summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/random-bits.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po95
1 files changed, 69 insertions, 26 deletions
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index ab046e631..668ccde02 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-02 19:35+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -27,19 +27,14 @@ msgstr "Linux 里的设备"
#: random-bits.xml:12
#, no-c-format
msgid ""
-"In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These "
-"files are called device files. In the Unix world accessing hardware is "
-"different. There you have a special file which actually runs a driver which "
-"in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual "
-"system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
-"differently than ordinary files. Below are the most important device files "
-"listed."
+"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
+"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
+"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
+"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
+"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
+"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
+"The most important device files are listed in the tables below."
msgstr ""
-"在 Linux 里,您会在 <filename>/dev</filename> 发现许多很特别的文件。这些文件"
-"被称为设备文件。在 Unix 世界里,访问硬件的方式有些不一样。这些特别的文件的背"
-"后其实运行着驱动程序,而正是驱动程序控制着硬件。设备文件就是访问真实的系统部"
-"件的接口。<filename>/dev</filename> 目录下的文件的各种特性也和普通文件大相径"
-"庭。下面列举了最重要的一些设备文件。"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
@@ -301,8 +296,8 @@ msgstr "null"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:115
-#, no-c-format
-msgid "Everything pointed to this device will disappear"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Anything written to this device will disappear"
msgstr "所有指向该设备的东西都会消失"
#. Tag: filename
@@ -379,7 +374,12 @@ msgid ""
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
-msgstr "如果禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置 X 从鼠标设备,比如 /dev/psaux 上直接读取数据。详情情况,请参阅三键鼠标的 mini-Howto <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、<userinput>man gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> 以及 <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>。"
+msgstr ""
+"如果禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置 X 从鼠标设备,比如 /dev/"
+"psaux 上直接读取数据。详情情况,请参阅三键鼠标的 mini-Howto <filename>/usr/"
+"share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、<userinput>man "
+"gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> 以及 <ulink "
+"url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:158
@@ -748,9 +748,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"在分区上创建文件系统。举例来说,要在 <filename>/dev/hda6</filename> 分区(以后的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: <informalexample><screen>\n"
+"在分区上创建文件系统。举例来说,要在 <filename>/dev/hda6</filename> 分区(以后"
+"的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
-"</screen></informalexample> 要建立 ext2 格式的文件系统,去掉 <userinput>-j</userinput>。"
+"</screen></informalexample> 要建立 ext2 格式的文件系统,去掉 <userinput>-j</"
+"userinput>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:340
@@ -815,7 +818,15 @@ msgid ""
"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
"download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr "Debian 安装程序使用的工具,同时也为安装 Debian 基本系统的官方方法采用,是 <command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 <command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 <command>sed</command>、<command>grep</command>、<command>tar</command> 和 <command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有 <command>wget</command> 和 <command>ar</command>,先安装它们,然后下载并安装 <command>debootstrap</command>。"
+msgstr ""
+"Debian 安装程序使用的工具,同时也为安装 Debian 基本系统的官方方法采用,是 "
+"<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 "
+"<command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本"
+"的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 "
+"<command>sed</command>、<command>grep</command>、<command>tar</command> 和 "
+"<command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有 "
+"<command>wget</command> 和 <command>ar</command>,先安装它们,然后下载并安装 "
+"<command>debootstrap</command>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:396
@@ -1196,10 +1207,14 @@ msgid ""
"other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization "
"HOWTO."
msgstr ""
-"要设置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装提供 <classname>locales</classname> 支持软件包,然后配置: <informalexample><screen>\n"
+"要设置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装提供 "
+"<classname>locales</classname> 支持软件包,然后配置: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,创建 source.list 并执行 <command>aptitude update</command>。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 locale 之前,请先参阅相应的本地化指南(localization HOWTO)。"
+"</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,创建 source.list 并"
+"执行 <command>aptitude update</command>。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 "
+"locale 之前,请先参阅相应的本地化指南(localization HOWTO)。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:582
@@ -1231,7 +1246,10 @@ msgid ""
"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
"arch-etc</replaceable>"
-msgstr "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
+msgstr ""
+"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
+"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
+"arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:598
@@ -1247,7 +1265,10 @@ msgid ""
"installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
-msgstr "要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建您的 boot loader,好让它能加载已安装的内核并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。"
+msgstr ""
+"要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建您的 boot loader,好让它能加载已安装"
+"的内核并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot "
+"loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:606
@@ -1358,7 +1379,10 @@ msgid ""
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
-msgstr "本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。"
+msgstr ""
+"本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-"
+"Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到"
+"具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:661
@@ -1516,8 +1540,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
"during various stages of the installation."
msgstr ""
-"启动安装介质。安装需要运行在 expert 模式; 输入 <userinput>expert</userinput> 到启动提示符。如果您需要为内核模块设置参数,同样要在启动提示符下输入。例如,要启动安装程序,并为 parport_pc 模块的 <quote>io</quote> 和 <quote>irq</quote> 选项设置值,在启动提示符后面输入:<informalexample><screen>\n"
-"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"启动安装介质。安装需要运行在 expert 模式; 输入 <userinput>expert</userinput> "
+"到启动提示符。如果您需要为内核模块设置参数,同样要在启动提示符下输入。例如,"
+"要启动安装程序,并为 parport_pc 模块的 <quote>io</quote> 和 <quote>irq</"
+"quote> 选项设置值,在启动提示符后面输入:<informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。"
#. Tag: guimenuitem
@@ -1605,3 +1633,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/"
"resolv.conf</filename>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. "
+#~ "These files are called device files. In the Unix world accessing hardware "
+#~ "is different. There you have a special file which actually runs a driver "
+#~ "which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to "
+#~ "the actual system component. Files under <filename>/dev</filename> also "
+#~ "behave differently than ordinary files. Below are the most important "
+#~ "device files listed."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 Linux 里,您会在 <filename>/dev</filename> 发现许多很特别的文件。这些文"
+#~ "件被称为设备文件。在 Unix 世界里,访问硬件的方式有些不一样。这些特别的文件"
+#~ "的背后其实运行着驱动程序,而正是驱动程序控制着硬件。设备文件就是访问真实的"
+#~ "系统部件的接口。<filename>/dev</filename> 目录下的文件的各种特性也和普通文"
+#~ "件大相径庭。下面列举了最重要的一些设备文件。"