summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-03-13 08:56:46 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-03-13 08:56:46 +0000
commitb67493cfe2a4ea1948296e5c1664017d813d6e91 (patch)
tree25834381f41061aada174a5d698b53e58bd16653
parent3a5e9ba85e9d0a841eada8cdd5bce12e3c247593 (diff)
downloadinstallation-guide-b67493cfe2a4ea1948296e5c1664017d813d6e91.zip
Update po/zh_CN
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-new.po19
-rw-r--r--po/zh_CN/post-install.po167
2 files changed, 32 insertions, 154 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po
index 724caa47d..76218fd24 100644
--- a/po/zh_CN/boot-new.po
+++ b/po/zh_CN/boot-new.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-28 22:03+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-13 16:55+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,9 +29,7 @@ msgstr "关键时刻"
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
-msgstr ""
-"当您系统首次依靠自己启动,这在电子工程师圈子里面称为 <quote>冒烟测试</"
-"quote>。"
+msgstr "当您的系统首次依靠自身启动,这在电子工程师圈子里面称为<quote>冒烟测试</quote>。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
@@ -611,9 +609,7 @@ msgid ""
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
-msgstr ""
-"如果您是新用户,您也许希望开始使用后可以浏览已经安装到系统上的文档。当前多个"
-"文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。"
+msgstr "如果您是新用户,您也许希望开始使用后可以浏览已经安装到系统上的文档。当前有多个文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:397
@@ -693,11 +689,4 @@ msgid ""
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
-msgstr ""
-"您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> "
-"或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 去查看大多数"
-"的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮助。"
-"键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘要。"
-"如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>|&nbsp;more</"
-"userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键"
-"入该字母,然后两个 tab。"
+msgstr "您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> 或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 去查看大多数的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮助。键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘要。如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,命令后面加上 <userinput>|&nbsp;more</userinput>,可以让输出在滚出顶端屏幕前暂停。查看某字母开始的所有可用命令,键入该字母,然后按两个 tab。"
diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po
index eafd5920e..b9fcdc786 100644
--- a/po/zh_CN/post-install.po
+++ b/po/zh_CN/post-install.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-10 10:04+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-13 16:36+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -51,14 +51,7 @@ msgid ""
"<command>poweroff</command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h "
"now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
"type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
-msgstr ""
-"另外您可以按下组合键 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
-"<keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> 或 "
-"<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</"
-"keycap> </keycombo> 于 Macintosh 系统上</phrase>。最后一个选项是用 root 登"
-"录,执行 <command>poweroff</command>、<command>halt</command> 或 "
-"<command>shutdown -h now</command> 中的一个命令,这在组合键不起作用或者您喜欢"
-"敲命令时使用;<command>reboot</command> 可以重启系统。"
+msgstr "另外,您可以按下组合键 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> 或 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> 于 Macintosh 系统上</phrase>。最后一个选项是用 root 登录,执行 <command>poweroff</command>、<command>halt</command> 或 <command>shutdown -h now</command> 中的一个命令,这在组合键不起作用或者您喜欢敲命令时使用;<command>reboot</command> 可以重启系统。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:46
@@ -75,11 +68,7 @@ msgid ""
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
-msgstr ""
-"如果您不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。还可以从 <ulink url=\"&url-"
-"debian-reference;\">Debian Reference</ulink> 找到到大量有用的信息。<ulink "
-"url=\"&url-unix-faq;\">Unix 常见问题解答</ulink> 中包含了大量的 Usenet 文档,"
-"它提供过去很有用的参考。"
+msgstr "如果不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。从 <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink> 还可以找到到大量有用的信息。<ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix 常见问题解答</ulink>里面包含了大量的 UseNet 文档,它提供了很好的历史参考。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:55
@@ -93,19 +82,13 @@ msgid ""
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
"packages."
-msgstr ""
-"Linux 是 Unix 的一种实现。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文档计划 (LDP)</"
-"ulink> 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 的在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安"
-"装;只要安装 <classname>doc-linux-html</classname> 包(HTML 版本)或者 "
-"<classname>doc-linux-text</classname>包(ASCII 版本),然后在 <filename>/usr/"
-"share/doc/HOWTO</filename> 里面就能找到。在 Debian 软件包里面也提供 LDP "
-"HOWTO 的国际化版本。"
+msgstr "Linux 是 Unix 的一种实现。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文档计划 (LDP)</ulink> 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安装;只须安装 <classname>doc-linux-html</classname> 包(HTML 版本),或者 <classname>doc-linux-text</classname>包(ASCII 版本),然后在 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 里面就能找到。在 Debian 软件包里面也提供 LDP HOWTO 的国际化版本。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to Debian"
-msgstr "让您自己转向 Debian"
+msgstr "让自己适应 Debian"
#. Tag: para
#: post-install.xml:77
@@ -117,11 +100,7 @@ msgid ""
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
-msgstr ""
-"Debian 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 "
-"Debian 的一些东西,以便保持您的系统处在整洁良好的状态。本章包的材料可以帮助您"
-"转向;但这并不是一个如何使用 Debian 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个粗略"
-"的介绍。"
+msgstr "Debian 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 Debian 的一些东西,以便保持您的系统处在良好整洁的状态。本章包的材料可以帮助您适应;但这并不是一个如何使用 Debian 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个粗略的介绍。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
@@ -147,19 +126,7 @@ msgid ""
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
-msgstr ""
-"要掌握的最重要概念是 Debian 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由软"
-"件包系统来控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
-"filename> (除了 <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
-"<listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以创建 <filename>/var/local</"
-"filename>,在那里面进行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> "
-"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
-"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
-"filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,如果您替换了 <filename>/"
-"usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以后升级了您的 <classname>perl</"
-"classname> 软件包,那个文件仍将被替换回来。有经验的用户可以将软件包设置为 "
-"<quote>hold</quote>状态,以避免这种情况,这需要使用 <command>aptitude</"
-"command>。"
+msgstr "要掌握的最重要概念是 Debian 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由软件包系统来控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> (除了 <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以创建 <filename>/var/local</filename>,在那里面进行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,假设您替换了 <filename>/usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以后升级您的 <classname>perl</classname> 软件包,那里的文件将被替换。有经验的用户可以在 <command>aptitude</command> 里面将软件包设置为 <quote>hold</quote>状态,以避免这种情况。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:130
@@ -170,11 +137,7 @@ msgid ""
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
-msgstr ""
-"apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 <command>apt-get</command> "
-"或者全屏幕文本模式的 <application>aptitude</application>。注意 apt 也可以让您"
-"合并 main,contrib 以及 non-free 版本的软件包,从而使您可以在使用标准版本的同"
-"时使用限制出口的软件包。"
+msgstr "apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 <command>apt-get</command> 或者全屏幕文本模式的 <application>aptitude</application>。注意,apt 还可以让您合并 main、contrib 和 non-free,从而使您可以像使用标准版本那样使用具有出口限制的软件包。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
@@ -189,9 +152,7 @@ msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
-msgstr ""
-"可选版本的应用程序可以通过 update-alternatives 来管理。如果您维护着多个版本的"
-"应用程序,请参阅 update-alternatives 的 man 手册。"
+msgstr "可选版本的应用程序可以通过 update-alternatives 来管理。如果您维护着应用程序的多个版本,请阅读 update-alternatives 的 man 手册。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:152
@@ -209,12 +170,7 @@ msgid ""
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
-msgstr ""
-"任何系统管理员权限内的任务都必须位于 <filename>/etc</filename> 内,这是因为它"
-"们都是配置文件。如果您有一些需要以管理员身份每天(daily),每周(weekly)或每月"
-"(monthly)运行的定时任务,请将它们放置在 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
-"monthly}</filename> 中。它们将在 <filename>/etc/crontab</filename> 中被激活,"
-"然后按照文件名的字典顺序依次运行。"
+msgstr "任何系统管理员权限内的任务都必须位于 <filename>/etc</filename> 内,这是因为它们都是配置文件。如果您有一些需要以管理员身份每天(daily)、每周(weekly)或每月(monthly)运行的定时任务,请将它们放置在 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename> 中。它们将在 <filename>/etc/crontab</filename> 中被激活,然后按照文件名的字典顺序依次运行。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:162
@@ -235,10 +191,7 @@ msgid ""
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
-msgstr ""
-"在任何情况下,您只需编辑这些文件,cron 将会自动处理它们。没有必要再运行某个特"
-"殊的命令。欲了解更多的信息,请参阅 cron(8),crontab(5),以及 <filename>/usr/"
-"share/doc/cron/README.Debian</filename>。"
+msgstr "在任何情况下,您只需编辑这些文件,cron 将会自动处理它们。没有必要再运行某个特殊的命令。欲了解更多的信息,请参阅 cron(8)、crontab(5) 和 <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:186
@@ -268,13 +221,7 @@ msgid ""
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr ""
-"在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目录里有很多有用的文档,特别是 "
-"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
-"filename> 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件: "
-"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。针对某个程序,其有关于 "
-"Debian 的内容可以查阅文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README."
-"Debian</filename>。"
+msgstr "在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目录里有很多有用的文档,特别是 <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件:<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。针对某个程序 Debian 规格的内容可以查阅文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:204
@@ -291,17 +238,7 @@ msgid ""
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
-msgstr ""
-"在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 网站</ulink> 上有大量的 "
-"Debian 相关文档。尤其要看看 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/"
-"\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
-"user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>。更多的 Debian 文档位"
-"于 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
-"Project</ulink>。Debian 社区是靠用户们自己的力量支撑起来的; 如果您想要订阅 "
-"Debian 的邮件列表,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
-"subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> 页面。最后,相当重要的,<ulink "
-"url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> 包含了 "
-"Debian 丰富的信息。"
+msgstr "在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 网站</ulink> 上有大量的 Debian 相关文档。尤其要看看 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>。更多的 Debian 文档位于 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>。Debian 社区是靠用户自己的力量支撑起来的;如果您想要订阅 Debian 的邮件列表,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> 页面。最后,相当重要的,<ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> 包含了 Debian 丰富的信息。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:222
@@ -311,10 +248,7 @@ msgid ""
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
-msgstr ""
-"在 GNU/Linux 世界里,最常用的文档资料来源是: <ulink url=\"http://www.tldp."
-"org/\">Linux 文档计划项目</ulink>。在这里您可以找到有关于 GNU/Linux 系统各个"
-"部分的 非常有价值的 HOWTO 文档以及其他指导。"
+msgstr "在 GNU/Linux 世界里,最常用的文档资料来源是:<ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>。在那里您可以找到有关于 GNU/Linux 系统各个部分的非常有价值的 HOWTO 文档以及其他指导。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:238
@@ -330,7 +264,7 @@ msgid ""
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this "
"section."
-msgstr "今天,email 是许多人生活中一个重要的组成部分。建立它有很多选项,并且对于很多 Debian 工具如何设置正确非常重要,我们将在本节介绍一些基本的知识。"
+msgstr "今天,email 是许多人生活中一个重要的组成部分。建立它有很多种选择,并且对于很多 Debian 工具如何设置正确非常重要,我们将在本节介绍一些基本的知识。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:246
@@ -524,7 +458,7 @@ msgstr "接着您将看到几个常见的邮件方案,请选择一个最近似
#: post-install.xml:405
#, no-c-format
msgid "internet site"
-msgstr "互联网站"
+msgstr "internet site"
#. Tag: para
#: post-install.xml:406
@@ -542,7 +476,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:417
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
-msgstr "用 smarthost 发信"
+msgstr "mail sent by smarthost"
#. Tag: para
#: post-install.xml:418
@@ -569,7 +503,7 @@ msgstr "大多时候 smarthost 是您 ISP 的邮件服务器,这对拨号用
#: post-install.xml:438
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
-msgstr "由 smarthost 发送邮件,而不是本地"
+msgstr "mail sent by smarthost; no local mail"
#. Tag: para
#: post-install.xml:439
@@ -584,7 +518,7 @@ msgstr "该选项基本上与前一种情况相同,只有一点不同,本系
#: post-install.xml:450
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
-msgstr "仅在本地投递"
+msgstr "local delivery only"
#. Tag: para
#: post-install.xml:451
@@ -596,7 +530,7 @@ msgstr "本选项是系统默认的配置。"
#: post-install.xml:459
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
-msgstr "现在不进行配置"
+msgstr "no configuration at this time"
#. Tag: para
#: post-install.xml:460
@@ -781,13 +715,7 @@ msgid ""
"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
"created."
-msgstr ""
-"此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解压到您的 home 目录"
-"<footnote> <para> 可以在其他目录解开内核源码并编译自定义内核,但是不需要额外"
-"的权限是最简单的方式。</para> </footnote>。我们还假设您的内核版本是 "
-"\"&kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 <userinput>tar "
-"xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> 解压,并进入 "
-"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> 刚才创建的目录。"
+msgstr "此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解压到您的 home 目录<footnote> <para> 可以在其他目录解开内核源码并编译自定义内核,但是不需要额外的权限是最简单的方式。</para> </footnote>。我们还假设您的内核版本是 &kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> 解压,并进入 <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> 刚才创建的目录。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:605
@@ -805,15 +733,7 @@ msgid ""
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
"experience problems."
-msgstr ""
-"现在,您可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 "
-"<userinput>make xconfig</userinput>;否则请执行 <userinput>make menuconfig</"
-"userinput>(必须已经安装好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。请花点时间"
-"阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的 设备驱动程"
-"序 (用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡,SCSI 控制器等) 会比较好一点。注意:"
-"对于与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 "
-"<quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module support</"
-"quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 Debian 安装将会遇到问题。"
+msgstr "现在,可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 <userinput>make xconfig</userinput>;否则请执行 <userinput>make menuconfig</userinput>(必须已经安装好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。请花点时间阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的设备驱动程序(用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡、SCSI 控制器等)会比较好一点。注意:对于与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 <quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module support</quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 Debian 安装将会遇到问题。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:620
@@ -835,12 +755,7 @@ msgid ""
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
-msgstr ""
-"现在,开始编译内核: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
-"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>。其中版本号 <quote>1.0</quote> "
-"可以随便您修改;它仅是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任"
-"何您喜欢的词替换 <quote>custom</quote> (例如,主机名称)。编译内核可能要花费较"
-"长的时间,这取决于您的机器的性能。"
+msgstr "现在,开始编译内核: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>。其中版本号 <quote>1.0</quote> 可以随便您修改;它仅是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任何您喜欢的词替换 <quote>custom</quote> (例如,主机名称)。编译内核可能要花费较长的时间,这取决于您的机器的性能。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:635
@@ -911,13 +826,7 @@ msgid ""
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
-msgstr ""
-"有时候,会遇到一些麻烦,您小心翼翼安装的系统无法启动。可能是由于调整启动加载"
-"程序时损坏了配置文件,\n"
-"或者新准备的内核无法启动,或者宇宙射线撞击了您的硬盘造成 <filename>/sbin/"
-"init</filename>\n"
-"中的一位反转。无论什么原因,修复时您都需要一个可以工作的系统,rescue 模式正好"
-"用于此目的。"
+msgstr "有时候,会遇到一些麻烦,您小心翼翼安装的系统无法启动。可能是由于调整启动加载程序时损坏了配置文件,或者新准备的内核无法启动,或者宇宙射线撞击了您的硬盘造成 <filename>/sbin/init</filename> 中的一位反转。无论什么原因,修复时您都需要一个可以工作的系统,rescue 模式正好用于此目的。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:687
@@ -932,15 +841,7 @@ msgid ""
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
"while repairing your system."
-msgstr ""
-"要进入 rescue 模式,请再 <prompt>boot:</prompt> 提示符后键入 "
-"<userinput>rescue</userinput>,\n"
-"或者启动时给给引导参数加上 <userinput>rescue/enable=true</userinput>。\n"
-"您会看到安装程序的前几个画面,并再显示器的角落里面提示处于 rescue 模式,而不"
-"是完整安装。\n"
-"别担心,您的系统不会被覆盖! rescue 模式只是借助安装程序强大的硬件探测能力,确"
-"保修复系统的时候\n"
-"硬盘,网络设备等等可以使用。"
+msgstr "要进入 rescue 模式,请在 <prompt>boot:</prompt> 提示符后键入 <userinput>rescue</userinput>,或者启动时给给引导参数加上 <userinput>rescue/enable=true</userinput>。您会看到安装程序的前几个画面,并在显示器的角落里面提示处于 rescue 模式,而不是完整安装。别担心,您的系统不会被覆盖!rescue 模式只是借助安装程序强大的硬件探测能力,确保修复系统的时候硬盘,网络设备等等可以使用。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:702
@@ -951,10 +852,7 @@ msgid ""
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
-msgstr ""
-"取代分区工具的,是显示您系统上的分区列表,并请您选择。通常,您应该选择修复包"
-"含 root 文件系统的分区。\n"
-"您也可以选择 RAID 和 LVM 设备上的分区,与直接在磁盘上创建一样。"
+msgstr "取代分区工具的,是显示您系统上的分区列表,并请您选择。通常,您应该选择修复包含 root 文件系统的分区。您也可以选择 RAID 和 LVM 设备上的分区,与直接在磁盘上创建一样。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:710
@@ -982,13 +880,7 @@ msgid ""
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
-msgstr ""
-"假如安装程序在您选择的 root 文件系统上不能运行一个可用的 shell,这可能是因为"
-"文件系统已经损坏,\n"
-"那么将发出警告,并通过安装程序的环境提供一个 shell。您在这个环境下可能没有丰"
-"富的工具可用,\n"
-"但足以应付系统修复工作。您选择的 root 文件系统将挂载到 <filename>/target</"
-"filename> 目录。"
+msgstr "假如安装程序在您选择的 root 文件系统上不能运行一个可用的 shell,这可能是因为文件系统已经损坏,那么将发出警告,并通过安装程序的环境提供一个 shell。您在这个环境下可能没有丰富的工具可用,但足以应付系统修复工作。您选择的 root 文件系统将挂载到 <filename>/target</filename> 目录。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:731
@@ -1003,7 +895,4 @@ msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
-msgstr ""
-"最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况"
-"和修复方法。\n"
-"如果您遇到困难,请咨询专家。"
+msgstr "最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况和修复方法。如果您遇到困难,请咨询专家。"