From de662b7e688e97b2f517e31b6d1b3663a1c777a1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christian Perrier Date: Sun, 10 Oct 2010 12:49:12 +0000 Subject: Regenerate PO(T) files --- po/zh_CN/administrivia.po | 23 +- po/zh_CN/bookinfo.po | 41 ++-- po/zh_CN/boot-installer.po | 297 ++++++++++++++++++++------ po/zh_CN/boot-new.po | 61 ++++-- po/zh_CN/hardware.po | 463 ++++++++++++++++++++++++++++------------- po/zh_CN/install-methods.po | 352 ++++++++++++++++++++++++------- po/zh_CN/installation-howto.po | 76 +++++-- po/zh_CN/partitioning.po | 148 +++++++++---- po/zh_CN/post-install.po | 226 +++++++++++++++----- po/zh_CN/preface.po | 34 ++- po/zh_CN/preparing.po | 377 +++++++++++++++++++++++++-------- po/zh_CN/preseed.po | 52 +++-- po/zh_CN/random-bits.po | 250 +++++++++++++++++----- po/zh_CN/using-d-i.po | 223 +++++++++++++++----- po/zh_CN/welcome.po | 357 ++++++++++++++++++++++--------- 15 files changed, 2238 insertions(+), 742 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN') diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po index c41d0d245..5b9f0837f 100644 --- a/po/zh_CN/administrivia.po +++ b/po/zh_CN/administrivia.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-01 16:35+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -26,10 +26,15 @@ msgstr "关于本文档" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " +#| "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " +#| "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " +#| "released under GPL in 2003." msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " -"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " +"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier &debian; " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" @@ -180,9 +185,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:113 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Many, many Debian users and developers contributed to this document. " +#| "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " +#| "Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " +#| "(SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for numerous " +#| "edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information " +#| "about booting from USB memory sticks." msgid "" -"Many, many Debian users and developers contributed to this document. " +"Many, many &debian; users and developers contributed to this document. " "Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k support), Frank " "Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins " diff --git a/po/zh_CN/bookinfo.po b/po/zh_CN/bookinfo.po index a03c2ed29..784d7686c 100644 --- a/po/zh_CN/bookinfo.po +++ b/po/zh_CN/bookinfo.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 11:55+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -20,13 +20,19 @@ msgstr "&debian-gnu; 安装手册" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " +#| "&release; system (codename &releasename;), for the &arch-" +#| "title; (&architecture;) architecture. It also contains " +#| "pointers to more information and information on how to make the most of " +#| "your new Debian system." msgid "" "This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " "&release; system (codename &releasename;), for the &arch-" "title; (&architecture;) architecture. It also contains " "pointers to more information and information on how to make the most of your " -"new Debian system." +"new &debian; system." msgstr "" "本文是 &debian-gnu; &release; 系统(代号 &releasename;)在 " "&arch-title; (&architecture;) 硬件架构下的安装教程。还包括关于" @@ -34,17 +40,28 @@ msgstr "" #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " +#| "Debian installation system (the boot-floppies), and has " +#| "been updated to document the new Debian installer. However, for " +#| "&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked " +#| "for the new installer. There may remain parts of the manual that are " +#| "incomplete or outdated or that still document the boot-floppies " +#| "installer. A newer version of this manual, possibly better documenting " +#| "this architecture, may be found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional " +#| "translations there." msgid "" "This installation guide is based on an earlier manual written for the old " -"Debian installation system (the boot-floppies), and has been " -"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " -"the manual has not been fully updated and fact checked for the new " -"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " -"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " -"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " -"on the Internet at the &d-i; home page. You " -"may also be able to find additional translations there." +"&debian; installation system (the boot-floppies), and has " +"been updated to document the new &debian; installer. However, for " +"&architecture;, the manual has not been fully updated and fact checked for " +"the new installer. There may remain parts of the manual that are incomplete " +"or outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer " +"version of this manual, possibly better documenting this architecture, may " +"be found on the Internet at the &d-i; home page. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" "本安装指南是基于一份为旧版 Debian 安装系统(boot-floppies) 而撰" "写的手册,并针对新的 Debian 安装系统进行了增补和修订。但是,对于 " diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 7d8d27641..b9e52500c 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-01 16:50+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -96,10 +96,16 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 -#, no-c-format -msgid "" -"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " -"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " +#| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " +#| "CD, great! Simply configure your system for booting " +#| "off a CD as described in , " +#| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " +"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." @@ -129,9 +135,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 -#, no-c-format -msgid "" -"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " +#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " +#| "operating system, base system, and any additional packages, point the " +#| "installation system at the CD-ROM drive." +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " @@ -220,10 +232,34 @@ msgstr "通过网络使用 Linux/Unix" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " +#| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " +#| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " +#| " Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " +#| " Power off the NSLU2 Press and hold the reset button (accessible " +#| "through the small hole on the back just above the power input). Press and release the power button to power on " +#| "the NSLU2. Wait for 10 seconds " +#| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " +#| "to red. Immediately release the reset button. " +#| " The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" +#| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " +#| "now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux " +#| "pages if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " +#| "upgrade mode, you can flash the new image: \n" +#| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +#| " Note that the tool also shows the MAC address " +#| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " +#| "After the whole image has been written and verified, the system will " +#| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " +#| "otherwise the installer won't be able to find it." msgid "" "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " -"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. " "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " " Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " @@ -308,12 +344,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " +#| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " +#| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " +#| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the " +#| "cu program, in the package of the same name. Assuming " +#| "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " -"good option on a Debian GNU/Linux is to use the cu " +"good option on a &debian; GNU/Linux is to use the cu " "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " "computer is to be found on /dev/ttyS0, use the " "following command line:" @@ -894,10 +938,24 @@ msgstr "引导界面" #. Tag: para #: boot-installer.xml:715 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " +#| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: " +#| "\n" +#| "Installer boot menu\n" +#| "\n" +#| "Install\n" +#| "Graphical install\n" +#| "Advanced options >\n" +#| "Help\n" +#| "\n" +#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" +#| " Depending on the installation method you are " +#| "using, the Graphical install option may not be available." msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " -"screen showing the Debian logo and a menu: \n" +"screen showing the &debian; logo and a menu: \n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" @@ -1053,16 +1111,27 @@ msgstr "CD 的内容" #. Tag: para #: boot-installer.xml:848 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +#| "Business Card CD has a minimal installation that " +#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " +#| "connection in order to install the rest of the base installation and make " +#| "a usable system. The Network Install CD has all of " +#| "the packages for a base install but requires a network connection to a " +#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " +#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " +#| "system from the wide range of packages without needing access to the " +#| "network." +msgid "" +"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:名片式(Business Card)ELILO bootloader, its configuration file, the " +#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " +#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files " +#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " +#| "Shell as described below." +msgid "" +"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " @@ -1247,10 +1323,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:986 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " +#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " +#| "boot kernel and options." msgid "" -"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " -"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "这些步骤启动的 Debian 引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进入选择" @@ -1264,11 +1344,16 @@ msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" #. Tag: para #: boot-installer.xml:997 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " +#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " +#| "called EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer " +#| "CD with the following steps:" msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " +"EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现的时" @@ -1342,9 +1427,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1049 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +#| "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +#| "kernel and options." +msgid "" +"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " @@ -1496,11 +1587,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " +#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the " +#| "first screen of the Debian Installer." msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the Debian Installer." +"screen of the &debian; Installer." msgstr "" "按下 ENTER。会加载并启动内核。内核在 Debian 安装程序的第一" "个屏幕显示常规的初始化信息。" @@ -1660,13 +1755,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1292 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +#| "processed its configuration file. At this point, the installation " +#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " +#| "above and when the kernel has completed installing itself from the " +#| "network, it will start the Debian Installer." msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the Debian Installer." +"start the &debian; Installer." msgstr "" "在下载并且处理配置文件后,引导装载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过程" "将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到" @@ -1681,13 +1782,22 @@ msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1319 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "After entering the command monitor use \n" +#| "bootp():\n" +#| " on SGI machines to boot linux and to begin " +#| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " +#| "have to unset the netaddr environment variable. Type " +#| "\n" +#| "unsetenv netaddr\n" +#| " in the command monitor to do this." msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " -"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " -"to unset the netaddr environment variable. Type " +"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " +"have to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." @@ -1861,9 +1971,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1512 -#, no-c-format -msgid "" -"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " +#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " +#| "then point the installer to the CD for the needed files." +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " @@ -1959,7 +2075,28 @@ msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1588 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You will have already placed the vmlinux, " +#| "initrd.gz, yaboot, and " +#| "yaboot.conf files at the root level of your HFS " +#| "partition in . You will now have to " +#| "boot into OpenFirmware (see ). " +#| "At the prompt, type \n" +#| "0 > boot hd:x,yaboot\n" +#| " replacing x with " +#| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " +#| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " +#| "need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " +#| "\n" +#| "boot:\n" +#| " At yaboot's boot: prompt, " +#| "type either install or install " +#| "video=ofonly followed by a &enterkey;. The " +#| "video=ofonly argument is for maximum " +#| "compatibility; you can try it if install doesn't " +#| "work. The Debian installation program should start." msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " @@ -1978,7 +2115,7 @@ msgid "" "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." +"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "您也许已经按照 vmlinux, initrd.gz, " "yabootyaboot.conf 在 HFS 分区的" @@ -2539,8 +2676,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2082 -#, no-c-format -msgid "Debian Installer Parameters" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Debian Installer Parameters" +msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Debian 安装程序的参数" #. Tag: para @@ -2727,9 +2865,13 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +#| "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgid "" -"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" @@ -2899,12 +3041,18 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2314 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " +#| "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " +#| "Note that this support is currently experimental. Additional information " +#| "can be found on the Debian Installer Wiki." msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " -"found on the Debian Installer Wiki." +"found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "设为 true 可以打开安装程序中对 Serial ATA RAID (也称" "为 ATA RAID、BIOS RAID 或 fake RAID) 磁盘的支持。注意,这种支持当前是实验性" @@ -3233,14 +3381,21 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2525 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "By default the installer will use the http protocol to download files " +#| "from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during " +#| "installations at normal priority. By setting this parameter to " +#| "ftp, you can force the installer to use that " +#| "protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, " +#| "you have to enter the hostname manually." msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " -"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " -"at normal priority. By setting this parameter to ftp, " -"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " -"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " -"manually." +"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " +"installations at normal priority. By setting this parameter to " +"ftp, you can force the installer to use that protocol " +"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " +"enter the hostname manually." msgstr "" "默认情况下,安装程序会使用 http 协议从 Debian 镜像下载文件,在普通优先级下不" "能修改协议为 ftp。设置该参数为 ftp,您可以迫使安装程序" @@ -3689,10 +3844,13 @@ msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2819 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " +#| "to be floppy disk reliability." msgid "" -"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " -"be floppy disk reliability." +"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " +"to be floppy disk reliability." msgstr "" "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" @@ -4144,14 +4302,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3104 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " -"report is to install the installation-report and " -"reportbug packages (aptitude install " -"installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the " -"command reportbug installation-reports." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " +#| "installation report is to install the installation-report and reportbug packages " +#| "(aptitude install installation-report reportbug), " +#| "configure reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-" +#| "reports." +msgid "" +"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " +"installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude " +"install installation-report reportbug), configure " +"reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 " "installation-reportreportbug\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -14,8 +14,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 -#, no-c-format -msgid "Booting Into Your New Debian System" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Booting Into Your New Debian System" +msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "启动进入新 Debian 系统" #. Tag: title @@ -48,8 +49,8 @@ msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub or possibly the lilo bootloader. " -"The first choices in the menu will be for your new Debian system. If you had " -"any other operating systems on your computer (like Windows) that were " +"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " +"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" @@ -60,11 +61,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:23 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the " +#| "installation was successful, chances are good that there is only a " +#| "relatively minor problem that is preventing the system from booting " +#| "Debian. In most cases such problems can be fixed without having to repeat " +#| "the installation. One available option to fix boot problems is to use the " +#| "installer's built-in rescue mode (see )." msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " -"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases " +"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." @@ -75,13 +83,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:32 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from more " -"experienced users. For direct on-line help you can try " -"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively " -"you can contact the debian-user mailing " -"list. For less common " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from " +#| "more experienced users. For direct on-line help you " +#| "can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " +#| "Alternatively you can contact the debian-user mailing list. For less common architectures like &arch-title;, your best option " +#| "is to ask on the debian-&arch-" +#| "listname; mailing list. You can also file an " +#| "installation report as described in . " +#| "Please make sure that you describe your problem clearly and include any " +#| "messages that are displayed and may help others to diagnose the issue." +msgid "" +"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " +"more experienced users. For direct on-line help you can " +"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " +"Alternatively you can contact the debian-" +"user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in /usr/share/doc/, under a subdirectory named after " +#| "the program (or, more precise, the Debian package that contains the " +#| "program). However, more extensive documentation is often packaged " +#| "separately in special documentation packages that are mostly not " +#| "installed by default. For example, documentation about the package " +#| "management tool apt can be found in the packages " +#| "apt-doc or apt-howto." msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " -"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). " +"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -20,10 +20,14 @@ msgstr "系统需求" #. Tag: para #: hardware.xml:7 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section contains information about what hardware you need to get " +#| "started with Debian. You will also find links to further information " +#| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " -"started with Debian. You will also find links to further information about " +"started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "本章包括运行 Debian 所需硬件的信息。您还能找到更多有关 GNU 和 &arch-kernel; " @@ -47,13 +51,13 @@ msgstr "支持的硬件" #| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been " #| "tested with &debian-gnu;." msgid "" -"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " -"Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture " -"or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, gcc, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run " -"Debian. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture systems which have been " -"tested with &debian-gnu;." +"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " +"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " +"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " +"gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " +"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " +"systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "Debian 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移植" "了 Linux 内核、libc、gcc 等,并拥有对应的 Debian 移植版的" @@ -79,9 +83,12 @@ msgstr "支持的体系" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " +#| "several variations of each architecture known as flavors." msgid "" -"Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " +"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "Debian GNU/Linux &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 flavors&arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " -"looking for information on any of the other Debian-supported architectures " -"take a look at the Debian-Ports pages." +"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " +"take a look at the &debian;-" +"Ports pages." msgstr "" "本文档主要讲述的是 &arch-title; 体系下的安装。如果您在寻" "找其他 Debian 所支持的体系的信息,请浏览 any ARM CPU." msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " -"standard Debian distribution only supports installation on a number of the " -"most common platforms. The Debian userland however may be used by " +"standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " +"most common platforms. The &debian; userland however may be used by " "any ARM CPU." msgstr "" "每种 ARM 体系要求使用各自的内核,正因为如此,Debian 标准发布版只支持安装到一" @@ -570,10 +583,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:286 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " +#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " +#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems." msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " -"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " +"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "大多数的 ARM CPU 可以运行在(big 或 little)任一 endian 模式下。但是当前绝大多" @@ -594,14 +611,22 @@ msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:302 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " +#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x " +#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " +#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such " +#| "devices: the GLAN Tank " +#| "from IO-Data and the Thecus N2100." msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " -"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, " -"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached " -"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the " -"GLAN Tank from IO-Data and " -"the Thecus N2100." +"data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " +"platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " +"Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " +"devices: the GLAN Tank from " +"IO-Data and the Thecus N2100." msgstr "" "Intel I/O Processor (IOP) 产品线可以在一些数据存储和处理的产品中找到。Debian " "当前支持 IOP32x 平台,IOP 80219 和 32x 芯片通常在 Network Attached Storage " @@ -691,10 +716,13 @@ msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:363 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " +#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -"test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." +"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "Versatile 平台由 QEMU 模拟,如果您没有硬件设备,用它来测试运行在 ARM 上的 " "Debian 是一个不错的方法。" @@ -730,24 +758,43 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:417 -#, no-c-format -msgid "" -"However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run on " -"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " -"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " -"(r3.1) release of Debian We have long tried to avoid this, " -"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " -"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " -"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " -"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " -"source, but that is beyond the scope of this manual. . " -"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " -"series.) All i486 and later processors are still supported " -"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " -"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " -"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " -"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " -"easily used by most Debian packages; now they can. ." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run " +#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " +#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " +#| "the Sarge (r3.1) release of Debian We have long tried to " +#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " +#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ " +#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on " +#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " +#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or " +#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " +#| "supported Many Debian packages will actually run " +#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " +#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " +#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " +#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian " +#| "packages; now they can. ." +msgid "" +"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " +"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " +"support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the " +"Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried to " +"avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " +"issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI " +"provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on " +"actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " +"packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips " +"in the series.) All i486 and later processors are still supported " +" Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern " +"computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. " +"The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) " +"which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could " +"not be easily used by most &debian; packages; now they can. ." msgstr "" "然而,Debian GNU/Linux &releasename; 将不能运行在 386 或" "更早的处理器上。尽管体系命名为 \"i386\",Debian 的 Sarge (r3.1) 版已经" @@ -795,22 +842,37 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:484 -#, no-c-format -msgid "" -"Debian on &arch-title; supports the following platforms: " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " +#| " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " +#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " +#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " +#| "meant as well. SGI IP32: this " +#| "platform is generally known as SGI O2. " +#| " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " +#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the " +#| "hardware. Complete information " +#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only " +#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are " +#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." +msgid "" +"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " -"run Debian on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer " -"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " -"please contact the debian-&arch-" -"listname; mailing list." +"ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; " +"installer will be covered. If you are looking for support for other " +"subarchitectures, please contact the " +"debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&arch-title; 上的 Debian 支持以下平台: SGI " "IP22: 该平台包括的 SGI 的 Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由于这些机器非常近" @@ -825,10 +887,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:519 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " +#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on " +#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " +#| "are supported." msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " -"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " +"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" @@ -849,17 +916,30 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:542 -#, no-c-format -msgid "" -"Debian on &arch-title; supports the following platforms: " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " +#| " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " +#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " +#| "Gateway Microserver. MIPS Malta: this " +#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " +#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel " +#| "machines can be found at the Linux-MIPS " +#| "homepage. In the following, only the systems supported by the " +#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for " +#| "other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." +msgid "" +"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway " "Microserver. MIPS Malta: this platform " -"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on " +"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on " "MIPS if you don't have the hardware. " "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " "at the Linux-MIPS homepage. In the " -"following, only the systems supported by the Debian installer will be " +"following, only the systems supported by the &debian; installer will be " "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " "contact the debian-&arch-listname; " "mailing list." @@ -918,9 +998,12 @@ msgstr "内核变种" #. Tag: para #: hardware.xml:618 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " +#| "type:" msgid "" -"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " +"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "在 Debian 中有两种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:" @@ -992,12 +1075,17 @@ msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系" #. Tag: para #: hardware.xml:688 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." +"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (以及其它一些制造商 — 比如 Power Computing) 生产了一系列基于 " "PowerPC 处理器 的 Macintosh 计算机。为体系支持的目的,它们被划分为 NuBus" @@ -1425,18 +1513,29 @@ msgstr "Nubus PowerMac 子体系 (不支持)" #. Tag: para #: hardware.xml:952 -#, no-c-format -msgid "" -"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " -"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " -"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " -"yet support. These include the following: " -"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " -"Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " -"1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " -"6150, 8150, 9150 A linux kernel for these " -"machines and limited support is available at ." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The " +#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " +#| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " +#| "Debian does not yet support. These include the following: " +#| " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " +#| " Performa 5200, 6200, 6300 " +#| " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " +#| " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " +#| "available at ." +msgid "" +"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " +"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " +"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " +"does not yet support. These include the following: " +" Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " +" Performa 5200, 6200, 6300 " +" Powerbook 1400, 2300, and 5300 " +" Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " +"available at ." msgstr "" "NuBus 系统现在还不被 Debian/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持这" "些机器;而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而它未被 Debian 支持。它们包括: " @@ -1562,11 +1661,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1068 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only " +#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " +#| "already been discontinued after earlier releases." msgid "" -"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for " -"sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already " -"been discontinued after earlier releases." +"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " +"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " +"already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "支持 sparc32 的最新 Debian 发布版本是 Etch,但也仅针对 sun4m 系统。其它的 32 " "位子体系在上一版本后已经停止支持。" @@ -1651,11 +1754,18 @@ msgstr "多处理器" #. Tag: para #: hardware.xml:1129 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Multiprocessor support — also called symmetric " +#| "multiprocessing or SMP — is available for this " +#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " +#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " +#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " +#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " -"Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " +"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " "standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " "which will cause a small reduction in performance. For normal system use " "this will hardly be noticable." @@ -1677,11 +1787,11 @@ msgstr "" #| "section; section of the kernel config." msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " -"replace the standard Debian kernel. You can find " -"a discussion of how to do this in . At this " -"time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect " -"&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." +"replace the standard &debian; kernel. You can " +"find a discussion of how to do this in . At " +"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to " +"deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" +"section; section of the kernel config." msgstr "" "为了给单 CPU 系统优化内核,您需要替换标准的 Debian 内核。您可以在 找到相关的讨论。当前" @@ -1691,11 +1801,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1153 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Multiprocessor support — also called symmetric " +#| "multiprocessing or SMP — is available for this " +#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " +#| "compiled with SMP-alternatives support. This means " +#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " +#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " -"Debian &release; kernel image has been compiled with SMP-" +"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." @@ -1707,21 +1824,31 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1162 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is " +#| "not compiled with SMP support." msgid "" -"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " -"compiled with SMP support." +"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " +"not compiled with SMP support." msgstr "&arch-title; 的 486 Debian 内核映像软件包没有支持 SMP 。" #. Tag: para #: hardware.xml:1172 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Multiprocessor support — also called symmetric " +#| "multiprocessing or SMP — is available for this " +#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does " +#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " +#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " +#| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " -"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not " -"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " -"systems; the kernel will simply use the first CPU." +"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "多处理器支持 — 又称 symmetric multiprocessing 或 SMP " "— 在本体系架构下可以使用。但是,标准的 Debian &release; 内核映像并不支" @@ -1740,7 +1867,7 @@ msgstr "" #| "section; section of the kernel config." msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " -"the standard Debian kernel. You can find a " +"the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section;symmetric " +#| "multiprocessing or SMP — is available for this " +#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. " +#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not " +#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the " +#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " +#| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " -"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this " -"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not " -"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP " -"systems; the kernel will simply use the first CPU." +"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " +"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " +"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " +"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "多处理器支持 — 又称 symmetric multiprocessing 或 SMP " "— 在本体系架构下可以使用,并且有一个预编译的 Debian 内核映象已经开启这" @@ -1822,13 +1957,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " +#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards " +#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, " +#| "and pointing devices can be found at . " +#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgid "" -"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " -"pointing devices can be found at . Debian " -"&release; ships with X.Org version &x11ver;." +"pointing devices can be found at . " +"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "Debian 对显卡的支持决定于 X.Org 的 X11 系统。大多数 AGP、PCI 和 PCIe 视频卡都" "能在 X.Org 下工作。更多的关于图形总线、显卡、显示器和指点设备的支持情况,见 " @@ -2049,14 +2190,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1391 -#, no-c-format -msgid "" -"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " -"You will then have to look if there is source code available in the internet " -"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this " -"manual. If no Linux driver is available, your last " -"resort is to use the ndiswrapper package, which " -"allows you to use a Windows driver." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian " +#| "package. You will then have to look if there is source code available in " +#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside " +#| "the scope of this manual. If no Linux driver is " +#| "available, your last resort is to use the ndiswrapper package, which allows you to use a Windows driver." +msgid "" +"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " +"package. You will then have to look if there is source code available in the " +"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " +"scope of this manual. If no Linux driver is available, " +"your last resort is to use the ndiswrapper package, " +"which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "有些情况下,您需要的驱动程序不包含在 Debian 软件包里面。必须在互联网上寻找它" "们的源码,并自己动手编译驱动程序。该如何做已经超出了本手册的范围。pre-" +#| "installed. You might pay more for the privilege, but it does buy " +#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-" +#| "supported by GNU/Linux." msgid "" -"There are several vendors, who ship systems with Debian or other " +"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " @@ -2472,14 +2626,21 @@ msgstr "安装介质" #. Tag: para #: hardware.xml:1674 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section will help you determine which different media types you can " +#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on " +#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter " +#| "devoted to media, , which lists the " +#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer " +#| "back to this page once you reach that section." msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " -"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " -"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " -"to media, , which lists the advantages " -"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this " -"page once you reach that section." +"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your " +"machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter " +"devoted to media, , which lists the " +"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back " +"to this page once you reach that section." msgstr "" "本章将助您选则安装 Debian 所采用的介质。例如,您的电脑上有一个软驱,就可以用" "来安装 Debian。这里有一整章专门用于说明介质: (see " +#| "to learn how to build your own kernel). Support for the widest " +#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian " +#| "can be installed on the widest array of hardware." +msgid "" +"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " +"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " +"which includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build " "your own kernel). Support for the widest possible range of devices " -"is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the " +"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." msgstr "" "Debian 启动盘包括一个用于最大可能数量系统的内核。不幸的是,这将产生一个大内" @@ -2729,11 +2905,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1831 -#, no-c-format -msgid "" -"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " -"(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA " -"and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " +#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " +#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported " +#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." +msgid "" +"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " +"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " +"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" "通常,Debian 安装系统支持软盘、IDE (也称为 PATA)驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱" diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index f8f22b32a..cb05ac45d 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -26,14 +26,28 @@ msgstr "官方的 &debian-gnu; 光盘套装" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, no-c-format -msgid "" -"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian CD-" -"ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM " -"images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian " +#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the " +#| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a " +#| "fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a " +#| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to " +#| "; much effort has been expended to " +#| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full " +#| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need " +#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD " +#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD " +#| "shuffling marathon." +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " +"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-" +"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast " "network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a Debian " +"\">Debian CD page for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the " "files most people need are there on the CD. Although a full set of binary " @@ -53,7 +67,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " +#| "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated " +#| "tape, hard disk, " +#| "usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " +#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " +#| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive " +#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " +#| "given below for particular files you need for booting, look for those " +#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " -"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " +"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." @@ -103,25 +129,33 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:83 -#, no-c-format -msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" +msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "从 Debian 镜像服务器下载文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the " +#| "list of Debian mirrors." msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." +"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors." msgstr "" "选择离您较近的(因此很可能也是最快的)镜像服务器,请参见 Debian 镜像列表。" #. Tag: para #: install-methods.xml:90 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to " +#| "download the files in binary mode, not text or " +#| "automatic mode." msgid "" -"When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to download " +"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "当使用 FTP 从 Debian 镜像服务器下载文件的时候,请确认下载的文件是处于" @@ -135,9 +169,15 @@ msgstr "在哪里能找到安装映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The installation images are located on each Debian mirror in the " +#| "directory debian/dists/" +#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ " +#| "— the MANIFEST lists each image and its purpose." msgid "" -"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " +"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " @@ -194,10 +234,14 @@ msgstr "GLAN Tank 安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " +#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " +#| "from &glantank-firmware-img;." msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " -"on which you intend to install Debian. These images can be obtained from " +"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." msgstr "" "GLAN Tank 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 Debian 的 ext2 磁盘分区上。这些" @@ -211,10 +255,14 @@ msgstr "Kurobox Pro 安装文件" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " +#| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " +#| "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " -"disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " +"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro 需要内核和 ramdisk,位于您打算安装 Debian 的 ext2 磁盘分区上。这" @@ -361,12 +409,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:291 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Before you can create the floppies, you will first need to download them " +#| "from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an " +#| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " +#| "CD/DVD." msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " -"from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM " -"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD." +"from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " +"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" +"DVD." msgstr "" "制作软盘之前,您首先需要从 Debian 镜像下载这些文件,见 如果您已经有了安装 CD-ROM 或 " @@ -504,10 +559,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:389 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the " +#| "/tools directory." msgid "" -"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" -"tools directory." +"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " +"/tools directory." msgstr "" "这些工具可以在官方 Debian 光盘中找到,位于 /tools 目录" "下。" @@ -520,10 +578,19 @@ msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 -#, no-c-format -msgid "" -"An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " -"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "An AppleScript, Make Debian Floppy, is " +#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " +#| "be downloaded from . To use it, " +#| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " +#| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " +#| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " +#| "floppy and proceed to write the file image to it." +msgid "" +"An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " +"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " @@ -559,12 +626,17 @@ msgstr "写磁盘映像:使用Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on " +#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +#| "correctly. The following Creator-Changer steps are " +#| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following Creator-Changer steps are only " -"necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." +"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "假如您是使用官方 &debian-gnu; 光盘上的软盘映像文件,那么 Type 和 Creator 已经" "设置正确。以下 Creator-Changer 步骤只针对从 Debian 镜像下" @@ -916,14 +988,23 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:646 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "After that, mount the USB memory stick " +#| "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" +#| "sdX2 /mnt), which will " +#| "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a Debian netinst " +#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (umount /" +#| "mnt) and you are done." msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " -"filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO " +"filesystem on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO " "image to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " "are done." msgstr "" @@ -970,7 +1051,19 @@ msgstr "我们将展示如何使用 U 盘的第一个分区,而不是整个设 #. Tag: para #: install-methods.xml:685 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " +#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " +#| "to do that anyway, use cfdisk or any other " +#| "partitioning tool to create a FAT16 partition Don't " +#| "forget to set the bootable bootable flag. , and then create the filesystem using: " +#| "\n" +#| "# mkdosfs /dev/sdX1\n" +#| " Take care that you use the correct device " +#| "name for your USB stick. The mkdosfs command is " +#| "contained in the dosfstools Debian package." msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " @@ -981,7 +1074,7 @@ msgid "" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " -"the dosfstools Debian package." +"the dosfstools &debian; package." msgstr "" "由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式" "化 U 盘。如果必须要做,请使用 cfdisk 或者其他的分区工具来" @@ -1086,10 +1179,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you used an hd-media image, you should now copy a " +#| "Debian ISO image You can use either a businesscard, a " +#| "netinst or a full CD image (see ). Be " +#| "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." +#| "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +#| "(umount /mnt)." msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy a " -"Debian ISO image You can use either a businesscard, a " +"&debian; ISO image You can use either a businesscard, a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " @@ -1104,7 +1205,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:792 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " +#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " +#| "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the " +#| "i command, and create a new partition of type " +#| "Apple_Bootstrap using the C command. (Note that " +#| "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " +#| "type \n" +#| "$ hformat /dev/sdX2\n" +#| " Take care that you use the correct device " +#| "name for your USB stick. The hformat command is " +#| "contained in the hfsutils Debian package." msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " @@ -1117,7 +1231,7 @@ msgid "" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " -"the hfsutils Debian package." +"the hfsutils &debian; package." msgstr "" "绝大多数 U 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为 U 盘" "重新分区。在 Mac 系统上,执行 mac-fdisk /dev/sdXhd-media image, you should now copy a " +#| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " +#| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " +#| "memory stick (umount /mnt)." msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy a " -"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select " -"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory " -"stick (umount /mnt)." +"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " +"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " +"memory stick (umount /mnt)." msgstr "" "如果您使用 hd-media 映象,现在应该复制 Debian ISO 映象" "(businesscard、netinst 或者完整的 CD 映象;确认适合的一种)到 U 盘上。然后,卸" @@ -1384,7 +1503,7 @@ msgstr "" #| "location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgid "" -"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " +"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" @@ -1443,7 +1562,8 @@ msgstr "" #| "location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgid "" -"Copy the following files from a Debian CD image to c:\\." +"Copy the following files from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" "将以下文件从 Debian 存档中拷贝到硬盘中比较方便的地方,比如 /boot/" "newinstall/。" @@ -1471,14 +1591,24 @@ msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序" #. Tag: para #: install-methods.xml:1020 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " +#| "BootX, launched from MacOS, supports booting " +#| "from files placed on the hard disk. BootX can " +#| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation " +#| "is complete. For the Performa 6360, it appears that quik cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model." msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " -"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." @@ -1493,12 +1623,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1033 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Download and unstuff the BootX distribution, " +#| "available from , or in the " +#| "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " +#| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " +#| "Stuffit Expander to extract it from its " +#| "archive. Within the package, there is an empty folder called " +#| "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " +#| "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " +#| "them in the Linux Kernels folder. Then place the " +#| "Linux Kernels folder in the active System Folder." msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " -"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " +"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." @@ -1544,10 +1686,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Copy (not move) the following four files which you " +#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " +#| "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " +#| "each file to the hard drive icon)." msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " -"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " +"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" @@ -1663,10 +1810,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1152 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " +#| "There is an rbootd package available in Debian." msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " -"is an rbootd package available in Debian." +"is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "一些较早的 HPPA 机器(比如 715/75)使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。Debian 里面有一个 " "rbootd 软件包。" @@ -1933,13 +2083,44 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1273 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) " +#| "the relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-" +#| "gnu;, you can run update-inetd --enable bootps, " +#| "then /etc/init.d/inetd reload to do so. Just in " +#| "case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should " +#| "look like: \n" +#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +#| " Now, you must create an /etc/" +#| "bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic " +#| "format as the good old BSD printcap, " +#| "termcap, and disktab files. See " +#| "the bootptab manual page for more information. For " +#| "CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) " +#| "address of the client. Here is an example /etc/bootptab: \n" +#| "client:\\\n" +#| " hd=/tftpboot:\\\n" +#| " bf=tftpboot.img:\\\n" +#| " ip=192.168.1.90:\\\n" +#| " sm=255.255.255.0:\\\n" +#| " sa=192.168.1.1:\\\n" +#| " ha=0123456789AB:\n" +#| " You will need to change at least the " +#| "ha option, which specifies the hardware address of the " +#| "client. The bf option specifies the file a client should " +#| "retrieve via TFTP; see for more details. " +#| " On SGI machines you can just enter the command " +#| "monitor and type printenv. The value of the " +#| "eaddr variable is the machine's MAC address. " msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " -"BOOTP server does not run Debian, the line in question should look like: " +"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptabin.tftpd alternatives available in Debian should log " -"TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "All in.tftpd alternatives available in Debian should " +#| "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " +#| "-v argument to increase verbosity. It is " +#| "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " +#| "are a good starting point for diagnosing the cause of errors." +msgid "" +"All in.tftpd alternatives available in &debian; should " +"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." @@ -2077,10 +2264,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1358 -#, no-c-format -msgid "" -"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " -"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is " +#| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " +#| "your server: \n" +#| "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#| " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +#| "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +#| "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +#| "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " +#| "in the PROM, and you can avoid it by setting \n" +#| "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#| " to adjust the range of source ports the Linux " +#| "TFTP server uses." +msgid "" +"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " +"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " @@ -2271,8 +2471,8 @@ msgstr "自动化安装" #| "classname>, and the Debian Installer itself." msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " -"installations. Debian packages intended for this include fai-" -"quickstart (which can use an install server) and the Debian " +"installations. &debian; packages intended for this include fai-" +"quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" @@ -2283,15 +2483,21 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:1603 -#, no-c-format -msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" +msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装" #. Tag: para #: install-methods.xml:1604 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " +#| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +#| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during " +#| "the installation process." msgid "" -"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " +"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index fa493fc37..2e21f34c8 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:20+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -81,12 +81,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " +#| "page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." +"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "有些安装方法需要其它种类的映像而非 CD 的映像。 &d-i; 的主页 上有到其它种类的映像的" @@ -152,11 +157,15 @@ msgstr "软盘" #. Tag: para #: installation-howto.xml:93 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " +#| "Debian. You need the floppy/boot.img, the " +#| "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgid "" -"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " -"You need the floppy/boot.img, the floppy/root." -"img and one or more of the driver disks." +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " +"&debian;. You need the floppy/boot.img, the " +"floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgstr "" "如果无法从 CD 启动,可以下载软盘映像文件,来安装 Debian。这时,您需要 " "floppy/boot.imgfloppy/root.imghd-media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the " +#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory " +#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy " +#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which " +#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD " +#| "image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long " +#| "as it ends in .iso." msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 256 MB image " "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " "be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " -"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " +"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" @@ -332,12 +354,21 @@ msgstr "从硬盘启动" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +#| "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " +#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. " +#| " explains one way to " +#| "do it. " msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " +"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. ." msgid "" -"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " -"useful. You might want to read ." +"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " +"&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "我们祝愿您 Debian 安装顺利愉快,并希望您能发现 Debian 的用武之地。还有您也许" "可以读一下 。" diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index 08cb0e830..65554b577 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -14,14 +14,16 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 -#, no-c-format -msgid "Partitioning for Debian" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Partitioning for Debian" +msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "为 Debian 准备分区" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 -#, no-c-format -msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" +msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "决定 Debian 分区以及大小" #. Tag: para @@ -108,14 +110,21 @@ msgstr "目录树" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " +#| "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " +#| "allows users and software programs to predict the location of files and " +#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash " +#| "/. At the root level, all Debian systems include " +#| "these directories:" msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " -"/. At the root level, all Debian systems include these " -"directories:" +"/. At the root level, all &debian; systems include " +"these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; 依照 文件系统层次标准 (Filesystem " "Hierarchy Standard) 安排文件以及文件命名。该标准让用户和软件程序预知" @@ -385,15 +394,28 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:174 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "/var: variable data like news articles, e-mails, web " +#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under " +#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage " +#| "of your system, but for most people will be dictated by the package " +#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of " +#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting " +#| "aside 2 or 3 GB of space for /var should be " +#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, " +#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you " +#| "can get away with 300–500 MB. If hard drive space is at a premium " +#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as " +#| "little as 30 or 40 MB." msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " -"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB " -"of space for /var should be sufficient. If you are " +"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " +"GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " @@ -448,9 +470,16 @@ msgstr "推荐的分区方案" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 -#, no-c-format -msgid "" -"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " +#| "setups, a single / partition (plus swap) is probably " +#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger " +#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " +#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " +#| "booting when the partition is large." +msgid "" +"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " @@ -477,17 +506,27 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:240 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You might need a separate /usr/local partition if " +#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian " +#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " +#| "make /var/mail a separate partition. Often, putting " +#| "/tmp on its own partition, for instance " +#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " +#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " +#| "/home partition. In general, the partitioning " +#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " -"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " -"If your machine will be a mail server, you might need to make /var/" -"mail a separate partition. Often, putting /tmp on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. " -"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally " -"good to have a separate, large /home partition. In " -"general, the partitioning situation varies from computer to computer " -"depending on its uses." +"plan to install many programs that are not part of the &debian; " +"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " +"/var/mail a separate partition. Often, putting " +"/tmp on its own partition, for instance 20–50MB, " +"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " +"it's generally good to have a separate, large /home " +"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " +"computer depending on its uses." msgstr "" "如果您计划安装 Debian 发布版以外的程序,也许需要一个独立的 /usr/" "local 分区。如果您的机器是一个邮件服务器,也许需要为 /" @@ -759,15 +798,21 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:435 -#, no-c-format -msgid "Debian Partitioning Programs" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Debian Partitioning Programs" +msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Debian 分区程序" #. Tag: para #: partitioning.xml:436 -#, no-c-format -msgid "" -"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " +#| "developers to work on various types of hard disks and computer " +#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " +#| "architecture." +msgid "" +"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." @@ -783,9 +828,14 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:449 -#, no-c-format -msgid "" -"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " +#| "resize partitions, create filesystems " +#| "(format in Windows speak) and assign them to the " +#| "mountpoints." +msgid "" +"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." @@ -986,14 +1036,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:591 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " +#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you " +#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian " +#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " +#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " +#| "the option Manual and then simply select an " +#| "existing partition and change its size." msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " -"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " -"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " -"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " -"get to the installer's partitioning step, select the option " -"Manual and then simply select an existing " +"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " +"may need to resize its partition to free up space for the &debian; " +"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " +"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " +"option Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留" @@ -1071,12 +1129,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:641 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " +#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " +#| "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " +#| "Linux loader, and Debian's alternative mbr must use " +#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " +#| "large disk access extensions are found to be present, they will be " +#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" +#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " +#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " +#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" +#| "kernel; does not use the BIOS for disk access." msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " -"Linux loader, and Debian's alternative mbr must use the " +"Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po index f26de975b..395d56ac6 100644 --- a/po/zh_CN/post-install.po +++ b/po/zh_CN/post-install.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -84,7 +84,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:55 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Linux is an implementation of Unix. The Linux " +#| "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " +#| "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " +#| "locally; just install the doc-linux-html package " +#| "(HTML versions) or the doc-linux-text package " +#| "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " +#| "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " +#| "packages." msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " @@ -92,7 +101,7 @@ msgid "" "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " -"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " +"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " "packages." msgstr "" "Linux 是 Unix 的一种实现。Linux 文档计划 (LDP) " +#| " /usr (excluding /usr/" +#| "local) /var (you could make /var/local and be safe in " +#| "there) /bin /sbin /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can " +#| "get around this by putting packages on hold in " +#| "aptitude." msgid "" -"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " +"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /usr/share/doc as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and /usr/share/doc/FAQ contain lots of " +#| "interesting information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/" +#| "debian/bug*. To read about Debian-specific issues for " +#| "particular programs, look at /usr/share/doc/(package name)/" +#| "README.Debian." msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, " +"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "在 /usr/share/doc 目录里有很多有用的文档,特别是 " @@ -282,19 +323,33 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:204 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Debian web site " +#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, " +#| "see the Debian GNU/Linux " +#| "FAQ and the Debian Reference. An index of more " +#| "Debian documentation is available from the Debian Documentation Project. The Debian community " +#| "is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing " +#| "lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives " +#| "contain a wealth of information on Debian." msgid "" "The Debian web site contains a " -"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the " -"Debian " -"Reference. An index of more Debian documentation is available from " -"the Debian Documentation " -"Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " -"one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. " -"Last, but not least, the Debian " -"Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." +"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " +"Debian GNU/Linux FAQ " +"and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " +"available from the Debian " +"Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " +"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " +"&debian;." msgstr "" "在 Debian 网站 上有大量的 " "Debian 相关文档。尤其要看看 evolution, " +#| "KDE's kmail or Mozilla's thunderbird (in Debian available as icedove " +#| " The reason that thunderbird has been renamed to " +#| "icedove in Debian has to do with licensing issues. " +#| "Details are outside the scope of this manual. ) is " +#| "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA " +#| "and MDA, but can — and often are — also be used in " +#| "combination with the traditional Linux tools." msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird (in " -"Debian available as icedove The reason " +"&debian; available as icedove The reason " "that thunderbird has been renamed to icedove in Debian has to do with licensing issues. Details are outside the " -"scope of this manual. ) is becoming more popular. These " -"programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — and " -"often are — also be used in combination with the traditional Linux " +"command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside " +"the scope of this manual. ) is becoming more popular. " +"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — " +"and often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." msgstr "" "配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 " @@ -472,10 +543,14 @@ msgstr "发送邮件到系统之外" #. Tag: para #: post-install.xml:335 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to " +#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for " +#| "receiving mail from others." msgid "" -"As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-" -"mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " +"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " +"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "前面提到,安装的 Debian 系统只架设了处理本地系统的邮件,而不是用于发送或接收" @@ -509,13 +584,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:356 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to " +#| "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, " +#| "a program that facilitates submitting bug reports against Debian " +#| "packages. By default it expects to be able to use exim4 to submit bug reports." msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " -"program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By " -"default it expects to be able to use exim4 to submit " -"bug reports." +"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " +"By default it expects to be able to use exim4 to " +"submit bug reports." msgstr "" "但是,这种情况下您可能还是要配置一些独立的工具来正确发送 e-mails。其中一个这" "样的工具是 reportbug,该程序的功能是提交 Debian 软件包对应" @@ -721,11 +802,18 @@ msgstr "编译新内核" #. Tag: para #: post-install.xml:501 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " +#| "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " +#| "check first if there is an alternative kernel image package that better " +#| "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " +#| "kernel in order to:" msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " -"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " -"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " +"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " +"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" @@ -789,9 +877,15 @@ msgstr "不要害怕尝试编译内核。它很有趣而且很合算。" #. Tag: para #: post-install.xml:552 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " +#| "fakeroot, kernel-package, " +#| "linux-source-2.6 and a few others which are " +#| "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" +#| "README.gz for the complete list)." msgid "" -"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " +"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 and a few others which are probably " "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gzhave to compile your kernel the " +#| "Debian way; but we find that using the packaging system to " +#| "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " +#| "your kernel sources right from Linus instead of linux-" +#| "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " -"Debian way; but we find that using the packaging system to " +"&debian; way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " @@ -867,7 +968,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:605 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " +#| "make menuconfig otherwise (you'll need " +#| "libncurses5-dev installed). Take the time to read " +#| "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " +#| "better to include the device driver (the software which manages hardware " +#| "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " +#| "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " +#| "hardware, should be left at the default value if you do not understand " +#| "them. Do not forget to select Kernel module loader in " +#| "Loadable module support (it is not selected by default). " +#| "If not included, your Debian installation will experience problems." msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " @@ -879,7 +993,7 @@ msgid "" "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " -"selected by default). If not included, your Debian installation will " +"selected by default). If not included, your &debian; installation will " "experience problems." msgstr "" "现在,可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 " @@ -960,9 +1074,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:660 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " +#| "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " +#| "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgid "" -"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " +"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." diff --git a/po/zh_CN/preface.po b/po/zh_CN/preface.po index 280213927..1e0eaf225 100644 --- a/po/zh_CN/preface.po +++ b/po/zh_CN/preface.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -20,13 +20,19 @@ msgstr "在 &architecture; 上安装 &debian-gnu; &release;" #. Tag: para #: preface.xml:6 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that " +#| "you will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " +#| "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " +#| "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will " +#| "find that the result is truly more than the sum of the parts." msgid "" -"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you " -"will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. &debian-" -"gnu; brings together high-quality free software from around the world, " -"integrating it into a coherent whole. We believe that you will find that the " -"result is truly more than the sum of the parts." +"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that " +"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. " +"&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the " +"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " +"that the result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" "我们非常高兴地看到您决定试用 Debian,并确信您将发现 Debian 的 GNU/&arch-" "kernel; 发行版是独一无二的。&debian-gnu; 将带给您来自世界各地的高质量的自由软" @@ -35,10 +41,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preface.xml:15 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "We understand that many of you want to install Debian without reading " +#| "this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. " +#| "If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we " +#| "recommend that you read the Installation Howto, which will walk you " +#| "through the basic installation process, and links to the manual for more " +#| "advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can " +#| "be found in ." msgid "" -"We understand that many of you want to install Debian without reading this " -"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you " +"We understand that many of you want to install &debian; without reading this " +"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you " "don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " "that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " "installation process, and links to the manual for more advanced topics or " diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 1cb5174af..20c38ef4e 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:21+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -20,9 +20,13 @@ msgstr "开始安装 &debian-gnu; 之前" #. Tag: para #: preparing.xml:6 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +#| "information about your hardware, and locating any necessary information." msgid "" -"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" @@ -37,11 +41,15 @@ msgstr "安装概述" #. Tag: para #: preparing.xml:20 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " +#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgid "" -"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " -"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " -"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " +"that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "先说一下有关重新安装的事情。使用 Debian 时,极少出现必须进行完全重新安装的情" "况,导致这种情况的可能大多是硬盘的物理故障。" @@ -61,15 +69,26 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:35 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " +#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " +#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " +#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " +#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " +#| "system ensures that all the necessary software is automatically " +#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into " +#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " +#| "option. The installer is not designed to re-install " +#| "over an existing system." msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " -"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " -"all the necessary software is automatically identified and installed. The " -"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " +"that all the necessary software is automatically identified and installed. " +"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" @@ -106,25 +125,32 @@ msgstr "在开始整个安装过程之前,收集您的计算机的硬件信息 #. Tag: para #: preparing.xml:68 -#, no-c-format -msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." +msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "在硬盘上为 Debian 留出可以用来创建分区的空间;" #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +#| "files your machine requires (except Debian CD users)." msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -"files your machine requires (except Debian CD users)." +"files your machine requires (except &debian; CD users)." msgstr "" "如果您不是使用 Debian CD,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑上的特" "殊硬件的驱动程序;" #. Tag: para #: preparing.xml:79 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " +#| "CD users can boot from one of the CDs)." msgid "" -"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " +"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " "users can boot from one of the CDs)." msgstr "" "设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 " @@ -169,8 +195,9 @@ msgstr "加上一个或多个直接存取设备(DASD);" #. Tag: para #: preparing.xml:117 -#, no-c-format -msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "创建并挂载用来安装 Debian 的分区;" #. Tag: para @@ -363,10 +390,15 @@ msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:252 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The document you are now reading, which is the official version of the " +#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +#| "various formats and " +#| "translations." msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " -"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" @@ -376,10 +408,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:261 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The document you are now reading, which is a development version of the " +#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " -"Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." msgstr "" "您正在阅读的文档,是 Debian 下一个发行版安装指南的开发版本;有 for additional information on disk space " +#| "requirements." msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " +"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " "pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." @@ -1090,12 +1138,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:721 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " +#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. " +#| "Notably, the /var partition contains a lot of state " +#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like " +#| "logfiles. The dpkg files (with information on all " +#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You " +#| "should usually allocate at least 200MB for /var, and " +#| "a lot more if you install a graphical desktop environment." msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents, like " +"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " @@ -1157,11 +1215,11 @@ msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) (VM, z/OS, OS/390, …) and want to stick Debian on the same disk, you will need to " -"repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " +"phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will need to " +"repartition the disk. &debian; requires its own hard disk partitions. It " "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " "some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " -"very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +"very least you will need a dedicated partition for the &debian; root." msgstr "" "如果您已经在您的机器中安装有操作系统 (Windows 9x、" "Windows NT/2000/XP、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,…) " @@ -1217,10 +1275,15 @@ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para #: preparing.xml:799 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " +#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " +#| "partition that disk before booting the installation system; the " +#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely." msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " -"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " +"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " "that disk before booting the installation system; the installer's included " "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" @@ -1254,11 +1317,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:821 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " +#| "still read through the material below, because there may be special " +#| "circumstances like the order of the existing partitions within the " +#| "partition map, that force you to partition before installing anyway." msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " +"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still " "read through the material below, because there may be special circumstances " "like the order of the existing partitions within the partition map, that " "force you to partition before installing anyway." @@ -1270,10 +1340,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:831 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " +#| "the filesystem." msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " +"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " "filesystem." msgstr "" "如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以等到" @@ -1281,11 +1355,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:837 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " +#| "before starting the installation to create partitionable space for " +#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " +#| "systems, you should create those partitions using native operating system " +#| "partitioning programs. We recommend that you do not " +#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " +#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating " +#| "system's partitions you will want to retain." msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " -"starting the installation to create partitionable space for Debian. If some " -"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " +"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " +"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do not attempt to create " "partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " @@ -1300,12 +1383,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:849 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are going to install more than one operating system on the same " +#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#| "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " +#| "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native " +#| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " -"Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " -"ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." +"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " +"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +"partitions." msgstr "" "倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Debian 之前,先把" "所有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 " @@ -1340,8 +1430,8 @@ msgid "" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come before the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " -"can delete the placeholder with the Debian partition tools later during the " -"actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." +"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " +"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian-gnu; Linux 分区必须被安置在其它分区之" "前,特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。即,您必须在" @@ -1351,11 +1441,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:874 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " +#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " +#| "system and Debian, you will need to:" msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " -"and Debian, you will need to:" +"and &debian;, you will need to:" msgstr "" "如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时希" "望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您将需要:" @@ -1397,17 +1491,21 @@ msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。" #. Tag: para #: preparing.xml:908 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " +#| "download the Debian installer boot files." msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " -"the Debian installer boot files." +"the &debian; installer boot files." msgstr "" "启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 Debian 安装程序的启动文件。" #. Tag: para #: preparing.xml:914 -#, no-c-format -msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." msgstr "启动 Debian 安装程序,并继续安装 Debian。" #. Tag: title @@ -1418,12 +1516,17 @@ msgstr "从 DOS 或 Windows 分区" #. Tag: para #: preparing.xml:929 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " +#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " +#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " +#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job." msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Debian partitioning tools will generally do a better job." +"&debian; partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案操" "作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 DOS 或" @@ -1431,13 +1534,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:937 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " +#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " +#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " +#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " +#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " +#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " +#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition." msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " -"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the " -"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " +"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put " +"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " "move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "" @@ -1455,11 +1566,22 @@ msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区" #. Tag: para #: preparing.xml:954 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "One of the most common installations is onto a system that already " +#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " +#| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " +#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer " +#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " +#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, " +#| "select the option for Manual partitioning, select the partition to resize, and specify its " +#| "new size. So in most cases you should not need to use the method " +#| "described below." msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " +"XP), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the same disk without " "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " "installer and when you get to the partitioning step, select the option for " @@ -1476,14 +1598,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:966 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Before going any further, you should have decided how you will be " +#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a " +#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " +#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " +#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " +#| "fit, i.e., as swap or as a file system." msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " -"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " -"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " -"file system." +"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the " +"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as " +"swap or as a file system." msgstr "" "在继续之前,您应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。" "分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 Debian 使用。在 Debian 的安装" @@ -1507,17 +1636,28 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:984 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The first thing needed is a copy of fips which is " +#| "available in the tools/ directory on your nearest " +#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." +#| "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " +#| "the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. " +#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " +#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " +#| "documentation before you defragment the disk." msgid "" "The first thing needed is a copy of fips which is " "available in the tools/ directory on your nearest " -"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT " -"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " -"sys a: under DOS. fips comes with " -"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " -"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " -"manager. Create the disk and read the documentation beforeRESTORRB." +"EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the " +"command sys a: under DOS. fips comes " +"with very good documentation which you may want to read. You will definitely " +"need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " +"disk manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." msgstr "" "第一件需要的东西是一份 fips 的拷贝。您可以从离您最近的 " @@ -1578,11 +1718,17 @@ msgstr "为 DOS 分区" #. Tag: para #: preparing.xml:1023 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working " +#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +#| "performance, consistent problems with scandisk, or " +#| "other weird errors in DOS or Windows." msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Debian tools, many people experience problems working with " -"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " +"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with scandisk, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" @@ -1594,12 +1740,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1031 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " +#| "prior to running DOS's format command by executing the " +#| "following command from Debian:" msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's format command by executing the " -"following command from Debian:" +"following command from &debian;:" msgstr "" "显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。您应" "该在运行 DOS 的 format 命令之前,到 Debian 系统中,像这样" @@ -1619,11 +1770,18 @@ msgstr "在 SunOS 下分区" #. Tag: para #: preparing.xml:1051 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " +#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." @@ -1752,10 +1910,18 @@ msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " +#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your " +#| "system. The firmware is the core software used by the " +#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " +#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " +#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " -"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The firmware is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " @@ -1777,13 +1943,21 @@ msgstr "BIOS 设置菜单的使用" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " +#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " +#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " +#| "installing, you must ensure that your BIOS is set up " +#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " +#| "to install Debian." msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " "must ensure that your BIOS is set up correctly; not " -"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." +"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install " +"&debian;." msgstr "" "BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让操作系统能访问您的硬件。您的系统" "应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您" @@ -1913,7 +2087,16 @@ msgstr "选择引导设备" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " +#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " +#| "on A: (the first floppy disk), then optionally the " +#| "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " +#| "E:), and then from C: (the " +#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " +#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " +#| "install Debian." msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " @@ -1921,7 +2104,7 @@ msgid "" "CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" "), and then from C: (the first hard disk). " "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " -"which are the two most common boot devices used to install Debian." +"which are the two most common boot devices used to install &debian;." msgstr "" "许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先在 " "A: (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话,再在第" @@ -2515,17 +2698,29 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1668 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some " +#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " +#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " +#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is " +#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " +#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both " +#| "sources of information, you have to prepare your machine and the " +#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see " +#| "the welcome message in your client session, return to this document to go " +#| "through the Debian-specific installation steps." msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " -"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " -"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have " -"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a " -"boot from it. When you see the welcome message in your client session, " -"return to this document to go through the Debian-specific installation steps." +"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " +"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " +"have to prepare your machine and the installation medium before you can " +"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " +"session, return to this document to go through the &debian;-specific " +"installation steps." msgstr "" "在实际安装之前,您必须仔细检查一些规划和准备步骤。IBM 有关于整个过程的文档," "如,怎样准备安装介质和如何从该介质启动。这里毋需复制那些信息。但是,我们会在" diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 8f369a99e..295affa40 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:22+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -540,12 +540,26 @@ msgstr "auto 模式" #. Tag: para #: preseed.xml:381 -#, no-c-format -msgid "" -"There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " -"simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " -"customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " -"that can be used at the boot prompt: \n" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There are several features of Debian Installer that combine to allow " +#| "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " +#| "complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some " +#| "examples that can be used at the boot prompt: \n" +#| "auto url=autoserver\n" +#| " This relies on there being a DHCP server that " +#| "will get the machine to the point where autoserver can " +#| "be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was " +#| "provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is " +#| "example.com, and they have a reasonably sane DHCP " +#| "setup, it would result in the preseed file being retrieved from " +#| "http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." +msgid "" +"There are several features of &debian; Installer that combine to allow " +"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " +"complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some " +"examples that can be used at the boot prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " @@ -919,14 +933,22 @@ msgstr "使用 DHCP 服务器指定预置文件" #. Tag: para #: preseed.xml:537 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " +#| "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally " +#| "this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then " +#| "installation media that support network preseeding will download the file " +#| "from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of " +#| "how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server " +#| "(the dhcp3-server Debian package)." msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " -"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " +"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server &debian; " "package)." msgstr "" "还可以使用 DHCP 来指定从网络下载的预置文件。DHCP 允许指定文件名。通常是用于 " @@ -961,13 +983,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:557 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific " +#| "to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on " +#| "your network will automatically get a good mirror selected, but the rest " +#| "of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding " +#| "to fully automate Debian installs should only be done with care." msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " -"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " +"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " -"automate Debian installs should only be done with care." +"automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" "使用 DHCP 预置的一个好方法是仅预置网络相关的值,比如所使用的 Debian 镜像。这" "种方式下在网络中安装将会自动选择一个合适的镜像,而其余的安装部分仍可以交互进" diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 3b7077d94..ad3861e2f 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-14 15:56+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -821,7 +821,16 @@ msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para #: random-bits.xml:360 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix " +#| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in " +#| "the rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " +#| "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and " +#| "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " +#| "navigating the file system is assumed. In this section, $ symbolizes a command to be entered in the user's current system, " +#| "while # refers to a command entered in the Debian chroot." msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " @@ -830,7 +839,7 @@ msgid "" "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " -"# refers to a command entered in the Debian chroot." +"# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "本节说明如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian-gnu;,而非使用本手册" "后面要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇交叉安装(cross-install) " @@ -842,13 +851,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:372 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " -"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " -"therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's also a " -"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " -"with various boot or installation media." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you " +#| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " +#| "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. " +#| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't " +#| "play friendly with various boot or installation media." +msgid "" +"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " +"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " +"This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " +"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " +"friendly with various boot or installation media." msgstr "" "一旦您根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您原来系统中的用户数据" "(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次" @@ -857,11 +872,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:383 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you " +#| "will need to do a lot of basic configuration of the system yourself, " +#| "which will also require more knowledge of Debian and of &arch-kernel; in " +#| "general than performing a regular installation. You cannot expect this " +#| "procedure to result in a system that is identical to a system from a " +#| "regular installation. You should also keep in mind that this procedure " +#| "only gives the basic steps to set up a system. Additional installation " +#| "and/or configuration steps may be needed." msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " -"also require more knowledge of Debian and of &arch-kernel; in general than " +"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " @@ -913,10 +937,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:416 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +#| "intended Debian swap partition): \n" +#| "# mkswap /dev/hda5\n" +#| "# sync; sync; sync\n" +#| "# swapon /dev/hda5\n" +#| " Mount one partition as /mnt/" +#| "debinst (the installation point, to be the root (/) filesystem on your new system). The mount point name is " +#| "strictly arbitrary, it is referenced later below." msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " -"intended Debian swap partition): \n" +"intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" @@ -963,17 +997,28 @@ msgstr "安装 debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:442 -#, no-c-format -msgid "" -"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " -"to install a Debian base system, is debootstrap. It uses " -"wget and ar, but otherwise depends " -"only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools " -" These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and " -"ar if they aren't already on your current system, then " -"download and install debootstrap." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official " +#| "way to install a Debian base system, is debootstrap. " +#| "It uses wget and ar, but otherwise " +#| "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " +#| "tools These include the GNU core utilities and commands " +#| "like sed, grep, tar and gzip. . Install " +#| "wget and ar if they aren't already " +#| "on your current system, then download and install debootstrap." +msgid "" +"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " +"way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " +"uses wget and ar, but otherwise " +"depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " +"tools These include the GNU core utilities and commands " +"like sed, grep, tar " +"and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " +"system, then download and install debootstrap." msgstr "" "Debian 安装程序使用的工具,同时也作为安装 Debian 基本系统的正式方法,是 " "debootstrap。它调用了 wget 和 " @@ -986,14 +1031,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:472 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a " +#| "work folder for extracting the .deb into: \n" +#| "# mkdir work\n" +#| "# cd work\n" +#| " The debootstrap binary is " +#| "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " +#| "architecture). Download the debootstrap .deb from the " +#| " " +#| "pool, copy the package to the work folder, and extract the files " +#| "from it. You will need to have root privileges to install the files." msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " -"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " +"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " @@ -1029,10 +1085,16 @@ msgstr "运行 debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "debootstrap can download the needed files directly " +#| "from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive " +#| "mirror for &archive-mirror;/debian in the command " +#| "example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are " +#| "listed at ." msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " -"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " +"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." @@ -1092,13 +1154,20 @@ msgstr "基本系统的配置" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 -#, no-c-format -msgid "" -"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " +#| "chroot into it: \n" +#| "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +#| " After chrooting you may need to set the " +#| "terminal definition to be compatible with the Debian base system, for " +#| "example:" +msgid "" +"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " -"definition to be compatible with the Debian base system, for example:" +"definition to be compatible with the &debian; base system, for example:" msgstr "" "虽然功能还很弱,现在您的磁盘上已经有了一个真正的 Debian 系统。用 " "chroot 命令进入:\n" @@ -1183,7 +1252,48 @@ msgstr "分区的挂载" #. Tag: para #: random-bits.xml:591 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You need to create /etc/fstab. " +#| "\n" +#| "# editor /etc/fstab\n" +#| " Here is a sample you can modify to suit: " +#| "\n" +#| "# /etc/fstab: static file system information.\n" +#| "#\n" +#| "# file system mount point type options dump " +#| "pass\n" +#| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +#| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +#| "\n" +#| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +#| "proc /proc proc defaults 0 0\n" +#| "\n" +#| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +#| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +#| "\n" +#| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +#| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +#| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +#| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +#| " Use mount -a to mount " +#| "all the file systems you have specified in your /etc/fstab, or, to mount file systems individually, use: " +#| "\n" +#| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +#| " Current Debian systems have mountpoints for " +#| "removable media under /media, but keep compatibility " +#| "symlinks in /. Create these as as needed, for " +#| "example: \n" +#| "# cd /media\n" +#| "# mkdir cdrom0\n" +#| "# ln -s cdrom0 cdrom\n" +#| "# cd /\n" +#| "# ln -s media/cdrom\n" +#| " You can mount the proc file system multiple " +#| "times and to arbitrary locations, though /proc is " +#| "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " +#| "mount proc before continuing:" msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" @@ -1210,7 +1320,7 @@ msgid "" "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -" Current Debian systems have mountpoints for " +" Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" @@ -1557,12 +1667,17 @@ msgstr "Boot Loader 的设置" #. Tag: para #: random-bits.xml:746 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to " +#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that " +#| "debootstrap does not install a boot loader, though you " +#| "can use aptitude inside your Debian chroot to do so." msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " -"can use aptitude inside your Debian chroot to do so." +"can use aptitude inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "要让您的 &debian-gnu; 系统能够启动,还要创建 boot loader,好让它能加载安装的" "内核并用上新的根分区。注意 debootstrap 不会安装 boot " @@ -1583,8 +1698,8 @@ msgstr "" msgid "" "Check info grub or " "man lilo.conf for instructions on setting up " -"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " -"just add an entry for the Debian install to your existing grub " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " +"just add an entry for the &debian; install to your existing grub " "menu.lstor lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the " "new system and edit it there. After you are done editing, call " @@ -1662,11 +1777,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Check man yaboot.conf for instructions on setting " +#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " +#| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing " +#| "yaboot.conf. You could also copy it to the new " +#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " +#| "it will use yaboot.conf relative to the system you " +#| "call it from)." msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " -"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " -"just add an entry for the Debian install to your existing yaboot." +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " +"just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." @@ -1758,12 +1881,19 @@ msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para #: random-bits.xml:841 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without " +#| "an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a " +#| "Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer " +#| "should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to " +#| "the Internet)." msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " -"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." +"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " +"Internet)." msgstr "" "本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-" "Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian-gnu;。充当网关的计算机应该连" @@ -1814,10 +1944,13 @@ msgstr "需求" #. Tag: para #: random-bits.xml:875 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "A target computer, called target, where Debian will " +#| "be installed." msgid "" -"A target computer, called target, where Debian will be " -"installed." +"A target computer, called target, where &debian; will " +"be installed." msgstr "目标计算机,称为 target,将要安装 Debian。" #. Tag: para @@ -2219,11 +2352,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1150 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " +#| "there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as " +#| "described in . Look for " +#| "netboot/gtk/mini.iso. , which is " +#| "mainly useful for testing." msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " -" The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as " +" The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." @@ -2235,11 +2375,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1163 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " +#| "image is available The mini ISO image " +#| "can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " +#| "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " +#| "systems." msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " -"can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 59da6cde0..57ccf2f3f 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:22+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -14,8 +14,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 -#, no-c-format -msgid "Using the Debian Installer" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Using the Debian Installer" +msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "使用 Debian 安装程序" #. Tag: title @@ -26,9 +27,15 @@ msgstr "安装程序如何工作" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components " +#| "to perform each installation task. Each component performs its task, " +#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions " +#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be " +#| "asked is set when the installer is started." msgid "" -"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " +"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " @@ -315,8 +322,9 @@ msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 -#, no-c-format -msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." +msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgstr "寻找并挂载 Debian 安装光盘。" #. Tag: term @@ -354,10 +362,13 @@ msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:210 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source " +#| "of his installation packages." msgid "" -"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " -"his installation packages." +"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " +"of his installation packages." msgstr "列出 Debian 软件包镜像。用户可以选择从哪里安装软件包。" #. Tag: term @@ -439,12 +450,17 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " -"support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "让用户为系统中的磁盘分区,在分区上创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣" "的特性,如完全自动模式或 LVM 支持。Debian 里它是推荐使用的分区工具。" @@ -623,11 +639,16 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:381 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " +#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " +#| "to accurately report installer software problems to Debian developers " +#| "later." msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " -"accurately report installer software problems to Debian developers later." +"accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘、网络、硬盘或其他介质,用于以后" "精确地给 Debian 开发人员报告安装程序的问题。" @@ -655,15 +676,26 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:412 -#, no-c-format -msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" +msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "启动 Debian 安装程序与配置硬件" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 -#, no-c-format -msgid "" -"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " +#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. " +#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the " +#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it " +#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components " +#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still " +#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically " +#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired " +#| "network mirror)." +msgid "" +"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " @@ -837,11 +869,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:530 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " +#| "later in the installation process to select the correct time zone and a " +#| "Debian mirror appropriate for that country. Language and country together " +#| "will help determine the default locale for your system and select the " +#| "correct keyboard layout." msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " -"Debian mirror appropriate for that country. Language and country together " +"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" @@ -1012,18 +1050,24 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:675 -#, no-c-format -msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" +msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像" #. Tag: para #: using-d-i.xml:676 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "When installing via the hd-media method, there will " +#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso " +#| "image in order to get the rest of the installation files. The component " +#| "iso-scan does exactly this." msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " -"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " -"order to get the rest of the installation files. The component iso-" -"scan does exactly this." +"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " +"in order to get the rest of the installation files. The component " +"iso-scan does exactly this." msgstr "" "当安装是使用 hd-media 方式,将会有一个动作,是寻找和挂" "载 Debian 安装程序 iso 映像,用于获取其它的安装文件。组件 iso-scaniso-scan automatically mounts all block " +#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " +#| "sequentially searches for filenames ending with .iso " +#| "(or .ISO for that matter). Beware that the first " +#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " +#| "subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/" +#| "whatever.iso). After an iso image " +#| "has been found, iso-scan checks its content to " +#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former " +#| "case we are done, in the latter iso-scan seeks for " +#| "another image." msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " @@ -1042,9 +1100,9 @@ msgid "" "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " -"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " -"former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " -"another image." +"content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In " +"the former case we are done, in the latter iso-scan seeks " +"for another image." msgstr "" "首先,iso-scan 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分" "区),然后顺次搜索文件名结尾是 .iso (或 .ISOLILO 将完全控制启动过程。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2704 -#, no-c-format -msgid "new Debian partition" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "new Debian partition" +msgid "new &debian; partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2704 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new Debian partition " +#| "and it will serve as a secondary boot loader." msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " -"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " -"serve as a secondary boot loader." +"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " +"will serve as a secondary boot loader." msgstr "" "如果您想使用其它启动管理,选择此方式。LILO 将它自己安装到" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" @@ -4013,13 +4088,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " +#| "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " +#| "fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master " +#| "boot record — however, this means that you'll need to use some " +#| "other way to get back into Debian!" msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " -"Debian!" +"&debian;!" msgstr "" "如果此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-DOS) " "启动盘,并用 fdisk /mbr 命令重新安装 MS-DOS 主引导记" @@ -4150,10 +4231,15 @@ msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2821 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " +#| "runs to boot the system. It is the program behind the Debian " +#| "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " +#| "command menu." msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " -"runs to boot the system. It is the program behind the Debian " +"runs to boot the system. It is the program behind the &debian; " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" @@ -4169,11 +4255,17 @@ msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2832 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " +#| "of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " +#| "standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " -"standard Debian installation it would be the file in /boot/boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "这是用于启动内核最初的文件系统。它是引用 /etc/elilo.conf/etc/elilo.conf. In a standard Debian " +#| "installation it would be the file in /boot pointed " +#| "to by the symbolic link /vmlinuz." msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " -"the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " -"it would be the file in /boot pointed to by the " -"symbolic link /vmlinuz." +"the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " +"installation it would be the file in /boot pointed to " +"by the symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "此为压缩内核本身。它是引用 /etc/elilo.conf 的复制文件。" "在标准的 Debian 安装程序程序中他是 /boot 符号链接 " @@ -4462,9 +4559,13 @@ msgstr "完成安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3053 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This is the last step in the Debian installation process during which the " +#| "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " +#| "after the &d-i;." msgid "" -"This is the last step in the Debian installation process during which the " +"This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" @@ -4524,11 +4625,15 @@ msgstr "重新启动系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3103 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " +#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " +#| "your new Debian system." msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " -"new Debian system." +"new &debian; system." msgstr "" "您会被提示拿出用于安装启动的媒介(CD、软盘等)。之后,系统会启动到您的新 " "Debian 系统。" @@ -4570,11 +4675,15 @@ msgstr "保存安装记录" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3138 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If the installation is successful, the logfiles created during the " +#| "installation process will be automatically saved to /var/log/" +#| "installer/ on your new Debian system." msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" -"installer/ on your new Debian system." +"installer/ on your new &debian; system." msgstr "" "如果安装成功,安装过程中创建的记录文件,会被自动保存在您的新 Debian 系统上的 " "/var/log/installer/。" diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po index fb1c2c643..4dfb91f9d 100644 --- a/po/zh_CN/welcome.po +++ b/po/zh_CN/welcome.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:22+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -14,17 +14,22 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:4 -#, no-c-format -msgid "Welcome to Debian" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Welcome to Debian" +msgid "Welcome to &debian;" msgstr "欢迎使用 Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:5 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " +#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" +#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgid "" -"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If " -"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " -"distribution, feel free to skip to the next chapter." +"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " +"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" +"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "本章将简要介绍 Debian 计划和 &debian-gnu;。如果您已经对 Debian 计划的历史和 " "&debian-gnu; 发行版有一定的了解,请略过本章。" @@ -341,17 +346,29 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:231 -#, no-c-format -msgid "What is Debian GNU/Linux?" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "What is Debian GNU/Linux?" +msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "什么是 Debian GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " +#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " +#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " +#| "up of a large number of software packages. Each " +#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " +#| "and configuration information, and has a maintainer " +#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " +#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " +#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " +#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." msgid "" -"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " +"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " -"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " @@ -369,9 +386,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:246 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " +#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " +#| "workstations to high-end network servers." msgid "" -"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." @@ -382,12 +404,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:253 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian is especially popular among advanced users because of its " +#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " +#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " +#| "to Linux that are now commonplace." msgid "" -"Debian is especially popular among advanced users because of its technical " +"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " -"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " -"commonplace." +"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " +"now commonplace." msgstr "" "Debian 在高级用户中非常流行的原因在于它具有优秀的技术,而且它对 Linux 的深入" "贡献满足了社区的需求与期望。Debian 为 Linux 引入的许多特性现在已经成为了非常" @@ -395,9 +422,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:260 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " +#| "management system for easy installation and removal of software. It was " +#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " +#| "requiring reinstallation." msgid "" -"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " +"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." @@ -407,9 +439,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:267 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " +#| "process is an example of just how well the Open Source development model " +#| "can work — even for very complex tasks such as building and " +#| "maintaining a complete operating system." msgid "" -"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " +"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." @@ -419,11 +456,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:274 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " +#| "is its package management system. These tools give the administrator of a " +#| "Debian system complete control over the packages installed on that " +#| "system, including the ability to install a single package or " +#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can " +#| "also be protected from being updated. You can even tell the package " +#| "management system about software you have compiled yourself and what " +#| "dependencies it fulfills." msgid "" -"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " -"its package management system. These tools give the administrator of a " -"Debian system complete control over the packages installed on that system, " +"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " +"is its package management system. These tools give the administrator of a " +"&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " @@ -436,15 +482,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:285 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To protect your system against Trojan horses and other " +#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " +#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take " +#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security " +#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " +#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be " +#| "downloaded and installed automatically across the Internet." msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " -"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " -"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " -"care to configure their packages in a secure manner. When security problems " -"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " -"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " -"installed automatically across the Internet." +"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " +"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " +"great care to configure their packages in a secure manner. When security " +"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " +"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " +"downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "为了提防 特洛伊木马 和其他恶意软件,更好地保护您的系统," "Debian 服务器会校验 Debian 注册维护人员所上传的软件包。Debian 的打包人员也会" @@ -453,15 +507,23 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:295 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" +#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " +#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-" +#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to " +#| "one or more of these lists is visit Debian's mailing list subscription page and fill " +#| "out the form you'll find there." msgid "" -"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux " -"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing " -"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" -"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " -"these lists is visit Debian's " -"mailing list subscription page and fill out the form you'll find " -"there." +"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " +"system and communicating with &debian; Developers is through the many " +"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" +"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " +"or more of these lists is visit " +"Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " +"find there." msgstr "" "为您的 Debian GNU/Linux 系统寻求技术支持和联络 Debian 开发人员的主要的,也是" "最好的方法是通过 Debian 计划的邮件列表(书写本文时已有 &num-of-debian-" @@ -473,28 +535,39 @@ msgstr "" #: welcome.xml:315 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" -msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" +msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "什么是 Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format -msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgid "" +"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:321 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " +#| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " +#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " +#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " +#| "developed for the i386 architecture, although ports to other " +#| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" -"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 " -"architectures, although ports to other architectures is possible." +"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " +"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" +"Debian GNU/Hurd 是将 Debian GNU 系统的 Linux 宏内核替换为 GNU Hurd — 运" +"行在 GNU Mach 微内核上的一组服务。Hurd 还没有完成,不适合日常应用,但开发仍在" +"继续。Hurd 当前仅为 i386 体系开发,当系统稳定之后也会移植到其他的体系。" #. Tag: para #: welcome.xml:326 #, no-c-format msgid "" -"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" @@ -507,7 +580,7 @@ msgstr "" #| "hurd@lists.debian.org mailing list." msgid "" "For more information, see the Debian GNU/kFreeBSD ports page and the " +"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "要了解更多信息,请参阅 " @@ -516,16 +589,17 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:350 -#, no-c-format -msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "什么是 Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" -"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " -"servers running on top of the GNU Mach microkernel." +"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " +"of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" #. Tag: para @@ -552,16 +626,20 @@ msgstr "" #: welcome.xml:365 #, no-c-format msgid "" -"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " +"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:370 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-" +#| "hurd@lists.debian.org mailing list." msgid "" "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." +"\"> &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "要了解更多信息,请参阅 " @@ -570,19 +648,26 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:387 -#, no-c-format -msgid "Getting Debian" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Getting Debian" +msgid "Getting &debian;" msgstr "获得 Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:389 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " +#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of " +#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -"whom official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official " -"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +"whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " +"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "关于如何从因特网上下载 &debian-gnu; 或者购买官方 Debian 光盘的信息,请参阅 " "发行网页. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " +#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use." msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " -"configuration prior to installing Debian, in . " -"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " -"partitionable space on your hard disk for Debian to use." +"configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " +"partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "备份系统,在安装 Debian 之前进行必要的规划和硬件配置,位于 。如果需要多重引导系统,您可能需要为 Debian 创建分区空间。" @@ -704,15 +808,24 @@ msgstr "讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这 #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver " +#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " +#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you " +#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " +#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " +#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system " +#| "is explained in .)" msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " -"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " +"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " -"the partitions for your Debian system is explained in .)" msgstr "" "执行真正的安装是在 。其中涉及选择语言,设置周边" @@ -730,11 +843,15 @@ msgstr "从您新安装的基本系统启动,。" #. Tag: para #: welcome.xml:505 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " +#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " -"about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "一旦您安装完系统,可以阅读 。该章将解释在哪里" "寻找更多有关 Unix 和 Debian 的信息,以及如何替换您的内核。" @@ -791,7 +908,18 @@ msgstr "关于版权与软件协议" #. Tag: para #: welcome.xml:553 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +#| "commercial software — they usually say that you can only use one " +#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " +#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every " +#| "computer in your school or place of business. Lend your installation " +#| "media to your friends and help them install it on their computers! You " +#| "can even make thousands of copies and sell them " +#| "— albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use " +#| "the system comes directly from Debian being based on free " +#| "software." msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " @@ -801,7 +929,7 @@ msgid "" "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " -"from Debian being based on free software." +"from &debian; being based on free software." msgstr "" "我们相信您曾经阅读过许多商业软件的许可证 — 它们通常要求您只能在一台计算" "机上使用一份软件拷贝。本系统与它们完全不同。我们鼓励您将 &debian-gnu; 拷贝用" @@ -829,16 +957,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " +#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " +#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " +#| "are only available from the contrib or " +#| "non-free areas of Debian mirrors or on third-party " +#| "CD-ROMs; see the Debian FAQ, " +#| "under The Debian FTP archives, for more information about " +#| "the layout and contents of the archives." msgid "" -"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP " -"archives, for more information about the layout and contents of the " -"archives." +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the " +"Debian FAQ, under The Debian " +"FTP archives, for more information about the layout and contents of " +"the archives." msgstr "" "注意,Debian 计划因为考虑用户实用性,也有不符合我们自由规则的软件包存在。这些" "软件包不属于官方发行版,只存在于 contrib 或 " @@ -848,7 +985,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:591 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply " +#| "referred to as the GPL. The GPL requires you to make the " +#| "source code of the programs available whenever you " +#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of " +#| "this provision, the source code For information on how " +#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see " +#| "the Debian FAQ, under " +#| "Basics of the Debian Package Management System. for all such programs is available in the Debian system." msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " @@ -857,10 +1006,10 @@ msgid "" "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " -"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " +"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " -"such programs is available in the Debian system." +"such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "系统中很多软件所使用的许可证都是 GNU General " "Public License (通用公共授权),通常简称为 the GPL。" @@ -873,13 +1022,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:610 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There are several other forms of copyright statements and software " +#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " +#| "licenses for every package installed on your system by looking in the " +#| "file /usr/share/doc/package-name/" +#| "copyright once you've installed a package on your system." msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " -"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " -"every package installed on your system by looking in the file /usr/" -"share/doc/package-name/copyright once " -"you've installed a package on your system." +"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " +"for every package installed on your system by looking in the file /" +"usr/share/doc/package-name/copyright " +"once you've installed a package on your system." msgstr "" "Debian 中的程序还有许多其他形式的版权声明和软件许可证。您可以在您的系统中找到" "每个软件包相关的版权和许可证,它们位于 /usr/share/doc/" @@ -888,9 +1043,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:620 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For more information about licenses and how Debian determines whether " +#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " +#| "Debian Free Software Guidelines." msgid "" -"For more information about licenses and how Debian determines whether " +"For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" -- cgit v1.2.3