summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-04-25 22:44:38 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-04-25 22:44:38 +0200
commitb25adb4275b8a0ea395b6b5ceb71721ea5845f0b (patch)
tree81c2eafe193ff2b5178a0e4b61d93e9d3ab744ff /po/zh_CN
parent73d1e9e873be08e89ed4e1c4b3133bd5cebabf7a (diff)
downloadinstallation-guide-b25adb4275b8a0ea395b6b5ceb71721ea5845f0b.zip
Update po|pot files after changings in en
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po390
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po5
2 files changed, 204 insertions, 191 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 03990bfe5..e771ed4bb 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-12-26 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-10 12:57+0000\n"
"Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
@@ -2294,35 +2294,47 @@ msgid ""
"dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing "
"&spacekey;."
msgstr ""
-"使用 <userinput>newt</userinput> 前端时(通常和盲文同时使用),可以使用方向键选择答案,然后按 &enterkey; "
-"确认选择。按下 &tabkey; 或 &shiftkey; - &tabkey; "
-"可以在对话框的元素之间进行切换,更关键的是,还可以选择<userinput>返回</userinput>按钮,可以返回到之前的问题。有些对话框包含复选框,"
-"可以使用 &spacekey; 勾选或取消勾选。"
+"使用 <userinput>newt</userinput> 前端时(通常和盲文同时使用),可以使用方向键"
+"选择答案,然后按 &enterkey; 确认选择。按下 &tabkey; 或 &shiftkey; - &tabkey; "
+"可以在对话框的元素之间进行切换,更关键的是,还可以选择<userinput>返回</"
+"userinput>按钮,可以返回到之前的问题。有些对话框包含复选框,可以使用 "
+"&spacekey; 勾选或取消勾选。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2035
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
+#| "one mostly selects answers by typing their number followed by pressing "
+#| "&enterkey;. One can also not type anything and just press &enterkey; to "
+#| "simply accept the default value. Typing <userinput>&lt;</userinput> and "
+#| "pressing &enterkey; brings back again to previous questions. When a "
+#| "selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one can "
+#| "type <userinput>!</userinput> to express an empty selection."
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
-"one mostly selects answers by typing their number followed by pressing "
-"&enterkey;. One can also not type anything and just press &enterkey; to "
-"simply accept the default value. Typing <userinput>&lt;</userinput> and "
-"pressing &enterkey; brings back again to previous questions. When a "
-"selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one can "
-"type <userinput>!</userinput> to express an empty selection."
-msgstr ""
-"使用 <userinput>text</userinput> 前端时(通常和语音合成同时使用),可以输入数字并按下 &enterkey; 来选择答案。"
-"不输入任何内容直接按 &enterkey; 可以选择默认值。输入 <userinput>&lt;</userinput> 并按下 &enterkey; "
-"可以返回到之前的问题。当需要选择一组项目作为答案时(例如在选择任务时),可以输入 <userinput>!</userinput> 表示不选择任何项目。"
+"one mostly selects answers either by typing their number followed by "
+"pressing &enterkey;, or by selecting an answer with arrow keys, and pressing "
+"&enterkey; to validate the choice. One can also not type anything and just "
+"press &enterkey; to simply accept the default value. Typing <userinput>&lt;</"
+"userinput> and pressing &enterkey; brings back again to previous questions. "
+"When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one "
+"can type <userinput>!</userinput> to express an empty selection."
+msgstr ""
+"使用 <userinput>text</userinput> 前端时(通常和语音合成同时使用),可以输入数"
+"字并按下 &enterkey; 来选择答案。不输入任何内容直接按 &enterkey; 可以选择默认"
+"值。输入 <userinput>&lt;</userinput> 并按下 &enterkey; 可以返回到之前的问题。"
+"当需要选择一组项目作为答案时(例如在选择任务时),可以输入 <userinput>!</"
+"userinput> 表示不选择任何项目。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 盲文点字显示器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2341,13 +2353,13 @@ msgstr ""
"website</ulink> 可以找到盲文点字显示器的键绑定文档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2065
+#: boot-installer.xml:2066
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "串口盲文点字显示器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2067
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2387,13 +2399,13 @@ msgstr ""
"ulink> 找到。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:3085
+#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "软件语音合成"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2094
+#: boot-installer.xml:2095
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -2409,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"程序,并且对软件语音合成的支持将自动安装在目标系统上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2103
+#: boot-installer.xml:2104
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -2418,7 +2430,7 @@ msgstr ""
"如果检测到几个声卡,那么会提示从所需要的声卡听到语音时,按下 &enterkey; 键。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2108
+#: boot-installer.xml:2109
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -2429,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"<classname>espeak</classname>中可用的话)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -2457,13 +2469,13 @@ msgstr ""
"个问题,请在提示符下键入 <userinput>&lt;</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2142
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "硬件语音合成 (Hardware Speech Synthesis)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -2476,7 +2488,7 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical install(图形安装)</quote> 入口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
+#: boot-installer.xml:2151
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2497,13 +2509,13 @@ msgstr ""
"上。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2165
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "板卡设备"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2518,7 +2530,7 @@ msgstr ""
"少可用语言的数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2528,13 +2540,13 @@ msgstr ""
"活文本版本的引导加载程序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2182
+#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "高对比度的主题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -2549,13 +2561,13 @@ msgstr ""
"contrast</quote>(使用高对比读)入口。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2195
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2196
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2569,13 +2581,13 @@ msgstr ""
"键,用于增减与减小字体的尺寸。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2206
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "专家安装、救援模式、自动安装"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:2207
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2602,7 +2614,7 @@ msgstr ""
"须再次紧接着按下 &enterkey; 按键。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2614,13 +2626,13 @@ msgstr ""
"进入。预置本身在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 中归档。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2231
+#: boot-installer.xml:2232
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "已安装系统的辅助功能"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2233
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2633,13 +2645,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2246
+#: boot-installer.xml:2247
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:2248
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2652,7 +2664,7 @@ msgstr ""
"一点小小的帮助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2254
+#: boot-installer.xml:2255
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2665,7 +2677,7 @@ msgstr ""
"的任何特定参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2261
+#: boot-installer.xml:2262
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2680,13 +2692,13 @@ msgstr ""
"\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "引导控制台"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2275
+#: boot-installer.xml:2276
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2704,7 +2716,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename> 的形式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2287
+#: boot-installer.xml:2288
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2719,7 +2731,7 @@ msgstr ""
"配置中(如果引导加载程序的安装程序支持的话)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2746,7 +2758,7 @@ msgstr ""
"型。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2312
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2759,13 +2771,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量设置到 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2323
+#: boot-installer.xml:2324
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; 安装程序的参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2324
+#: boot-installer.xml:2325
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2781,7 +2793,7 @@ msgstr ""
"被截掉而不会有提示。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2795,19 +2807,19 @@ msgstr ""
"例一般也使用简写。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2351
+#: boot-installer.xml:2352
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "这个参数将显示的消息设置为最低的优先级。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:2357
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2820,7 +2832,7 @@ msgstr ""
"按照需要调整优先级。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2363
+#: boot-installer.xml:2364
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2838,13 +2850,13 @@ msgstr ""
"只会显示至关重要的消息,并且镇静地尝试做正确的事。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2377
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:2379
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2877,13 +2889,13 @@ msgstr ""
"在所支持的架构上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2409
+#: boot-installer.xml:2410
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2410
+#: boot-installer.xml:2411
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2896,49 +2908,49 @@ msgstr ""
"续。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2419
+#: boot-installer.xml:2420
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:2421
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2424
+#: boot-installer.xml:2425
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2425
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "比一般情况更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2431
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:2436
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2948,19 +2960,19 @@ msgstr ""
"继续。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2449
+#: boot-installer.xml:2450
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:2451
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2451
+#: boot-installer.xml:2452
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2971,13 +2983,13 @@ msgstr ""
"syslog 中。如果不指定,端口默认是标准 syslog 端口 514。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2462
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2463
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2988,13 +3000,13 @@ msgstr ""
"值可设为 1 和 2。还请参见 <xref linkend=\"lowmem\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2474
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3004,13 +3016,13 @@ msgstr ""
"守安装很有用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2483
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3026,13 +3038,13 @@ msgstr ""
"者 bogl 的错误消息、空白的屏幕,或者在开始安装后几分钟内死机。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2493
+#: boot-installer.xml:2494
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "已经在 hppa 上面报告过这样的问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2497
+#: boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3049,13 +3061,13 @@ msgstr ""
"userinput> 来引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2511
+#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3073,13 +3085,13 @@ msgstr ""
"面方案(在引导菜单中也可以用键盘快捷方式 <userinput>d</userinput> 来执行)。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2527 boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2528
+#: boot-installer.xml:2529
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3091,7 +3103,7 @@ msgstr ""
"且更改已经获得的设定。只能在自动检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2535
+#: boot-installer.xml:2536
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -3105,13 +3117,13 @@ msgstr ""
"userinput> 来防止网络进行任何自动配置,并手动输入信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2546
+#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3121,13 +3133,13 @@ msgstr ""
"务。有些笔记本机总所周知会有这种故障现象。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2557
+#: boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3141,13 +3153,13 @@ msgstr ""
"ulink>(&debian; 安装程序维基)上找到。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:2570
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2570
+#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3157,13 +3169,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:2581
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3173,13 +3185,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2589
+#: boot-installer.xml:2590
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3193,13 +3205,13 @@ msgstr ""
"语法。具体信息请参见 <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2603
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3210,13 +3222,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2615
+#: boot-installer.xml:2616
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3228,13 +3240,13 @@ msgstr ""
"将它们启用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3250,7 +3262,7 @@ msgstr ""
"型 caddy 风格的驱动器不能自动重新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2636
+#: boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3261,13 +3273,13 @@ msgstr ""
"装后,系统不会从光盘驱动器自动引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2647
+#: boot-installer.xml:2648
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3280,7 +3292,7 @@ msgstr ""
"(Recommends)</quote>。还请参见 <xref linkend=\"di-install-base\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2656
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3294,13 +3306,13 @@ msgstr ""
"非常有经验的用户来使用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2667
+#: boot-installer.xml:2668
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2668
+#: boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3313,13 +3325,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2679
+#: boot-installer.xml:2680
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3330,13 +3342,13 @@ msgstr ""
"全加载时才设置它。该值的单位是 kB。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2690
+#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2692
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3346,13 +3358,13 @@ msgstr ""
"见 <xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2704
+#: boot-installer.xml:2705
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "使用引导参数来回答问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2706
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3365,25 +3377,25 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> 中找到。下面是一些特定的例子。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2719
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2720
+#: boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3391,7 +3403,7 @@ msgid ""
msgstr "有两种方法为安装过程和安装好的系统来指定所使用的语言、国家和区域设置。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2725
+#: boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3409,7 +3421,7 @@ msgstr ""
"置的组合可以以这种方式实现。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2735
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3424,13 +3436,13 @@ msgstr ""
"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2746
+#: boot-installer.xml:2747
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2748
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3445,7 +3457,7 @@ msgstr ""
"classname>(请参见 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -3455,13 +3467,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2770
+#: boot-installer.xml:2771
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2771
+#: boot-installer.xml:2772
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3477,13 +3489,13 @@ msgstr ""
"名。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2784
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3494,13 +3506,13 @@ msgstr ""
"literal> 任务。另外的信息请参见 <xref linkend=\"pkgsel\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "将参数传递给内核模块"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3520,7 +3532,7 @@ msgstr ""
"候去使用参数。这些参数还会自动传递到安装好的系统的配置中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2813
+#: boot-installer.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3532,7 +3544,7 @@ msgstr ""
"中出现的硬件,并很好地设置默认参数。然而,在某些情况下还会需要手动设置参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2820
+#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3552,19 +3564,19 @@ msgstr ""
"10,则需要传递:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2836
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "内核模块黑名单"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3579,7 +3591,7 @@ msgstr ""
"果驱动程序冲突或者首先加载了错误的驱动程序,那么会造成设备无法正常工作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2846
+#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3594,7 +3606,7 @@ msgstr ""
"中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2854
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3606,19 +3618,19 @@ msgstr ""
"序,并且在硬件检测阶段中从显示的模块列表中取消该模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2870
+#: boot-installer.xml:2871
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "光盘媒体的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2876
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -3630,7 +3642,7 @@ msgstr ""
"是从这样的光盘成功引导 &mdash; 在安装时也无法识别光盘或读取时返回错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2883
+#: boot-installer.xml:2884
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3641,13 +3653,13 @@ msgstr ""
"建议。余下的由您来处理。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2894
+#: boot-installer.xml:2895
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -3655,7 +3667,7 @@ msgid ""
msgstr "如果光盘没有引导,那么检查一下它正确地放置好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2900
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -3668,7 +3680,7 @@ msgstr ""
"质)选项。有些非常老的 CD-ROM 驱动器的 DMA 相关问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3678,7 +3690,7 @@ msgstr ""
"用于 CD-ROM 和 DVD。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2916
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -3686,13 +3698,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您用光盘无法安装,尝试其它可用的安装方法。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2923
+#: boot-installer.xml:2924
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "常见问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3700,7 +3712,7 @@ msgid ""
msgstr "有些较老的 CD-ROM 驱动器不支持读取现代的 CD 刻录机以高速刻录的光盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2943
+#: boot-installer.xml:2944
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3710,19 +3722,19 @@ msgstr ""
"驱动器会无法正常工作。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2956
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "如果从光盘引导失败,那么尝试下面所列的建议。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -3733,7 +3745,7 @@ msgstr ""
"BIOS/UEFI 中启用了从这样的媒体来引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2967
+#: boot-installer.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3757,7 +3769,7 @@ msgstr ""
"面的命令。它使用映像的尺寸来从光盘读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2980
+#: boot-installer.xml:2981
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3779,7 +3791,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2985
+#: boot-installer.xml:2986
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -3798,7 +3810,7 @@ msgstr ""
"(VT2),并在那里激活 shell。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:2998
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3810,7 +3822,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3004
+#: boot-installer.xml:3005
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -3840,7 +3852,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> 来尝试手动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3018
+#: boot-installer.xml:3019
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -3852,7 +3864,7 @@ msgstr ""
"filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3026
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -3868,7 +3880,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误消息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3893,7 +3905,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 确保您处在与光盘驱动器对应设备的目录中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3905,13 +3917,13 @@ msgstr ""
"安装介质的完整性。如果光盘可以可靠地读取,那么该选项可以用作通用测试。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3065
+#: boot-installer.xml:3066
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3924,7 +3936,7 @@ msgstr ""
"> 中所讨论的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3076
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -3935,7 +3947,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-firmware\"/> 和 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3087
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -3951,37 +3963,37 @@ msgstr ""
"正常工作的 Linux 系统(例如,live CD)。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3098
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3104
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3112 boot-installer.xml:3217
+#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "常见的 &arch-title; 安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3990,7 +4002,7 @@ msgstr ""
"可以通过将适当的引导参数传递给安装程序,来解决或避免一些常见的安装问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4008,13 +4020,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3172
+#: boot-installer.xml:3173
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统死机"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4032,7 +4044,7 @@ msgstr ""
"置 PCMCIA,并去掉造成问题的资源区段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3183
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4052,19 +4064,19 @@ msgstr ""
"的时候,必须忽略逗号。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3224
+#: boot-installer.xml:3225
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "错误的视频输出"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3225
+#: boot-installer.xml:3226
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4088,7 +4100,7 @@ msgstr ""
"使用 <userinput>video=atyfb:off</userinput> 来引导安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3239
+#: boot-installer.xml:3240
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4101,13 +4113,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 中的视频驱动程序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3250
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3251
+#: boot-installer.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4118,19 +4130,19 @@ msgstr ""
"令人费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3257
+#: boot-installer.xml:3258
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "我们推荐通过网络引导安装程序来安装这些系统。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3266
+#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始消息的注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3269
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4166,13 +4178,13 @@ msgstr ""
"phrase>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3293
+#: boot-installer.xml:3294
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "报告安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:3295
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4190,7 +4202,7 @@ msgstr ""
"告,可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3306
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4202,13 +4214,13 @@ msgstr ""
"filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3316
+#: boot-installer.xml:3317
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交安装报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4220,7 +4232,7 @@ msgstr ""
"我们可以在最大的硬件配置数量上获得尽可能多的信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3324
+#: boot-installer.xml:3325
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4231,7 +4243,7 @@ msgstr ""
"踪系统)上,并转发到公共的邮件列表。请确定您使用的邮件地址可以被公开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3330
+#: boot-installer.xml:3331
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4250,7 +4262,7 @@ msgstr ""
"command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3340
+#: boot-installer.xml:3341
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 01ad5cad0..e49b6b03c 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3485,8 +3485,9 @@ msgid ""
"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-"
"updates</quote> service."
msgstr ""
-"如果您在默认优先级下进行安装,安装程序会自动处理大部分配置,它是根据您使用的安装方法以及在安装开始时所做的选择。大多数情况下安装程序会自动加上安全镜像,而"
-"且如果您安装的是稳定版,还会加上 <quote>stable-updates</quote> 服务的镜像。"
+"如果您在默认优先级下进行安装,安装程序会自动处理大部分配置,它是根据您使用的"
+"安装方法以及在安装开始时所做的选择。大多数情况下安装程序会自动加上安全镜像,"
+"而且如果您安装的是稳定版,还会加上 <quote>stable-updates</quote> 服务的镜像。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2339