diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 95 |
1 files changed, 69 insertions, 26 deletions
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index ab046e631..668ccde02 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-02 19:35+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -27,19 +27,14 @@ msgstr "Linux 里的设备" #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" -"In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These " -"files are called device files. In the Unix world accessing hardware is " -"different. There you have a special file which actually runs a driver which " -"in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual " -"system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave " -"differently than ordinary files. Below are the most important device files " -"listed." +"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/" +"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike " +"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " +"and character devices. These files are an interface to the actual driver " +"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " +"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " +"The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" -"在 Linux 里,您会在 <filename>/dev</filename> 发现许多很特别的文件。这些文件" -"被称为设备文件。在 Unix 世界里,访问硬件的方式有些不一样。这些特别的文件的背" -"后其实运行着驱动程序,而正是驱动程序控制着硬件。设备文件就是访问真实的系统部" -"件的接口。<filename>/dev</filename> 目录下的文件的各种特性也和普通文件大相径" -"庭。下面列举了最重要的一些设备文件。" #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -301,8 +296,8 @@ msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 -#, no-c-format -msgid "Everything pointed to this device will disappear" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "所有指向该设备的东西都会消失" #. Tag: filename @@ -379,7 +374,12 @@ msgid "" "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, " "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;" "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." -msgstr "如果禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置 X 从鼠标设备,比如 /dev/psaux 上直接读取数据。详情情况,请参阅三键鼠标的 mini-Howto <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、<userinput>man gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> 以及 <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>。" +msgstr "" +"如果禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置 X 从鼠标设备,比如 /dev/" +"psaux 上直接读取数据。详情情况,请参阅三键鼠标的 mini-Howto <filename>/usr/" +"share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、<userinput>man " +"gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> 以及 <ulink " +"url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>。" #. Tag: para #: random-bits.xml:158 @@ -748,9 +748,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " "<userinput>-j</userinput>." msgstr "" -"在分区上创建文件系统。举例来说,要在 <filename>/dev/hda6</filename> 分区(以后的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: <informalexample><screen>\n" +"在分区上创建文件系统。举例来说,要在 <filename>/dev/hda6</filename> 分区(以后" +"的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: " +"<informalexample><screen>\n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -"</screen></informalexample> 要建立 ext2 格式的文件系统,去掉 <userinput>-j</userinput>。" +"</screen></informalexample> 要建立 ext2 格式的文件系统,去掉 <userinput>-j</" +"userinput>。" #. Tag: para #: random-bits.xml:340 @@ -815,7 +818,15 @@ msgid "" "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and " "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then " "download and install <command>debootstrap</command>." -msgstr "Debian 安装程序使用的工具,同时也为安装 Debian 基本系统的官方方法采用,是 <command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 <command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 <command>sed</command>、<command>grep</command>、<command>tar</command> 和 <command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有 <command>wget</command> 和 <command>ar</command>,先安装它们,然后下载并安装 <command>debootstrap</command>。" +msgstr "" +"Debian 安装程序使用的工具,同时也为安装 Debian 基本系统的官方方法采用,是 " +"<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 " +"<command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本" +"的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 " +"<command>sed</command>、<command>grep</command>、<command>tar</command> 和 " +"<command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有 " +"<command>wget</command> 和 <command>ar</command>,先安装它们,然后下载并安装 " +"<command>debootstrap</command>。" #. Tag: para #: random-bits.xml:396 @@ -1196,10 +1207,14 @@ msgid "" "other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization " "HOWTO." msgstr "" -"要设置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装提供 <classname>locales</classname> 支持软件包,然后配置: <informalexample><screen>\n" +"要设置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装提供 " +"<classname>locales</classname> 支持软件包,然后配置: " +"<informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -"</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,创建 source.list 并执行 <command>aptitude update</command>。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 locale 之前,请先参阅相应的本地化指南(localization HOWTO)。" +"</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,创建 source.list 并" +"执行 <command>aptitude update</command>。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 " +"locale 之前,请先参阅相应的本地化指南(localization HOWTO)。" #. Tag: title #: random-bits.xml:582 @@ -1231,7 +1246,10 @@ msgid "" "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-" "arch-etc</replaceable>" -msgstr "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>" +msgstr "" +"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " +"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-" +"arch-etc</replaceable>" #. Tag: title #: random-bits.xml:598 @@ -1247,7 +1265,10 @@ msgid "" "installed kernel with your new root partition. Note that " "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." -msgstr "要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建您的 boot loader,好让它能加载已安装的内核并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。" +msgstr "" +"要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建您的 boot loader,好让它能加载已安装" +"的内核并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot " +"loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。" #. Tag: para #: random-bits.xml:606 @@ -1358,7 +1379,10 @@ msgid "" "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." -msgstr "本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。" +msgstr "" +"本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-" +"Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到" +"具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:661 @@ -1516,8 +1540,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" -"启动安装介质。安装需要运行在 expert 模式; 输入 <userinput>expert</userinput> 到启动提示符。如果您需要为内核模块设置参数,同样要在启动提示符下输入。例如,要启动安装程序,并为 parport_pc 模块的 <quote>io</quote> 和 <quote>irq</quote> 选项设置值,在启动提示符后面输入:<informalexample><screen>\n" -"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"启动安装介质。安装需要运行在 expert 模式; 输入 <userinput>expert</userinput> " +"到启动提示符。如果您需要为内核模块设置参数,同样要在启动提示符下输入。例如," +"要启动安装程序,并为 parport_pc 模块的 <quote>io</quote> 和 <quote>irq</" +"quote> 选项设置值,在启动提示符后面输入:<informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" "</screen></informalexample> 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。" #. Tag: guimenuitem @@ -1605,3 +1633,18 @@ msgid "" msgstr "" "Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/" "resolv.conf</filename>)" + +#~ msgid "" +#~ "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. " +#~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware " +#~ "is different. There you have a special file which actually runs a driver " +#~ "which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to " +#~ "the actual system component. Files under <filename>/dev</filename> also " +#~ "behave differently than ordinary files. Below are the most important " +#~ "device files listed." +#~ msgstr "" +#~ "在 Linux 里,您会在 <filename>/dev</filename> 发现许多很特别的文件。这些文" +#~ "件被称为设备文件。在 Unix 世界里,访问硬件的方式有些不一样。这些特别的文件" +#~ "的背后其实运行着驱动程序,而正是驱动程序控制着硬件。设备文件就是访问真实的" +#~ "系统部件的接口。<filename>/dev</filename> 目录下的文件的各种特性也和普通文" +#~ "件大相径庭。下面列举了最重要的一些设备文件。" |