summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-10-17 08:34:28 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-10-17 08:34:28 +0000
commitd345cfc3c544cb96a8d0cdc3aa733f117d3ec5ae (patch)
tree232cdb44d3ae635d7f065472a500377b0ec024df /po/zh_CN
parent6496dd9441c72197c90827d9386a31f63a117592 (diff)
downloadinstallation-guide-d345cfc3c544cb96a8d0cdc3aa733f117d3ec5ae.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po579
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-new.po76
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po87
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po62
4 files changed, 424 insertions, 380 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 64e070375..4d1d65016 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-24 09:06+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 14:09+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -490,9 +490,9 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:998 boot-installer.xml:1489
-#: boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2155
-#: boot-installer.xml:2499 boot-installer.xml:2595
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:997 boot-installer.xml:1488
+#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2065 boot-installer.xml:2154
+#: boot-installer.xml:2498 boot-installer.xml:2594
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 引导"
@@ -517,16 +517,21 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
msgstr ""
-"在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 <userinput>show dev</userinput> 命令列出,类似如下显示(可能有一点不同): <informalexample><screen>\n"
+"在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 "
+"<userinput>show dev</userinput> 命令列出,类似如下显示(可能有一点不同): "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> 您首先需要设置引导协议: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 您首先需要设置引导协议: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-"</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 获得一个有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>。"
+"</screen></informalexample> 获得一个有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;&gt;"
+"set ewa0_mode</userinput>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:302
@@ -747,8 +752,8 @@ msgstr "从 TFTP 引导"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1507
-#: boot-installer.xml:1990 boot-installer.xml:2505 boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1003 boot-installer.xml:1506
+#: boot-installer.xml:1989 boot-installer.xml:2504 boot-installer.xml:2600
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -759,8 +764,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1009 boot-installer.xml:1512
-#: boot-installer.xml:1995 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2606
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1008 boot-installer.xml:1511
+#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2509 boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -769,8 +774,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1014 boot-installer.xml:1517
-#: boot-installer.xml:2000 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2611
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516
+#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -910,8 +915,8 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126
-#: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1125
+#: boot-installer.xml:1946 boot-installer.xml:2286 boot-installer.xml:2640
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -927,8 +932,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1137
-#: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2652
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1136
+#: boot-installer.xml:1957 boot-installer.xml:2297 boot-installer.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -943,8 +948,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1145
-#: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2660
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1144
+#: boot-installer.xml:1965 boot-installer.xml:2305 boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -959,8 +964,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153
-#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1152
+#: boot-installer.xml:1973 boot-installer.xml:2313 boot-installer.xml:2667
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1109,8 +1114,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935
-#: boot-installer.xml:2281 boot-installer.xml:2635
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1119 boot-installer.xml:1934
+#: boot-installer.xml:2280 boot-installer.xml:2634
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 启动"
@@ -1268,15 +1273,15 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2541
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2540
+#: boot-installer.xml:2688
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "从软盘引导"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2549
+#: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1297,15 +1302,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:953
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
-"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
msgstr ""
"如果想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需要指定这些软盘设备的虚拟"
"地址。\n"
@@ -1316,7 +1320,7 @@ msgstr ""
"从 LS-120 上安装只为 2.4 及其以后版本的内核支持。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:964
+#: boot-installer.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1331,7 +1335,7 @@ msgstr ""
"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:973
+#: boot-installer.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1341,7 +1345,7 @@ msgstr ""
"</prompt> 提示符。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:979
+#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1357,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:988
+#: boot-installer.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1369,19 +1373,19 @@ msgstr ""
"内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1022
+#: boot-installer.xml:1021
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1029
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1394,13 +1398,13 @@ msgstr ""
"BIOS 来用网络进行引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1040
+#: boot-installer.xml:1039
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "网络 BootROM 的网卡"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1041
+#: boot-installer.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1408,7 +1412,7 @@ msgid ""
msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1046
+#: boot-installer.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1418,13 +1422,13 @@ msgstr ""
"此文档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1054
+#: boot-installer.xml:1053
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1055
+#: boot-installer.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1435,13 +1439,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1064
+#: boot-installer.xml:1063
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "引导提示"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1458,7 +1462,7 @@ msgstr ""
"引导参数来指定引导的方式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1077
+#: boot-installer.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1473,7 +1477,7 @@ msgstr ""
"<userinput>linux fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1086
+#: boot-installer.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1504,13 +1508,13 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1161
+#: boot-installer.xml:1160
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD 的内容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1163
+#: boot-installer.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1531,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1179
+#: boot-installer.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1554,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"引导块记录。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1195
+#: boot-installer.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1569,7 +1573,7 @@ msgstr ""
"如下。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1204
+#: boot-installer.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1588,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"查一个 EFI 分区是否合适。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1216
+#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1608,13 +1612,13 @@ msgstr ""
"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1235
+#: boot-installer.xml:1234
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1236
+#: boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1631,13 +1635,13 @@ msgstr ""
"command>返回 Boot Manager。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1248
+#: boot-installer.xml:1247
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1255
+#: boot-installer.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1648,7 +1652,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager 页面和菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1261
+#: boot-installer.xml:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1658,7 +1662,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1267
+#: boot-installer.xml:1266
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1674,7 +1678,7 @@ msgstr ""
"Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1278
+#: boot-installer.xml:1277
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1690,7 +1694,7 @@ msgstr ""
"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1289
+#: boot-installer.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1704,7 +1708,7 @@ msgstr ""
"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1301
+#: boot-installer.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1715,13 +1719,13 @@ msgstr ""
"启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1311
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1312
+#: boot-installer.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1734,7 +1738,7 @@ msgstr ""
"来引导 Debian 安装程序 CD :"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1323
+#: boot-installer.xml:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1743,7 +1747,7 @@ msgid ""
msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1329
+#: boot-installer.xml:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1763,7 +1767,7 @@ msgstr ""
"用于初始化 CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1343
+#: boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1776,7 +1780,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1350
+#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1789,7 +1793,7 @@ msgstr ""
"光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1357
+#: boot-installer.xml:1356
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1799,7 +1803,7 @@ msgstr ""
"骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1364
+#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1813,13 +1817,13 @@ msgstr ""
"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1377
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "使用串口控制台安装"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1380
+#: boot-installer.xml:1379
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1837,7 +1841,7 @@ msgstr ""
"置。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1391
+#: boot-installer.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1849,7 +1853,7 @@ msgstr ""
"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1398
+#: boot-installer.xml:1397
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1864,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"窗口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1879,7 +1883,7 @@ msgstr ""
"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1418
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1891,13 +1895,13 @@ msgstr ""
"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1427
+#: boot-installer.xml:1426
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "选择启动内核与选项"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1429
+#: boot-installer.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1914,7 +1918,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:1440
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1934,7 +1938,7 @@ msgstr ""
"始安装:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1942,7 +1946,7 @@ msgid ""
msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1464
+#: boot-installer.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1953,7 +1957,7 @@ msgstr ""
"控制台)指定的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1471
+#: boot-installer.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1964,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"个屏幕显示常规的初始化信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1480
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1972,7 +1976,7 @@ msgid ""
msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1491
+#: boot-installer.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1988,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1525
+#: boot-installer.xml:1524
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2001,13 +2005,13 @@ msgstr ""
"EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1535
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "配置网络服务器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
@@ -2031,7 +2035,7 @@ msgstr ""
"在客户端运行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1547
+#: boot-installer.xml:1546
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2046,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1557
+#: boot-installer.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2064,7 +2068,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1557
+#: boot-installer.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2083,13 +2087,13 @@ msgstr ""
"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1573
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "配置客户机"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2116,7 +2120,7 @@ msgstr ""
"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1607
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2130,7 +2134,7 @@ msgstr ""
"的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1616
+#: boot-installer.xml:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2138,13 +2142,13 @@ msgid ""
msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1629
+#: boot-installer.xml:1628
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "选择安装方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1631
+#: boot-installer.xml:1630
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2158,7 +2162,7 @@ msgstr ""
"的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1639
+#: boot-installer.xml:1638
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2166,7 +2170,7 @@ msgid ""
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2174,7 +2178,7 @@ msgid ""
msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2184,13 +2188,13 @@ msgstr ""
"debian-installer FAQ</ulink>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1666
+#: boot-installer.xml:1665
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1667
+#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2201,7 +2205,7 @@ msgstr ""
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1673
+#: boot-installer.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2211,13 +2215,13 @@ msgstr ""
"数 <userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1682
+#: boot-installer.xml:1681
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2229,7 +2233,7 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:1689
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2239,13 +2243,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1699
+#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2257,13 +2261,13 @@ msgstr ""
"\"boot-tftp\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1710
+#: boot-installer.xml:1709
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1711
+#: boot-installer.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2274,7 +2278,7 @@ msgstr ""
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1718
+#: boot-installer.xml:1717
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2294,13 +2298,13 @@ msgstr ""
"快。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1733
+#: boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 and MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1733
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2313,13 +2317,13 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:1743
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1745
+#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2330,14 +2334,14 @@ msgstr ""
"就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1756
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762 boot-installer.xml:2360
+#: boot-installer.xml:1761 boot-installer.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2348,7 +2352,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1768 boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:1767 boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2359,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1777
+#: boot-installer.xml:1776
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2372,7 +2376,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1785
+#: boot-installer.xml:1784
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2390,13 +2394,13 @@ msgstr ""
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1806
+#: boot-installer.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "从 AmigaOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2407,7 +2411,7 @@ msgstr ""
"来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1813
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2425,13 +2429,13 @@ msgstr ""
"程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1827
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "从 Atari TOS 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1829
+#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2444,7 +2448,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1836
+#: boot-installer.xml:1835
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2461,13 +2465,13 @@ msgstr ""
"该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1851
+#: boot-installer.xml:1850
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "从 MacOS 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1852
+#: boot-installer.xml:1851
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2485,7 +2489,7 @@ msgstr ""
"误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1863
+#: boot-installer.xml:1862
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
@@ -2499,7 +2503,7 @@ msgstr ""
"将该映象复制到软盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1872
+#: boot-installer.xml:1871
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2521,7 +2525,7 @@ msgstr ""
"件选择对话框至文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1887
+#: boot-installer.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2537,7 +2541,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1896
+#: boot-installer.xml:1895
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2548,7 +2552,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1903
+#: boot-installer.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2565,19 +2569,19 @@ msgstr ""
"继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1918
+#: boot-installer.xml:1917
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "从 Q40/Q60 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1924
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2586,7 +2590,7 @@ msgstr ""
"安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:1935
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2594,7 +2598,7 @@ msgid ""
msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2607,25 +2611,25 @@ msgstr ""
"Debian 软件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2019
+#: boot-installer.xml:2018
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2023
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2029
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2036
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2635,7 +2639,7 @@ msgstr ""
"如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:2047
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2643,7 +2647,7 @@ msgid ""
msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2053
+#: boot-installer.xml:2052
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2652,13 +2656,13 @@ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2116
+#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2115
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2070
+#: boot-installer.xml:2069
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2680,14 +2684,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1919, index.docbook:1968
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2193
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2192
+#: boot-installer.xml:2231
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2717,13 +2721,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740
+#: boot-installer.xml:2112 boot-installer.xml:2216 boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2117
+#: boot-installer.xml:2116
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2733,7 +2737,7 @@ msgstr ""
"参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2122
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2751,13 +2755,13 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2132
+#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2771,13 +2775,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2220
+#: boot-installer.xml:2157 boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -2792,7 +2796,7 @@ msgstr ""
"键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2169
+#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -2806,7 +2810,7 @@ msgstr ""
"到机器就可以开始安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2177
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -2819,7 +2823,7 @@ msgstr ""
"有串口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2220
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2830,13 +2834,13 @@ msgstr ""
"default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2249
+#: boot-installer.xml:2248
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2844,7 +2848,7 @@ msgid ""
msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2255
+#: boot-installer.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2856,13 +2860,13 @@ msgstr ""
"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2266
+#: boot-installer.xml:2265
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2267
+#: boot-installer.xml:2266
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2875,7 +2879,7 @@ msgstr ""
"令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2321
+#: boot-installer.xml:2320
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2890,7 +2894,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2330
+#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2905,7 +2909,7 @@ msgstr ""
"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2338
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2920,37 +2924,37 @@ msgstr ""
"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2354
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2374
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2379
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "还没有完成"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2384
+#: boot-installer.xml:2383
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2385
+#: boot-installer.xml:2384
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2971,13 +2975,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2403
+#: boot-installer.xml:2402
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2403
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3023,19 +3027,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2439
+#: boot-installer.xml:2438
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "从 USB 闪盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2446
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3053,7 +3057,7 @@ msgstr ""
"keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2458
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3074,7 +3078,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2470
+#: boot-installer.xml:2469
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3098,7 +3102,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:2483
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3109,7 +3113,7 @@ msgstr ""
"动参数,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2490
+#: boot-installer.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3120,13 +3124,13 @@ msgstr ""
"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2523
+#: boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2526
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3144,7 +3148,7 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3156,7 +3160,7 @@ msgstr ""
"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2553
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3167,7 +3171,7 @@ msgstr ""
"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3179,7 +3183,7 @@ msgstr ""
"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2566
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3190,13 +3194,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2578
+#: boot-installer.xml:2577
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2578
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3211,7 +3215,7 @@ msgstr ""
"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3230,7 +3234,7 @@ msgstr ""
"()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2675
+#: boot-installer.xml:2674
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3247,7 +3251,7 @@ msgstr ""
"据说有些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2690
+#: boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3267,7 +3271,7 @@ msgstr ""
"磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3280,7 +3284,7 @@ msgstr ""
"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2709
+#: boot-installer.xml:2708
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3296,13 +3300,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 消息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3316,7 +3320,7 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3329,7 +3333,7 @@ msgstr ""
"要给内核一点小小的帮助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2747
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3342,7 +3346,7 @@ msgstr ""
"系统什么样的特定参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2754
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3357,7 +3361,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3384,7 +3388,7 @@ msgstr ""
"64MB 内存。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3403,7 +3407,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2793
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3416,13 +3420,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2804
+#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安装程序的参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3439,13 +3443,13 @@ msgstr ""
"境变量选项。</para> </footnote>,它们很有用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2824
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
@@ -3455,7 +3459,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3468,7 +3472,7 @@ msgstr ""
"将按照要求调整优先级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3486,13 +3490,13 @@ msgstr ""
"且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2853
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3531,13 +3535,13 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3549,49 +3553,49 @@ msgstr ""
"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2899
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2900
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2904
+#: boot-installer.xml:2903
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2905
+#: boot-installer.xml:2904
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2909
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2909
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2914
+#: boot-installer.xml:2913
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2914
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3601,13 +3605,13 @@ msgstr ""
"Shell 将继续引导过程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2929
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2930
+#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3618,7 +3622,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3628,13 +3632,13 @@ msgstr ""
"备。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3650,7 +3654,7 @@ msgstr ""
"者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2957
+#: boot-installer.xml:2956
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3661,19 +3665,19 @@ msgstr ""
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2963
+#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2967
+#: boot-installer.xml:2966
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3690,13 +3694,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2984
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme"
msgstr "debian-installer/theme"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2985
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3705,16 +3709,21 @@ msgid ""
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr "theme 决定安装程序用户界面的外观(颜色,图标等。)。不同的前端(frontend)有不同的 theme。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> theme 提供给视觉受损的用户。them 可以在启动的时候通过 <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 或 <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
+msgstr ""
+"theme 决定安装程序用户界面的外观(颜色,图标等。)。不同的前端(frontend)有不同"
+"的 theme。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> theme 提供给视觉"
+"受损的用户。them 可以在启动的时候通过 <userinput>debian-installer/"
+"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 或 "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:2998
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3000
+#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3724,13 +3733,13 @@ msgstr ""
"起的问题。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3009
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3010
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3742,7 +3751,7 @@ msgstr ""
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3017
+#: boot-installer.xml:3016
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3755,13 +3764,13 @@ msgstr ""
"DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3028
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3029
+#: boot-installer.xml:3028
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3771,13 +3780,13 @@ msgstr ""
"题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3039
+#: boot-installer.xml:3038
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3040
+#: boot-installer.xml:3039
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -3788,13 +3797,13 @@ msgstr ""
"install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3050
+#: boot-installer.xml:3049
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -3805,13 +3814,13 @@ msgstr ""
">。简写: <userinput>file</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3061
+#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3062
+#: boot-installer.xml:3061
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3827,7 +3836,7 @@ msgstr ""
"重新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3071
+#: boot-installer.xml:3070
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3838,40 +3847,42 @@ msgstr ""
"后,不会自动从光盘引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3082
+#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-msgstr "对于 gtk 前端(图形界面安装程序),默认时 directfb 的图形加速关闭。要打开它,可以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。"
+msgstr ""
+"对于 gtk 前端(图形界面安装程序),默认时 directfb 的图形加速关闭。要打开它,可"
+"以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3881,19 +3892,19 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3121
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3125
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3128
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -3902,7 +3913,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3133
+#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3918,7 +3929,7 @@ msgstr ""
"印出很多有关的 I/O 错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3142
+#: boot-installer.xml:3141
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3933,7 +3944,7 @@ msgstr ""
"的话甚至要在别的统上重写这些软盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3152
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3944,7 +3955,7 @@ msgstr ""
"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3955,13 +3966,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3167
+#: boot-installer.xml:3166
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3974,7 +3985,7 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3176
+#: boot-installer.xml:3175
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -3986,7 +3997,7 @@ msgstr ""
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3183
+#: boot-installer.xml:3182
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -3997,7 +4008,7 @@ msgstr ""
"arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3189
+#: boot-installer.xml:3188
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4010,13 +4021,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3200
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3201
+#: boot-installer.xml:3200
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4024,7 +4035,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3206
+#: boot-installer.xml:3205
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4035,7 +4046,7 @@ msgstr ""
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3212
+#: boot-installer.xml:3211
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4053,7 +4064,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3221
+#: boot-installer.xml:3220
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4066,7 +4077,7 @@ msgstr ""
"userinput> 参数来取消这个测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3228
+#: boot-installer.xml:3227
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4084,13 +4095,13 @@ msgstr ""
"能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3242
+#: boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3243
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4108,7 +4119,7 @@ msgstr ""
"段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4128,13 +4139,13 @@ msgstr ""
"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3270
+#: boot-installer.xml:3269
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3270
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4151,13 +4162,13 @@ msgstr ""
"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3285
+#: boot-installer.xml:3284
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3287
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4190,13 +4201,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3312
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Bug Reporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3313
+#: boot-installer.xml:3312
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4212,7 +4223,7 @@ msgstr ""
"可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4223,13 +4234,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3335
+#: boot-installer.xml:3334
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3336
+#: boot-installer.xml:3335
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4241,7 +4252,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3343
+#: boot-installer.xml:3342
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4255,7 +4266,7 @@ msgstr ""
"installation-report</command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3350
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po
index b67e48071..6dacc3426 100644
--- a/po/zh_CN/boot-new.po
+++ b/po/zh_CN/boot-new.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-15 18:50+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-10 10:49+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -332,24 +332,26 @@ msgstr "dm-crypt"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:209
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... crypt<replaceable>X</replaceable>(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
+"(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
-"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, <replaceable>X</"
-"replaceable> is the number of the loop device. You are now probably "
-"wondering <emphasis>for which volume</emphasis> you are actually entering "
-"the passphrase. Does it relate to your <filename>/home</filename>? Or to "
-"<filename>/var</filename>? Of course, if you have just one encrypted volume, "
-"this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up "
-"this volume. If you set up more than one encrypted volume during the "
-"installation, the notes you wrote down as the last step in <xref linkend="
-"\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did not make a note of the "
-"mapping between <filename>crypt<replaceable>X</replaceable></filename> and "
-"the mount points before, you can still find it in <filename>/etc/crypttab</"
-"filename> and <filename>/etc/fstab</filename> of your new system."
+"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
+"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
+"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
+"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
+"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
+"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
+"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
+"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
+"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
+"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
+"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
+"filename> of your new system."
msgstr ""
"通过 dm-crypt 加密的分区,启动的时候会有下面的提示信息:"
"<informalexample><screen>\n"
@@ -365,7 +367,7 @@ msgstr ""
"crypttab</filename> 和 <filename>/etc/fstab</filename> 里面找到它。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:231
+#: boot-new.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
@@ -378,7 +380,7 @@ msgstr ""
"classname> 生成的 initrd:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:238
+#: boot-new.xml:239
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
@@ -390,7 +392,7 @@ msgstr ""
"Enter LUKS passphrase:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:240 boot-new.xml:265
+#: boot-new.xml:241 boot-new.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
@@ -404,19 +406,19 @@ msgstr ""
"\"crypto-troubleshooting\"/> 了解更多信息。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:248 boot-new.xml:273
+#: boot-new.xml:249 boot-new.xml:274
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr "输入密码之后,启动过程与通常情况相同。"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:256
+#: boot-new.xml:257
#, no-c-format
msgid "loop-AES"
msgstr "loop-AES"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:258
+#: boot-new.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
@@ -424,7 +426,7 @@ msgid ""
msgstr "使用 loop-AES 加密的分区,启动的时候将会有下面的提示信息:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:263
+#: boot-new.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
@@ -438,13 +440,13 @@ msgstr ""
"Password:"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:281
+#: boot-new.xml:282
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "故障处理"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:283
+#: boot-new.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
@@ -455,7 +457,7 @@ msgstr ""
"况。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:292
+#: boot-new.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
@@ -466,7 +468,7 @@ msgstr ""
"动计算机再试一次。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:299
+#: boot-new.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
@@ -492,7 +494,7 @@ msgstr ""
"于需要为该卷输入密码。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:313
+#: boot-new.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
@@ -515,7 +517,7 @@ msgstr ""
"就可以按普通的方法加载这些卷:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:328
+#: boot-new.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
@@ -525,7 +527,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:331
+#: boot-new.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
@@ -549,13 +551,13 @@ msgstr ""
"令时按下 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>。"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:354
+#: boot-new.xml:355
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "登录"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:356
+#: boot-new.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
@@ -566,7 +568,7 @@ msgstr ""
"在您的系统就能使用了。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:362
+#: boot-new.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -578,7 +580,7 @@ msgstr ""
"文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:370
+#: boot-new.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
@@ -592,7 +594,7 @@ msgstr ""
"统,位于 <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:379
+#: boot-new.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
@@ -608,7 +610,7 @@ msgstr ""
"index.html</filename> 文档索引。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:389
+#: boot-new.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
@@ -619,7 +621,7 @@ msgstr ""
"<userinput>lynx</userinput> 后面是空格加一个点(点是指当前目录)。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:396
+#: boot-new.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
@@ -642,7 +644,7 @@ msgstr ""
"母,再是两个 tab。"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:411
+#: boot-new.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index 9f9b7b83a..e2707db50 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 15:19+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -152,11 +152,11 @@ msgstr "软盘"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:94
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
-"img</filename> and possibly one of the driver disks."
+"img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
"如果您无法从 CD 启动,不妨下载一些软盘的映像文件,用它们来安装 Debian。这时,"
"您需要 <filename>floppy/boot.img</filename> 和 <filename>floppy/root.img</"
@@ -176,18 +176,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
-"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
-"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
+"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
+"and some less common network cards, you will also need a second driver "
+"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
msgstr ""
"倘若您计划从网络安装,一般来说,您就要准备好 <filename>floppy/net-drivers."
"img</filename>,这里面包含了许多种以太网卡的驱动程序,同时它还加入了对 "
"PCMCIA 的支持。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:112
+#: installation-howto.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
@@ -198,7 +199,7 @@ msgstr ""
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 来接着完成基于光盘的安装。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:118
+#: installation-howto.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
@@ -215,13 +216,13 @@ msgstr ""
"张软盘,不妨给它们做上标签吧。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:131
+#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "U 盘"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:132
+#: installation-howto.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
@@ -232,7 +233,7 @@ msgstr ""
"涯海角的同时,它还可以成为方便称手的 Debian 安装介质。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:138
+#: installation-howto.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
@@ -253,7 +254,7 @@ msgstr ""
"iso</literal> 结尾的就行。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:149
+#: installation-howto.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
@@ -265,7 +266,7 @@ msgstr ""
"files\"/>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:155
+#: installation-howto.xml:156
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
@@ -279,7 +280,7 @@ msgstr ""
"提示和具体的细节说明。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:162
+#: installation-howto.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -289,13 +290,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"usb-boot\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:171
+#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "从网络启动"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:172
+#: installation-howto.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -307,7 +308,7 @@ msgstr ""
"filename> 目录里的文件是用来从网络启动 &d-i; 的。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:178
+#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -324,13 +325,13 @@ msgstr ""
"知道详细的操作步骤,请参阅 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:192
+#: installation-howto.xml:193
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "从硬盘启动"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:193
+#: installation-howto.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -350,22 +351,21 @@ msgstr ""
"> 说明了如何做这件事。</phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:210
+#: installation-howto.xml:211
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "安装"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:211
-#, no-c-format
+#: installation-howto.xml:212
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
"you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the "
-"default for most boot methods, but is not available when booting from a "
-"floppy. </para></footnote> </phrase>"
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. "
+"<footnote><para> </para></footnote> </phrase>"
msgstr ""
"一旦安装程序运行,会有一个初始画面迎接您。按 &enterkey; 启动系统;或者先看一"
"下其它的启动方式以及各种参数(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。<phrase "
@@ -374,7 +374,7 @@ msgstr ""
"默认使用 2.6 内核,但用软盘启动时不可用。</para></footnote> </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:227
+#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -389,7 +389,7 @@ msgstr ""
"上所有国家的列表以备选择。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:235
+#: installation-howto.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -399,7 +399,7 @@ msgstr ""
"清楚更合适的布局。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:240
+#: installation-howto.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -409,7 +409,7 @@ msgstr ""
"件,并从 CD、软驱、USB 或其它设备里把它的其余部分加载进系统。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:245
+#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -420,7 +420,7 @@ msgstr ""
"果您没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:251
+#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -428,10 +428,13 @@ msgid ""
"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr "现在该对硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器,或是其上的空闲空间进行自动分区(向导式分区)。对于新手或者着急的朋友推荐使用这种方式。如果您不想用自动分区,请在菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem>。"
+msgstr ""
+"现在该对硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器,或是其上的空闲空间进行自动"
+"分区(向导式分区)。对于新手或者着急的朋友推荐使用这种方式。如果您不想用自动分"
+"区,请在菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:259
+#: installation-howto.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -445,7 +448,7 @@ msgstr ""
"装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:266
+#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -465,7 +468,7 @@ msgstr ""
"\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:276
+#: installation-howto.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -475,7 +478,7 @@ msgstr ""
"装内核。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:281
+#: installation-howto.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -491,7 +494,7 @@ msgstr ""
"它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:291
+#: installation-howto.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -504,7 +507,7 @@ msgstr ""
"个阶段,在 <xref linkend=\"boot-new\"/> 有对它的详尽说明。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:298
+#: installation-howto.xml:296
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -512,13 +515,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:307
+#: installation-howto.xml:305
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "请给我们发一份安装报告"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:308
+#: installation-howto.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -531,7 +534,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-report</command>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:316
+#: installation-howto.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -546,13 +549,13 @@ msgstr ""
"\"problem-report\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:328
+#: installation-howto.xml:326
#, no-c-format
msgid "And finally.."
msgstr "末了……"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:329
+#: installation-howto.xml:327
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 5a87adf63..3a3c243a6 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-14 08:16+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 19:56+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -1108,7 +1108,10 @@ msgid ""
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr "首先您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为 <quote>向导式</quote> 分区。倘若您不想用自动分区,那么也可以选择菜单中的 <guimenuitem>Manual</guimenuitem> 。"
+msgstr ""
+"首先您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为 <quote>向"
+"导式</quote> 分区。倘若您不想用自动分区,那么也可以选择菜单中的 "
+"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:780
@@ -1119,7 +1122,10 @@ msgid ""
"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
"LVM. Note: the option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
"architectures."
-msgstr "如果您选择向导式分区,可以有三种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式),或使用逻辑卷管理(LVM),或使用加密 LVM。注意:(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。"
+msgstr ""
+"如果您选择向导式分区,可以有三种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式),或使用"
+"逻辑卷管理(LVM),或使用加密 LVM。注意:(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都"
+"可用。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:788
@@ -1130,7 +1136,10 @@ msgid ""
"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
-msgstr "使用 LVM 或加密 LVM,安装程序将在一个大分区上创建很多分区;这种方式的优点在于该大分区内的分区以后改变尺寸相对比较容易。如果没有一个特殊的密码,加密 LVM 的大分区将无法读取,对您的(私有)数据提供了额外的安全性。"
+msgstr ""
+"使用 LVM 或加密 LVM,安装程序将在一个大分区上创建很多分区;这种方式的优点在于"
+"该大分区内的分区以后改变尺寸相对比较容易。如果没有一个特殊的密码,加密 LVM 的"
+"大分区将无法读取,对您的(私有)数据提供了额外的安全性。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:798
@@ -1142,7 +1151,10 @@ msgid ""
"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
-msgstr "假如您用向导式分区选择 LVM 或加密 LVM,在 LVM 建立的时候,分区表中的一些变更需要写入到所选的磁盘。这些变更会删除当前硬盘上的数据,以后将无法撤销。当然,安装程序会在写入磁盘之前让您确认。"
+msgstr ""
+"假如您用向导式分区选择 LVM 或加密 LVM,在 LVM 建立的时候,分区表中的一些变更"
+"需要写入到所选的磁盘。这些变更会删除当前硬盘上的数据,以后将无法撤销。当然,"
+"安装程序会在写入磁盘之前让您确认。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:808
@@ -1154,7 +1166,10 @@ msgid ""
"make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
"differ from what you are used too. The size of the disks may help to "
"identify them."
-msgstr "假如用向导式分区(经典方式或(加密)LVM)选择整个磁盘,您会首先被要求选择将要使用的磁盘。检查一下您所有的磁盘都被列出,如果您有多个磁盘,确认所选是您真正要使用的那块。排列的次序可能与您以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。"
+msgstr ""
+"假如用向导式分区(经典方式或(加密)LVM)选择整个磁盘,您会首先被要求选择将要使用"
+"的磁盘。检查一下您所有的磁盘都被列出,如果您有多个磁盘,确认所选是您真正要使"
+"用的那块。排列的次序可能与您以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:817
@@ -1165,7 +1180,10 @@ msgid ""
"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
"possible."
-msgstr "所选磁盘上的所有数据将会丢失,但您总会在写入磁盘前得到提示进行确认。如果选择了经典分区方式,您将可以在整个过程中撤销任何修改;而使用(加密) LVM 将无法撤销。"
+msgstr ""
+"所选磁盘上的所有数据将会丢失,但您总会在写入磁盘前得到提示进行确认。如果选择"
+"了经典分区方式,您将可以在整个过程中撤销任何修改;而使用(加密) LVM 将无法撤"
+"销。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:825
@@ -1177,7 +1195,11 @@ msgid ""
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr "下来,您将从下表所列的几个方式中进行选择。每个方式都各有利弊,其中的一些讨论见 <xref linkend=\"partitioning\"/>。如果您没有把握,就选择第一个选项。有一点要记住,就是使用向导式分区至少需要一定大小的空闲空间才能正常运作。如果您没有给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么向导式分区将以失败告终。"
+msgstr ""
+"下来,您将从下表所列的几个方式中进行选择。每个方式都各有利弊,其中的一些讨论"
+"见 <xref linkend=\"partitioning\"/>。如果您没有把握,就选择第一个选项。有一点"
+"要记住,就是使用向导式分区至少需要一定大小的空闲空间才能正常运作。如果您没有"
+"给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么向导式分区将以失败告终。"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:841
@@ -1263,7 +1285,10 @@ msgid ""
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
-msgstr "如果您选择使用 (加密) LVM 的向导式分区,安装程序还会创建一个单独的 <filename>/boot</filename> 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。"
+msgstr ""
+"如果您选择使用 (加密) LVM 的向导式分区,安装程序还会创建一个单独的 "
+"<filename>/boot</filename> 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区"
+"之内。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:876
@@ -1389,7 +1414,10 @@ msgid ""
"it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "
"you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "
"SPACE</quote> should appear under the selected disk."
-msgstr "倘若您选用的是一块全新的硬盘,它还没有被分过区,上面也没有空闲空间。那么系统会要求新建一个分区表(只有这样,您才能创建新的分区)。分区表建好之后,在被选中的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。"
+msgstr ""
+"倘若您选用的是一块全新的硬盘,它还没有被分过区,上面也没有空闲空间。那么系统"
+"会要求新建一个分区表(只有这样,您才能创建新的分区)。分区表建好之后,在被选中"
+"的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:935
@@ -2432,15 +2460,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1669
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
"<informalexample><screen>\n"
-"Encrypted volume (<replaceable>crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux device-"
-"mapper\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
@@ -2463,12 +2491,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1682
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
-"(<replaceable>crypt0</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in "
-"this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You "
-"will need this information later when booting the new system. The "
+"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
+"in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
+"You will need this information later when booting the new system. The "
"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
">."