diff options
author | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2007-03-13 08:56:46 +0000 |
---|---|---|
committer | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2007-03-13 08:56:46 +0000 |
commit | b67493cfe2a4ea1948296e5c1664017d813d6e91 (patch) | |
tree | 25834381f41061aada174a5d698b53e58bd16653 /po/zh_CN | |
parent | 3a5e9ba85e9d0a841eada8cdd5bce12e3c247593 (diff) | |
download | installation-guide-b67493cfe2a4ea1948296e5c1664017d813d6e91.zip |
Update po/zh_CN
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-new.po | 19 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/post-install.po | 167 |
2 files changed, 32 insertions, 154 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po index 724caa47d..76218fd24 100644 --- a/po/zh_CN/boot-new.po +++ b/po/zh_CN/boot-new.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-28 22:03+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-13 16:55+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,9 +29,7 @@ msgstr "关键时刻" msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the <quote>smoke test</quote>." -msgstr "" -"当您系统首次依靠自己启动,这在电子工程师圈子里面称为 <quote>冒烟测试</" -"quote>。" +msgstr "当您的系统首次依靠自身启动,这在电子工程师圈子里面称为<quote>冒烟测试</quote>。" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 @@ -611,9 +609,7 @@ msgid "" "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." -msgstr "" -"如果您是新用户,您也许希望开始使用后可以浏览已经安装到系统上的文档。当前多个" -"文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。" +msgstr "如果您是新用户,您也许希望开始使用后可以浏览已经安装到系统上的文档。当前有多个文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。" #. Tag: para #: boot-new.xml:397 @@ -693,11 +689,4 @@ msgid "" "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." -msgstr "" -"您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> " -"或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 去查看大多数" -"的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮助。" -"键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘要。" -"如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>| more</" -"userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键" -"入该字母,然后两个 tab。" +msgstr "您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> 或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 去查看大多数的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮助。键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘要。如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>| more</userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键入该字母,然后按两个 tab。" diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po index eafd5920e..b9fcdc786 100644 --- a/po/zh_CN/post-install.po +++ b/po/zh_CN/post-install.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-10 10:04+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-13 16:36+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -51,14 +51,7 @@ msgid "" "<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h " "now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to " "type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system." -msgstr "" -"另外您可以按下组合键 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> " -"<keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> 或 " -"<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</" -"keycap> </keycombo> 于 Macintosh 系统上</phrase>。最后一个选项是用 root 登" -"录,执行 <command>poweroff</command>、<command>halt</command> 或 " -"<command>shutdown -h now</command> 中的一个命令,这在组合键不起作用或者您喜欢" -"敲命令时使用;<command>reboot</command> 可以重启系统。" +msgstr "另外,您可以按下组合键 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> 或 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> 于 Macintosh 系统上</phrase>。最后一个选项是用 root 登录,执行 <command>poweroff</command>、<command>halt</command> 或 <command>shutdown -h now</command> 中的一个命令,这在组合键不起作用或者您喜欢敲命令时使用;<command>reboot</command> 可以重启系统。" #. Tag: title #: post-install.xml:46 @@ -75,11 +68,7 @@ msgid "" "url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=" "\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." -msgstr "" -"如果您不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。还可以从 <ulink url=\"&url-" -"debian-reference;\">Debian Reference</ulink> 找到到大量有用的信息。<ulink " -"url=\"&url-unix-faq;\">Unix 常见问题解答</ulink> 中包含了大量的 Usenet 文档," -"它提供过去很有用的参考。" +msgstr "如果不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。从 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink> 还可以找到到大量有用的信息。<ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix 常见问题解答</ulink>里面包含了大量的 UseNet 文档,它提供了很好的历史参考。" #. Tag: para #: post-install.xml:55 @@ -93,19 +82,13 @@ msgid "" "versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " "packages." -msgstr "" -"Linux 是 Unix 的一种实现。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文档计划 (LDP)</" -"ulink> 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 的在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安" -"装;只要安装 <classname>doc-linux-html</classname> 包(HTML 版本)或者 " -"<classname>doc-linux-text</classname>包(ASCII 版本),然后在 <filename>/usr/" -"share/doc/HOWTO</filename> 里面就能找到。在 Debian 软件包里面也提供 LDP " -"HOWTO 的国际化版本。" +msgstr "Linux 是 Unix 的一种实现。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文档计划 (LDP)</ulink> 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安装;只须安装 <classname>doc-linux-html</classname> 包(HTML 版本),或者 <classname>doc-linux-text</classname>包(ASCII 版本),然后在 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 里面就能找到。在 Debian 软件包里面也提供 LDP HOWTO 的国际化版本。" #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" -msgstr "让您自己转向 Debian" +msgstr "让自己适应 Debian" #. Tag: para #: post-install.xml:77 @@ -117,11 +100,7 @@ msgid "" "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." -msgstr "" -"Debian 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 " -"Debian 的一些东西,以便保持您的系统处在整洁良好的状态。本章包的材料可以帮助您" -"转向;但这并不是一个如何使用 Debian 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个粗略" -"的介绍。" +msgstr "Debian 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 Debian 的一些东西,以便保持您的系统处在良好整洁的状态。本章包的材料可以帮助您适应;但这并不是一个如何使用 Debian 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个粗略的介绍。" #. Tag: title #: post-install.xml:88 @@ -147,19 +126,7 @@ msgid "" "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" "command>." -msgstr "" -"要掌握的最重要概念是 Debian 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由软" -"件包系统来控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</" -"filename> (除了 <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> " -"<listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以创建 <filename>/var/local</" -"filename>,在那里面进行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> " -"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/" -"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</" -"filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,如果您替换了 <filename>/" -"usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以后升级了您的 <classname>perl</" -"classname> 软件包,那个文件仍将被替换回来。有经验的用户可以将软件包设置为 " -"<quote>hold</quote>状态,以避免这种情况,这需要使用 <command>aptitude</" -"command>。" +msgstr "要掌握的最重要概念是 Debian 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由软件包系统来控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (除了 <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以创建 <filename>/var/local</filename>,在那里面进行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,假设您替换了 <filename>/usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以后升级您的 <classname>perl</classname> 软件包,那里的文件将被替换。有经验的用户可以在 <command>aptitude</command> 里面将软件包设置为 <quote>hold</quote>状态,以避免这种情况。" #. Tag: para #: post-install.xml:130 @@ -170,11 +137,7 @@ msgid "" "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." -msgstr "" -"apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 <command>apt-get</command> " -"或者全屏幕文本模式的 <application>aptitude</application>。注意 apt 也可以让您" -"合并 main,contrib 以及 non-free 版本的软件包,从而使您可以在使用标准版本的同" -"时使用限制出口的软件包。" +msgstr "apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 <command>apt-get</command> 或者全屏幕文本模式的 <application>aptitude</application>。注意,apt 还可以让您合并 main、contrib 和 non-free,从而使您可以像使用标准版本那样使用具有出口限制的软件包。" #. Tag: title #: post-install.xml:141 @@ -189,9 +152,7 @@ msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." -msgstr "" -"可选版本的应用程序可以通过 update-alternatives 来管理。如果您维护着多个版本的" -"应用程序,请参阅 update-alternatives 的 man 手册。" +msgstr "可选版本的应用程序可以通过 update-alternatives 来管理。如果您维护着应用程序的多个版本,请阅读 update-alternatives 的 man 手册。" #. Tag: title #: post-install.xml:152 @@ -209,12 +170,7 @@ msgid "" "cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/" "etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." -msgstr "" -"任何系统管理员权限内的任务都必须位于 <filename>/etc</filename> 内,这是因为它" -"们都是配置文件。如果您有一些需要以管理员身份每天(daily),每周(weekly)或每月" -"(monthly)运行的定时任务,请将它们放置在 <filename>/etc/cron.{daily,weekly," -"monthly}</filename> 中。它们将在 <filename>/etc/crontab</filename> 中被激活," -"然后按照文件名的字典顺序依次运行。" +msgstr "任何系统管理员权限内的任务都必须位于 <filename>/etc</filename> 内,这是因为它们都是配置文件。如果您有一些需要以管理员身份每天(daily)、每周(weekly)或每月(monthly)运行的定时任务,请将它们放置在 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> 中。它们将在 <filename>/etc/crontab</filename> 中被激活,然后按照文件名的字典顺序依次运行。" #. Tag: para #: post-install.xml:162 @@ -235,10 +191,7 @@ msgid "" "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/" "README.Debian</filename>." -msgstr "" -"在任何情况下,您只需编辑这些文件,cron 将会自动处理它们。没有必要再运行某个特" -"殊的命令。欲了解更多的信息,请参阅 cron(8),crontab(5),以及 <filename>/usr/" -"share/doc/cron/README.Debian</filename>。" +msgstr "在任何情况下,您只需编辑这些文件,cron 将会自动处理它们。没有必要再运行某个特殊的命令。欲了解更多的信息,请参阅 cron(8)、crontab(5) 和 <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>。" #. Tag: title #: post-install.xml:186 @@ -268,13 +221,7 @@ msgid "" "information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" "filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, " "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." -msgstr "" -"在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目录里有很多有用的文档,特别是 " -"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</" -"filename> 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件: " -"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。针对某个程序,其有关于 " -"Debian 的内容可以查阅文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README." -"Debian</filename>。" +msgstr "在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目录里有很多有用的文档,特别是 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件:<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。针对某个程序 Debian 规格的内容可以查阅文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>。" #. Tag: para #: post-install.xml:204 @@ -291,17 +238,7 @@ msgid "" "debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. " "Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian " "Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian." -msgstr "" -"在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 网站</ulink> 上有大量的 " -"Debian 相关文档。尤其要看看 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/" -"\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/" -"user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>。更多的 Debian 文档位" -"于 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation " -"Project</ulink>。Debian 社区是靠用户们自己的力量支撑起来的; 如果您想要订阅 " -"Debian 的邮件列表,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/" -"subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> 页面。最后,相当重要的,<ulink " -"url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> 包含了 " -"Debian 丰富的信息。" +msgstr "在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 网站</ulink> 上有大量的 Debian 相关文档。尤其要看看 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>。更多的 Debian 文档位于 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>。Debian 社区是靠用户自己的力量支撑起来的;如果您想要订阅 Debian 的邮件列表,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> 页面。最后,相当重要的,<ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> 包含了 Debian 丰富的信息。" #. Tag: para #: post-install.xml:222 @@ -311,10 +248,7 @@ msgid "" "tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." -msgstr "" -"在 GNU/Linux 世界里,最常用的文档资料来源是: <ulink url=\"http://www.tldp." -"org/\">Linux 文档计划项目</ulink>。在这里您可以找到有关于 GNU/Linux 系统各个" -"部分的 非常有价值的 HOWTO 文档以及其他指导。" +msgstr "在 GNU/Linux 世界里,最常用的文档资料来源是:<ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>。在那里您可以找到有关于 GNU/Linux 系统各个部分的非常有价值的 HOWTO 文档以及其他指导。" #. Tag: title #: post-install.xml:238 @@ -330,7 +264,7 @@ msgid "" "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this " "section." -msgstr "今天,email 是许多人生活中一个重要的组成部分。建立它有很多选项,并且对于很多 Debian 工具如何设置正确非常重要,我们将在本节介绍一些基本的知识。" +msgstr "今天,email 是许多人生活中一个重要的组成部分。建立它有很多种选择,并且对于很多 Debian 工具如何设置正确非常重要,我们将在本节介绍一些基本的知识。" #. Tag: para #: post-install.xml:246 @@ -524,7 +458,7 @@ msgstr "接着您将看到几个常见的邮件方案,请选择一个最近似 #: post-install.xml:405 #, no-c-format msgid "internet site" -msgstr "互联网站" +msgstr "internet site" #. Tag: para #: post-install.xml:406 @@ -542,7 +476,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:417 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" -msgstr "用 smarthost 发信" +msgstr "mail sent by smarthost" #. Tag: para #: post-install.xml:418 @@ -569,7 +503,7 @@ msgstr "大多时候 smarthost 是您 ISP 的邮件服务器,这对拨号用 #: post-install.xml:438 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" -msgstr "由 smarthost 发送邮件,而不是本地" +msgstr "mail sent by smarthost; no local mail" #. Tag: para #: post-install.xml:439 @@ -584,7 +518,7 @@ msgstr "该选项基本上与前一种情况相同,只有一点不同,本系 #: post-install.xml:450 #, no-c-format msgid "local delivery only" -msgstr "仅在本地投递" +msgstr "local delivery only" #. Tag: para #: post-install.xml:451 @@ -596,7 +530,7 @@ msgstr "本选项是系统默认的配置。" #: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" -msgstr "现在不进行配置" +msgstr "no configuration at this time" #. Tag: para #: post-install.xml:460 @@ -781,13 +715,7 @@ msgid "" "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory " "<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been " "created." -msgstr "" -"此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解压到您的 home 目录" -"<footnote> <para> 可以在其他目录解开内核源码并编译自定义内核,但是不需要额外" -"的权限是最简单的方式。</para> </footnote>。我们还假设您的内核版本是 " -"\"&kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 <userinput>tar " -"xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> 解压,并进入 " -"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> 刚才创建的目录。" +msgstr "此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解压到您的 home 目录<footnote> <para> 可以在其他目录解开内核源码并编译自定义内核,但是不需要额外的权限是最简单的方式。</para> </footnote>。我们还假设您的内核版本是 &kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> 解压,并进入 <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> 刚才创建的目录。" #. Tag: para #: post-install.xml:605 @@ -805,15 +733,7 @@ msgid "" "module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not " "selected by default). If not included, your Debian installation will " "experience problems." -msgstr "" -"现在,您可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 " -"<userinput>make xconfig</userinput>;否则请执行 <userinput>make menuconfig</" -"userinput>(必须已经安装好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。请花点时间" -"阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的 设备驱动程" -"序 (用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡,SCSI 控制器等) 会比较好一点。注意:" -"对于与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 " -"<quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module support</" -"quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 Debian 安装将会遇到问题。" +msgstr "现在,可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 <userinput>make xconfig</userinput>;否则请执行 <userinput>make menuconfig</userinput>(必须已经安装好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。请花点时间阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的设备驱动程序(用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡、SCSI 控制器等)会比较好一点。注意:对于与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 <quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module support</quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 Debian 安装将会遇到问题。" #. Tag: para #: post-install.xml:620 @@ -835,12 +755,7 @@ msgid "" "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." -msgstr "" -"现在,开始编译内核: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" -"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>。其中版本号 <quote>1.0</quote> " -"可以随便您修改;它仅是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任" -"何您喜欢的词替换 <quote>custom</quote> (例如,主机名称)。编译内核可能要花费较" -"长的时间,这取决于您的机器的性能。" +msgstr "现在,开始编译内核: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>。其中版本号 <quote>1.0</quote> 可以随便您修改;它仅是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任何您喜欢的词替换 <quote>custom</quote> (例如,主机名称)。编译内核可能要花费较长的时间,这取决于您的机器的性能。" #. Tag: para #: post-install.xml:635 @@ -911,13 +826,7 @@ msgid "" "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</" "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." -msgstr "" -"有时候,会遇到一些麻烦,您小心翼翼安装的系统无法启动。可能是由于调整启动加载" -"程序时损坏了配置文件,\n" -"或者新准备的内核无法启动,或者宇宙射线撞击了您的硬盘造成 <filename>/sbin/" -"init</filename>\n" -"中的一位反转。无论什么原因,修复时您都需要一个可以工作的系统,rescue 模式正好" -"用于此目的。" +msgstr "有时候,会遇到一些麻烦,您小心翼翼安装的系统无法启动。可能是由于调整启动加载程序时损坏了配置文件,或者新准备的内核无法启动,或者宇宙射线撞击了您的硬盘造成 <filename>/sbin/init</filename> 中的一位反转。无论什么原因,修复时您都需要一个可以工作的系统,rescue 模式正好用于此目的。" #. Tag: para #: post-install.xml:687 @@ -932,15 +841,7 @@ msgid "" "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " "while repairing your system." -msgstr "" -"要进入 rescue 模式,请再 <prompt>boot:</prompt> 提示符后键入 " -"<userinput>rescue</userinput>,\n" -"或者启动时给给引导参数加上 <userinput>rescue/enable=true</userinput>。\n" -"您会看到安装程序的前几个画面,并再显示器的角落里面提示处于 rescue 模式,而不" -"是完整安装。\n" -"别担心,您的系统不会被覆盖! rescue 模式只是借助安装程序强大的硬件探测能力,确" -"保修复系统的时候\n" -"硬盘,网络设备等等可以使用。" +msgstr "要进入 rescue 模式,请在 <prompt>boot:</prompt> 提示符后键入 <userinput>rescue</userinput>,或者启动时给给引导参数加上 <userinput>rescue/enable=true</userinput>。您会看到安装程序的前几个画面,并在显示器的角落里面提示处于 rescue 模式,而不是完整安装。别担心,您的系统不会被覆盖!rescue 模式只是借助安装程序强大的硬件探测能力,确保修复系统的时候硬盘,网络设备等等可以使用。" #. Tag: para #: post-install.xml:702 @@ -951,10 +852,7 @@ msgid "" "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." -msgstr "" -"取代分区工具的,是显示您系统上的分区列表,并请您选择。通常,您应该选择修复包" -"含 root 文件系统的分区。\n" -"您也可以选择 RAID 和 LVM 设备上的分区,与直接在磁盘上创建一样。" +msgstr "取代分区工具的,是显示您系统上的分区列表,并请您选择。通常,您应该选择修复包含 root 文件系统的分区。您也可以选择 RAID 和 LVM 设备上的分区,与直接在磁盘上创建一样。" #. Tag: para #: post-install.xml:710 @@ -982,13 +880,7 @@ msgid "" "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." -msgstr "" -"假如安装程序在您选择的 root 文件系统上不能运行一个可用的 shell,这可能是因为" -"文件系统已经损坏,\n" -"那么将发出警告,并通过安装程序的环境提供一个 shell。您在这个环境下可能没有丰" -"富的工具可用,\n" -"但足以应付系统修复工作。您选择的 root 文件系统将挂载到 <filename>/target</" -"filename> 目录。" +msgstr "假如安装程序在您选择的 root 文件系统上不能运行一个可用的 shell,这可能是因为文件系统已经损坏,那么将发出警告,并通过安装程序的环境提供一个 shell。您在这个环境下可能没有丰富的工具可用,但足以应付系统修复工作。您选择的 root 文件系统将挂载到 <filename>/target</filename> 目录。" #. Tag: para #: post-install.xml:731 @@ -1003,7 +895,4 @@ msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." -msgstr "" -"最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况" -"和修复方法。\n" -"如果您遇到困难,请咨询专家。" +msgstr "最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况和修复方法。如果您遇到困难,请咨询专家。" |