diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/installation-howto.po | 87 |
1 files changed, 45 insertions, 42 deletions
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index 9f9b7b83a..e2707db50 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 15:19+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -152,11 +152,11 @@ msgstr "软盘" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." -"img</filename> and possibly one of the driver disks." +"img</filename> and one or more of the driver disks." msgstr "" "如果您无法从 CD 启动,不妨下载一些软盘的映像文件,用它们来安装 Debian。这时," "您需要 <filename>floppy/boot.img</filename> 和 <filename>floppy/root.img</" @@ -176,18 +176,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " -"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional " -"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." +"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " +"and some less common network cards, you will also need a second driver " +"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." msgstr "" "倘若您计划从网络安装,一般来说,您就要准备好 <filename>floppy/net-drivers." "img</filename>,这里面包含了许多种以太网卡的驱动程序,同时它还加入了对 " "PCMCIA 的支持。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:112 +#: installation-howto.xml:113 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " @@ -198,7 +199,7 @@ msgstr "" "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 来接着完成基于光盘的安装。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:118 +#: installation-howto.xml:119 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " @@ -215,13 +216,13 @@ msgstr "" "张软盘,不妨给它们做上标签吧。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:131 +#: installation-howto.xml:132 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "U 盘" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:132 +#: installation-howto.xml:133 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " @@ -232,7 +233,7 @@ msgstr "" "涯海角的同时,它还可以成为方便称手的 Debian 安装介质。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:138 +#: installation-howto.xml:139 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" @@ -253,7 +254,7 @@ msgstr "" "iso</literal> 结尾的就行。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:149 +#: installation-howto.xml:150 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " @@ -265,7 +266,7 @@ msgstr "" "files\"/>。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:155 +#: installation-howto.xml:156 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " @@ -279,7 +280,7 @@ msgstr "" "提示和具体的细节说明。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:162 +#: installation-howto.xml:163 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " @@ -289,13 +290,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"usb-boot\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:171 +#: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "从网络启动" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:172 +#: installation-howto.xml:173 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " @@ -307,7 +308,7 @@ msgstr "" "filename> 目录里的文件是用来从网络启动 &d-i; 的。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:178 +#: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " @@ -324,13 +325,13 @@ msgstr "" "知道详细的操作步骤,请参阅 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:192 +#: installation-howto.xml:193 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "从硬盘启动" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:193 +#: installation-howto.xml:194 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " @@ -350,22 +351,21 @@ msgstr "" "> 说明了如何做这件事。</phrase>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:210 +#: installation-howto.xml:211 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "安装" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:211 -#, no-c-format +#: installation-howto.xml:212 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If " "you want a 2.4 kernel, type <userinput>install24</userinput> at the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is the " -"default for most boot methods, but is not available when booting from a " -"floppy. </para></footnote> </phrase>" +"<prompt>boot:</prompt> prompt. The 2.6 kernel is the default. " +"<footnote><para> </para></footnote> </phrase>" msgstr "" "一旦安装程序运行,会有一个初始画面迎接您。按 &enterkey; 启动系统;或者先看一" "下其它的启动方式以及各种参数(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。<phrase " @@ -374,7 +374,7 @@ msgstr "" "默认使用 2.6 内核,但用软盘启动时不可用。</para></footnote> </phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:227 +#: installation-howto.xml:225 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -389,7 +389,7 @@ msgstr "" "上所有国家的列表以备选择。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:235 +#: installation-howto.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "" "清楚更合适的布局。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:240 +#: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -409,7 +409,7 @@ msgstr "" "件,并从 CD、软驱、USB 或其它设备里把它的其余部分加载进系统。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:245 +#: installation-howto.xml:243 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "" "果您没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:251 +#: installation-howto.xml:249 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -428,10 +428,13 @@ msgid "" "free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new " "users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose " "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "现在该对硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器,或是其上的空闲空间进行自动分区(向导式分区)。对于新手或者着急的朋友推荐使用这种方式。如果您不想用自动分区,请在菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem>。" +msgstr "" +"现在该对硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器,或是其上的空闲空间进行自动" +"分区(向导式分区)。对于新手或者着急的朋友推荐使用这种方式。如果您不想用自动分" +"区,请在菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:259 +#: installation-howto.xml:257 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -445,7 +448,7 @@ msgstr "" "装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:266 +#: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -465,7 +468,7 @@ msgstr "" "\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:276 +#: installation-howto.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -475,7 +478,7 @@ msgstr "" "装内核。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:281 +#: installation-howto.xml:279 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -491,7 +494,7 @@ msgstr "" "它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:291 +#: installation-howto.xml:289 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -504,7 +507,7 @@ msgstr "" "个阶段,在 <xref linkend=\"boot-new\"/> 有对它的详尽说明。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:298 +#: installation-howto.xml:296 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -512,13 +515,13 @@ msgid "" msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:307 +#: installation-howto.xml:305 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "请给我们发一份安装报告" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:308 +#: installation-howto.xml:306 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -531,7 +534,7 @@ msgstr "" "<command>reportbug installation-report</command>。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:316 +#: installation-howto.xml:314 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -546,13 +549,13 @@ msgstr "" "\"problem-report\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:328 +#: installation-howto.xml:326 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "末了……" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:329 +#: installation-howto.xml:327 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " |