summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/install-methods.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po184
1 files changed, 35 insertions, 149 deletions
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index f8b487202..c3ab722f4 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:30+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-16 21:31+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,17 +39,7 @@ msgid ""
"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
-msgstr ""
-"目前安装 &debian; 最容易的方法是使用一个官方的 Debian CD 盘套件。您可以从一个"
-"销售商处购买 (参见 <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">光盘销售商</"
-"ulink>)。如果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 Debian 镜像站点下载"
-"光盘映像然后自行刻录光盘 (具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
-"页</ulink>)。如果您有一套 Debian 的 CD 盘套件并且能在您的机器上引导这些 CD "
-"盘,您可以直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努力来"
-"确保 CD 中已经包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件包需要"
-"好几张 CD 盘,但是 您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。您也可以可以考虑使"
-"用 DVD 版本,这将为您的书架节约很多光盘存放空间,并且您可以避免沉闷地 CD 盘切"
-"换。"
+msgstr "目前安装 &debian; 最容易的方法是使用官方的 Debian CD-ROM 套件。您可以从一个销售商处购买(参见<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD 销售商</ulink>)。如果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 Debian 镜像站点下载 CD-ROM 映像然后自行刻录光盘(具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</ulink>)。如果您有一套 Debian 的 CD 套件并且能在机器上引导这些 CD 盘,可以直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努力来确保 CD 中已经包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件包需要好几张 CD 盘,但是您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。也可以考虑使用 DVD 版本,这将为您的书架节约很多光盘存放空间,并且可以避免马拉松式地切换 CD。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -66,15 +56,7 @@ msgid ""
"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
"directories and subdirectories on your CD."
-msgstr ""
-"如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,您可以使用其他的方法"
-"比如: <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase "
-"arch=\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">"
-"硬盘、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 盘中手工装载内核来"
-"初始化系统安装程序。CD 盘已经包含了通过其他方法引导所需要的文件; Debain 的网"
-"络存档和 CD 盘的文件夹组织方式是一致的。因此如果后面有给出的用于引导的特定存"
-"档文件路径时,请在 CD 盘中同样的文件目录和子目录下查找它们。"
+msgstr "如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,可以使用其他的方法比如:<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase arch=\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 中手工装载内核来初始化系统安装程序。CD 已经包含了通过其他方法引导所需要的文件;Debain 的网络存档和 CD 的文件夹组织方式是一致的。因此如果后面有给出的用于引导的特定存档文件路径时,请在 CD 中同样的文件目录和子目录下查找它们。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
@@ -82,7 +64,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the CD."
-msgstr "一旦安装程序被引导,它将能够获得 CD 盘中其他所有必需的文件。"
+msgstr "一旦安装程序被引导,它将能够获得 CD 中其他所有必需的文件。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:57
@@ -94,12 +76,7 @@ msgid ""
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
-msgstr ""
-"如果您没有一套 CD 光盘套件,则您需要下载安装系统文件并且把他们放到: <phrase "
-"arch=\"s390\">安装磁带</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软"
-"盘 或</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘 或</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">U 盘 或</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
-"\">一台连网的计算机上</phrase> 然后他们可以被用来引导安装程序。"
+msgstr "如果您没有 CD 光盘套件,则需要下载安装程序系统文件并且把它们放到:<phrase arch=\"s390\">安装磁带</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘或</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘或</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘或</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">一台连网的计算机上</phrase>,然后它们可以被用来引导安装程序。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
@@ -342,9 +319,7 @@ msgstr "从软盘映像创建引导软盘"
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-msgstr ""
-"可启动的软盘一般被视为是在那些不能从光盘或其它方式启动的硬件上引导安装程序的"
-"最后一种方法。"
+msgstr "可启动的软盘一般被视为是在那些不能从 CD 或其它方式启动的硬件上引导安装程序的最后一种方法。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:293
@@ -373,12 +348,7 @@ msgid ""
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
"from the file onto the floppy."
-msgstr ""
-"软盘映像是一些包含完整的 <emphasis>原始</emphasis> 格式软盘内容的文件。类似 "
-"<filename>boot.img</filename> 这样的软盘映像不能直接拷贝到软盘中。有一个特殊"
-"的程序可以将它们按 <emphasis>原始</emphasis> 模式写入软盘。这是一个必须的步"
-"骤,因为这些映像 文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据 "
-"<emphasis>按扇区拷贝</emphasis> 放到软盘中。"
+msgstr "软盘映像是一些包含完整的 <emphasis>raw</emphasis> 格式软盘内容的文件。类似 <filename>boot.img</filename> 这样的软盘映像不能直接拷贝到软盘中。有一个特殊的程序可以将它们按 <emphasis>raw</emphasis> 模式写入软盘。这是一个必须的步骤,因为这些映像文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据<emphasis>按扇区拷贝</emphasis>放到软盘中。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:314
@@ -408,9 +378,7 @@ msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
"ensure they are not damaged unintentionally."
-msgstr ""
-"无论您使用何种方法来建立引导软盘,您应该在建立以后记住打开写保护的开关,以便"
-"确保内容不会在无意被抹掉。"
+msgstr "无论您使用何种方法来建立引导软盘,您应该在建立以后记住切换写保护开关,以便确保内容不会在无意被抹掉。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:336
@@ -440,7 +408,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"为了把软盘映像写入软盘,您可能需要系统的 root 访问权限。在软驱中放入一张良好的空白软盘,然后使用命令 <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
-"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>filename</replaceable> 是一个软盘映像文件。<filename>/dev/fd0</filename> 是一个常见的软驱设备名。在您的工作站上可能有所不同 <phrase arch=\"sparc\">(Solaris 系统上是 <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>。这个命令也许在写软盘任务结束之前就会返回到命令符下。请观察软盘驱动器上面的磁盘使用状态灯,并且确保在您拔出软盘的时候灯已熄灭。在某些系统上,您可能需要运行一条命令来弹出软盘 <phrase arch=\"sparc\">(Solaris 系统中使用 <command>eject</command> 命令,请参见其手册)</phrase>。"
+"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>filename</replaceable> 是一个软盘映像文件。<filename>/dev/fd0</filename> 是一个常见的软驱设备名。在您的工作站上可能有所不同<phrase arch=\"sparc\"> (Solaris 系统上是 <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>。这个命令也许在写软盘任务结束之前就会返回到命令符下。请观察软盘驱动器上面的磁盘使用状态灯,并且确保在您拔出软盘的时候灯已熄灭。在某些系统上,您可能需要运行一条命令来弹出软盘<phrase arch=\"sparc\"> (Solaris 系统中使用 <command>eject</command> 命令,请参见其手册)</phrase>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:358
@@ -460,17 +428,7 @@ msgid ""
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
"administrator. </phrase>"
-msgstr ""
-"有些系统会在您放入软盘时自动尝试对其进行挂载。若要让工作站允许您对软盘进行 "
-"<emphasis>原始模式</emphasis> 写入操作,您可能必须关闭此功能。不幸的是,如何"
-"关闭此功能的方法 完全取决于具体的操作系统。<phrase arch=\"sparc\"> 在 "
-"Solaris 上,您可以利用卷管理来获得对软驱的原始访问权。首先,确信软盘已经被自"
-"动挂载(使用 <command>volcheck</command> 或者文件管理器中的类似命令)。然后安照"
-"上面给出的形式使用 <command>dd</command> 命令,只是把 <filename>/dev/fd0</"
-"filename> 替换成 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></"
-"filename>,这里 <replaceable>floppy_name</replaceable> 是软盘在格式化时所定的"
-"名字。(未命名的软盘默认使用 <filename>unnamed_floppy</filename>)。至于其他系"
-"统,请咨询您的系统管理员)。</phrase>"
+msgstr "有些系统会在您放入软盘时自动尝试对其进行挂载。若要让工作站允许您对软盘进行 <emphasis>raw mode</emphasis> 写入操作,您可能必须关闭此功能。不幸的是,如何关闭此功能的方法完全取决于具体的操作系统。<phrase arch=\"sparc\"> 在 Solaris 上,您可以利用卷管理来获得对软驱的 raw 访问权。首先,确信软盘已经被自动挂载(使用 <command>volcheck</command> 或者文件管理器中的类似命令)。然后安照上面给出的形式使用 <command>dd</command> 命令,只是把 <filename>/dev/fd0</filename> 替换成 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>,这里 <replaceable>floppy_name</replaceable> 是软盘在格式化时所定的名字。(未命名的软盘默认使用 <filename>unnamed_floppy</filename>)。至于其他系统,请咨询您的系统管理员)。</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:379
@@ -487,7 +445,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:397
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
-msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下写磁盘映像"
+msgstr "在 DOS、Windows 或者 OS/2 下写磁盘映像"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:399
@@ -495,9 +453,7 @@ msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下写磁盘映像"
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
"following programs to copy images to floppies."
-msgstr ""
-"如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,您可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文"
-"件。"
+msgstr "如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文件。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:404
@@ -508,10 +464,7 @@ msgid ""
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
-msgstr ""
-"<command>rawrite1</command> 和 <command>rawrite2</command> 程序可在 MS-DOS 下"
-"使用。如果想使用这些程序,首先要确定您是从 DOS 启动。在 Windows 的 DOS 窗口或"
-"者在 文件浏览器中双击使用这些程序是 <emphasis>不能</emphasis> 运行的。"
+msgstr "<command>rawrite1</command> 和 <command>rawrite2</command> 程序可在 MS-DOS 下使用。如果想使用这些程序,首先要确定您是从 DOS 启动。在 Windows 的 DOS 窗口,或者在文件浏览器中双击使用这些程序是<emphasis>不能</emphasis>运行的。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:412
@@ -530,9 +483,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
"tools</filename> directory."
-msgstr ""
-"这些工具可以在官方 Debian 光盘中找到。他们位于 <filename>/tools</filename> 目"
-"录下。"
+msgstr "这些工具可以在官方 Debian 光盘中找到,位于 <filename>/tools</filename> 目录下。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:431
@@ -792,10 +743,7 @@ msgid ""
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
"extract it directly to your USB stick:"
-msgstr ""
-"这里有一个合集文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,其中包含了所有"
-"的安装程序文件(包括内核),以及 <command>SYSLINUX</command> 和它的配置文件。您"
-"只需要把它直接解压到您的 USB 闪盘内即可:"
+msgstr "这里有一个合集文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>,其中包含了所有的安装程序文件(包括内核),以及 <command>SYSLINUX</command> 和它的配置文件。只须把它直接解压到您的 USB 闪盘内即可:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:616
@@ -845,7 +793,7 @@ msgid ""
"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref "
"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) and you are done."
-msgstr "然后,挂载 USB 闪盘(<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>),它上面应该已经有 <phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase> ,再将一个 Debian netinst 或 businesscard ISO 映像拷贝到盘上(见 <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>)。卸载闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)后结束。"
+msgstr "然后,挂载 USB 闪盘(<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>),它上面应该已经有<phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase> ,再将一个 Debian netinst 或 businesscard ISO 映像拷贝到盘上(见 <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>)。卸载闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)后结束。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:652
@@ -859,9 +807,7 @@ msgstr "复制文件 &mdash; 灵活的方法"
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick."
-msgstr ""
-"如果您需要更多的灵活性或者只是想了解其间发生了什么,您应该使用如下的方法来把"
-"文件放到您的闪盘。"
+msgstr "如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来把文件放到您的闪盘。"
# index.docbook:645, index.docbook:739
#. Tag: title
@@ -909,12 +855,7 @@ msgid ""
"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"为了能在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个启动引导程序。尽"
-"管任何引导装载程序(比如 <command>LILO</command>)都应该可以胜任这个工作,不过"
-"还是使用 <command>SYSLINUX</command> 更方便。主要原因是是它可以使用 FAT16 分"
-"区,而且只需要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系"
-"统可以用来改变启动引导器的配置文件。"
+msgstr "为了在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个 boot loader。尽管任何 boot loader (比如 <command>LILO</command>)都应该可以胜任,不过还是使用 <command>SYSLINUX</command> 更方便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且只需要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以用来改变 boot loader 的配置文件。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:695
@@ -930,14 +871,9 @@ msgid ""
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
-"为了把 <command>SYSLINUX</command> 放到您的 USB 闪盘的 FAT16 分区上,请在您的"
-"系统中安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</classname> "
-"包,然后执行: <informalexample><screen>\n"
+"为了把 <command>SYSLINUX</command> 放到 USB 闪盘的 FAT16 分区上,请在您的系统中安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</classname> 包,然后执行: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。还"
-"有,一定不能在启动 <command>SYSLINUX</command> 的时候挂载该分区,因为在操作过"
-"程中会向分区的引导扇区写入数据并且创建包含启动引导器代码的 <filename>ldlinux."
-"sys</filename> 文件。"
+"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。还有,一定不能在启动 <command>SYSLINUX</command> 的时候挂载该分区,因为在操作过程中会向分区的引导扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 <filename>ldlinux.sys</filename> 文件。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:708
@@ -952,15 +888,7 @@ msgid ""
"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
"(8.3) file names."
-msgstr ""
-"接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>)以及将下列文件"
-"从 Debain 文件库拷贝到闪盘上: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> (内核二进制文件) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像) </para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 配置文"
-"件) </para></listitem> <listitem><para> 可选的内核模块 </para></listitem> </"
-"itemizedlist> 如果您想给这些文件改名,请注意 <command>SYSLINUX</command> 只能"
-"处理 DOS (8.3) 格式的文件名。"
+msgstr "接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>),以及将下列文件从 Debain 文件库拷贝到闪盘上: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (内核二进制文件) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 配置文件) </para></listitem> <listitem><para> 可选的内核模块 </para></listitem> </itemizedlist> 如果您想给这些文件改名,请注意 <command>SYSLINUX</command> 只能处理 DOS (8.3) 格式的文件名。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:739
@@ -1171,8 +1099,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) and activate its write protection switch."
-msgstr ""
-"当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)并打开写保护。"
+msgstr "当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>),并打开写保护开关。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:874
@@ -1223,10 +1150,7 @@ msgid ""
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
"disks."
-msgstr ""
-"采用这个技术可以实现完全的<quote>纯网络</quote>的安装方式。这样可以避免一些使"
-"用可移动介质带来的的缺点,比如寻找和刻录光盘映像或是与大量且不可靠的软盘纠缠"
-"不清。"
+msgstr "采用这个技术可以实现完全的<quote>纯网络</quote>的安装方式。这样可以避免一些使用可移动介质带来的的缺点,比如寻找和刻录 CD 映像,或是与大量且不可靠的软盘纠缠不清。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:907
@@ -1291,9 +1215,7 @@ msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
"system by the kernel."
-msgstr ""
-"在启动时,两种引导器都支持将内核和磁盘映像加载到内存中。这个内存虚拟磁盘可以"
-"被用做内核的根文件系统。"
+msgstr "在启动时,两种 bootloader 都支持将内核和磁盘映像加载到内存中。这个内存虚拟磁盘可以被用做内核的根文件系统。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:945
@@ -1323,7 +1245,7 @@ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)"
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
-msgstr "最后,要配置启动引导器,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
+msgstr "最后,要配置 bootloader,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:974
@@ -1476,10 +1398,7 @@ msgid ""
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
-msgstr ""
-"如果您的机器连接到了一个局域网,您可以从网络上的另外一台机器上面通过 TFTP 来"
-"引导它。如果您倾向从另外一台机器上面引导安装系统,则引导文件需要放在那台机器"
-"上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。"
+msgstr "如果您的机器连接到了一个局域网,您可以从网络上的另外一台机器上面通过 TFTP 来引导它。如果您倾向从另外一台机器上面引导安装系统,则引导文件需要放在那台机器上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1080
@@ -1488,10 +1407,7 @@ msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
-msgstr ""
-"您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 DHCP 服务器 "
-"<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 服务器</phrase> <phrase "
-"condition=\"supports-bootp\">,又或 BOOTP 服务器</phrase>。"
+msgstr "您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 DHCP 服务器<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 服务器</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">,或 BOOTP 服务器</phrase>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1087
@@ -1727,13 +1643,7 @@ msgid ""
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>."
-msgstr ""
-"相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 "
-"BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能"
-"从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd\"/"
-">。否则,您大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客户"
-"机的子网的配置部分,并重新启动 <command>dhcpd</command> 就可以了,重启的命令"
-"是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
+msgstr "相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd\"/>。否则,大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客户机的子网的配置部分,并重新启动 <command>dhcpd</command> 就可以了,重启的命令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1256
@@ -1867,8 +1777,7 @@ msgid ""
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
-"这里是另外一个采用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 "
-"<filename>dhcp.conf</filename> 配置例子。<informalexample><screen>\n"
+"这里是另外一个采用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 <filename>dhcp.conf</filename> 配置例子。<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -1896,9 +1805,7 @@ msgstr ""
" filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> 注意对于 PXE 引导来说,客户端文件名 "
-"<filename>pxelinux.0</filename> 是一个启动引导器,而非一个内核映象(参见下面"
-"的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。"
+"</screen></informalexample> 注意对于 PXE 引导来说,客户端文件名 <filename>pxelinux.0</filename> 是一个 boot loader,而非一个内核映象(参见下面的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1301
@@ -1918,9 +1825,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
"correctly by default when they are installed."
msgstr ""
-"要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。这通"
-"常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename>添加如下字句来实现: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。这通常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 添加如下字句来实现: <informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
"</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。"
@@ -1956,16 +1861,7 @@ msgid ""
"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
"userinput>."
-msgstr ""
-"检查 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 文件记住被用作 <command>in.tftpd</"
-"command> 的参数的目录<footnote> <para> <userinput>-l</userinput> 参数能够让某"
-"些版本的 <command>in.tftpd</command> 将所有的请求记录到系统日志中。这将在检查"
-"错误的时候会很有用。</para> </footnote>,您接下来将会需要它。如果必须修改 "
-"<filename>/etc/inetd.conf</filename>,您必须提醒正在运行的 <command>inetd</"
-"command> 进程,该文件已经修改。在 Debian 系统中,应该执行 <userinput>/etc/"
-"init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统中,找到 <command>inetd</"
-"command> 所对应的进程 ID,并执行 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
-"pid</replaceable></userinput>。"
+msgstr "检查 <filename>/etc/inetd.conf</filename> 文件记住被用作 <command>in.tftpd</command> 的参数的目录<footnote> <para> <userinput>-l</userinput> 参数能够让某些版本的 <command>in.tftpd</command> 将所有的请求记录到系统日志中。这将在检查错误的时候会很有用。</para> </footnote>,您接下来将会需要它。如果必须修改 <filename>/etc/inetd.conf</filename>,您一定要提醒正在运行的 <command>inetd</command> 进程,该文件已经修改。在 Debian 系统中,应该执行 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统中,找到 <command>inetd</command> 所对应的进程 ID,并执行 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1342
@@ -2010,11 +1906,7 @@ msgid ""
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
-msgstr ""
-"接下来,将 <xref linkend=\"where-files\"/> 中找到的 TFTP 启动映像放置到 "
-"<command>tftpd</command> 引导映像目录中。您可能需要将该文件链接到 "
-"<command>tftpd</command> 所使用的引导特定客户端的文件名。不幸的是,这个文件名"
-"完全决定于 TFTP 客户程序,并且没有一个强制的标准。"
+msgstr "接下来,将 <xref linkend=\"where-files\"/> 中找到的 TFTP 启动映像放置到 <command>tftpd</command> 引导映像目录中。您可能需要将该文件链接到 <command>tftpd</command> 所使用的引导特定客户端的文件名。不幸的是,这个文件名完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1374
@@ -2310,11 +2202,7 @@ msgid ""
"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
"classname>, and the Debian Installer itself."
-msgstr ""
-"对于有多台需要安装的计算机的情况,可以采用全自动安装的方式。用于此项任务的 "
-"Debian 软件包有 <classname>fai</classname>(需要使用一台安装服务器),"
-"<classname>replicator</classname>、<classname>systemimager</classname>、"
-"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。"
+msgstr "对于有多台需要安装的计算机的情况,可以采用全自动安装的方式。用于此项任务的 Debian 软件包有 <classname>fai</classname>(需要使用一台安装服务器)、<classname>replicator</classname>、<classname>systemimager</classname>、<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1668
@@ -2330,9 +2218,7 @@ msgid ""
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
-msgstr ""
-"Debian 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预配置文件可以从网络或移动"
-"介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。"
+msgstr "Debian 安装程序支持使用预先配置的文件进行自动安装。预置文件可以从网络或移动介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1676