summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-03-16 13:33:08 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-03-16 13:33:08 +0000
commitd4b8ef453f32b001c62c7034f60077af4cded3a6 (patch)
tree9b446d0a1e1af774e36c5785068457d60e07a826 /po/zh_CN
parent060b636937693ecb78dd86d38921568862ac71b7 (diff)
downloadinstallation-guide-d4b8ef453f32b001c62c7034f60077af4cded3a6.zip
Update zh_CN boot-installer.po, install-methods.po
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po220
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po184
2 files changed, 75 insertions, 329 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index ca2d564cb..2a2264730 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-28 21:55+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-16 20:42+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -780,9 +780,7 @@ msgstr "从 TFTP 引导"
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr ""
-"从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP, RARP 以及 "
-"BOOTP)。"
+msgstr "从网络引导需要已经具备网络连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP、RARP 或 BOOTP)。"
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
@@ -963,10 +961,7 @@ msgid ""
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
"you."
-msgstr ""
-"注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,由此他们可能在安装的早期不能"
-"被访问。如果标准的从 CD 引导的方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的"
-"内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。"
+msgstr "注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,因此他们可能在安装的早期不能被访问。如果从 CD 引导的标准方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。"
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
@@ -979,10 +974,7 @@ msgid ""
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"即便您不能从 CD 光盘引导,依然可以安装 CD 光盘上面的 Debian 系统组件和所有软"
-"件包。只需要使用不同的媒介,比如软盘引导系统。当安装操作系统,基础系统和任意"
-"附加的软件包时只需指向安装系统至光盘驱动器即可。"
+msgstr "即便您不能从 CD-ROM 引导,依然可以安装 CD-ROM 上面的 Debian 系统组件和所有软件包。只需要使用不同的媒介引导,比如软盘。当安装操作系统、基础系统和任意附加的软件包时,只需将安装系统指向 CD-ROM 驱动器即可。"
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
@@ -1185,11 +1177,7 @@ msgid ""
"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
"without needing the network."
-msgstr ""
-"或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/"
-"initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD 光盘 iso 文件到硬盘上(确保"
-"文件名结尾是<literal>.iso</literal>)。安装程序就可以无网络从硬盘引导,并且从 "
-"CD 映像文件上安装。"
+msgstr "或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD iso 文件到硬盘上(确保文件名结尾是<literal>.iso</literal>)。安装程序就可以无需网络从硬盘引导,并且从 CD 映像文件上安装。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:891
@@ -1201,13 +1189,7 @@ msgid ""
"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr ""
-"如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
-"filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时装"
-"入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> "
-"<listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘作为"
-"它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/etc/"
-"lilo.conf</filename> 的例子:"
+msgstr "如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时装入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> <listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘作为它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 的例子:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:912
@@ -1264,10 +1246,7 @@ msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr ""
-"注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大"
-"小。从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</"
-"command>。"
+msgstr "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大小。从这里开始,采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 将没有什么差别。"
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
@@ -1285,11 +1264,7 @@ msgid ""
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
-"\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 USB 插"
-"槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且您将得到一个 <prompt>boot:</prompt> "
-"提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。"
+msgstr "假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 USB 插槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且得到一个 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。"
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
@@ -1345,11 +1320,7 @@ msgid ""
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr ""
-"注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
-"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬"
-"</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有这样的"
-"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
+msgstr "注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上),将没有这样的选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:990
@@ -1371,11 +1342,7 @@ msgid ""
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr ""
-"一旦您敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</"
-"computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
-"computeroutput>,然后是一些有关您系统的硬件信息。想知道更多有关这段引导过程的"
-"信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
+msgstr "一旦敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>,然后是一些有关系统硬件的信息。更多有关这段引导过程的信息,在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> 可以找到。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1005
@@ -1385,9 +1352,7 @@ msgid ""
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
"launched."
-msgstr ""
-"软盘引导后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,然后其中的内容会被装入"
-"内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。"
+msgstr "从引导软盘启动后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,其中的内容会被装入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动加载。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1039
@@ -1426,7 +1391,7 @@ msgstr "网络 BootROM 的网卡"
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
-msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"
+msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1063
@@ -1434,9 +1399,7 @@ msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
-msgstr ""
-"请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并参阅"
-"此文档。"
+msgstr "让我们知道(<email>&email-debian-boot-list;</email>)您如何来操作它的。请参阅此文档。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1071
@@ -1512,17 +1475,7 @@ msgid ""
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
"the help text."
-msgstr ""
-"如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到"
-"安装程序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 "
-"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote "
-"Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> "
-"<para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> "
-"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
-"keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮"
-"助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中使用 "
-"framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 <userinput>fb=false</"
-"userinput>。"
+msgstr "如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程序开始的图形启动画面;甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都不看地按下 F1<footnote> <para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 <userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1178
@@ -3356,10 +3309,7 @@ msgid ""
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr ""
-"如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数)并且检查是"
-"否工作正确。大部分情况下应该是这样,如果不是,可以重新启动,并且检查需要告诉"
-"系统什么样的特定参数。"
+msgstr "如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数),并且检查是否工作正确。这可能正确,如果不行,可以重新启动,并且检查需要告诉系统什么样的硬件特定参数。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2785
@@ -3393,15 +3343,8 @@ msgid ""
"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
"当内核引导的时候,有一条消息 <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available \n"
-"</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的早期。其中 "
-"<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果此参"
-"数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-"replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置为内"
-"存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例如,"
-"<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标明 "
-"64MB 内存。"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available \n"
+"</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的前面。其中 <replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果此参数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置为内存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例如,<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标明 64MB 内存。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2810
@@ -3630,9 +3573,7 @@ msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
"userinput>"
-msgstr ""
-"参数的值将为用来装入 Debian 安装程序的设备路径,例如: "
-"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+msgstr "参数的值是装入 Debian 安装程序的设备路径,例如:<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2963
@@ -3640,9 +3581,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr ""
-"引导软盘,它通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设"
-"备。"
+msgstr "引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2973
@@ -3659,11 +3598,7 @@ msgid ""
"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr ""
-"一些体系使用内核 framebuffer 以提供不同的语言安装。如果 framebuffer 在您的系"
-"统上面有问题,可以通过参数 <userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方"
-"面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装"
-"几分钟后停止。"
+msgstr "一些体系使用内核 framebuffer 提供不同的语言安装。如果 framebuffer 在您的系统上面有问题,可以通过参数 <userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2983
@@ -3720,11 +3655,7 @@ msgid ""
"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"界面方案(theme)决定安装程序用户界面的外观(颜色,图标等)。不同的前端(frontend)"
-"有不同的 theme。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> theme 提供"
-"给视觉受损的用户。them 可以在启动的时候通过 "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
+msgstr "界面方案(theme)决定安装程序用户界面的外观(颜色、图标等)。不同的前端(frontend)有不同的界面方案。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> 界面方案提供给视觉受损的用户。界面方案可以在引导的时候通过 <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3024
@@ -3738,9 +3669,7 @@ msgstr "debian-installer/probe/usb"
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
"that causes problems."
-msgstr ""
-"设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测来杜绝引"
-"起的问题。"
+msgstr "设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测,如果这会引起的问题话。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3034 boot-installer.xml:3225
@@ -3768,10 +3697,7 @@ msgid ""
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
"network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr ""
-"如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误的"
-"答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 来通过 "
-"DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
+msgstr "如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误的答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 来阻止通过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3053
@@ -3785,9 +3711,7 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr ""
-"设置成 <userinput>false</userinput> 来阻止启动 PCMCIA 服务,如果其引起各种问"
-"题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
+msgstr "设置成 <userinput>false</userinput> 来阻止启动 PCMCIA 服务造成的麻烦。有些便携机会有这种现象。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3064
@@ -3836,10 +3760,7 @@ msgid ""
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
-msgstr ""
-"设为 <userinput>true</userinput>,让已经预置的也可以显示提问。用于测试和调试"
-"预置的文件。注意,使用引导参数进行预置时无效,但可以使用一种特殊的语法,参阅 "
-"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。"
+msgstr "设为 <userinput>true</userinput>,让已经预置的也可以显示提问。用于测试和调试预置的文件。注意,使用引导参数进行预置时无效,但可以使用一种特殊的语法。参阅 <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3097
@@ -3874,11 +3795,7 @@ msgid ""
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
-msgstr ""
-"在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导,这"
-"不是必要的操作。在某些情况下,这反而不便,例如,如果光驱不能自动插入盘片,用"
-"户又不在旁边操作。许多 slot loading, slim-line 和 caddy 类型的驱动器不能自动"
-"重新加载介质。"
+msgstr "在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导,这是不必要的操作。在某些情况下,反而不便。例如,如果光驱不能自动插入盘片,用户又不在旁边操作。许多 slot loading、slim-line 和 caddy 类型的驱动器不能自动重新加载介质。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3119
@@ -3991,10 +3908,7 @@ msgid ""
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr ""
-"对于一些例外,可以在引导提示符后设置值来回答安装过程中的提问,在某些情况下,"
-"它是真正有效的。有关如何进行的说明可以在 <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/"
-"> 找到。下面是一些具体的例子。"
+msgstr "对于一些例外,可以在引导提示符后设置值来回答安装过程中的提问,在某些情况下,它是惟一真正有效的。有关如何操作的说明可以在 <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3199
@@ -4116,9 +4030,7 @@ msgid ""
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
-msgstr ""
-"注意,现在参数很少需要传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件,并"
-"很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
+msgstr "注意,现在很少需要将参数传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件,并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3285
@@ -4162,10 +4074,7 @@ msgid ""
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
-msgstr ""
-"有时将一个模块加入黑名单阻止内核和 udev 自动加载是必要的。其中一个原因是有的"
-"模块会与您的硬件产生问题。内核有时会给同一硬件列出两个不同的驱动程序。如果驱"
-"动之间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。"
+msgstr "有时需要将一个模块加入黑名单阻止内核和 udev 自动加载。其中一个原因是有的模块会与您的硬件产生问题。内核有时会给同一硬件列出两个不同的驱动程序。如果驱动之间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3311
@@ -4213,9 +4122,7 @@ msgid ""
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
-msgstr ""
-"有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装将无法从 CD-ROM 引导。安装程序可能 "
-"&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
+msgstr "有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装程序无法从 CD-ROM 引导。安装程序还可能 &mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3349
@@ -4224,9 +4131,7 @@ msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
-msgstr ""
-"造成这些问题有各种原因。我们只列出了常见的,并提供解决这些问题的一般方法。余"
-"下由您来处理。"
+msgstr "造成这些问题有各种原因。我们只列出了常见的,并提供解决这些问题的一般方法。余下的由您来处理。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3355
@@ -4262,9 +4167,7 @@ msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr ""
-"如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用于 "
-"CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。"
+msgstr "如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用于 CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3382
@@ -4551,9 +4454,7 @@ msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
"third floppy."
-msgstr ""
-"一个用户报告过他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一次的"
-"软盘才算工作良好。"
+msgstr "有一个用户报告他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一次的软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3559
@@ -4656,12 +4557,7 @@ msgid ""
"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
"userinput>."
-msgstr ""
-"在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动器"
-"可能不被识别。请首先尝试没有参数的的引导是否能够被识别。如果不行,请确定驱动"
-"器几何参数(柱面,磁头还有扇区)。然后使用参数 "
-"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
-"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
+msgstr "在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动器可能不被识别。请首先尝试没有参数的引导是否能够被识别。如果不行,请确定驱动器几何参数(柱面、磁头还有扇区)。然后使用参数 <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3621
@@ -4687,12 +4583,7 @@ msgid ""
"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a "
"reduced set of languages will be available during the installation due to "
"limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr ""
-"如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像"
-"素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导"
-"参数 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 来取消帧缓存控制台。由于"
-"控制台的限制,在安装过程中只能使用少数的几种语言,参阅 <xref linkend=\"boot-"
-"parms\"/> 来获得细节信息。"
+msgstr "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至 framebuffer 模式。您可以使用引导参数 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 来取消 framebuffer 控制台。由于控制台的限制,在安装过程中只能使用少数的几种语言,参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3642
@@ -4711,12 +4602,7 @@ msgid ""
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
"resource range causing the problems."
-msgstr ""
-"Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死"
-"机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需"
-"要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> "
-"启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区"
-"段。"
+msgstr "Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区段。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3653
@@ -4730,13 +4616,7 @@ msgid ""
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr ""
-"或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选项。"
-"比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 <userinput>exclude "
-"port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge."
-"net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of "
-"the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,列出了一些问题的资源范围选项。注意在安"
-"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
+msgstr "或者,可以启动安装程序时进入 export 模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选项。比如,如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> 处列出了一些资源范围选项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3670
@@ -4755,11 +4635,7 @@ msgid ""
"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
"being loaded."
-msgstr ""
-"内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB 键"
-"盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方法是"
-"在 BIOS 设置内禁止您的 USB 控制器。或者在引导提示符处传递 <userinput>debian-"
-"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
+msgstr "内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB 键盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方法是在 BIOS 设置内禁止您的 USB 控制器。或者在引导提示符处传递 <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止此模块加载。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3686
@@ -4858,19 +4734,7 @@ msgid ""
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr ""
-"在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find "
-"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 "
-"<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</"
-"computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</"
-"replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release "
-"depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>。大多数这些"
-"信息都是无害的。之所以看到它们,是因为安装系统内核被设计成为可以运行在具有不"
-"同外围设备的计算机。显然,没有一个计算机可能拥有所有的外围设备,因此操作系统"
-"可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。您有时可以看到系统暂停了一段时间。这"
-"是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在系统上。如果您发现这个"
-"时间非常长,可以一会创建一个定制的内核(参见 <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
-">)。"
+msgstr "在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>,或者 <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>。大多数这些信息都是无害的。之所以看到它们,是因为安装系统内核被设计成为可以运行在具有不同外围设备的计算机。显然,没有一个计算机可能拥有所有的外围设备,因此操作系统可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。您有时可以看到系统暂停了一段时间。这是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在系统上。如果您发现这个时间非常长,以后可以创建一个定制的内核(参见 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3761
@@ -4889,11 +4753,7 @@ msgid ""
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
-msgstr ""
-"如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 <guimenuitem>Save debug "
-"logs</guimenuitem> 菜单选项。它让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软"
-"盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它"
-"的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
+msgstr "如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> 菜单选项。它让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3773
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index f8b487202..c3ab722f4 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:30+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-16 21:31+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,17 +39,7 @@ msgid ""
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
-msgstr ""
-"目前安装 &debian; 最容易的方法是使用一个官方的 Debian CD 盘套件。您可以从一个"
-"销售商处购买 (参见 <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">光盘销售商</"
-"ulink>)。如果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 Debian 镜像站点下载"
-"光盘映像然后自行刻录光盘 (具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
-"页</ulink>)。如果您有一套 Debian 的 CD 盘套件并且能在您的机器上引导这些 CD "
-"盘,您可以直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努力来"
-"确保 CD 中已经包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件包需要"
-"好几张 CD 盘,但是 您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。您也可以可以考虑使"
-"用 DVD 版本,这将为您的书架节约很多光盘存放空间,并且您可以避免沉闷地 CD 盘切"
-"换。"
+msgstr "目前安装 &debian; 最容易的方法是使用官方的 Debian CD-ROM 套件。您可以从一个销售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</ulink>)。如果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 Debian 镜像站点下载 CD-ROM 映像然后自行刻录光盘(具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</ulink>)。如果您有一套 Debian 的 CD 套件并且能在机器上引导这些 CD 盘,可以直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努力来确保 CD 中已经包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件包需要好几张 CD 盘,但是您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。也可以考虑使用 DVD 版本,这将为您的书架节约很多光盘存放空间,并且可以避免马拉松式地切换 CD。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -66,15 +56,7 @@ msgid ""
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
"directories and subdirectories on your CD."
-msgstr ""
-"如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,您可以使用其他的方法"
-"比如: <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase "
-"arch=\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">"
-"硬盘、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 盘中手工装载内核来"
-"初始化系统安装程序。CD 盘已经包含了通过其他方法引导所需要的文件; Debain 的网"
-"络存档和 CD 盘的文件夹组织方式是一致的。因此如果后面有给出的用于引导的特定存"
-"档文件路径时,请在 CD 盘中同样的文件目录和子目录下查找它们。"
+msgstr "如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,可以使用其他的方法比如:<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase arch=\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 中手工装载内核来初始化系统安装程序。CD 已经包含了通过其他方法引导所需要的文件;Debain 的网络存档和 CD 的文件夹组织方式是一致的。因此如果后面有给出的用于引导的特定存档文件路径时,请在 CD 中同样的文件目录和子目录下查找它们。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
@@ -82,7 +64,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the CD."
-msgstr "一旦安装程序被引导,它将能够获得 CD 盘中其他所有必需的文件。"
+msgstr "一旦安装程序被引导,它将能够获得 CD 中其他所有必需的文件。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
@@ -94,12 +76,7 @@ msgid ""
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
-msgstr ""
-"如果您没有一套 CD 光盘套件,则您需要下载安装系统文件并且把他们放到: <phrase "
-"arch=\"s390\">安装磁带</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软"
-"盘 或</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘 或</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">U 盘 或</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
-"\">一台连网的计算机上</phrase> 然后他们可以被用来引导安装程序。"
+msgstr "如果您没有 CD 光盘套件,则需要下载安装程序系统文件并且把它们放到:<phrase arch=\"s390\">安装磁带</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘或</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘或</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘或</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">一台连网的计算机上</phrase>,然后它们可以被用来引导安装程序。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
@@ -342,9 +319,7 @@ msgstr "从软盘映像创建引导软盘"
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-msgstr ""
-"可启动的软盘一般被视为是在那些不能从光盘或其它方式启动的硬件上引导安装程序的"
-"最后一种方法。"
+msgstr "可启动的软盘一般被视为是在那些不能从 CD 或其它方式启动的硬件上引导安装程序的最后一种方法。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:293
@@ -373,12 +348,7 @@ msgid ""
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
"from the file onto the floppy."
-msgstr ""
-"软盘映像是一些包含完整的 <emphasis>原始</emphasis> 格式软盘内容的文件。类似 "
-"<filename>boot.img</filename> 这样的软盘映像不能直接拷贝到软盘中。有一个特殊"
-"的程序可以将它们按 <emphasis>原始</emphasis> 模式写入软盘。这是一个必须的步"
-"骤,因为这些映像 文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据 "
-"<emphasis>按扇区拷贝</emphasis> 放到软盘中。"
+msgstr "软盘映像是一些包含完整的 <emphasis>raw</emphasis> 格式软盘内容的文件。类似 <filename>boot.img</filename> 这样的软盘映像不能直接拷贝到软盘中。有一个特殊的程序可以将它们按 <emphasis>raw</emphasis> 模式写入软盘。这是一个必须的步骤,因为这些映像文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据<emphasis>按扇区拷贝</emphasis>放到软盘中。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:314
@@ -408,9 +378,7 @@ msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
"ensure they are not damaged unintentionally."
-msgstr ""
-"无论您使用何种方法来建立引导软盘,您应该在建立以后记住打开写保护的开关,以便"
-"确保内容不会在无意被抹掉。"
+msgstr "无论您使用何种方法来建立引导软盘,您应该在建立以后记住切换写保护开关,以便确保内容不会在无意被抹掉。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:336
@@ -440,7 +408,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"为了把软盘映像写入软盘,您可能需要系统的 root 访问权限。在软驱中放入一张良好的空白软盘,然后使用命令 <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
-"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>filename</replaceable> 是一个软盘映像文件。<filename>/dev/fd0</filename> 是一个常见的软驱设备名。在您的工作站上可能有所不同 <phrase arch=\"sparc\">(Solaris 系统上是 <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>。这个命令也许在写软盘任务结束之前就会返回到命令符下。请观察软盘驱动器上面的磁盘使用状态灯,并且确保在您拔出软盘的时候灯已熄灭。在某些系统上,您可能需要运行一条命令来弹出软盘 <phrase arch=\"sparc\">(Solaris 系统中使用 <command>eject</command> 命令,请参见其手册)</phrase>。"
+"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>filename</replaceable> 是一个软盘映像文件。<filename>/dev/fd0</filename> 是一个常见的软驱设备名。在您的工作站上可能有所不同<phrase arch=\"sparc\"> (Solaris 系统上是 <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>。这个命令也许在写软盘任务结束之前就会返回到命令符下。请观察软盘驱动器上面的磁盘使用状态灯,并且确保在您拔出软盘的时候灯已熄灭。在某些系统上,您可能需要运行一条命令来弹出软盘<phrase arch=\"sparc\"> (Solaris 系统中使用 <command>eject</command> 命令,请参见其手册)</phrase>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:358
@@ -460,17 +428,7 @@ msgid ""
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
"administrator. </phrase>"
-msgstr ""
-"有些系统会在您放入软盘时自动尝试对其进行挂载。若要让工作站允许您对软盘进行 "
-"<emphasis>原始模式</emphasis> 写入操作,您可能必须关闭此功能。不幸的是,如何"
-"关闭此功能的方法 完全取决于具体的操作系统。<phrase arch=\"sparc\"> 在 "
-"Solaris 上,您可以利用卷管理来获得对软驱的原始访问权。首先,确信软盘已经被自"
-"动挂载(使用 <command>volcheck</command> 或者文件管理器中的类似命令)。然后安照"
-"上面给出的形式使用 <command>dd</command> 命令,只是把 <filename>/dev/fd0</"
-"filename> 替换成 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></"
-"filename>,这里 <replaceable>floppy_name</replaceable> 是软盘在格式化时所定的"
-"名字。(未命名的软盘默认使用 <filename>unnamed_floppy</filename>)。至于其他系"
-"统,请咨询您的系统管理员)。</phrase>"
+msgstr "有些系统会在您放入软盘时自动尝试对其进行挂载。若要让工作站允许您对软盘进行 <emphasis>raw mode</emphasis> 写入操作,您可能必须关闭此功能。不幸的是,如何关闭此功能的方法完全取决于具体的操作系统。<phrase arch=\"sparc\"> 在 Solaris 上,您可以利用卷管理来获得对软驱的 raw 访问权。首先,确信软盘已经被自动挂载(使用 <command>volcheck</command> 或者文件管理器中的类似命令)。然后安照上面给出的形式使用 <command>dd</command> 命令,只是把 <filename>/dev/fd0</filename> 替换成 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>,这里 <replaceable>floppy_name</replaceable> 是软盘在格式化时所定的名字。(未命名的软盘默认使用 <filename>unnamed_floppy</filename>)。至于其他系统,请咨询您的系统管理员)。</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:379
@@ -487,7 +445,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:397
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
-msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下写磁盘映像"
+msgstr "在 DOS、Windows 或者 OS/2 下写磁盘映像"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:399
@@ -495,9 +453,7 @@ msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下写磁盘映像"
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
"following programs to copy images to floppies."
-msgstr ""
-"如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,您可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文"
-"件。"
+msgstr "如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文件。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:404
@@ -508,10 +464,7 @@ msgid ""
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
-msgstr ""
-"<command>rawrite1</command> 和 <command>rawrite2</command> 程序可在 MS-DOS 下"
-"使用。如果想使用这些程序,首先要确定您是从 DOS 启动。在 Windows 的 DOS 窗口或"
-"者在 文件浏览器中双击使用这些程序是 <emphasis>不能</emphasis> 运行的。"
+msgstr "<command>rawrite1</command> 和 <command>rawrite2</command> 程序可在 MS-DOS 下使用。如果想使用这些程序,首先要确定您是从 DOS 启动。在 Windows 的 DOS 窗口,或者在文件浏览器中双击使用这些程序是<emphasis>不能</emphasis>运行的。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:412
@@ -530,9 +483,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
"tools</filename> directory."
-msgstr ""
-"这些工具可以在官方 Debian 光盘中找到。他们位于 <filename>/tools</filename> 目"
-"录下。"
+msgstr "这些工具可以在官方 Debian 光盘中找到,位于 <filename>/tools</filename> 目录下。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:431
@@ -792,10 +743,7 @@ msgid ""
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
"extract it directly to your USB stick:"
-msgstr ""
-"这里有一个合集文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,其中包含了所有"
-"的安装程序文件(包括内核),以及 <command>SYSLINUX</command> 和它的配置文件。您"
-"只需要把它直接解压到您的 USB 闪盘内即可:"
+msgstr "这里有一个合集文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,其中包含了所有的安装程序文件(包括内核),以及 <command>SYSLINUX</command> 和它的配置文件。只须把它直接解压到您的 USB 闪盘内即可:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:616
@@ -845,7 +793,7 @@ msgid ""
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref "
"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) and you are done."
-msgstr "然后,挂载 USB 闪盘(<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>),它上面应该已经有 <phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase> ,再将一个 Debian netinst 或 businesscard ISO 映像拷贝到盘上(见 <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>)。卸载闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)后结束。"
+msgstr "然后,挂载 USB 闪盘(<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>),它上面应该已经有<phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase> ,再将一个 Debian netinst 或 businesscard ISO 映像拷贝到盘上(见 <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>)。卸载闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)后结束。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:652
@@ -859,9 +807,7 @@ msgstr "复制文件 &mdash; 灵活的方法"
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick."
-msgstr ""
-"如果您需要更多的灵活性或者只是想了解其间发生了什么,您应该使用如下的方法来把"
-"文件放到您的闪盘。"
+msgstr "如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来把文件放到您的闪盘。"
# index.docbook:645, index.docbook:739
#. Tag: title
@@ -909,12 +855,7 @@ msgid ""
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"为了能在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个启动引导程序。尽"
-"管任何引导装载程序(比如 <command>LILO</command>)都应该可以胜任这个工作,不过"
-"还是使用 <command>SYSLINUX</command> 更方便。主要原因是是它可以使用 FAT16 分"
-"区,而且只需要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系"
-"统可以用来改变启动引导器的配置文件。"
+msgstr "为了在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个 boot loader。尽管任何 boot loader (比如 <command>LILO</command>)都应该可以胜任,不过还是使用 <command>SYSLINUX</command> 更方便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且只需要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以用来改变 boot loader 的配置文件。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:695
@@ -930,14 +871,9 @@ msgid ""
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
-"为了把 <command>SYSLINUX</command> 放到您的 USB 闪盘的 FAT16 分区上,请在您的"
-"系统中安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</classname> "
-"包,然后执行: <informalexample><screen>\n"
+"为了把 <command>SYSLINUX</command> 放到 USB 闪盘的 FAT16 分区上,请在您的系统中安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</classname> 包,然后执行: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。还"
-"有,一定不能在启动 <command>SYSLINUX</command> 的时候挂载该分区,因为在操作过"
-"程中会向分区的引导扇区写入数据并且创建包含启动引导器代码的 <filename>ldlinux."
-"sys</filename> 文件。"
+"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。还有,一定不能在启动 <command>SYSLINUX</command> 的时候挂载该分区,因为在操作过程中会向分区的引导扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 <filename>ldlinux.sys</filename> 文件。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:708
@@ -952,15 +888,7 @@ msgid ""
"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
"(8.3) file names."
-msgstr ""
-"接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>)以及将下列文件"
-"从 Debain 文件库拷贝到闪盘上: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> (内核二进制文件) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像) </para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 配置文"
-"件) </para></listitem> <listitem><para> 可选的内核模块 </para></listitem> </"
-"itemizedlist> 如果您想给这些文件改名,请注意 <command>SYSLINUX</command> 只能"
-"处理 DOS (8.3) 格式的文件名。"
+msgstr "接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>),以及将下列文件从 Debain 文件库拷贝到闪盘上: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (内核二进制文件) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 配置文件) </para></listitem> <listitem><para> 可选的内核模块 </para></listitem> </itemizedlist> 如果您想给这些文件改名,请注意 <command>SYSLINUX</command> 只能处理 DOS (8.3) 格式的文件名。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:739
@@ -1171,8 +1099,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) and activate its write protection switch."
-msgstr ""
-"当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)并打开写保护。"
+msgstr "当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>),并打开写保护开关。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:874
@@ -1223,10 +1150,7 @@ msgid ""
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
"disks."
-msgstr ""
-"采用这个技术可以实现完全的<quote>纯网络</quote>的安装方式。这样可以避免一些使"
-"用可移动介质带来的的缺点,比如寻找和刻录光盘映像或是与大量且不可靠的软盘纠缠"
-"不清。"
+msgstr "采用这个技术可以实现完全的<quote>纯网络</quote>的安装方式。这样可以避免一些使用可移动介质带来的的缺点,比如寻找和刻录 CD 映像,或是与大量且不可靠的软盘纠缠不清。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:907
@@ -1291,9 +1215,7 @@ msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
"system by the kernel."
-msgstr ""
-"在启动时,两种引导器都支持将内核和磁盘映像加载到内存中。这个内存虚拟磁盘可以"
-"被用做内核的根文件系统。"
+msgstr "在启动时,两种 bootloader 都支持将内核和磁盘映像加载到内存中。这个内存虚拟磁盘可以被用做内核的根文件系统。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:945
@@ -1323,7 +1245,7 @@ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)"
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
-msgstr "最后,要配置启动引导器,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
+msgstr "最后,要配置 bootloader,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:974
@@ -1476,10 +1398,7 @@ msgid ""
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
-msgstr ""
-"如果您的机器连接到了一个局域网,您可以从网络上的另外一台机器上面通过 TFTP 来"
-"引导它。如果您倾向从另外一台机器上面引导安装系统,则引导文件需要放在那台机器"
-"上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。"
+msgstr "如果您的机器连接到了一个局域网,您可以从网络上的另外一台机器上面通过 TFTP 来引导它。如果您倾向从另外一台机器上面引导安装系统,则引导文件需要放在那台机器上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1080
@@ -1488,10 +1407,7 @@ msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
-msgstr ""
-"您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 DHCP 服务器 "
-"<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 服务器</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-bootp\">,又或 BOOTP 服务器</phrase>。"
+msgstr "您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 DHCP 服务器<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 服务器</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">,或 BOOTP 服务器</phrase>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1087
@@ -1727,13 +1643,7 @@ msgid ""
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
-msgstr ""
-"相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 "
-"BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能"
-"从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd\"/"
-">。否则,您大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客户"
-"机的子网的配置部分,并重新启动 <command>dhcpd</command> 就可以了,重启的命令"
-"是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
+msgstr "相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd\"/>。否则,大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客户机的子网的配置部分,并重新启动 <command>dhcpd</command> 就可以了,重启的命令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1256
@@ -1867,8 +1777,7 @@ msgid ""
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
-"这里是另外一个采用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 "
-"<filename>dhcp.conf</filename> 配置例子。<informalexample><screen>\n"
+"这里是另外一个采用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 <filename>dhcp.conf</filename> 配置例子。<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -1896,9 +1805,7 @@ msgstr ""
" filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> 注意对于 PXE 引导来说,客户端文件名 "
-"<filename>pxelinux.0</filename> 是一个启动引导器,而非一个内核映象(参见下面"
-"的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。"
+"</screen></informalexample> 注意对于 PXE 引导来说,客户端文件名 <filename>pxelinux.0</filename> 是一个 boot loader,而非一个内核映象(参见下面的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1301
@@ -1918,9 +1825,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
"correctly by default when they are installed."
msgstr ""
-"要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。这通"
-"常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename>添加如下字句来实现: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。这通常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 添加如下字句来实现: <informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
"</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。"
@@ -1956,16 +1861,7 @@ msgid ""
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
"userinput>."
-msgstr ""
-"检查 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 文件记住被用作 <command>in.tftpd</"
-"command> 的参数的目录<footnote> <para> <userinput>-l</userinput> 参数能够让某"
-"些版本的 <command>in.tftpd</command> 将所有的请求记录到系统日志中。这将在检查"
-"错误的时候会很有用。</para> </footnote>,您接下来将会需要它。如果必须修改 "
-"<filename>/etc/inetd.conf</filename>,您必须提醒正在运行的 <command>inetd</"
-"command> 进程,该文件已经修改。在 Debian 系统中,应该执行 <userinput>/etc/"
-"init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统中,找到 <command>inetd</"
-"command> 所对应的进程 ID,并执行 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
-"pid</replaceable></userinput>。"
+msgstr "检查 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 文件记住被用作 <command>in.tftpd</command> 的参数的目录<footnote> <para> <userinput>-l</userinput> 参数能够让某些版本的 <command>in.tftpd</command> 将所有的请求记录到系统日志中。这将在检查错误的时候会很有用。</para> </footnote>,您接下来将会需要它。如果必须修改 <filename>/etc/inetd.conf</filename>,您一定要提醒正在运行的 <command>inetd</command> 进程,该文件已经修改。在 Debian 系统中,应该执行 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统中,找到 <command>inetd</command> 所对应的进程 ID,并执行 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1342
@@ -2010,11 +1906,7 @@ msgid ""
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
-msgstr ""
-"接下来,将 <xref linkend=\"where-files\"/> 中找到的 TFTP 启动映像放置到 "
-"<command>tftpd</command> 引导映像目录中。您可能需要将该文件链接到 "
-"<command>tftpd</command> 所使用的引导特定客户端的文件名。不幸的是,这个文件名"
-"完全决定于 TFTP 客户程序,并且没有一个强制的标准。"
+msgstr "接下来,将 <xref linkend=\"where-files\"/> 中找到的 TFTP 启动映像放置到 <command>tftpd</command> 引导映像目录中。您可能需要将该文件链接到 <command>tftpd</command> 所使用的引导特定客户端的文件名。不幸的是,这个文件名完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1374
@@ -2310,11 +2202,7 @@ msgid ""
"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
"classname>, and the Debian Installer itself."
-msgstr ""
-"对于有多台需要安装的计算机的情况,可以采用全自动安装的方式。用于此项任务的 "
-"Debian 软件包有 <classname>fai</classname>(需要使用一台安装服务器),"
-"<classname>replicator</classname>、<classname>systemimager</classname>、"
-"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。"
+msgstr "对于有多台需要安装的计算机的情况,可以采用全自动安装的方式。用于此项任务的 Debian 软件包有 <classname>fai</classname>(需要使用一台安装服务器)、<classname>replicator</classname>、<classname>systemimager</classname>、<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1668
@@ -2330,9 +2218,7 @@ msgid ""
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
-msgstr ""
-"Debian 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预配置文件可以从网络或移动"
-"介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。"
+msgstr "Debian 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预置文件可以从网络或移动介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1676