #: random-bits.xml:396 @@ -1196,10 +1207,14 @@ msgid "" "other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization " "HOWTO." msgstr "" -"要设置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装提供 <classname>locales</classname> 支持软件包,然后配置: <informalexample><screen>\n" +"要设置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装提供 " +"<classname>locales</classname> 支持软件包,然后配置: " +"<informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -"</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,创建 source.list 并执行 <command>aptitude update</command>。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 locale 之前,请先参阅相应的本地化指南(localization HOWTO)。" +"</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,创建 source.list 并" +"执行 <command>aptitude update</command>。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 " +"locale 之前,请先参阅相应的本地化指南(localization HOWTO)。" #. Tag: title #: random-bits.xml:582 @@ -1231,7 +1246,10 @@ msgid "" "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-" "arch-etc</replaceable>" -msgstr "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>" +msgstr "" +"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " +"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-" +"arch-etc</replaceable>" #. Tag: title #: random-bits.xml:598 @@ -1247,7 +1265,10 @@ msgid "" "installed kernel with your new root partition. Note that " "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." -msgstr "要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建您的 boot loader,好让它能加载已安装的内核并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。" +msgstr "" +"要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建您的 boot loader,好让它能加载已安装" +"的内核并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot " +"loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。" #. Tag: para #: random-bits.xml:606 @@ -1358,7 +1379,10 @@ msgid "" "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." -msgstr "本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。" +msgstr "" +"本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-" +"Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到" +"具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:661 @@ -1516,8 +1540,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" -"启动安装介质。安装需要运行在 expert 模式; 输入 <userinput>expert</userinput> 到启动提示符。如果您需要为内核模块设置参数,同样要在启动提示符下输入。例如,要启动安装程序,并为 parport_pc 模块的 <quote>io</quote> 和 <quote>irq</quote> 选项设置值,在启动提示符后面输入:<informalexample><screen>\n" -"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"启动安装介质。安装需要运行在 expert 模式; 输入 <userinput>expert</userinput> " +"到启动提示符。如果您需要为内核模块设置参数,同样要在启动提示符下输入。例如," +"要启动安装程序,并为 parport_pc 模块的 <quote>io</quote> 和 <quote>irq</" +"quote> 选项设置值,在启动提示符后面输入:<informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" "</screen></informalexample> 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。" #. Tag: guimenuitem @@ -1605,3 +1633,18 @@ msgid "" msgstr "" "Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/" "resolv.conf</filename>)" + +#~ msgid "" +#~ "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. " +#~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware " +#~ "is different. There you have a special file which actually runs a driver " +#~ "which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to " +#~ "the actual system component. Files under <filename>/dev</filename> also " +#~ "behave differently than ordinary files. Below are the most important " +#~ "device files listed." +#~ msgstr "" +#~ "在 Linux 里,您会在 <filename>/dev</filename> 发现许多很特别的文件。这些文" +#~ "件被称为设备文件。在 Unix 世界里,访问硬件的方式有些不一样。这些特别的文件" +#~ "的背后其实运行着驱动程序,而正是驱动程序控制着硬件。设备文件就是访问真实的" +#~ "系统部件的接口。<filename>/dev</filename> 目录下的文件的各种特性也和普通文" +#~ "件大相径庭。下面列举了最重要的一些设备文件。" |