diff options
author | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-10 12:49:12 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-10 12:49:12 +0000 |
commit | de662b7e688e97b2f517e31b6d1b3663a1c777a1 (patch) | |
tree | d800bf4f956d8bdfd74cc2a80aedefb7b5dc5d85 /po/zh_CN | |
parent | 402fd821b72dcd326051fc664419a5a8e33ae16b (diff) | |
download | installation-guide-de662b7e688e97b2f517e31b6d1b3663a1c777a1.zip |
Regenerate PO(T) files
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/administrivia.po | 23 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/bookinfo.po | 41 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 297 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-new.po | 61 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 463 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 352 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/installation-howto.po | 76 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/partitioning.po | 148 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/post-install.po | 226 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preface.po | 34 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 377 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 52 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 250 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 223 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/welcome.po | 357 |
15 files changed, 2238 insertions, 742 deletions
diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po index c41d0d245..5b9f0837f 100644 --- a/po/zh_CN/administrivia.po +++ b/po/zh_CN/administrivia.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-01 16:35+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -26,10 +26,15 @@ msgstr "关于本文档" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " +#| "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " +#| "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " +#| "released under GPL in 2003." msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " -"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " +"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier &debian; " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" @@ -180,9 +185,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:113 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Many, many Debian users and developers contributed to this document. " +#| "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " +#| "Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;" +#| "\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " +#| "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " +#| "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information " +#| "about booting from USB memory sticks." msgid "" -"Many, many Debian users and developers contributed to this document. " +"Many, many &debian; users and developers contributed to this document. " "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " "Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;" "\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " diff --git a/po/zh_CN/bookinfo.po b/po/zh_CN/bookinfo.po index a03c2ed29..784d7686c 100644 --- a/po/zh_CN/bookinfo.po +++ b/po/zh_CN/bookinfo.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 11:55+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -20,13 +20,19 @@ msgstr "&debian-gnu; 安装手册" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " +#| "&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-" +#| "title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains " +#| "pointers to more information and information on how to make the most of " +#| "your new Debian system." msgid "" "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " "&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-" "title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains " "pointers to more information and information on how to make the most of your " -"new Debian system." +"new &debian; system." msgstr "" "本文是 &debian-gnu; &release; 系统(代号 <quote>&releasename;</quote>)在 " "&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 硬件架构下的安装教程。还包括关于" @@ -34,17 +40,28 @@ msgstr "" #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " +#| "Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has " +#| "been updated to document the new Debian installer. However, for " +#| "&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked " +#| "for the new installer. There may remain parts of the manual that are " +#| "incomplete or outdated or that still document the boot-floppies " +#| "installer. A newer version of this manual, possibly better documenting " +#| "this architecture, may be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-" +#| "d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You may also be able to find additional " +#| "translations there." msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " -"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been " -"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " -"the manual has not been fully updated and fact checked for the new " -"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " -"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " -"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " -"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You " -"may also be able to find additional translations there." +"&debian; installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has " +"been updated to document the new &debian; installer. However, for " +"&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked for " +"the new installer. There may remain parts of the manual that are incomplete " +"or outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer " +"version of this manual, possibly better documenting this architecture, may " +"be found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</" +"ulink>. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" "本安装指南是基于一份为旧版 Debian 安装系统(<quote>boot-floppies</quote>) 而撰" "写的手册,并针对新的 Debian 安装系统进行了增补和修订。但是,对于 " diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 7d8d27641..b9e52500c 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-01 16:50+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -96,10 +96,16 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 -#, no-c-format -msgid "" -"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " -"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " +#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " +#| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " +#| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " +#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " +"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." @@ -129,9 +135,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 -#, no-c-format -msgid "" -"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " +#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " +#| "operating system, base system, and any additional packages, point the " +#| "installation system at the CD-ROM drive." +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " @@ -220,10 +232,34 @@ msgstr "通过网络使用 Linux/Unix" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " +#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " +#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " +#| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " +#| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" +#| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " +#| "through the small hole on the back just above the power input). </para></" +#| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " +#| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " +#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " +#| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " +#| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" +#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " +#| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" +#| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " +#| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " +#| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" +#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +#| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " +#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " +#| "After the whole image has been written and verified, the system will " +#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " +#| "otherwise the installer won't be able to find it." msgid "" "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. " "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " @@ -308,12 +344,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " +#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " +#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " +#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the " +#| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming " +#| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</" +#| "filename>, use the following command line:" msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " -"good option on a Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> " +"good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> " "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " "computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the " "following command line:" @@ -894,10 +938,24 @@ msgstr "引导界面" #. Tag: para #: boot-installer.xml:715 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " +#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "Installer boot menu\n" +#| "\n" +#| "Install\n" +#| "Graphical install\n" +#| "Advanced options >\n" +#| "Help\n" +#| "\n" +#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" +#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " +#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " -"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n" +"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" @@ -1053,16 +1111,27 @@ msgstr "CD 的内容" #. Tag: para #: boot-installer.xml:848 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " +#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " +#| "connection in order to install the rest of the base installation and make " +#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " +#| "the packages for a base install but requires a network connection to a " +#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " +#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " +#| "system from the wide range of packages without needing access to the " +#| "network." +msgid "" +"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</" @@ -1097,9 +1166,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:880 -#, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " +#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " +#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files " +#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " +#| "Shell as described below." +msgid "" +"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " @@ -1247,10 +1323,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:986 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " +#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " +#| "boot kernel and options." msgid "" -"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " -"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "这些步骤启动的 Debian 引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进入选择" @@ -1264,11 +1344,16 @@ msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" #. Tag: para #: boot-installer.xml:997 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " +#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " +#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " +#| "CD with the following steps:" msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现的时" @@ -1342,9 +1427,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1049 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +#| "kernel and options." +msgid "" +"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " @@ -1496,11 +1587,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the " +#| "first screen of the Debian Installer." msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the Debian Installer." +"screen of the &debian; Installer." msgstr "" "按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 Debian 安装程序的第一" "个屏幕显示常规的初始化信息。" @@ -1660,13 +1755,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1292 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +#| "processed its configuration file. At this point, the installation " +#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " +#| "above and when the kernel has completed installing itself from the " +#| "network, it will start the Debian Installer." msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the Debian Installer." +"start the &debian; Installer." msgstr "" "在下载并且处理配置文件后,引导装载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过程" "将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到" @@ -1681,13 +1782,22 @@ msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1319 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +#| "bootp():\n" +#| "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +#| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " +#| "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "unsetenv netaddr\n" +#| "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " -"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " +"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " "<informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." @@ -1861,9 +1971,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1512 -#, no-c-format -msgid "" -"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " +#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " +#| "then point the installer to the CD for the needed files." +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " @@ -1959,7 +2075,28 @@ msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1588 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +#| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +#| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to " +#| "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). " +#| "At the prompt, type <informalexample><screen>\n" +#| "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +#| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " +#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " +#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " +#| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" +#| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "boot:\n" +#| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " +#| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " +#| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " +#| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " +#| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " +#| "work. The Debian installation program should start." msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " @@ -1978,7 +2115,7 @@ msgid "" "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" -"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." +"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "您也许已经按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, " "<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分区的" @@ -2539,8 +2676,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2082 -#, no-c-format -msgid "Debian Installer Parameters" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Debian Installer Parameters" +msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Debian 安装程序的参数" #. Tag: para @@ -2727,9 +2865,13 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +#| "userinput>" msgid "" -"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" "userinput>" msgstr "" @@ -2899,12 +3041,18 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2314 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " +#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " +#| "Note that this support is currently experimental. Additional information " +#| "can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</" +#| "ulink>." msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " -"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." +"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." msgstr "" "设为 <userinput>true</userinput> 可以打开安装程序中对 Serial ATA RAID (也称" "为 ATA RAID、BIOS RAID 或 fake RAID) 磁盘的支持。注意,这种支持当前是实验性" @@ -3233,14 +3381,21 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2525 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "By default the installer will use the http protocol to download files " +#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during " +#| "installations at normal priority. By setting this parameter to " +#| "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that " +#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, " +#| "you have to enter the hostname manually." msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " -"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " -"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, " -"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " -"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " -"manually." +"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " +"installations at normal priority. By setting this parameter to " +"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol " +"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " +"enter the hostname manually." msgstr "" "默认情况下,安装程序会使用 http 协议从 Debian 镜像下载文件,在普通优先级下不" "能修改协议为 ftp。设置该参数为 <userinput>ftp</userinput>,您可以迫使安装程序" @@ -3689,10 +3844,13 @@ msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2819 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " +#| "to be floppy disk reliability." msgid "" -"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " -"be floppy disk reliability." +"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " +"to be floppy disk reliability." msgstr "" "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" @@ -4144,14 +4302,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3104 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " -"report is to install the <classname>installation-report</classname> and " -"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install " -"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</" -"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the " -"command <command>reportbug installation-reports</command>." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " +#| "installation report is to install the <classname>installation-report</" +#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages " +#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), " +#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" +#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-" +#| "reports</command>." +msgid "" +"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " +"installation report is to install the <classname>installation-report</" +"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude " +"install installation-report reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" +"command>." msgstr "" "如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 " "<classname>installation-report</classname> 和 <classname>reportbug</" diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po index 5659cf6ff..8e8f5951e 100644 --- a/po/zh_CN/boot-new.po +++ b/po/zh_CN/boot-new.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:19+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -14,8 +14,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 -#, no-c-format -msgid "Booting Into Your New Debian System" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Booting Into Your New Debian System" +msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "启动进入新 Debian 系统" #. Tag: title @@ -48,8 +49,8 @@ msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch=" "\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. " -"The first choices in the menu will be for your new Debian system. If you had " -"any other operating systems on your computer (like Windows) that were " +"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " +"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" @@ -60,11 +61,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:23 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the " +#| "installation was successful, chances are good that there is only a " +#| "relatively minor problem that is preventing the system from booting " +#| "Debian. In most cases such problems can be fixed without having to repeat " +#| "the installation. One available option to fix boot problems is to use the " +#| "installer's built-in rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " -"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases " +"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." @@ -75,13 +83,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:32 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from more " -"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try " -"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively " -"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing " -"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from " +#| "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you " +#| "can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " +#| "Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +#| "\">debian-user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-" +#| "x86\">For less common architectures like &arch-title;, your best option " +#| "is to ask on the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" +#| "listname; mailing list</ulink>.</phrase> You can also file an " +#| "installation report as described in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. " +#| "Please make sure that you describe your problem clearly and include any " +#| "messages that are displayed and may help others to diagnose the issue." +msgid "" +"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " +"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can " +"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " +"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-" +"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink " "url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</" "phrase> You can also file an installation report as described in <xref " @@ -523,11 +543,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:321 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +#| "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after " +#| "the program (or, more precise, the Debian package that contains the " +#| "program). However, more extensive documentation is often packaged " +#| "separately in special documentation packages that are mostly not " +#| "installed by default. For example, documentation about the package " +#| "management tool <command>apt</command> can be found in the packages " +#| "<classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>." msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " -"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). " +"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool <command>apt</" diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 96c2d7ecb..3a9b4fbe0 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 11:54+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -20,10 +20,14 @@ msgstr "系统需求" #. Tag: para #: hardware.xml:7 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section contains information about what hardware you need to get " +#| "started with Debian. You will also find links to further information " +#| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " -"started with Debian. You will also find links to further information about " +"started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "本章包括运行 Debian 所需硬件的信息。您还能找到更多有关 GNU 和 &arch-kernel; " @@ -47,13 +51,13 @@ msgstr "支持的硬件" #| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been " #| "tested with &debian-gnu;." msgid "" -"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " -"Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture " -"or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</" -"command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run " -"Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></" -"ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been " -"tested with &debian-gnu;." +"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " +"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " +"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " +"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port " +"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=" +"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " +"systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "Debian 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移植" "了 Linux 内核、libc、<command>gcc</command> 等,并拥有对应的 Debian 移植版的" @@ -79,9 +83,12 @@ msgstr "支持的体系" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " +#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgid "" -"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " +"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" "Debian GNU/Linux &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 <quote>flavors</" @@ -95,8 +102,9 @@ msgstr "体系" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 -#, no-c-format -msgid "Debian Designation" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Debian Designation" +msgid "&debian; Designation" msgstr "Debian 命名" #. Tag: entry @@ -444,7 +452,7 @@ msgstr "type" #. Tag: para #: hardware.xml:169 #, no-c-format -msgid "Debian GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." +msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "" #. Tag: entry @@ -470,9 +478,9 @@ msgstr "" msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " "architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are " -"looking for information on any of the other Debian-supported architectures " -"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</" -"ulink> pages." +"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " +"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-" +"Ports</ulink> pages." msgstr "" "本文档主要讲述的是 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 体系下的安装。如果您在寻" "找其他 Debian 所支持的体系的信息,请浏览 <ulink url=\"http://www.debian.org/" @@ -557,11 +565,16 @@ msgstr "AMD64 和 Intel EM64T 处理器都获得支持。" #. Tag: para #: hardware.xml:277 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " +#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number " +#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by " +#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " -"standard Debian distribution only supports installation on a number of the " -"most common platforms. The Debian userland however may be used by " +"standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " +"most common platforms. The &debian; userland however may be used by " "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." msgstr "" "每种 ARM 体系要求使用各自的内核,正因为如此,Debian 标准发布版只支持安装到一" @@ -570,10 +583,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:286 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " +#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " +#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems." msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " -"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " +"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "大多数的 ARM CPU 可以运行在(big 或 little)任一 endian 模式下。但是当前绝大多" @@ -594,14 +611,22 @@ msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:302 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " +#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x " +#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " +#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such " +#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> " +#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" +#| "ulink>." msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " -"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " -"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " -"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the " -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and " -"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." +"data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " +"platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " +"Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " +"devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from " +"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" "Intel I/O Processor (IOP) 产品线可以在一些数据存储和处理的产品中找到。Debian " "当前支持 IOP32x 平台,IOP 80219 和 32x 芯片通常在 Network Attached Storage " @@ -691,10 +716,13 @@ msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:363 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " +#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -"test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." +"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "Versatile 平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,用它来测试运行在 ARM 上的 " "Debian 是一个不错的方法。" @@ -730,24 +758,43 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:417 -#, no-c-format -msgid "" -"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " -"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " -"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " -"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, " -"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " -"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " -"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " -"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " -"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. " -"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " -"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> " -"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " -"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " -"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " -"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " -"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " +#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " +#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " +#| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to " +#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " +#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ " +#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on " +#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " +#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </" +#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or " +#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " +#| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run " +#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " +#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " +#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " +#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian " +#| "packages; now they can. </para> </footnote>." +msgid "" +"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " +"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " +"support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the " +"Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to " +"avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " +"issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI " +"provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on " +"actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " +"packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </" +"footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips " +"in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> " +"<para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern " +"computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. " +"The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) " +"which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could " +"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" +"footnote>." msgstr "" "然而,Debian GNU/Linux &releasename; 将<emphasis>不能</emphasis>运行在 386 或" "更早的处理器上。尽管体系命名为 \"i386\",Debian 的 Sarge (r3.1) 版已经" @@ -795,22 +842,37 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:484 -#, no-c-format -msgid "" -"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " +#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " +#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " +#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this " +#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> " +#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " +#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the " +#| "hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information " +#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=" +#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only " +#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are " +#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink " +#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +msgid "" +"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " -"run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" +"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" -"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer " -"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " -"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" -"listname; mailing list</ulink>." +"ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; " +"installer will be covered. If you are looking for support for other " +"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " +"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" "&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台:<itemizedlist> <listitem><para> SGI " "IP22: 该平台包括的 SGI 的 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由于这些机器非常近" @@ -825,10 +887,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:519 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " +#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on " +#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " +#| "are supported." msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " -"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " +"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" @@ -849,17 +916,30 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:542 -#, no-c-format -msgid "" -"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " +#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " +#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " +#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this " +#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " +#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" +#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel " +#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " +#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the " +#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for " +#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-" +#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +msgid "" +"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway " "Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform " -"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on " +"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on " "MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> " "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " "at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the " -"following, only the systems supported by the Debian installer will be " +"following, only the systems supported by the &debian; installer will be " "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " "contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; " "mailing list</ulink>." @@ -918,9 +998,12 @@ msgstr "内核变种" #. Tag: para #: hardware.xml:618 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " +#| "type:" msgid "" -"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " +"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "在 Debian 中有两种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:" @@ -992,12 +1075,17 @@ msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系" #. Tag: para #: hardware.xml:688 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." +"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (以及其它一些制造商 — 比如 Power Computing) 生产了一系列基于 " "PowerPC 处理器 的 Macintosh 计算机。为体系支持的目的,它们被划分为 NuBus" @@ -1425,18 +1513,29 @@ msgstr "Nubus PowerMac 子体系 (不支持)" #. Tag: para #: hardware.xml:952 -#, no-c-format -msgid "" -"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " -"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " -"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " -"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> " -"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " -"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " -"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " -"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these " -"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac." -"sourceforge.net/\"></ulink>." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The " +#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " +#| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " +#| "Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " +#| "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " +#| "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +#| "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +#| "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +#| "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " +#| "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +msgid "" +"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " +"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " +"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " +"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " +"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " +"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " +"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" "NuBus 系统现在还不被 Debian/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持这" "些机器;而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而它未被 Debian 支持。它们包括: " @@ -1562,11 +1661,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1068 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only " +#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " +#| "already been discontinued after earlier releases." msgid "" -"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for " -"sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already " -"been discontinued after earlier releases." +"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " +"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " +"already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "支持 sparc32 的最新 Debian 发布版本是 Etch,但也仅针对 sun4m 系统。其它的 32 " "位子体系在上一版本后已经停止支持。" @@ -1651,11 +1754,18 @@ msgstr "多处理器" #. Tag: para #: hardware.xml:1129 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " +#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " +#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " +#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " -"Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " +"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " "standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " "which will cause a small reduction in performance. For normal system use " "this will hardly be noticable." @@ -1677,11 +1787,11 @@ msgstr "" #| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -"replace the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find " -"a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " -"time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect " -"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" -"quote> section of the kernel config.</phrase>" +"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " +"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At " +"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to " +"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" +"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "为了给单 CPU 系统优化内核,您需要替换标准的 Debian 内核。<phrase arch=" "\"linux-any\">您可以在<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前" @@ -1691,11 +1801,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1153 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " +#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " +#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " +#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " -"Debian &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" +"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" "alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." @@ -1707,21 +1824,31 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1162 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is " +#| "not compiled with SMP support." msgid "" -"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " -"compiled with SMP support." +"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " +"not compiled with SMP support." msgstr "&arch-title; 的 486 Debian 内核映像软件包没有支持 SMP 。" #. Tag: para #: hardware.xml:1172 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does " +#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " +#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " +#| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " -"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not " -"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " -"systems; the kernel will simply use the first CPU." +"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " "— 在本体系架构下可以使用。但是,标准的 Debian &release; 内核映像并不支" @@ -1740,7 +1867,7 @@ msgstr "" #| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -"the standard Debian kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " +"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a " "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" @@ -1753,14 +1880,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1195 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. " +#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not " +#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the " +#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " +#| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture, and is supported " -"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this " -"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not " -"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " -"systems; the kernel will simply use the first CPU." +"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " +"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "多处理器支持 — 又称 <quote>symmetric multiprocessing</quote> 或 SMP " "— 在本体系架构下可以使用,并且有一个预编译的 Debian 内核映象已经开启这" @@ -1822,13 +1957,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " +#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards " +#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, " +#| "and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " +#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgid "" -"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " -"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian " -"&release; ships with X.Org version &x11ver;." +"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. " +"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "Debian 对显卡的支持决定于 X.Org 的 X11 系统。大多数 AGP、PCI 和 PCIe 视频卡都" "能在 X.Org 下工作。更多的关于图形总线、显卡、显示器和指点设备的支持情况,见 " @@ -2049,14 +2190,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1391 -#, no-c-format -msgid "" -"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " -"You will then have to look if there is source code available in the internet " -"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this " -"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last " -"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which " -"allows you to use a Windows driver.</phrase>" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian " +#| "package. You will then have to look if there is source code available in " +#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside " +#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is " +#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</" +#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>" +msgid "" +"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " +"package. You will then have to look if there is source code available in the " +"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " +"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, " +"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " +"which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" "有些情况下,您需要的驱动程序不包含在 Debian 软件包里面。必须在互联网上寻找它" "们的源码,并自己动手编译驱动程序。该如何做已经超出了本手册的范围。<phrase " @@ -2309,9 +2457,15 @@ msgstr "特别为 GNU/&arch-kernel; 采购硬件" #. Tag: para #: hardware.xml:1572 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " +#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-" +#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy " +#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-" +#| "supported by GNU/Linux." msgid "" -"There are several vendors, who ship systems with Debian or other " +"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" "ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " @@ -2472,14 +2626,21 @@ msgstr "安装介质" #. Tag: para #: hardware.xml:1674 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section will help you determine which different media types you can " +#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on " +#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter " +#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the " +#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer " +#| "back to this page once you reach that section." msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " -"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " -"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " -"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages " -"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " -"page once you reach that section." +"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your " +"machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter " +"devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the " +"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back " +"to this page once you reach that section." msgstr "" "本章将助您选则安装 Debian 所采用的介质。例如,您的电脑上有一个软驱,就可以用" "来安装 Debian。这里有一整章专门用于说明介质:<xref linkend=\"install-methods" @@ -2625,10 +2786,17 @@ msgstr "U 盘" #. Tag: para #: hardware.xml:1767 -#, no-c-format -msgid "" -"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " -"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " +#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you " +#| "will probably already have thought about omitting those drives and using " +#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering " +#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for " +#| "unnecessary drives." +msgid "" +"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " +"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " @@ -2711,14 +2879,22 @@ msgstr "受支持的存储系统" #. Tag: para #: hardware.xml:1821 -#, no-c-format -msgid "" -"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " -"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " -"includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the " +#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " +#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " +#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " +#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " +#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian " +#| "can be installed on the widest array of hardware." +msgid "" +"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " +"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " +"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=" "\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build " "your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices " -"is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the " +"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." msgstr "" "Debian 启动盘包括一个用于最大可能数量系统的内核。不幸的是,这将产生一个大内" @@ -2729,11 +2905,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1831 -#, no-c-format -msgid "" -"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " -"(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA " -"and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " +#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " +#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported " +#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +msgid "" +"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " +"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " +"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" "通常,Debian 安装系统支持软盘、IDE (也称为 PATA)驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱" diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index f8f22b32a..cb05ac45d 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -26,14 +26,28 @@ msgstr "官方的 &debian-gnu; 光盘套装" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, no-c-format -msgid "" -"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-" -"ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-" -"cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM " -"images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian " +#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" +#| "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the " +#| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a " +#| "fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-" +#| "cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a " +#| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to " +#| "<xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to " +#| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full " +#| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need " +#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD " +#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD " +#| "shuffling marathon." +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " +"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" +"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-" +"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast " "network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;" -"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian " +"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref " "linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the " "files most people need are there on the CD. Although a full set of binary " @@ -53,7 +67,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " +#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" +#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated " +#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> " +#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" +#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " +#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " +#| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive " +#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " +#| "given below for particular files you need for booting, look for those " +#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-" @@ -62,7 +88,7 @@ msgid "" "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-" "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " -"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " +"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." @@ -103,25 +129,33 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:83 -#, no-c-format -msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" +msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "从 Debian 镜像服务器下载文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the " +#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " -"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." +"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." msgstr "" "选择离您较近的(因此很可能也是最快的)镜像服务器,请参见 <ulink url=\"&url-" "debian-mirrors;\">Debian 镜像列表</ulink>。" #. Tag: para #: install-methods.xml:90 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to " +#| "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or " +#| "automatic mode." msgid "" -"When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download " +"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." msgstr "" "当使用 FTP 从 Debian 镜像服务器下载文件的时候,请确认下载的文件是处于" @@ -135,9 +169,15 @@ msgstr "在哪里能找到安装映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The installation images are located on each Debian mirror in the " +#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" +#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> " +#| "— the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST" +#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose." msgid "" -"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " +"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " @@ -194,10 +234,14 @@ msgstr "GLAN Tank 安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " +#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " +#| "from &glantank-firmware-img;." msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " -"on which you intend to install Debian. These images can be obtained from " +"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." msgstr "" "GLAN Tank 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 Debian 的 ext2 磁盘分区上。这些" @@ -211,10 +255,14 @@ msgstr "Kurobox Pro 安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " +#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " +#| "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " -"disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " +"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 Debian 的 ext2 磁盘分区上。这" @@ -361,12 +409,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:291 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Before you can create the floppies, you will first need to download them " +#| "from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=" +#| "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " +#| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " +#| "CD/DVD.</phrase>" msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " -"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-" -"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM " -"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>" +"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " +"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" +"DVD.</phrase>" msgstr "" "制作软盘之前,您首先需要从 Debian 镜像下载这些文件,见 <xref linkend=" "\"downloading-files\"/>。<phrase arch=\"i386\">如果您已经有了安装 CD-ROM 或 " @@ -504,10 +559,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:389 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the " +#| "<filename>/tools</filename> directory." msgid "" -"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" -"tools</filename> directory." +"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " +"<filename>/tools</filename> directory." msgstr "" "这些工具可以在官方 Debian 光盘中找到,位于 <filename>/tools</filename> 目录" "下。" @@ -520,10 +578,19 @@ msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 -#, no-c-format -msgid "" -"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available " -"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is " +#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " +#| "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" +#| "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, " +#| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " +#| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " +#| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " +#| "floppy and proceed to write the file image to it." +msgid "" +"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " +"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " @@ -559,12 +626,17 @@ msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on " +#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +#| "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are " +#| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " -"necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." +"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "假如您是使用官方 &debian-gnu; 光盘上的软盘映像文件,那么 Type 和 Creator 已经" "设置正确。以下 <command>Creator-Changer</command> 步骤只针对从 Debian 镜像下" @@ -916,14 +988,23 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:646 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" +#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" +#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " +#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" +#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst " +#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /" +#| "mnt</userinput>) and you are done." msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=" "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS " -"filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO " +"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO " "image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you " "are done." msgstr "" @@ -970,7 +1051,19 @@ msgstr "我们将展示如何使用 U 盘的第一个分区,而不是整个设 #. Tag: para #: install-methods.xml:685 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " +#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " +#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other " +#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't " +#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </" +#| "footnote>, and then create the filesystem using: " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " +#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " +#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package." msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " @@ -981,7 +1074,7 @@ msgid "" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " -"the <classname>dosfstools</classname> Debian package." +"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" "由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式" "化 U 盘。如果必须要做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分区工具来" @@ -1086,10 +1179,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " +#| "Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " +#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " +#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." +#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" +#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " -"Debian ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " +"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " "to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" "filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " @@ -1104,7 +1205,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:792 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " +#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " +#| "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" +#| "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the " +#| "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type " +#| "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that " +#| "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " +#| "type <informalexample><screen>\n" +#| "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " +#| "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is " +#| "contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package." msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " @@ -1117,7 +1231,7 @@ msgid "" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " -"the <classname>hfsutils</classname> Debian package." +"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." msgstr "" "绝大多数 U 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为 U 盘" "重新分区。在 Mac 系统上,执行 <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" @@ -1250,12 +1364,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:878 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " +#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " +#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " +#| "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " -"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select " -"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory " -"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." +"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " +"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " +"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 Debian ISO 映象" "(businesscard、netinst 或者完整的 CD 映象;确认适合的一种)到 U 盘上。然后,卸" @@ -1384,7 +1503,7 @@ msgstr "" #| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</" #| "filename>." msgid "" -"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " +"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" @@ -1443,7 +1562,8 @@ msgstr "" #| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</" #| "filename>." msgid "" -"Copy the following files from a Debian CD image to <filename>c:\\</filename>." +"Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" +"filename>." msgstr "" "将以下文件从 Debian 存档中拷贝到硬盘中比较方便的地方,比如 <filename>/boot/" "newinstall/</filename>。" @@ -1471,14 +1591,24 @@ msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序" #. Tag: para #: install-methods.xml:1020 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +#| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +#| "application> cannot easily be used for hard disk booting. " +#| "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting " +#| "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can " +#| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation " +#| "is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</" +#| "command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</" +#| "application> is required on that model." msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" "application> cannot easily be used for hard disk booting. " "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " -"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " "required on that model." @@ -1493,12 +1623,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1033 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +#| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +#| "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +#| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " +#| "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its " +#| "archive. Within the package, there is an empty folder called " +#| "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</" +#| "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the " +#| "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place " +#| "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the " +#| "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " -"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " +"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." @@ -1544,10 +1686,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " +#| "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " +#| "each file to the hard drive icon)." msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " -"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " +"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" @@ -1663,10 +1810,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1152 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " +#| "There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " -"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." +"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." msgstr "" "一些较早的 HPPA 机器(比如 715/75)使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。Debian 里面有一个 " "<classname>rbootd</classname> 软件包。" @@ -1933,13 +2083,44 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1273 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " +#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" +#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " +#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " +#| "case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should " +#| "look like: <informalexample><screen>\n" +#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" +#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " +#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " +#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " +#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " +#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " +#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" +#| "filename>: <informalexample><screen>\n" +#| "client:\\\n" +#| " hd=/tftpboot:\\\n" +#| " bf=tftpboot.img:\\\n" +#| " ip=192.168.1.90:\\\n" +#| " sm=255.255.255.0:\\\n" +#| " sa=192.168.1.1:\\\n" +#| " ha=0123456789AB:\n" +#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " +#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " +#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " +#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " +#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " +#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " +#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" +#| "phrase>" msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " "can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " -"BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: " +"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" @@ -2063,10 +2244,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1350 -#, no-c-format -msgid "" -"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should log " -"TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian should " +#| "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " +#| "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is " +#| "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " +#| "are a good starting point for diagnosing the cause of errors." +msgid "" +"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " +"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." @@ -2077,10 +2264,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1358 -#, no-c-format -msgid "" -"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " -"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is " +#| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " +#| "your server: <informalexample><screen>\n" +#| "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#| "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +#| "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +#| "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +#| "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " +#| "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +#| "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#| "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +#| "TFTP server uses." +msgid "" +"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " +"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " @@ -2271,8 +2471,8 @@ msgstr "自动化安装" #| "classname>, and the Debian Installer itself." msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " -"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai-" -"quickstart</classname> (which can use an install server) and the Debian " +"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" +"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" @@ -2283,15 +2483,21 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:1603 -#, no-c-format -msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" +msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装" #. Tag: para #: install-methods.xml:1604 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " +#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +#| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during " +#| "the installation process." msgid "" -"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " +"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index fa493fc37..2e21f34c8 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:20+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -81,12 +81,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " +#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " +#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" +#| "files\"/> explains how to find images on Debian mirrors." msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" -"\"/> explains how to find images on Debian mirrors." +"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "有些安装方法需要其它种类的映像而非 CD 的映像。<phrase condition=\"unofficial-" "build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的主页</ulink> 上有到其它种类的映像的" @@ -152,11 +157,15 @@ msgstr "软盘" #. Tag: para #: installation-howto.xml:93 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " +#| "Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " +#| "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." msgid "" -"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " -"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." -"img</filename> and one or more of the driver disks." +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " +"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " +"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." msgstr "" "如果无法从 CD 启动,可以下载软盘映像文件,来安装 Debian。这时,您需要 " "<filename>floppy/boot.img</filename> 和 <filename>floppy/root.img</" @@ -223,10 +232,14 @@ msgstr "U 盘" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +#| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you " +#| "can take with you anywhere." msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " -"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " +"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "我们也可以从移动 USB 存储设备来安装系统。比如说您带着一个 USB 的钥匙链走遍天" @@ -234,14 +247,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download " +#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the " +#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory " +#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy " +#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which " +#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD " +#| "image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long " +#| "as it ends in <literal>.iso</literal>." msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image " "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " "be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " -"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " +"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." "iso</literal>." msgstr "" @@ -332,12 +354,21 @@ msgstr "从硬盘启动" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +#| "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " +#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" +#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. " +#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to " +#| "do it. </phrase>" msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" -"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " +"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " "arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" @@ -443,12 +474,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " +#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " +#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " +#| "NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the " +#| "partition and specify its new size." msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " -"partitions to create room for the Debian install: simply select the " +"partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "如果您有一个 DOS 或 Windows 分区并想保留它,要小心使用自动分区。如果选择手动" @@ -600,10 +637,13 @@ msgstr "末了…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:350 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find " +#| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgid "" -"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " -"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " +"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgstr "" "我们祝愿您 Debian 安装顺利愉快,并希望您能发现 Debian 的用武之地。还有您也许" "可以读一下 <xref linkend=\"post-install\"/>。" diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index 08cb0e830..65554b577 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -14,14 +14,16 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 -#, no-c-format -msgid "Partitioning for Debian" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Partitioning for Debian" +msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "为 Debian 准备分区" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 -#, no-c-format -msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" +msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "决定 Debian 分区以及大小" #. Tag: para @@ -108,14 +110,21 @@ msgstr "目录树" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " +#| "allows users and software programs to predict the location of files and " +#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash " +#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include " +#| "these directories:" msgid "" "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " -"<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these " -"directories:" +"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include " +"these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">文件系统层次标准 (Filesystem " "Hierarchy Standard)</ulink> 安排文件以及文件命名。该标准让用户和软件程序预知" @@ -385,15 +394,28 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:174 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " +#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under " +#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage " +#| "of your system, but for most people will be dictated by the package " +#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of " +#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting " +#| "aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be " +#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, " +#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you " +#| "can get away with 300–500 MB. If hard drive space is at a premium " +#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as " +#| "little as 30 or 40 MB." msgid "" "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " -"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB " -"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are " +"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " +"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " @@ -448,9 +470,16 @@ msgstr "推荐的分区方案" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 -#, no-c-format -msgid "" -"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " +#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " +#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger " +#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " +#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " +#| "booting when the partition is large." +msgid "" +"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " @@ -477,17 +506,27 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:240 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if " +#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian " +#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " +#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " +#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance " +#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " +#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " +#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " +#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " -"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " -"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/" -"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</" -"filename> on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. " -"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally " -"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In " -"general, the partitioning situation varies from computer to computer " -"depending on its uses." +"plan to install many programs that are not part of the &debian; " +"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " +"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20–50MB, " +"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " +"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> " +"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " +"computer depending on its uses." msgstr "" "如果您计划安装 Debian 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 <filename>/usr/" "local</filename> 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 <filename>/" @@ -759,15 +798,21 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:435 -#, no-c-format -msgid "Debian Partitioning Programs" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Debian Partitioning Programs" +msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Debian 分区程序" #. Tag: para #: partitioning.xml:436 -#, no-c-format -msgid "" -"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " +#| "developers to work on various types of hard disks and computer " +#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " +#| "architecture." +msgid "" +"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." @@ -783,9 +828,14 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:449 -#, no-c-format -msgid "" -"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " +#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " +#| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " +#| "mountpoints." +msgid "" +"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " "mountpoints." @@ -986,14 +1036,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:591 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " +#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you " +#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian " +#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " +#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " +#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an " +#| "existing partition and change its size." msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " -"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " -"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " -"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " -"get to the installer's partitioning step, select the option " -"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " +"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " +"may need to resize its partition to free up space for the &debian; " +"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " +"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " +"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留" @@ -1071,12 +1129,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:641 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " +#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " +#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " +#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use " +#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " +#| "large disk access extensions are found to be present, they will be " +#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" +#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " +#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " +#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" +#| "kernel; does not use the BIOS for disk access." msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " -"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the " +"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po index f26de975b..395d56ac6 100644 --- a/po/zh_CN/post-install.po +++ b/po/zh_CN/post-install.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -84,7 +84,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:55 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +#| "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and " +#| "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " +#| "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package " +#| "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package " +#| "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " +#| "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " +#| "packages." msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " @@ -92,7 +101,7 @@ msgid "" "just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML " "versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII " "versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " -"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " +"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " "packages." msgstr "" "Linux 是 Unix 的一种实现。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文档计划 (LDP)</" @@ -104,19 +113,27 @@ msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:76 -#, no-c-format -msgid "Orienting Yourself to Debian" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Orienting Yourself to Debian" +msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "让自己适应 Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:77 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " +#| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should " +#| "know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. " +#| "This chapter contains material to help you get oriented; it is not " +#| "intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief " +#| "glimpse of the system for the very rushed." msgid "" -"Debian is a little different from other distributions. Even if you're " +"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " -"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " +"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " -"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " +"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "Debian 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 " @@ -126,15 +143,31 @@ msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:88 -#, no-c-format -msgid "Debian Packaging System" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Debian Packaging System" +msgid "&debian; Packaging System" msgstr "Debian 软件包系统" #. Tag: para #: post-install.xml:89 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " +#| "essence, large parts of your system should be considered under the " +#| "control of the packaging system. These include: <itemizedlist> " +#| "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/" +#| "local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</" +#| "filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in " +#| "there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </" +#| "para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></" +#| "listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +#| "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" +#| "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" +#| "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can " +#| "get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in " +#| "<command>aptitude</command>." msgid "" -"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " +"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> " "<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </" @@ -264,13 +297,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:193 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</" +#| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</" +#| "filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of " +#| "interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/" +#| "debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for " +#| "particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/" +#| "README.Debian</filename>." msgid "" "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" -"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, " +"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." msgstr "" "在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目录里有很多有用的文档,特别是 " @@ -282,19 +323,33 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:204 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> " +#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, " +#| "see the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux " +#| "FAQ</ulink> and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-" +#| "manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>. An index of more " +#| "Debian documentation is available from the <ulink url=\"http://www.debian." +#| "org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. The Debian community " +#| "is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing " +#| "lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe" +#| "\"> Mail List Subscription</ulink> page. Last, but not least, the <ulink " +#| "url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> " +#| "contain a wealth of information on Debian." msgid "" "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " -"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the " -"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian " -"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from " -"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation " -"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " -"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www." -"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. " -"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian " -"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian." +"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> " +"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" +"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is " +"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian " +"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to " +"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</" +"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" +"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on " +"&debian;." msgstr "" "在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 网站</ulink> 上有大量的 " "Debian 相关文档。尤其要看看 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/" @@ -328,12 +383,17 @@ msgstr "让您的系统使用 E-Mail" #. Tag: para #: post-install.xml:239 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are " +#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " +#| "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in " +#| "this section." msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " -"important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this " -"section." +"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " +"this section." msgstr "" "今天,email 是许多人生活中一个重要的组成部分。建立它有很多种选择,并且对于很" "多 Debian 工具如何设置正确非常重要,我们将在本节介绍一些基本的知识。" @@ -383,17 +443,28 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:269 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " +#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, " +#| "KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</" +#| "command> (in Debian available as <command>icedove</command><footnote> " +#| "<para> The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to " +#| "<command>icedove</command> in Debian has to do with licensing issues. " +#| "Details are outside the scope of this manual. </para> </footnote>) is " +#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " +#| "and MDA, but can — and often are — also be used in " +#| "combination with the traditional Linux tools." msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's " "<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in " -"Debian available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason " +"&debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason " "that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</" -"command> in Debian has to do with licensing issues. Details are outside the " -"scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. These " -"programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — and " -"often are — also be used in combination with the traditional Linux " +"command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside " +"the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. " +"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — " +"and often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." msgstr "" "配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 " @@ -472,10 +543,14 @@ msgstr "发送邮件到系统之外" #. Tag: para #: post-install.xml:335 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to " +#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for " +#| "receiving mail from others." msgid "" -"As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-" -"mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " +"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " +"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "前面提到,安装的 Debian 系统只架设了处理本地系统的邮件,而不是用于发送或接收" @@ -509,13 +584,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:356 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to " +#| "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, " +#| "a program that facilitates submitting bug reports against Debian " +#| "packages. By default it expects to be able to use <classname>exim4</" +#| "classname> to submit bug reports." msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a " -"program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By " -"default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit " -"bug reports." +"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " +"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to " +"submit bug reports." msgstr "" "但是,这种情况下您可能还是要配置一些独立的工具来正确发送 e-mails。其中一个这" "样的工具是 <command>reportbug</command>,该程序的功能是提交 Debian 软件包对应" @@ -721,11 +802,18 @@ msgstr "编译新内核" #. Tag: para #: post-install.xml:501 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " +#| "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " +#| "check first if there is an alternative kernel image package that better " +#| "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " +#| "kernel in order to:" msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " -"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " -"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " +"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " +"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" @@ -789,9 +877,15 @@ msgstr "不要害怕尝试编译内核。它很有趣而且很合算。" #. Tag: para #: post-install.xml:552 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " +#| "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " +#| "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are " +#| "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/" +#| "README.gz</filename> for the complete list)." msgid "" -"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " +"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably " "already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" @@ -817,10 +911,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:569 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " +#| "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to " +#| "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " +#| "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-" +#| "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</" +#| "classname> compilation method." msgid "" "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " -"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to " +"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</" "classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> " @@ -867,7 +968,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:605 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</" +#| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run " +#| "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need " +#| "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read " +#| "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " +#| "better to include the device driver (the software which manages hardware " +#| "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " +#| "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " +#| "hardware, should be left at the default value if you do not understand " +#| "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in " +#| "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). " +#| "If not included, your Debian installation will experience problems." msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " @@ -879,7 +993,7 @@ msgid "" "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel " "module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not " -"selected by default). If not included, your Debian installation will " +"selected by default). If not included, your &debian; installation will " "experience problems." msgstr "" "现在,可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 " @@ -960,9 +1074,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:660 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " +#| "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</" +#| "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, " +#| "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +#| "filename>." msgid "" -"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " +"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." diff --git a/po/zh_CN/preface.po b/po/zh_CN/preface.po index 280213927..1e0eaf225 100644 --- a/po/zh_CN/preface.po +++ b/po/zh_CN/preface.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -20,13 +20,19 @@ msgstr "在 &architecture; 上安装 &debian-gnu; &release;" #. Tag: para #: preface.xml:6 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that " +#| "you will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " +#| "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " +#| "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will " +#| "find that the result is truly more than the sum of the parts." msgid "" -"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you " -"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-" -"gnu; brings together high-quality free software from around the world, " -"integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the " -"result is truly more than the sum of the parts." +"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that " +"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " +"&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " +"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " +"that the result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" "我们非常高兴地看到您决定试用 Debian,并确信您将发现 Debian 的 GNU/&arch-" "kernel; 发行版是独一无二的。&debian-gnu; 将带给您来自世界各地的高质量的自由软" @@ -35,10 +41,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preface.xml:15 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "We understand that many of you want to install Debian without reading " +#| "this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. " +#| "If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we " +#| "recommend that you read the Installation Howto, which will walk you " +#| "through the basic installation process, and links to the manual for more " +#| "advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can " +#| "be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>." msgid "" -"We understand that many of you want to install Debian without reading this " -"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you " +"We understand that many of you want to install &debian; without reading this " +"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you " "don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " "that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " "installation process, and links to the manual for more advanced topics or " diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 1cb5174af..20c38ef4e 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -20,9 +20,13 @@ msgstr "开始安装 &debian-gnu; 之前" #. Tag: para #: preparing.xml:6 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +#| "information about your hardware, and locating any necessary information." msgid "" -"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" @@ -37,11 +41,15 @@ msgstr "安装概述" #. Tag: para #: preparing.xml:20 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " +#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgid "" -"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " -"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " -"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " +"that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "先说一下有关重新安装的事情。使用 Debian 时,极少出现必须进行完全重新安装的情" "况,导致这种情况的可能大多是硬盘的物理故障。" @@ -61,15 +69,26 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:35 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " +#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " +#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " +#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " +#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " +#| "system ensures that all the necessary software is automatically " +#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into " +#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " +#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install " +#| "over an existing system." msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " -"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " -"all the necessary software is automatically identified and installed. The " -"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " +"that all the necessary software is automatically identified and installed. " +"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" @@ -106,25 +125,32 @@ msgstr "在开始整个安装过程之前,收集您的计算机的硬件信息 #. Tag: para #: preparing.xml:68 -#, no-c-format -msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." +msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "在硬盘上为 Debian 留出可以用来创建分区的空间;" #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +#| "files your machine requires (except Debian CD users)." msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -"files your machine requires (except Debian CD users)." +"files your machine requires (except &debian; CD users)." msgstr "" "如果您不是使用 Debian CD,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑上的特" "殊硬件的驱动程序;" #. Tag: para #: preparing.xml:79 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " +#| "CD users can boot from one of the CDs)." msgid "" -"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " +"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " "users can boot from one of the CDs)." msgstr "" "设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 " @@ -169,8 +195,9 @@ msgstr "加上一个或多个直接存取设备(DASD);" #. Tag: para #: preparing.xml:117 -#, no-c-format -msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "创建并挂载用来安装 Debian 的分区;" #. Tag: para @@ -363,10 +390,15 @@ msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:252 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The document you are now reading, which is the official version of the " +#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +#| "translations</ulink>." msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " -"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " "translations</ulink>." msgstr "" @@ -376,10 +408,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:261 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The document you are now reading, which is a development version of the " +#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink " +#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " -"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" +"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" "您正在阅读的文档,是 Debian 下一个发行版安装指南的开发版本;有<ulink url=" @@ -455,10 +491,14 @@ msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux" #. Tag: para #: preparing.xml:340 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " +#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " +#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions." msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " -"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " +"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "IBM Redbook 介绍了可用于 mainframe 的 Linux 发行版。其中没有关于 Debian 的章" @@ -1037,11 +1077,19 @@ msgstr "5 GB" #. Tag: para #: preparing.xml:689 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " +#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " +#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " +#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " +#| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=" +#| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space " +#| "requirements." msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " +"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " "pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/> for additional information on disk space requirements." @@ -1090,12 +1138,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:721 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " +#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " +#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like " +#| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" +#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You " +#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and " +#| "a lot more if you install a graphical desktop environment." msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents, like " +"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " @@ -1157,11 +1215,11 @@ msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" -"phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to " -"repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will need to " +"repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It " "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " "some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " -"very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +"very least you will need a dedicated partition for the &debian; root." msgstr "" "如果您已经在您的机器中安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、" "Windows NT/2000/XP、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,…) </phrase> " @@ -1217,10 +1275,15 @@ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para #: preparing.xml:799 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " +#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " +#| "partition that disk before booting the installation system; the " +#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely." msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " -"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " +"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " "that disk before booting the installation system; the installer's included " "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" @@ -1254,11 +1317,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:821 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " +#| "still read through the material below, because there may be special " +#| "circumstances like the order of the existing partitions within the " +#| "partition map, that force you to partition before installing anyway." msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " +"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still " "read through the material below, because there may be special circumstances " "like the order of the existing partitions within the partition map, that " "force you to partition before installing anyway." @@ -1270,10 +1340,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:831 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " +#| "the filesystem." msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " +"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " "filesystem." msgstr "" "如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以等到" @@ -1281,11 +1355,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:837 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " +#| "before starting the installation to create partitionable space for " +#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " +#| "systems, you should create those partitions using native operating system " +#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " +#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " +#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating " +#| "system's partitions you will want to retain." msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " -"starting the installation to create partitionable space for Debian. If some " -"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " +"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " +"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " "partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " @@ -1300,12 +1383,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:849 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are going to install more than one operating system on the same " +#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#| "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " +#| "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native " +#| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " -"Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " -"ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." +"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " +"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +"partitions." msgstr "" "倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Debian 之前,先把" "所有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 " @@ -1340,8 +1430,8 @@ msgid "" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " -"can delete the placeholder with the Debian partition tools later during the " -"actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." +"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " +"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian-gnu; Linux 分区必须被安置在其它分区之" "前,特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。即,您必须在" @@ -1351,11 +1441,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:874 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " +#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " +#| "system and Debian, you will need to:" msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " -"and Debian, you will need to:" +"and &debian;, you will need to:" msgstr "" "如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时希" "望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您将需要:" @@ -1397,17 +1491,21 @@ msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。" #. Tag: para #: preparing.xml:908 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " +#| "download the Debian installer boot files." msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " -"the Debian installer boot files." +"the &debian; installer boot files." msgstr "" "启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 Debian 安装程序的启动文件。" #. Tag: para #: preparing.xml:914 -#, no-c-format -msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." msgstr "启动 Debian 安装程序,并继续安装 Debian。" #. Tag: title @@ -1418,12 +1516,17 @@ msgstr "从 DOS 或 Windows 分区" #. Tag: para #: preparing.xml:929 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " +#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " +#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " +#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job." msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Debian partitioning tools will generally do a better job." +"&debian; partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案操" "作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 DOS 或" @@ -1431,13 +1534,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:937 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " +#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " +#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " +#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " +#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " +#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " +#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition." msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " -"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the " -"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " +"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put " +"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " "move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "" @@ -1455,11 +1566,22 @@ msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区" #. Tag: para #: preparing.xml:954 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "One of the most common installations is onto a system that already " +#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " +#| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " +#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer " +#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " +#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, " +#| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </" +#| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its " +#| "new size. So in most cases you should not need to use the method " +#| "described below." msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " +"XP), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without " "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " "installer and when you get to the partitioning step, select the option for " @@ -1476,14 +1598,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:966 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Before going any further, you should have decided how you will be " +#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a " +#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " +#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " +#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " +#| "fit, i.e., as swap or as a file system." msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " -"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " -"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " -"file system." +"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the " +"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as " +"swap or as a file system." msgstr "" "在继续之前,您应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。" "分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 Debian 使用。在 Debian 的安装" @@ -1507,17 +1636,28 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:984 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " +#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " +#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." +#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" +#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " +#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" +#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. " +#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " +#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " +#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" -"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " -"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " -"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " -"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " -"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " -"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" +"&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." +"EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" +"filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the " +"command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes " +"with very good documentation which you may want to read. You will definitely " +"need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " +"disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" "emphasis> you defragment the disk." msgstr "" "第一件需要的东西是一份 <command>fips</command> 的拷贝。您可以从离您最近的 " @@ -1578,11 +1718,17 @@ msgstr "为 DOS 分区" #. Tag: para #: preparing.xml:1023 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working " +#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " +#| "other weird errors in DOS or Windows." msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Debian tools, many people experience problems working with " -"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " +"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" @@ -1594,12 +1740,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1031 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " +#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +#| "following command from Debian:" msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -"following command from Debian:" +"following command from &debian;:" msgstr "" "显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。您应" "该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 Debian 系统中,像这样" @@ -1619,11 +1770,18 @@ msgstr "在 SunOS 下分区" #. Tag: para #: preparing.xml:1051 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " +#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." @@ -1752,10 +1910,18 @@ msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " +#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your " +#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " +#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " +#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " +#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " -"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " @@ -1777,13 +1943,21 @@ msgstr "BIOS 设置菜单的使用" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " +#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " +#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " +#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up " +#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " +#| "to install Debian." msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " "<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not " -"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." +"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install " +"&debian;." msgstr "" "BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让操作系统能访问您的硬件。您的系统" "应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您" @@ -1913,7 +2087,16 @@ msgstr "选择引导设备" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " +#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " +#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " +#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " +#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " +#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " +#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " +#| "install Debian." msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " @@ -1921,7 +2104,7 @@ msgid "" "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " -"which are the two most common boot devices used to install Debian." +"which are the two most common boot devices used to install &debian;." msgstr "" "许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先在 " "<filename>A:</filename> (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话,再在第" @@ -2515,17 +2698,29 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1668 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some " +#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " +#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " +#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is " +#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " +#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both " +#| "sources of information, you have to prepare your machine and the " +#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see " +#| "the welcome message in your client session, return to this document to go " +#| "through the Debian-specific installation steps." msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " -"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " -"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have " -"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a " -"boot from it. When you see the welcome message in your client session, " -"return to this document to go through the Debian-specific installation steps." +"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " +"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " +"have to prepare your machine and the installation medium before you can " +"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " +"session, return to this document to go through the &debian;-specific " +"installation steps." msgstr "" "在实际安装之前,您必须仔细检查一些规划和准备步骤。IBM 有关于整个过程的文档," "如,怎样准备安装介质和如何从该介质启动。这里毋需复制那些信息。但是,我们会在" diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 8f369a99e..295affa40 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:22+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" @@ -540,12 +540,26 @@ msgstr "auto 模式" #. Tag: para #: preseed.xml:381 -#, no-c-format -msgid "" -"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " -"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " -"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " -"that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There are several features of Debian Installer that combine to allow " +#| "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " +#| "complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some " +#| "examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" +#| "auto url=autoserver\n" +#| "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that " +#| "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can " +#| "be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was " +#| "provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is " +#| "<literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP " +#| "setup, it would result in the preseed file being retrieved from " +#| "<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" +#| "literal>." +msgid "" +"There are several features of &debian; Installer that combine to allow " +"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " +"complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some " +"examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be " @@ -919,14 +933,22 @@ msgstr "使用 DHCP 服务器指定预置文件" #. Tag: para #: preseed.xml:537 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " +#| "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally " +#| "this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then " +#| "installation media that support network preseeding will download the file " +#| "from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of " +#| "how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server " +#| "(the dhcp3-server Debian package)." msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " -"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server &debian; " "package)." msgstr "" "还可以使用 DHCP 来指定从网络下载的预置文件。DHCP 允许指定文件名。通常是用于 " @@ -961,13 +983,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:557 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific " +#| "to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on " +#| "your network will automatically get a good mirror selected, but the rest " +#| "of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding " +#| "to fully automate Debian installs should only be done with care." msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " -"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " +"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " -"automate Debian installs should only be done with care." +"automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" "使用 DHCP 预置的一个好方法是仅预置网络相关的值,比如所使用的 Debian 镜像。这" "种方式下在网络中安装将会自动选择一个合适的镜像,而其余的安装部分仍可以交互进" diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 3b7077d94..ad3861e2f 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-14 15:56+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -821,7 +821,16 @@ msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para #: random-bits.xml:360 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix " +#| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in " +#| "the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been " +#| "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and " +#| "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " +#| "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</" +#| "prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, " +#| "while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " @@ -830,7 +839,7 @@ msgid "" "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " -"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." +"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "本节说明如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian-gnu;,而非使用本手册" "后面要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> " @@ -842,13 +851,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:372 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " -"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " -"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a " -"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " -"with various boot or installation media." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you " +#| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " +#| "This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. " +#| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't " +#| "play friendly with various boot or installation media." +msgid "" +"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " +"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " +"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's " +"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " +"friendly with various boot or installation media." msgstr "" "一旦您根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您原来系统中的用户数据" "(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次" @@ -857,11 +872,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:383 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you " +#| "will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, " +#| "which will also require more knowledge of Debian and of &arch-kernel; in " +#| "general than performing a regular installation. You cannot expect this " +#| "procedure to result in a system that is identical to a system from a " +#| "regular installation. You should also keep in mind that this procedure " +#| "only gives the basic steps to set up a system. Additional installation " +#| "and/or configuration steps may be needed." msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " -"also require more knowledge of Debian and of &arch-kernel; in general than " +"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " @@ -913,10 +937,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:416 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +#| "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" +#| "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" +#| "# sync; sync; sync\n" +#| "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" +#| "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/" +#| "debinst</filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</" +#| "filename>) filesystem on your new system). The mount point name is " +#| "strictly arbitrary, it is referenced later below." msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " -"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" +"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" @@ -963,17 +997,28 @@ msgstr "安装 <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:442 -#, no-c-format -msgid "" -"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " -"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses " -"<command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise depends " -"only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux tools<footnote> " -"<para> These include the GNU core utilities and commands like <command>sed</" -"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> and <command>gzip</" -"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and " -"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then " -"download and install <command>debootstrap</command>." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official " +#| "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. " +#| "It uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise " +#| "depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux " +#| "tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands " +#| "like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</" +#| "command> and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install " +#| "<command>wget</command> and <command>ar</command> if they aren't already " +#| "on your current system, then download and install <command>debootstrap</" +#| "command>." +msgid "" +"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " +"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It " +"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise " +"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux " +"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands " +"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> " +"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</" +"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " +"system, then download and install <command>debootstrap</command>." msgstr "" "Debian 安装程序使用的工具,同时也作为安装 Debian 基本系统的正式方法,是 " "<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 " @@ -986,14 +1031,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:472 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a " +#| "work folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" +#| "# mkdir work\n" +#| "# cd work\n" +#| "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " +#| "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " +#| "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " +#| "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> " +#| "pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files " +#| "from it. You will need to have root privileges to install the files." msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " -"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " +"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " @@ -1029,10 +1085,16 @@ msgstr "运行 <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly " +#| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive " +#| "mirror for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command " +#| "example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are " +#| "listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " -"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " +"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." @@ -1092,13 +1154,20 @@ msgstr "基本系统的配置" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 -#, no-c-format -msgid "" -"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " +#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" +#| "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the " +#| "terminal definition to be compatible with the Debian base system, for " +#| "example:" +msgid "" +"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " -"definition to be compatible with the Debian base system, for example:" +"definition to be compatible with the &debian; base system, for example:" msgstr "" "虽然功能还很弱,现在您的磁盘上已经有了一个真正的 Debian 系统。用 " "<command>chroot</command> 命令进入:<informalexample><screen>\n" @@ -1183,7 +1252,48 @@ msgstr "分区的挂载" #. Tag: para #: random-bits.xml:591 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "# editor /etc/fstab\n" +#| "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "# /etc/fstab: static file system information.\n" +#| "#\n" +#| "# file system mount point type options dump " +#| "pass\n" +#| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +#| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +#| "\n" +#| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +#| "proc /proc proc defaults 0 0\n" +#| "\n" +#| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +#| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +#| "\n" +#| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +#| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +#| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +#| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +#| "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount " +#| "all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</" +#| "filename>, or, to mount file systems individually, use: " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +#| "</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for " +#| "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " +#| "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for " +#| "example: <informalexample><screen>\n" +#| "# cd /media\n" +#| "# mkdir cdrom0\n" +#| "# ln -s cdrom0 cdrom\n" +#| "# cd /\n" +#| "# ln -s media/cdrom\n" +#| "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " +#| "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " +#| "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " +#| "mount proc before continuing:" msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " "<informalexample><screen>\n" @@ -1210,7 +1320,7 @@ msgid "" "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " "or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> Current Debian systems have mountpoints for " +"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: " "<informalexample><screen>\n" @@ -1557,12 +1667,17 @@ msgstr "Boot Loader 的设置" #. Tag: para #: random-bits.xml:746 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to " +#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that " +#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " +#| "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " -"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." +"can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "要让您的 &debian-gnu; 系统能够启动,还要创建 boot loader,好让它能加载安装的" "内核并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot " @@ -1583,8 +1698,8 @@ msgstr "" msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up " -"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " -"just add an entry for the Debian install to your existing grub " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " +"just add an entry for the &debian; install to your existing grub " "<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</" "filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the " "new system and edit it there. After you are done editing, call " @@ -1662,11 +1777,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " +#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " +#| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing " +#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new " +#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " +#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you " +#| "call it from)." msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " -"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " -"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot." +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " +"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot." "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." "conf</filename> relative to the system you call it from)." @@ -1758,12 +1881,19 @@ msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para #: random-bits.xml:841 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without " +#| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a " +#| "Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer " +#| "should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to " +#| "the Internet)." msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " -"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." +"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " +"Internet)." msgstr "" "本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-" "Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian-gnu;。充当网关的计算机应该连" @@ -1814,10 +1944,13 @@ msgstr "需求" #. Tag: para #: random-bits.xml:875 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will " +#| "be installed." msgid "" -"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " -"installed." +"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " +"be installed." msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将要安装 Debian。" #. Tag: para @@ -2219,11 +2352,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1150 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " +#| "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso" +#| "\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as " +#| "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " +#| "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " +#| "mainly useful for testing." msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " -"<para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as " +"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " "mainly useful for testing." @@ -2235,11 +2375,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1163 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +#| "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " +#| "can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=" +#| "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</" +#| "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC " +#| "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " +#| "systems." msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " -"can be downloaded from a Debian mirror as described in <xref linkend=" +"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 59da6cde0..57ccf2f3f 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:22+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -14,8 +14,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 -#, no-c-format -msgid "Using the Debian Installer" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Using the Debian Installer" +msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "使用 Debian 安装程序" #. Tag: title @@ -26,9 +27,15 @@ msgstr "安装程序如何工作" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components " +#| "to perform each installation task. Each component performs its task, " +#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions " +#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be " +#| "asked is set when the installer is started." msgid "" -"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " +"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " @@ -315,8 +322,9 @@ msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 -#, no-c-format -msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." +msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgstr "寻找并挂载 Debian 安装光盘。" #. Tag: term @@ -354,10 +362,13 @@ msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:210 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source " +#| "of his installation packages." msgid "" -"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " -"his installation packages." +"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " +"of his installation packages." msgstr "列出 Debian 软件包镜像。用户可以选择从哪里安装软件包。" #. Tag: term @@ -439,12 +450,17 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " -"support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "让用户为系统中的磁盘分区,在分区上创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣" "的特性,如完全自动模式或 LVM 支持。Debian 里它是推荐使用的分区工具。" @@ -623,11 +639,16 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " +#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " +#| "to accurately report installer software problems to Debian developers " +#| "later." msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " -"accurately report installer software problems to Debian developers later." +"accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘、网络、硬盘或其他介质,用于以后" "精确地给 Debian 开发人员报告安装程序的问题。" @@ -655,15 +676,26 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:412 -#, no-c-format -msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" +msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "启动 Debian 安装程序与配置硬件" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 -#, no-c-format -msgid "" -"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " +#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. " +#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the " +#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it " +#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components " +#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still " +#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically " +#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired " +#| "network mirror)." +msgid "" +"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " @@ -837,11 +869,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:530 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " +#| "later in the installation process to select the correct time zone and a " +#| "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together " +#| "will help determine the default locale for your system and select the " +#| "correct keyboard layout." msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " -"Debian mirror appropriate for that country. Language and country together " +"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" @@ -1012,18 +1050,24 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:675 -#, no-c-format -msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" +msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像" #. Tag: para #: using-d-i.xml:676 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will " +#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso " +#| "image in order to get the rest of the installation files. The component " +#| "<command>iso-scan</command> does exactly this." msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " -"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " -"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" -"scan</command> does exactly this." +"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " +"in order to get the rest of the installation files. The component " +"<command>iso-scan</command> does exactly this." msgstr "" "当安装是使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式,将会有一个动作,是寻找和挂" "载 Debian 安装程序 iso 映像,用于获取其它的安装文件。组件 <command>iso-scan</" @@ -1031,7 +1075,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " +#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " +#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> " +#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first " +#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " +#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" +#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" +#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" +#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image " +#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to " +#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former " +#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " +#| "another image." msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " @@ -1042,9 +1100,9 @@ msgid "" "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " -"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " -"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " -"another image." +"content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In " +"the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks " +"for another image." msgstr "" "首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分" "区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</" @@ -1850,13 +1908,19 @@ msgstr "手动分区" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1219 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you " +#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will " +#| "be shown and without the mount points. How to manually set up your " +#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system " +#| "will be covered in the remainder of this section." msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " -"and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " -"remainder of this section." +"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " +"the remainder of this section." msgstr "" "如果您选择手动分区的话,它的界面和上面介绍的导引式分区大体上相同。不同之处在" "于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手动" @@ -3825,13 +3889,19 @@ msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2595 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe " +#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it " +#| "finds a supported operating system, you will be informed of this during " +#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to " +#| "boot this other operating system in addition to Debian." msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " -"other operating system in addition to Debian." +"other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "在 boot loader 安装之前,安装程序会试着侦测已经安装到计算机上的其他操作系统。" "如果它找到支持的操作系统,您将在启动 boot loader 安装步骤里得到提示。与 " @@ -3977,17 +4047,22 @@ msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2704 -#, no-c-format -msgid "new Debian partition" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "new Debian partition" +msgid "new &debian; partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2704 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</" +#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition " +#| "and it will serve as a secondary boot loader." msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " -"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " -"serve as a secondary boot loader." +"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " +"will serve as a secondary boot loader." msgstr "" "如果您想使用其它启动管理,选择此方式。<command>LILO</command> 将它自己安装到" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" @@ -4013,13 +4088,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " +#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " +#| "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master " +#| "boot record — however, this means that you'll need to use some " +#| "other way to get back into Debian!" msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " -"Debian!" +"&debian;!" msgstr "" "如果此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-DOS) " "启动盘,并用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 命令重新安装 MS-DOS 主引导记" @@ -4150,10 +4231,15 @@ msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2821 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " +#| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +#| "command menu." msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " +"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "command menu." msgstr "" @@ -4169,11 +4255,17 @@ msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2832 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " +#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +#| "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" +#| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</" +#| "filename>." msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " -"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" +"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." msgstr "" "这是用于启动内核最初的文件系统。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</" @@ -4205,12 +4297,17 @@ msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2856 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " +#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian " +#| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed " +#| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " -"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " -"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " -"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " +"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " +"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." msgstr "" "此为压缩内核本身。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的复制文件。" "在标准的 Debian 安装程序程序中他是 <filename>/boot</filename> 符号链接 " @@ -4462,9 +4559,13 @@ msgstr "完成安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3053 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This is the last step in the Debian installation process during which the " +#| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " +#| "after the &d-i;." msgid "" -"This is the last step in the Debian installation process during which the " +"This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" @@ -4524,11 +4625,15 @@ msgstr "重新启动系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3103 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " +#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " +#| "your new Debian system." msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " -"new Debian system." +"new &debian; system." msgstr "" "您会被提示拿出用于安装启动的媒介(CD、软盘等)。之后,系统会启动到您的新 " "Debian 系统。" @@ -4570,11 +4675,15 @@ msgstr "保存安装记录" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3138 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If the installation is successful, the logfiles created during the " +#| "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" +#| "installer/</filename> on your new Debian system." msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" -"installer/</filename> on your new Debian system." +"installer/</filename> on your new &debian; system." msgstr "" "如果安装成功,安装过程中创建的记录文件,会被自动保存在您的新 Debian 系统上的 " "<filename>/var/log/installer/</filename>。" diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po index fb1c2c643..4dfb91f9d 100644 --- a/po/zh_CN/welcome.po +++ b/po/zh_CN/welcome.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:22+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -14,17 +14,22 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:4 -#, no-c-format -msgid "Welcome to Debian" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Welcome to Debian" +msgid "Welcome to &debian;" msgstr "欢迎使用 Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:5 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " +#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" +#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgid "" -"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If " -"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " -"distribution, feel free to skip to the next chapter." +"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " +"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" +"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "本章将简要介绍 Debian 计划和 &debian-gnu;。如果您已经对 Debian 计划的历史和 " "&debian-gnu; 发行版有一定的了解,请略过本章。" @@ -341,17 +346,29 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:231 -#, no-c-format -msgid "What is Debian GNU/Linux?" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "What is Debian GNU/Linux?" +msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "什么是 Debian GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " +#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " +#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " +#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each " +#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " +#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> " +#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " +#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " +#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " +#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." msgid "" -"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " +"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " -"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily " @@ -369,9 +386,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:246 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " +#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " +#| "workstations to high-end network servers." msgid "" -"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." @@ -382,12 +404,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:253 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian is especially popular among advanced users because of its " +#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " +#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " +#| "to Linux that are now commonplace." msgid "" -"Debian is especially popular among advanced users because of its technical " +"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " -"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " -"commonplace." +"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " +"now commonplace." msgstr "" "Debian 在高级用户中非常流行的原因在于它具有优秀的技术,而且它对 Linux 的深入" "贡献满足了社区的需求与期望。Debian 为 Linux 引入的许多特性现在已经成为了非常" @@ -395,9 +422,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:260 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " +#| "management system for easy installation and removal of software. It was " +#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " +#| "requiring reinstallation." msgid "" -"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " +"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." @@ -407,9 +439,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:267 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " +#| "process is an example of just how well the Open Source development model " +#| "can work — even for very complex tasks such as building and " +#| "maintaining a complete operating system." msgid "" -"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " +"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." @@ -419,11 +456,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:274 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " +#| "is its package management system. These tools give the administrator of a " +#| "Debian system complete control over the packages installed on that " +#| "system, including the ability to install a single package or " +#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can " +#| "also be protected from being updated. You can even tell the package " +#| "management system about software you have compiled yourself and what " +#| "dependencies it fulfills." msgid "" -"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " -"its package management system. These tools give the administrator of a " -"Debian system complete control over the packages installed on that system, " +"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " +"is its package management system. These tools give the administrator of a " +"&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " @@ -436,15 +482,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:285 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " +#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " +#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take " +#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security " +#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " +#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be " +#| "downloaded and installed automatically across the Internet." msgid "" "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " -"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " -"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " -"care to configure their packages in a secure manner. When security problems " -"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " -"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " -"installed automatically across the Internet." +"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " +"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " +"great care to configure their packages in a secure manner. When security " +"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " +"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " +"downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "为了提防 <quote>特洛伊木马</quote> 和其他恶意软件,更好地保护您的系统," "Debian 服务器会校验 Debian 注册维护人员所上传的软件包。Debian 的打包人员也会" @@ -453,15 +507,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:295 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" +#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " +#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-" +#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to " +#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-" +#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill " +#| "out the form you'll find there." msgid "" -"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux " -"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing " -"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" -"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " -"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's " -"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find " -"there." +"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " +"system and communicating with &debian; Developers is through the many " +"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" +"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " +"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> " +"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " +"find there." msgstr "" "为您的 Debian GNU/Linux 系统寻求技术支持和联络 Debian 开发人员的主要的,也是" "最好的方法是通过 Debian 计划的邮件列表(书写本文时已有 &num-of-debian-" @@ -473,28 +535,39 @@ msgstr "" #: welcome.xml:315 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" -msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" +msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "什么是 Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format -msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgid "" +"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:321 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " +#| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " +#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " +#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " +#| "developed for the i386 architecture, although ports to other " +#| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" -"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 " -"architectures, although ports to other architectures is possible." +"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " +"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" +"Debian GNU/Hurd 是将 Debian GNU 系统的 Linux 宏内核替换为 GNU Hurd — 运" +"行在 GNU Mach 微内核上的一组服务。Hurd 还没有完成,不适合日常应用,但开发仍在" +"继续。Hurd 当前仅为 i386 体系开发,当系统稳定之后也会移植到其他的体系。" #. Tag: para #: welcome.xml:326 #, no-c-format msgid "" -"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" @@ -507,7 +580,7 @@ msgstr "" #| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" -"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " +"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." msgstr "" "要了解更多信息,请参阅 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> " @@ -516,16 +589,17 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:350 -#, no-c-format -msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "什么是 Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" -"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " -"servers running on top of the GNU Mach microkernel." +"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " +"of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" #. Tag: para @@ -552,16 +626,20 @@ msgstr "" #: welcome.xml:365 #, no-c-format msgid "" -"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " +"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:370 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" +#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" -"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." +"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." "debian.org</email> mailing list." msgstr "" "要了解更多信息,请参阅 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> " @@ -570,19 +648,26 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:387 -#, no-c-format -msgid "Getting Debian" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Getting Debian" +msgid "Getting &debian;" msgstr "获得 Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:389 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " +#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" +#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" +#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of " +#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" -"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" -"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " -"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" +"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" +"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " +"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "关于如何从因特网上下载 &debian-gnu; 或者购买官方 Debian 光盘的信息,请参阅 " "<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">发行网页</ulink>。<ulink url=\"&url-" @@ -591,9 +676,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:398 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " +#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " +#| "once installation is complete, if need be." msgid "" -"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " +"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" @@ -629,24 +718,34 @@ msgstr "文档的组织" #. Tag: para #: welcome.xml:435 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. " +#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " +#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " +#| "how the hardware in your computer works." msgid "" -"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " -"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " -"However, we do assume that you have a general understanding of how the " -"hardware in your computer works." +"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " +"It tries to make as few assumptions as possible about your level of " +"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " +"how the hardware in your computer works." msgstr "" "本文意在成为 Debian 的新手的使用手册。尽管它对用户的专业知识水平已 经做了尽量" "少的假设,但我们还是设想您对计算机硬件如何工作有一个基本 的了解。" #. Tag: para #: welcome.xml:442 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Expert users may also find interesting reference information in this " +#| "document, including minimum installation sizes, details about the " +#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We " +#| "encourage expert users to jump around in the document." msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " -"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " -"users to jump around in the document." +"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " +"expert users to jump around in the document." msgstr "" "专业用户可以在本手册中找到一些有趣的参考信息,包括最小安装尺寸,Debian 安装程" "序支持的硬件细节,等等。我们鼓励专业用户有选择性的浏览本文档。" @@ -674,12 +773,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:463 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " +#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/" +#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " +#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use." msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " -"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. " -"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " -"partitionable space on your hard disk for Debian to use." +"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/" +">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " +"partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "备份系统,在安装 Debian 之前进行必要的规划和硬件配置,位于 <xref linkend=" "\"preparing\"/>。如果需要多重引导系统,您可能需要为 Debian 创建分区空间。" @@ -704,15 +808,24 @@ msgstr "讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这 #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" +#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " +#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " +#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you " +#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " +#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " +#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system " +#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " -"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " +"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " -"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=" +"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend=" "\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "执行真正的安装是在 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言,设置周边" @@ -730,11 +843,15 @@ msgstr "从您新安装的基本系统启动,<xref linkend=\"boot-new\"/>。" #. Tag: para #: welcome.xml:505 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" +#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " +#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " -"about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "一旦您安装完系统,可以阅读 <xref linkend=\"post-install\"/>。该章将解释在哪里" "寻找更多有关 Unix 和 Debian 的信息,以及如何替换您的内核。" @@ -791,7 +908,18 @@ msgstr "关于版权与软件协议" #. Tag: para #: welcome.xml:553 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +#| "commercial software — they usually say that you can only use one " +#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " +#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every " +#| "computer in your school or place of business. Lend your installation " +#| "media to your friends and help them install it on their computers! You " +#| "can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them " +#| "— albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use " +#| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free " +#| "software</emphasis>." msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " @@ -801,7 +929,7 @@ msgid "" "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " -"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." +"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>." msgstr "" "我们相信您曾经阅读过许多商业软件的许可证 — 它们通常要求您只能在一台计算" "机上使用一份软件拷贝。本系统与它们完全不同。我们鼓励您将 &debian-gnu; 拷贝用" @@ -829,16 +957,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " +#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " +#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " +#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " +#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party " +#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, " +#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about " +#| "the layout and contents of the archives." msgid "" -"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" -"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink " -"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP " -"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the " -"archives." +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian " +"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " +"the archives." msgstr "" "注意,Debian 计划因为考虑用户实用性,也有不符合我们自由规则的软件包存在。这些" "软件包不属于官方发行版,只存在于 <userinput>contrib</userinput> 或 " @@ -848,7 +985,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:591 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" +#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply " +#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " +#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " +#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of " +#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how " +#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see " +#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under " +#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </" +#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system." msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " @@ -857,10 +1006,10 @@ msgid "" "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code<footnote> <para> For information on how to " -"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " +"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " -"such programs is available in the Debian system." +"such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "系统中很多软件所使用的许可证都是 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General " "Public License (通用公共授权)</emphasis>,通常简称为 <quote>the GPL</quote>。" @@ -873,13 +1022,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:610 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There are several other forms of copyright statements and software " +#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " +#| "licenses for every package installed on your system by looking in the " +#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/" +#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system." msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " -"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " -"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/" -"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once " -"you've installed a package on your system." +"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " +"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/" +"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " +"once you've installed a package on your system." msgstr "" "Debian 中的程序还有许多其他形式的版权声明和软件许可证。您可以在您的系统中找到" "每个软件包相关的版权和许可证,它们位于 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>" @@ -888,9 +1043,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:620 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For more information about licenses and how Debian determines whether " +#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " +#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgid "" -"For more information about licenses and how Debian determines whether " +"For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" |