summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/zh_CN
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/administrivia.po212
-rw-r--r--po/zh_CN/bookinfo.po82
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po4154
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-new.po1372
-rw-r--r--po/zh_CN/gpl.po906
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po4230
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po2481
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po579
-rw-r--r--po/zh_CN/partitioning.po1655
-rw-r--r--po/zh_CN/post-install.po787
-rw-r--r--po/zh_CN/preface.po55
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po3261
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po3244
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po3200
-rw-r--r--po/zh_CN/welcome.po862
15 files changed, 27080 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po
new file mode 100644
index 000000000..d8eecb659
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN/administrivia.po
@@ -0,0 +1,212 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-04 10:07+0800\n"
+"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Administrivia"
+msgstr "文案"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "About This Document"
+msgstr "关于本文档"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
+"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
+"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
+"released under GPL in 2003."
+msgstr ""
+"本手册为 Sarge 版 debian-installer 创建,基于 Woody 版的软盘安装手册,而那份"
+"手册又是基于更早版本的 Debian 安装手册和 2003 年 GPL 协议下的 Progeny 分发手"
+"册。"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
+"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
+"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
+msgstr ""
+"本文档由 DocBook XML 写成。有很多程序可以使用 <classname>docbook-xml</"
+"classname> 和 <classname>docbook-xsl</classname> 包中的信息得到各种输出格式。"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
+"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
+"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
+"source to this document contains information for each different architecture "
+"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
+"architecture-specific."
+msgstr ""
+"为了提升本文档的可维护性,我们使用了一些 XML 的特性,比如 entities 和 "
+"profiling 属性。它们充当类似于编程语言中变量与条件的角色。本文档的 XML 源文件"
+"包含了各种硬件体系的信息 &mdash; profiling 属性用于分开体系相关的文档碎片。"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:52
+#, no-c-format
+msgid "Contributing to This Document"
+msgstr "帮助本文档"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
+"probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-"
+"installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> "
+"package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check "
+"the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-"
+"installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been "
+"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
+"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
+"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
+"reported bug."
+msgstr ""
+"对于本文档,如果您有问题或者建议,您该提交关于包 <classname>debian-installer-"
+"manual</classname>的 bug 报告。参见 <classname>reportbug</classname>包或者阅"
+"读<ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>的在线文档。良好"
+"的习惯做法是先检查 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">关于 "
+"debian-installer-manual 处于 open 状态的 bug</ulink>了解是否您遇到 的问题已经"
+"被其他人报告。如果有,您可以提供确认或者帮助信息到 <email><replaceable>XXXX</"
+"replaceable>@bugs.debian.org</email>, 其中 <replaceable>XXXX</replaceable>代"
+"表已报告的 bug 号码。"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
+"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
+"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
+"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
+"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
+"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
+"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
+"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
+"from the source root directory."
+msgstr ""
+"更佳的途径是取得一份本文档的 DocBook 源文件拷贝,给它打一个补丁。DocBook 的 "
+"源文件位于 <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>。"
+"如果您不熟悉 DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单的 cheatsheet 文件 "
+"可以帮您开始。它像 html 文件,但更侧重于文字的含义而不是显示。欢迎将补丁提交"
+"到 debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 SVN 检出(check out) 源文件,请参考"
+"源文件目录中的 <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> 。"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
+"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
+"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
+"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
+"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
+"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
+msgstr ""
+"请 <emphasis>勿</emphasis> 直接联系本文档的作者。还有一个关于 &d-i; 的邮件列"
+"表,它包含本手册的讨论。这个邮件列表是 <email>debian-boot@lists.debian.org</"
+"email>。订阅此邮件列表的指引在 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
+"\">Debian Mailing List Subscription</ulink>页面;您也可以在线浏览<ulink url="
+"\"&url-debian-list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> 。"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Major Contributions"
+msgstr "主要贡献人员"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:103
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
+"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
+"Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to "
+"this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k "
+"support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-"
+"amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/"
+"Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for "
+"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
+"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has "
+"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
+msgstr ""
+"本文档最初版本由 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy 和 "
+"Adam Di Carlo 撰写。Sebastian Ley 撰写了 Installation Howto。有许许多多的 "
+"Debian 用户和开发人员给本文档提供帮助。特别是 Michael Schmitz (m68k 支持),"
+"Frank Neumann ( <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga 安装手册</"
+"ulink>的最初作者),Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC 信息),"
+"Tapio Lehtonen 和 Stéphane Bortzmeyer 做了大量的编辑与文稿。我们还要感谢 "
+"Pascal Le Bail 提供有关从 USB 内存盘上启动的相关信息。Miroslav Kuře 为 Sarge "
+"版 debian-installer 的大量新功能编写文档。"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
+"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
+"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
+"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
+"of information must be recognized."
+msgstr ""
+"我们还从下列文档中获得了非常有用的文稿和信息,它们是 Jim Mintha's 的网络启动 "
+"HOWTO(没有有效的URL),<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>,"
+"<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>,<ulink url=\"&url-"
+"sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>,<ulink url=\"&url-"
+"alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>,以及其他。这些文档的维护者们提供了丰富"
+"的信息源必须要说明。"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
+"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
+msgstr ""
+"本手册中有关 chroot 安装的内容(<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>)来源于 "
+"Karsten M. Self 版权所有的文档。"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
+"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
+"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
+msgstr "手册里面的使用 plip 安装一节 (<xref linkend=\"plip\"/>) 基于 Gilles Lamiral 的 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>。"
+
+#. Tag: title
+#: administrivia.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "Trademark Acknowledgement"
+msgstr "商标确认"
+
+#. Tag: para
+#: administrivia.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
+msgstr "所有商标的所有权归各自的商标所有者。"
diff --git a/po/zh_CN/bookinfo.po b/po/zh_CN/bookinfo.po
new file mode 100644
index 000000000..70bd0303c
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN/bookinfo.po
@@ -0,0 +1,82 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-15 09:45+0800\n"
+"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: bookinfo.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Installation Guide"
+msgstr "&debian; 安装手册"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
+"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
+"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to "
+"more information and information on how to make the most of your new Debian "
+"system."
+msgstr "本文是 &debian; &release; 系统(代号 <quote>&releasename;</quote>)在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 硬件架构下的安装教程。还包括关于如何构建您的新 Debian 系统,以及指向更多信息的链接。"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
+"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
+"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
+"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
+"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
+"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
+"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
+"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
+"may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"本安装指南是基于一份为旧版 Debian 安装系统(<quote>boot-floppies</quote>) 而撰"
+"写的手册,并针对新的 Debian 安装系统进行了增补和修订。但是,对于 "
+"&architecture; 体系结构,本手册尚未针对新版的安装程序进行完整的更新和实际检"
+"测。这使得本手册中可能会存在少量不完整或过时的、或者仍然在讲述 boot-floppies "
+"安装程序的内容。本手册的新版本,也许会更好的用于本体系,您可以通过 Internet "
+"在 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 主页</ulink> 找到它。您还可以在那里找到另外"
+"一些翻译版。"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
+"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
+"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
+"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
+"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"虽然这份基于 &architecture; 体系的安装指南是最新的版本,但我们计划在官方发布 "
+"&releasename; 之后,继续对手册进行修改和重新组织文档的某些章节。更新的手册可"
+"以通过 Internet 在<ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 主页</ulink> 上找到。您还可"
+"以在那里找到另外一些翻译版。"
+
+#. Tag: holder
+#: bookinfo.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "the Debian Installer team"
+msgstr "Debian Installer 团队"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
+"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgstr ""
+"本手册属于自由软件,您可以在 GNU 通用公共许可证(GPL)的协议下重新发布和(或)修"
+"改它。请在 <xref linkend=\"appendix-gpl\"/> 阅读该许可证的内容。"
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
new file mode 100644
index 000000000..9ee9ad885
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -0,0 +1,4154 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-16 20:42+0800\n"
+"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "用安装系统启动"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr "Alpha 控制台固件"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"控制台固件是保存在一个闪存 ROM 中并且每次在 Alpha 系统加电或者重启的时候启"
+"动。在 Alpha 系统上有两种规格的控制台,并且因此有两类控制台固件供使用。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis> 基于 Alpha 控制台子系统规范。它为 OpenVMS,"
+"Tru64 Unix,以及 Linux 操作系统提供了一个操作环境。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 基于 Advanced RISC "
+"Computing (ARC) 规范。它为 Windows NT 提供了一个操作环境。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"按照用户的角度看,SRM 和 ARC 最重要的区别,是控制台的选择,可能会影响到您需要"
+"引导的磁盘分区方法。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"ARC 需要您为引导磁盘使用一个 MS-DOS 分区表(用 <command>cfdisk</command> 创"
+"建)。因此从 ARC 引导则 MS-DOS 分区表是作为<quote>原始的</quote>分区格式 ARC。"
+"事实上,由于 AlphaBIOS 包含了一个磁盘分区工具,您也许可以在安装 Linux 时,通"
+"过固件菜单对磁盘进行分区。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"保守地说,SRM 是 <emphasis>不兼容</emphasis> MS-DOS 分区表。<footnote><para> "
+"具体来说,控制台子系统规范与需要的引导扇区格式和 DOS 分区表有冲突。</para></"
+"footnote>由于 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁盘标记格式,对于SRM 安装来说,这是一"
+"个<quote>原始的</quote>分区格式。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"由于 GNU/Linux 是唯一能够通过两种控制台格式引导的系统,这个问题就取决于您想在"
+"机器上面运行什么样的其他操作系统。所有的其他 Unix 型的操作系统 (Tru64 Unix,"
+"FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能从 SRM 上面引导,而 Windows NT "
+"只能从 ARC 上面引导。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha 系统上并没有实现(从 2000 年二"
+"月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装"
+"上 SRM 固件。我们推荐在新的机器上使用 SRM。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合 (系统类型名称参见 <xref "
+"linkend=\"alpha-cpus\"/> )。单词<quote>ARC</quote>注明任何和 ARC 兼容的控制"
+"台。"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "系统类型"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr "支持的控制台类型"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
+
+# index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr "ARC or SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
+
+# index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr "SRM only"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr "dp264"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr "jensen"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr "mikasa-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr "nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "noname"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr "noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr "noritake-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr "rawhide"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
+
+# index.docbook:170, index.docbook:185
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr "ARC only"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr "sable"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr "sable-g"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。对"
+"于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。参见 "
+"(抱歉的是它也有点过时了) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>来获"
+"得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"以下章节来自 woody 安装手册,放在这里作为参考;如果以后 Debian 再支持基于 "
+"MILO 的安装,它们对某些人或许有用。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux,因此需要一个中间引导装载程序。这里"
+"有两个主要的 Linux 装载程序: <command>MILO</command> 和 <command>aboot</"
+"command>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控制"
+"台。<command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法从 "
+"ARC 控制台引导 Linux 。<command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每种不"
+"同的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参见 (很遗"
+"憾有点过时) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command> 是一个小型的,平台独立的引导装载器,不过只运行与 "
+"SRM 上。参见 (抱歉的是它也有点过时了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
+"HOWTO</ulink>来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+"因此,三种方案都是可行的,取决与系统控制台固件以及是否有相应的 "
+"<command>MILO</command> : <informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> 由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha "
+"系统上并没有实现(从 2000 年二月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 "
+"Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装上 SRM 固件。除非您想采用 Windows NT 并且进"
+"行双引导,我们推荐在新的机器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安装 "
+"Linux。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"大部分 AlphaServers 以及目前所有的服务器以及工作站产品固件中都同时含有 SRM "
+"和 AlphaBIOS。对于具有不同评估板的 <quote>half-flash</quote> 机器来说。可以通"
+"过重刷固件 来从一个版本切换到另外一个版本。并且一旦 SRM 安装完毕,从软盘上运"
+"行 ARC/AlphaBIOS 也是可能的(使用 <command>arc</command>)。基于上述的理由,我"
+"们推荐在安装 &debian; 之前切换至 SRM。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"和另外的体系结构一样,您也应该在安装 &debian; 之前安装最新版本的固件"
+"<footnote><para>不包括 Jensen,1.7 以上版本的固件不支持 Linux &mdash; 查看 "
+"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以获得更多的信息。</para></"
+"footnote>。对于 Alpha 来说,固件升级可以通过 <ulink url=\"&url-alpha-"
+"firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>取得。"
+
+# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
+#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2407
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "用 TFTP 引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+"在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,可以用 "
+"<userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 <userinput>show dev</userinput> 命"
+"令列出,类似如下显示(可能有一点不同): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> 您首先需要设置引导协议: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+"</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 您可以获得一个有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;"
+"&gt;set ewa0_mode</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+"接下来,如果从第一个以太网界面引导,您需要输入: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> 这将 netboot 映象启动,并使用默认的内核参数。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"如果希望使用一个串行控制台,您 <emphasis>必须</emphasis> 给内核传递 "
+"<userinput>console=</userinput> 参数。这个工作可以使用附带 <userinput>-"
+"flags</userinput> 参数的 SRM <userinput>boot</userinput> 命令来完成。串口号的"
+"命名和它们在目录 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如有指定额外的内核"
+"参数,也必须给 &d-i; 映象重复指定。比如,如果需要从 <userinput>ewa0</"
+"userinput> 引导,并且在第一个串口使用控制台,您需要输入:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr "采用 SRM 控制台来从 CD 光盘上引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"输入 <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> 这里 <replaceable>xxxx</replaceable> 是您的光盘驱"
+"动器在 SRM 的符号。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "通过 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台来从 CD 光盘上启动"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称 (参见 <xref "
+"linkend=\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> "
+"作为引导装载器并且在“OS Selection Setup”菜单下选择 <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 <replaceable>subarch</"
+"replaceable> 是相应的子体系结构名称) 作为操作系统路径。Ruffians 则是一个例"
+"外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作为引导装载器。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr "通过 SRM 控制台从软盘引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"在 SRM 提示符下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下命令: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</"
+"filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> 来查看设备列表 (比如,如果您想从一张 CD 上面引"
+"导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因此"
+"您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将最终看"
+"到 Linux 内核引导。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"如果您想在通过 <command>aboot</command> 引导的时候指定特定的内核参数,请使用"
+"如下命令: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (输入到一行),如果需要,替换 <filename>dva0</"
+"filename> 的真实 SRM 引导设备名 <filename>dva0</filename>,<filename>fd0</"
+"filename> 的 Linux 引导设备名,<filename>arguments</filename> 需要的内核参"
+"数。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"如果您想在通过 <command>MILO</command> 启动时指定内核参数,您必须在进入 MILO "
+"时中断引导。参阅 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "在 ARC 或者 AlphaBISO 控制台下从软盘引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"在操作系统选择菜单内,设置 <command>linload.exe</command> 作为引导装载器,并"
+"且 <command>milo</command> 作为操作系统参数。然后使用这个最近建立的选项启动。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr "采用 MILO 引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"自我启动介质上的 MILO 会自动直接进入 Linux 引导过程。如果您要对此有所控制,只"
+"需要在 MILO 倒计时时按下空格键。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+"如果您想显式指定所有的位(比如,支持附加的参数),您可以使用像下面形式的命令: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> 如果通过软盘之外别的方法引导,在 Linux 标记下把上"
+"面例子中的 <filename>fd0</filename> 替换成合适的设备名称。<command>help</"
+"command> 命令将给出一个简单的 MILO 命令参考。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "从 TFTP 引导"
+
+# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
+#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器 (DHCP, RARP 以"
+"及 BOOTP)。"
+
+# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
+#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取代 BOOTP 服务器。"
+
+# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
+#: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
+msgstr "从在 NetWinder 的 TFTP 上引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
+"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"NetWinders 具有两个网络界面: 10Mbps NE2000 兼容的网卡作为 <filename>eth0</"
+"filename> 以及 100Mbps Tulip 网卡作为 <filename>eth1</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
+"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
+"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
+msgstr ""
+"您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统。推荐使用 NeTTrom 2.3.3:请"
+"从下面地址获得 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"
+"\"></ulink>:"
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:481
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3.3.bin"
+msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
+"must first configure the network either with a static address: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
+"is optional): <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
+"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
+"right before them, which will store the network settings in case you need to "
+"boot from the network again. If you want to use the serial console to "
+"install your NetWinder, you also need the following setting: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
+"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
+"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
+"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
+msgstr ""
+"在重新引导后,在倒计时中断引导过程后,您必须配置静态网络: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> 这里 24 是网络掩码的设置位,您也可以配置一个动态"
+"地址: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+"</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器并不在子网内,您也可能需要配置 "
+"<userinput>route1</userinput> 设置。其他的配置方法是非常标准的(save-all 这步"
+"是可选的): <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> 只有最后四项干扰正常的磁盘引导,\n"
+"所以在此之前选择 <command>save-all</command> 以保证其安全,\n"
+"此命令将保存从网络再一次引导的设置。如果您想用串口控制台安装 netWinder,您需"
+"要如下设置: \n"
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> 使用 <command>printenv</command> 可以检查您的环境"
+"设置。\n"
+"最后,如果您的 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 变量具有 <option>noinitrd</"
+"option> 选项,\n"
+"您必须删除它以确保下载的内核可以用其附带的内存虚拟磁盘引导。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:527
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"在 CATS 机器上,可以使用命令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 引导"
+"符下类似的命令。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "从 CD 光盘上引导"
+
+# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
+#: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并"
+"且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要 <phrase arch=\"i386\"> 来配置"
+"您的系统用于引导 CD,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> 插入"
+"您的 CD ,重启,然后继续下一章。"
+
+# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
+#: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,由此他们可能在安装的早期不能"
+"被访问。如果标准的从 CD 引导的方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的"
+"内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。"
+
+# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
+#: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"即便您不能从 CD 光盘引导,依然可以安装 CD 光盘上面的 Debian 系统组件和所有软"
+"件包。只需要使用不同的媒介,比如软盘引导系统。当安装操作系统,基础系统和任意"
+"附加的软件包时只需指向安装系统至光盘驱动器即可。"
+
+# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
+#: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"如果您遇到引导方面的问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 <command>boot "
+"cd0:cats.bin</command>"
+
+# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
+#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "从 CD-ROM 启动"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
+"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
+"the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内核。这将允许您重新分区"
+"您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD 光盘 iso 文件到硬盘上(确保"
+"文件名结尾是<literal>.iso</literal>)。安装程序就可以无网络从硬盘引导,并且从 "
+"CD 映像文件上安装。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时装"
+"入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> "
+"<listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘作为"
+"它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/etc/"
+"lilo.conf</filename> 的例子:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
+"phrase>ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
+"phrase>ramdisk_size=12000\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"欲获知更多细节,请参阅 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
+"<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
+"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手册。现在运"
+"行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
+"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
+"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
+msgstr ""
+"采用 <command>GRUB</command> 的配置过程也很相似。在 <filename>/boot/grub/</"
+"filename> 目录下(有时会是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>)找出您的 "
+"<filename>menu.lst</filename>,加入如下几行: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> 并重启。<phrase condition=\"sarge\">如果引导失"
+"败,您可以尝试在 <quote>kernel</quote> 行添加 <userinput>devfs=mount,dall</"
+"userinput>。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大"
+"小。从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</"
+"command>。"
+
+# index.docbook:700, index.docbook:2176
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:810
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "从 USB 闪盘引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
+"\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 USB 插"
+"槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且您将得到一个 <prompt>boot:</prompt> "
+"提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
+"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
+"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
+"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
+"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
+msgstr ""
+"如果您的计算机不支持从 USB 存储设备引导,您也可以采用单张软盘来初始化引导并且"
+"切换至 USB。根据 <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; 在引导软盘的内核应该能够自"
+"动检测您的 USB 盘。当它要求根软盘的时候,只需简单敲入 &enterkey;。您应该看到 "
+"&d-i; 开始运行。"
+
+# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2501
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "从软盘引导"
+
+# index.docbook:724, index.docbook:2286
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"您可能已经下载了所需要得软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新打"
+"开。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
+"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
+msgstr ""
+"如果想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需要指定这些软盘设备的虚拟"
+"地址。\n"
+"这个可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱动"
+"器设备名来完成。\n"
+"比如,如果您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备 (master),\n"
+"那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。\n"
+"从 LS-120 上安装只为 2.4 及其以后版本的内核支持。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬"
+"</quote>重启。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有这样的"
+"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 <prompt>boot:"
+"</prompt> 提示符。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"一旦您敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</"
+"computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput>,然后是一些有关您系统的硬件信息。想知道更多有关这段引导过程的"
+"信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:882
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"软盘引导后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,然后其中的内容会被装入"
+"内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:922
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。这是一个 <trademark class="
+"\"trade\">Intel</trademark>TFTP 引导的实现。如果是这样,也许可以能够配置您的 "
+"BIOS 来用网络进行引导。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:934
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "网络 BootROM 的网卡"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:935
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:940
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并参看"
+"此文档。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:948
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了为 "
+"TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。"
+
+# index.docbook:1943, index.docbook:2477
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:958
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr "引导提示"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+"安装系统引导时,您应该看到友好的图形画面,显示着 Debian 标志和引导提示: "
+"<informalexample><screen>Press F1 for help, or ENTER to boot:</screen></"
+"informalexample> 您可以按 &enterkey; 键使用默认的选项引导,或者输入一个可选的"
+"引导参数来指定引导的方式。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
+"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
+"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
+"command line, be sure to type the boot method (the default is "
+"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
+"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
+msgstr ""
+"有关引导参数的信息可能会很有用。它可以通过 <keycap>F2</keycap> 到 <phrase "
+"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
+"\"><keycap>F8</keycap></phrase> 来找到。如果您加入任何参数至引导命令行,请确"
+"保在引导方法(缺省是 <userinput>linux</userinput>) 和第一个参数之间有一个空格"
+"(比如 <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
+"prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"如果您通过远程设备安装系统,它在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程"
+"序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。这些设备的例子有 Compaq 的 "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote "
+"Assistant</quote> (IRA)。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> <para>有些情况"
+"下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+"<keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>。</para> </footnote> "
+"切换到帮助文档。一但通过启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻"
+"止安装程序在后续安装中使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面"
+"加上 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "CD 的内容"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1058
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式</emphasis> CD 具有最"
+"少量的安装程序并且可以装在一小张 CD 介质上。它的安装需要一个网络连接来安装其"
+"他部分 的基本安装程序来建立一个可用的系统。<emphasis>网络安装</emphasis> CD "
+"光盘具有所有基础安装所需要的包但是它还是需要一个有能连接到 Debian 镜像的网络"
+"连接来安装其他的软件 包来建立一个完全的系统。Debian CD 光盘套件则可以不通过网"
+"络就可以安装一个具有各种 范围软件包的完全系统。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面 (Extensible Firmware Interface (EFI))。"
+"与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录 (MBR) 而不知道其他引导设备的特点不"
+"同,EFI 可以 对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常"
+"很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统来"
+"保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着 在一个 IA-64 系统上的系统磁盘具有"
+"一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区而不是像传统系统上只是 简单的 MBR 或者引导"
+"块记录。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它的 "
+"配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统 (initrd) 。运行的系统同时也包含了一"
+"个 EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出,"
+"描述如下。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系统"
+"安装程序透明的。但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否则 "
+"<command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。EFI 分区是分配并"
+"且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下来的安装检"
+"查一个 EFI 分区是否合适。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager 在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户选"
+"择。取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不同系"
+"统上有不同表现。在每一个系统上,至少有两个菜单项显示,<command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。推荐使"
+"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1130
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "重要"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager 会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单项。在"
+"屏幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要重新启动"
+"才能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 <command>exit</"
+"command>返回 Boot Manager。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"插入 CD 到 DVD/CD 驱动器,然后重启机器。固件在完成系统初始化后会显示 EFI "
+"Boot Manager 页面和菜单。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"选择 <command>Boot Maintenance Menu</command> 通过方向键然后按下 "
+"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"选择 <command>Boot From a File</command> 通过方向键,然后按下 "
+"<command>ENTER</command>。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行,它"
+"们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media "
+"Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"您可选择指向 CD/DVD 驱动的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</"
+"command>。如果您选择 <command>Removable Media Boot</command> 机器将进入启动步"
+"骤。如果您选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它会显示一个可启动"
+"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"您只在选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 时需要。目录列表还会显示 "
+"<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最后一行。用方向键选"
+"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"这些步骤启动的 Debian 引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进入选择"
+"启动内核和选项。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现的时"
+"候会有一个选项称为 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。可以通过如下步骤"
+"来引导 Debian 安装程序 CD :"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"选择 <command>EFI Shell</command> 然后按下 <command>ENTER</command>。EFI "
+"Shell 将扫描所有的可引导设备,并且在显示其命令提示符前在控制台列出它们。在设"
+"备上被辨认出的可引导分区,将显示成 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:"
+"</filename>。所有其他辨认出的分区,将被命名为 <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>。如果您在进入 Shell 之前就插入 CD,这将花费一些时间"
+"用于初始化 CD 驱动器。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"在检查 CD 驱动器期间请查看 Shell 的输出显示。一般来说是 <filename>fs0:</"
+"filename> 并且其他具有可引导分区的设备上也会显示成 "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然后按下 "
+"<command>ENTER</command> 来选择设备。这里 <replaceable>n</replaceable> 是 CD "
+"光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步"
+"骤。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"与选项 1 相同,这些步骤也会启动 Debian 引导器,显示一个菜单页供选择启动内核和"
+"参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
+"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "使用串口控制台安装"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"您可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选择包"
+"含 [VGA console] 的选项。要通过串口连接,选择包含 [<replaceable>BAUD</"
+"replaceable> baud serial console] 的选项,其中 <replaceable>BAUD</"
+"replaceable> 是串行连接速度。对于大多数常见的波特率的 ttyS0 设备菜单项已经预"
+"置。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"大多时候,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不知如何设"
+"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"如果没有串行配置的选项或者您要使用的波特率,可以覆盖某个已有菜单项里面的波特"
+"率。例如,使用 57600 波特率覆盖 ttyS1 设备,输入 "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> 到 <classname>Boot:</classname> 文本"
+"窗口。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这样设太慢,普通安装过程将花费"
+"明显的时间刷新每个屏幕。您要么通过提高波特率提升安装效率,要么使用文本模式安"
+"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"如果您选择了错误的控制台类型,即便可以选择内核和输入参数,但显示与输入将在内"
+"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1322
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "选择启动内核与选项"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"引导程序会显示一个表单,具有菜单列与包含 <classname>Boot:</classname> 提示符"
+"的文本窗口。用方向键选择菜单项并且键盘输入的字符将显示在文本窗口。输入适当的"
+"功能键会显示帮助窗口。<classname>普通的</classname>帮助窗口解释菜单选项,"
+"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"查询 <classname>General</classname> 帮助页面,了解内核的说明和安装对应的模"
+"式。您还应该查询 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文本窗口中需要设置的额"
+"外参数 <classname>Boot:</classname>,您选择的内核版本将会用在安装过程和安装好"
+"的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好的系统中也会出现。以下两步选择和开"
+"始安装:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。这是内核参数(如同串口"
+"控制台)指定的。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 Debian 安装程序的第一"
+"个屏幕显示常规的初始化信息。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+"在 IA64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。唯一的区别是如何装入内核。EFI "
+"Boot Manager 可以装入并且从网络服务器开始程序。一旦安装内核被装入并且启动,系"
+"统 的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD 光盘驱动"
+"器。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"网络引导一台 IA64 系统需要两个体系相关的操作。在引导服务器上,DHCP 和 TFTP 必"
+"须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选项必须在 "
+"EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1431
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "配置网络服务器"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1432
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"一个合适的用于 ia64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</command> "
+"在客户端运行。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"使用 root 解压 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件到您的 tftp 服务器。典"
+"型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/"
+"tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</filename> 目录树,"
+"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以"
+"工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制命名"
+"这些文件并且给出 <filename>.conf</filename> 后缀取代 <filename>elilo.conf</"
+"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1469
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "配置客户机"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"如果要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要引导至 EFI,然后进入 <guimenu>Boot "
+"Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一个引"
+"导选项。</para></listitem> <listitem><para> 您会看到一行或多行带有 "
+"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 文字。如果多于一个入"
+"口存在,选择您需要启动的包含 MAC 地址的网卡。使用方向键高亮选择,然后按回车。"
+"</para></listitem> <listitem><para> 给此选项起名,如 <userinput>Netboot</"
+"userinput> 或者相似的,保存然后退回至引导选项菜单。</para></listitem> </"
+"itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建的新引导选项,选择后应该会初始化一个 "
+"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"在下载并且处理配置文件后,引导装载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过程"
+"将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到"
+"的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1511
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and the disk partitions."
+msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1524
+#, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr "选择安装方法"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"一些 &arch-title; 子体系可以选择使用从 2.4.x 或 2.2.x linux 内核启动。如果可"
+"以这样选取,请使用 2.4.x linux 内核。使用 2.4.x linux 内核的安装程序要求较少"
+"的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
+"using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
+"general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
+"respective directory."
+msgstr ""
+"如果您使用 2.2.x linux 内核,那么必须确保 ramdisk 满足要求,参阅 <ulink url="
+"\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
+"\">MANIFEST</ulink>。通常,这意味需要从各自的目录使用 initrd22.gz ramdisk。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"如果碰到麻烦,检查 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
+"debian-installer FAQ</ulink>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1571
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>"
+"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>."
+msgstr ""
+"当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核参"
+"数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1587
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1588
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"atari 安装程序可以从硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或软盘 (参阅 "
+"<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。"
+"</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>."
+msgstr ""
+"当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参数 "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1604
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr "BVME6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"BVME6000 上安装程序可以从 cdrom (参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), "
+"软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或网络(参阅 <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>)。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1615
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr "Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>"
+"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr "如果您的硬件中包括基于 53c9x 的 scsi 总线,那么您需要包括下面的内核参数 <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>。带有两个这种 scsi 总线的硬件,如 Quadra 950,您需要 <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> 参数。另外,参数指定为 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> 可打开自动侦测,但却禁止了 SCSI 断开。注意,使用这种参数仅用于不止一个硬盘的情况下; 如果不指定,您的系统将运行得更快。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1638
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr "MVME147 and MVME16x"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1639
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)或"
+"网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。"
+"</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1649
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr "Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>也"
+"就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1661
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr "从硬盘引导"
+
+# index.docbook:1591, index.docbook:2097
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是唯"
+"一支持的 安装方法。"
+
+# index.docbook:1597, index.docbook:2103
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"如果要从硬盘上引导安装程序,您也许已经在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"
+"> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"至少有六中不同的 ramdisk 可以从硬盘启动,三个不同的类型分别用于支持或不支持 "
+"2.2.x linux 内核(参阅 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"这三种 ramdisk 类型为 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
+"filename>,和 <filename>nativehd</filename>。它们的区别仅在于安装软件包的源不"
+"同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用 cdrom 获取 debian-installer 软件"
+"包。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬盘上的 iso 映象文件。最后,"
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr "从 AmigaOS 上引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"在 <command>Workbench</command> 下,双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> 图标"
+"来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"在 Amiga 安装程序在一个窗口已经输出一些调试信息,您也可以按下 &enterkey; 两"
+"次。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调"
+"试信息。这些 信息可能上翻的非常快无法看到,但这没有问题。在一些时间过后,安装"
+"程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1733
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr "从 Atari TOS 引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"在 GEM 桌面上,可以通过双击 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 图标,它位于 "
+"<filename>debian</filename> 目录下,并且在程序选项对话框内点击 "
+"<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"当 Atari 安装程序在一个窗口输出一些调试信息以后,您可能必须按下 &enterkey;。"
+"之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调试信"
+"息。这些信息可能上翻的非常快没法看,但这没有问题。在一些时间过后,安装程序应"
+"该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1756
+#, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr "从 MacOS 引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"您必须有原来的 Mac 系统,并从它启动。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,当启"
+"动 MacOS 准备启动 Penguin linux 加载器时,按住 <keycap>shift</keycap> 键阻止"
+"加载扩展。如果除了加载 linux 不使用 MacOS,您可以从 Mac 的系统文件夹下清除所"
+"有的扩展和控制面板达到同样的目的。否则扩展会运行使运行的 linux 内核参数随机错"
+"误。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+"Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 "
+"<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带有 "
+"<command>Penguin</command> 解压包。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 说明如何"
+"将该映象复制到软盘。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
+"图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。<command>Penguin</command> 引"
+"导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 项,它位于 "
+"<guimenu>File</guimenu>菜单,点击 <guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内"
+"核(<filename>vmlinuz</filename>)和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) "
+"映象,它位于 <filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文"
+"件选择对话框至文件。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"为 Penguin 设置启动参数,选择 <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然后切换到 <guilabel>Options</"
+"guilabel> 选项卡。启动参数可以写到文本区域。如果您要一直采用这些设置,选择 "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"关闭 <guilabel>Settings</guilabel> 对话框,保存设置然后开始引导用 "
+"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"<command>Penguin</command> 启动将输出一些调试信息到窗口。然后,屏幕变灰,会有"
+"数秒延迟。接着,带有文本的黑屏出现,显示各种内核调试信息。这些信息可能滚动很"
+"快无法阅读,这是正常的。再过一段时间,安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤"
+"继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1823
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr "从 Q40/Q60 启动"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1825
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1913
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"在引导 VMEbus 系统后您应该看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符。在提示符下"
+"输入以下一种方法来引导 Linux,并开始在一个 vt102 仿真终端下面安装普通的 "
+"Debian 软件。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1924
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1929
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1934
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"您也可以附加一个字符串 <screen>TERM=vt100</screen> 来使用 vt100 终端模拟。比"
+"如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1958
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 SCSI 软驱)。"
+
+# index.docbook:1899, index.docbook:1946
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
+#, no-c-format
+msgid "SGI Indys TFTP Booting"
+msgstr "SGI Indy 通过 TFTP 引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1975
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"在进入命令监视器后使用 <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上引导 Linux 及 Debian 软件的安装。"
+"为了运行,您可能必须不设置 <envar>netaddr</envar> 环境变量。输入 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> 到命令监视器。"
+
+# index.docbook:1919, index.docbook:1968
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
+msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 启动"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
+"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
+"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
+"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
+"following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+"在 Broadcom BCM91250A 评估板上,您不得不通过 TFTP 加载 SiByl 引导程序,它接着"
+"将加载和启动 Debian 安装程序。大多数情况下,您通过 DHCP 获得 IP 地址,当然也"
+"可以指定静态地址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符下输入命令: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> 一旦得到 IP 地址,就可以使用下面命令加载 SiByl: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> 您要用域名或 TFTP 服务器上得到 IP 地址替换上面例"
+"子中的 IP 地址。完成之后,安装程序就会自动加载。"
+
+# index.docbook:1943, index.docbook:2477
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "引导参数"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"在 SGI Indys 上您可以在命令监视器下通过 <command>bootp():</command> 来附加一"
+"个引导参数。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"如果您没有通过 bootp/dhcp 服务器给出一个清楚的名字,接着 <command>bootp():</"
+"command> 命令,您可以给出路径和文件名称来引导。例如 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> 更多的内核参数传递可以用 <command>append</"
+"command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/"
+"boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</"
+"replaceable> 变量。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "s390 的限制"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2062
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
+msgstr ""
+"引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通过"
+"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2078
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "s390 引导参数"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2079
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+"在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或者 "
+"EBCDIC格式的。请阅读 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">设备驱动程序以及安装命"
+"令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP 和 New World PowerMacs 支持 "
+"CD 光盘引导。在 PowerMacs 下 在从 CD 光盘上引导时,按住 <keycap>c</keycap> "
+"键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld Powermacs 不能从一张 Debian CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要在 "
+"CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 "
+"OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然后让"
+"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 "
+"NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 "
+"<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符下"
+"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2166
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "从硬盘引导"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2187
+#, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr "还没有完成"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2196
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中设置好了 BootX,您可以使用它引"
+"导进入安装系统。双击 <guiicon>BootX</guiicon> 应用程序图标。点击 "
+"<guibutton>Options</guibutton> 按钮并且选择 <guilabel>Use Specified RAM "
+"Disk</guilabel>。这将可以让您选择 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 文"
+"件。也许根据您的硬件情况需要选择 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 选择"
+"框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装程"
+"序。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2215
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+"您也许已经按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
+"<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分区的"
+"根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> 文件。请重新启动计算机,并"
+"且立即(在发声时)同时按住 <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
+"(cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, 和 <keycap>f</keycap> 键。过"
+"几秒钟后,将进入 Open Firmware 提示符。在提示符下,输入: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 "
+"<replaceable>x</replaceable> 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要时"
+"用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在接下来的"
+"几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下,输"
+"入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> 然后点击 &enterkey;。<userinput>video=ofonly</userinput> 参数是用"
+"于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情况下"
+"尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。"
+
+# index.docbook:700, index.docbook:2176
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "从 USB 闪盘引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2252
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"确认您已经准备就绪 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要从 USB 记忆棒引导 "
+"Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备,您也需要使用 "
+"Open Firmware 提示符。要得到提示符,在启动时按住 <keycombo><keycap>Command</"
+"keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></"
+"keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 <command>ofpath</"
+"command> 无法自动计算。键入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 "
+"<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知设备"
+"和设备别名。在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 <filename>usb0/disk</"
+"filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/"
+"usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/"
+"disk@1</filename> 。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 匹配前面复制启动映象"
+"所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> "
+"部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 "
+"<command>yaboot</command>) 位于前面使用 bless 目录 <command>hattrib -b</"
+"command>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"系统应该可以引导,然后您看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入启"
+"动参数,或者只按下 &enterkey;。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题,请写"
+"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2335
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot enet:0</"
+"command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 PReP 机器上,您"
+"应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+"userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统并"
+"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"若需要从 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 软盘引导,请在关闭系统后在"
+"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引导顺"
+"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"引导之后需要含有 <filename>root.bin</filename> 的软盘。插入引导软盘并且按下 "
+"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2390
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "PowerPC 引导参数"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"许多比较老的 Apple 显示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的显示在这些老 Apple "
+"显示器上是扭曲的,请尝试加入引导参数 <userinput>video=atyfb:vmode:6</"
+"userinput> 。它将为大多数 Mach64 和 Rage 显示设备选择合适的模式。对于 Rage "
+"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+"在有 OpenBoot 的机器上,简单地进入安装机器的引导监视器, (参见 <xref linkend="
+"\"invoking-openboot\"/>)。请使用命令 <userinput>boot net</userinput> 来从一"
+"个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者也可以用 <userinput>boot net:bootp</"
+"userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 来从一个 TFTP 和 DHCP 服务"
+"器上引导。一些比较老的 OpenBoot 版本需要使用设备名称,例如 <userinput>boot le"
+"()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
+"大多数 OpenBoot 版本支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令。它其实是从 "
+"ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名。(对于 IDE 系统来说,它是第二个主硬"
+"盘)。在较早的 OpenBoot 版本上,您可能必须使用实际的设备名称,因为它们不支持这"
+"个特殊的命令。注意在 Sun4m (比如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系统上用 CD 光盘引导"
+"据说有些问题。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
+msgstr ""
+"在 SPARC 机器上用软驱引导,请使用 <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> 注意更新的 Sun4u (ultra) 结构不支持软驱引导,一个"
+"标准的错误信息是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
+"disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型号 (比如 IPX) 不支持"
+"磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"不少 Sparcs (比如 Ultra 10) 有一个 OBP 缺陷。它阻止这些机器引导 (从而完全不支"
+"持引导)。合适的 OBP 更新可以从下面连接的 ID 106121 中获得,<ulink url="
+"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+"如果您正在从软盘引导,并且看到如下信息 <informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2533
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "IDPROM 消息"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"如果您由于得到一个有关<quote>IDPROM</quote>问题的消息而不能引导,这可能是 "
+"NVRAM 电池已经用光。通常它为固件保持配置信息。请查阅 <ulink url=\"&url-sun-"
+"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"引导参数是 Linux 内核的参数。一般用于确保外围设备能够正确地运行。对于其中的大"
+"多数部分来说,内核可以自动检查外围设备的相关信息。但是在某些情况下,您可能需"
+"要给内核一点小小的帮助。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数)并且检查是"
+"否工作正确。大部分情况下应该是这样,如果不是,可以重新启动,并且检查需要告诉"
+"系统什么样的特定参数。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"有关很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
+"BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧硬件"
+"的解决方法。这一节只描述一些对最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"当内核引导的时候,有一条消息 <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available \n"
+"</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的早期。其中 "
+"<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果此参"
+"数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置为内"
+"存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例如,"
+"<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标明 "
+"64MB 内存。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测 <phrase arch=\"mipsel\">"
+"(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡(framebuffer)和"
+"一块键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核,"
+"这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 "
+"<filename>ttyS0</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"对于 &arch-title; 串口设备名称是 <filename>ttya</filename> 或 "
+"<filename>ttyb</filename> 。或者,通过设置<envar>input-device</envar> 和 "
+"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2616
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "Debian 安装程序的参数"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
+"command line options and 8 environment options (including any options added "
+"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
+"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition="
+"\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and "
+"32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr "安装系统能识别一些比较有用的附加引导参数 <footnote> <para> 注意,内核最多可以接受 8 个命令行参数和 8 个环境变量选项(包括安装程序默认使用的选项)。如果超出,2.4 内核会丢弃过多的选项,2.6 内核则会崩溃。<phrase condition=\"etch\">2.6.9 以后的内核,您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。</phrase></para> </footnote>,也许比较有用。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2638
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2639
+#, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
+"This means that both high and critical priority messages are shown, but "
+"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
+"the installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"缺省安装使用 <userinput>debconf/priority=high</userinput> 。这意味着高优先的"
+"和至关重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安"
+"装程序将按照要求调整优先级别。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
+"you will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
+"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
+"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
+"installation system will display only critical messages and try to do the "
+"right thing without fuss."
+msgstr ""
+"如果您加入 <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看"
+"到安装菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>debconf/priority=low</"
+"userinput>,将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>专家级</emphasis> 引导方"
+"法)。通过 <userinput>debconf/priority=critical</userinput>,安装系统只会显示"
+"至关重要的信息,并且尝试正确无误地执行各项事宜。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2664
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media, so this is not very useful right now."
+msgstr ""
+"这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置可以是: "
+"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。"
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一般来"
+"说在缺省安装介质上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前这个并非很有"
+"用。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2701
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的临界点调出 debug "
+"shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2711
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2712
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "此为默认。"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2716
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2717
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "更多的信息。"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2721
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "大量的调试信息。"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2726
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"在引导过程中,安装程序将在多处不同地方运行 Shell,以进行细节上的调试。退出 "
+"Shell 将继续引导过程。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"参数的值将为用来装入 Debian 安装程序的设备路径,例如: "
+"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2748
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
+"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
+"look at the one device."
+msgstr ""
+"引导映像通常会扫描所有的软盘和 USB 存储设备来找到根软盘。它也可以通过此参数来"
+"只查找一个设备。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2758
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
+"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
+"starting the install."
+msgstr ""
+"一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题,"
+"您可以通过参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 关闭"
+"这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,"
+"或者在开始安装的时候停止几分钟。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
+"with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"<userinput>video=vga16:off</userinput> 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题在使"
+"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面有所报告。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2774
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2778
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput>."
+msgstr ""
+"由于某些系统上显示有问题,framebuffer 支持在 &arch-title; 上 <emphasis>默认禁"
+"止</emphasis>。\n"
+"这将会使支持 framebuffer 良好的系统显示很丑陋,比如采用 ATI 图形卡的系统。\n"
+"如果您在安装程序中遇到显示问题,可以试着采用引导参数 <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=true</userinput>。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2795
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr ""
+"设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候禁止 USB 检查来杜绝引"
+"起的问题。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"缺省情况下,&d-i; 会通过 DHCP 来自动检测网络。如果检测成功的话,您将不需要审"
+"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误的"
+"答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 来通过 "
+"DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"设置成 <userinput>false</userinput> 来阻止启动 PCMCIA 服务,如果其引起各种问"
+"题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2835
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-"
+"install\"/>。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2845
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2846
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/"
+">。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2855
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导,这"
+"不是必要的操作。在某些情况下,这反而不便,例如,如果光驱不能自动插入盘片,用"
+"户又不在旁边操作。许多 slot loading, slim-line 和 caddy 类型的驱动器不能自动"
+"重新加载介质。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"设为 <userinput>false</userinput> 可以禁止自动弹出,但要小心确保系统在安装完"
+"后,不会自动从光盘引导。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2876
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2877
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2885
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"设为 <userinput>true</userinput> 进入 rescue 模式,而不是执行普通安装。参阅 "
+"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2904
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "安装过程中的故障修复"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2909
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "软盘的可靠性"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2911
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"问题出现最严重的是糟糕的引导软盘,因为他们由硬件直接读出,然后才进入 Linux 引"
+"导。很多情况下,硬件驱动的读取并不能像 Linux 软盘驱动读取那样可靠,并且对于读"
+"到错误的数据,它们只是停止运行并且打印一条错误的消息。驱动软盘的错误只是打印"
+"出很多有关的 I/O 错误。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
+"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
+"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
+"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
+"on a different system."
+msgstr ""
+"如果您在特定的软盘上陷入麻烦,第一件要做的事情,是重新下载磁盘映像并且把它写"
+"到 <emphasis>另外</emphasis> 一张软盘上。仅仅只是格式化老的软盘是不够的,有可"
+"能的话甚至要在别的统上重写这些软盘。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2935
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"一个用户报告过它不得不把映像往软盘写了 <emphasis>三</emphasis> 最后一次的软盘"
+"才算工作良好。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"其他一些用户报告过用同样的软盘重新启动若干次才能有一次成功的引导。这都是因为 "
+"硬件或者有缺陷的固件软盘驱动程序造成的。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2950
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "引导配置"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱动"
+"是一个不被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,在 <xref linkend=\"boot-"
+"parms\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"如果引导的是您自己的内核,而不是安装程序提供的内核,请确定 "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 已被设置到内核。安装程序需要 "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导 <phrase "
+"arch=\"i386\">内置调制解调器,声卡以及即插即用的设备通常很容易引起问题。</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,您"
+"可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看的的内存数量,比如 "
+"<userinput>mem=512m</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2983
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"一些系统的软盘会有 <quote>inverted DCLs</quote>。如果您在读软盘时遇到错误信"
+"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动器"
+"可能不被识别。请首先尝试没有参数的的引导是否能够被识别。如果不行,请确定驱动"
+"器几何参数(柱面,磁头还有扇区)。然后使用参数 "
+"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
+"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3004
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"如果您有一台非常老的机器,并且内核在显示 <computeroutput>Checking 'hlt' "
+"instruction...</computeroutput> 时中断,需要尝试 <userinput>no-hlt</"
+"userinput> 参数来取消这个测试。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
+"disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
+"during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像"
+"素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导"
+"参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 或 "
+"<userinput>video=vga16:off</userinput> 来取消帧缓存控制台。在这种情况下,由于"
+"控制台的限制,在安装过程中只能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+"来获得细节信息。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3026
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死"
+"机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需"
+"要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> "
+"启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后,配置 PCMCIA 并且确定问题的范围。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选项。"
+"比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 <userinput>exclude "
+"port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge."
+"net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of "
+"the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,理出了一些问题的资源范围选项。注意在安"
+"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3054
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB 键"
+"盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方法是"
+"在 BIOS 设置内禁止您的 USB 控制器。或者在引导提示符处传递 <userinput>debian-"
+"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3069
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "内核起始信息注解"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 "
+"<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</"
+"computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release "
+"depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>。大多数这些"
+"信息都是无害的。您之所以看到它们,是因为安装系统内核被设计成为可以运行在不同"
+"的计算机,并且拥有不同的外围设备。显然地,没有一个计算机可能拥有所有的外围设"
+"备,因此操作系统可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。有时可以看到系统暂停"
+"了一段时间。这是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在您的系统"
+"上。如果您发现这个时间非常长,您可以一会创建一个自己的内核(参见 <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3096
+#, no-c-format
+msgid "Bug Reporter"
+msgstr "Bug Reporter"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system error logs and "
+"configuration information to a user-supplied floppy. This information may "
+"provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting "
+"a bug report you may want to attach this information to the bug report."
+msgstr ""
+"如果您通过了初始化引导但是不能完成安装,Bug Reporter 菜单选项可能会很有用。它"
+"会复制系统的错误记录和配置信息至一个用户提供的软盘中。这个信息可能提供了一些"
+"关于错误的走向和如何解决它的线索。如果您正在提交一个缺陷报告,您也许想附上这"
+"个信息。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"其他相关安装期间的安装信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 找到,以及在"
+"计算机已经引导至安装后的系统的 <filename>/var/log/debian-installer/</"
+"filename> 中。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3117
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "提交缺陷报告"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations. Please use this template when "
+"filling out installation reports, and file the report as a bug report "
+"against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by "
+"sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
+"image&gt;\n"
+"uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"Method: &lt;How did you install? What did you boot off? If network\n"
+" install, from where? Proxied?&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Root Device: &lt;IDE? SCSI? Name of device?&gt;\n"
+"Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
+" table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
+"Output of lspci and lspci -n:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot worked: [ ]\n"
+"Configure network HW: [ ]\n"
+"Config network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Create file systems: [ ]\n"
+"Mount partitions: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Reboot: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"如果您还是有问题,请提交一个缺陷报告。即使您成功安装了,我们还是希望您能发一"
+"份安装报告,让我们获得最大硬件配置范围的更多信息。请采用下列模板填写安装报"
+"告,并针对 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包提交报告,发"
+"送一封电子邮件至 <email>submit@bugs.debian.org</email>。"
+"<informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
+"image&gt;\n"
+"uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"Method: &lt;How did you install? What did you boot off? If network\n"
+" install, from where? Proxied?&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Root Device: &lt;IDE? SCSI? Name of device?&gt;\n"
+"Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
+" table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
+"Output of lspci and lspci -n:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot worked: [ ]\n"
+"Configure network HW: [ ]\n"
+"Config network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Create file systems: [ ]\n"
+"Mount partitions: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Reboot: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> 在缺陷报告内,请描述问题是什么,包括内核挂停后最"
+"后见到的内核消息。描述让您进入问题状态前相关的步骤。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely "
+#~ "logged."
+#~ msgstr "传递此参数将记录最复杂的引导信息。"
+
+#~ msgid "i386 Boot Parameters"
+#~ msgstr "引导 i386 的参数"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, "
+#~ "<prompt>boot:</prompt>. You can do two things at the <prompt>boot:</"
+#~ "prompt> prompt. You can press the function keys <keycap>F1</keycap> "
+#~ "through <keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, "
+#~ "or you can press <keycap>Enter</keycap> to boot the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "当安装程序引导后,您将看到一个 boot 提示符 <prompt>boot:</prompt>。可以在"
+#~ "<prompt>boot:</prompt> 引导符处做两件事情。您可以按功能键 <keycap>F1</"
+#~ "keycap> 到 <keycap>F10</keycap> 来查看一整页有帮助的信息,或者按下 "
+#~ "<keycap>Enter</keycap> 来引导系统。"
diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po
new file mode 100644
index 000000000..e8c944348
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN/boot-new.po
@@ -0,0 +1,1372 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-11 00:43+1200\n"
+"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Booting Into Your New Debian System"
+msgstr "启动进入新 Debian 系统"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "The Moment of Truth"
+msgstr "关键时刻"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
+"the <quote>smoke test</quote>."
+msgstr ""
+"当您系统首次依靠自己启动,这在电子工程师圈子里面称为 <quote>冒烟测试</"
+"quote>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
+"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
+"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
+"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
+"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
+"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch"
+"\"> Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using "
+"the installer's built-in rescue mode. </phrase>"
+msgstr ""
+"如果您直接从 Debian 启动,但系统没有起来,这时要么使用原来的安装启动媒介,要"
+"么用您拥有的自定义启动软盘,然后重新启动系统。这种情况下,您也许需要添加一些"
+"启动参数,像 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,其"
+"中 <replaceable>root</replaceable> 是您的根分区,例如 <filename>/dev/sda1</"
+"filename>。<phrase condition=\"etch\"> 此外,参阅 <xref linkend=\"rescue\"/> "
+"了解如何使用安装程序内嵌的 rescue 模式。</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:29
+#, no-c-format
+msgid "BVME 6000 Booting"
+msgstr "BVME 6000 启动"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
+"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
+"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
+"of:"
+msgstr ""
+"如果您是采用无盘方式安装到 BVM 或 Motorola VMEbus 机器上: 一旦系统从 TFTP 服"
+"务器加载 <command>tftplilo</command> 程序,在 <prompt>LILO Boot:</prompt> 提"
+"示符下输入:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgstr "<userinput>b6000</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 BVME 4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
+msgstr "<userinput>b162</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr "<userinput>b167</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 MVME166/167"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:60
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh Booting"
+msgstr "Macintosh 启动"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the directory containing the installation files and start up the "
+"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
+"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
+"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
+"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
+msgstr ""
+"进入包含安装文件的目录,然后启动 <command>Penguin</command> 引导器,按住 "
+"<keycap>command</keycap> 键。进入 <userinput>设置</userinput>对话框"
+"(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>),然后定"
+"位到内核选项那行,如 <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</userinput> "
+"或近似的。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
+"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
+"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
+"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
+"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
+"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
+"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
+"safer at this stage. You can change this at any time."
+msgstr ""
+"您需要修改入口为 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></"
+"userinput>。替换 <replaceable>yyyy</replaceable> 为您安装分区的 Linux 名称(例"
+"如,<filename>/dev/sda1</filename>); 早先记下的内容。<userinput>video=font:"
+"VGA8x8</userinput> 特别建议小屏幕的用户使用。内核会选择较美观的 (6x11) 字"
+"体,但该字体的控制台驱动会造成宕机,因此使用 8x16 或 8x8 对于该阶段较安全。"
+"您可以随时修改它。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
+"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
+"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
+"Default</userinput> option."
+msgstr ""
+"如果您不想每次启动时立即启动 GNU/Linux,去除 <userinput>Auto Boot</"
+"userinput> 选项。保存设置到 <filename>Prefs</filename> 文件,使用 "
+"<userinput>Save Settings As Default</userinput> 选项。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
+"Linux instead of the RAMdisk installer system."
+msgstr ""
+"现在选择 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) 启动新安装的 GNU/Linux,而不是 "
+"RAMdisk 安装系统。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
+"booted the installation system, followed by some new messages."
+msgstr "Debian 应该启动,然后您将看到与安装系统同样的讯息,跟着是一些新讯息。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld PowerMacs"
+msgstr "OldWorld PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
+"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
+"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
+"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
+"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"如果机器在完成安装后启动失败,并停在 <prompt>boot:</prompt> 提示符,试着键入 "
+"<userinput>Linux</userinput> 然后是 &enterkey;。(默认的启动配置在 "
+"<filename>quik.conf</filename> 标签是 Linux)。标签定义在 <filename>quik."
+"conf</filename> 如果您按 <keycap>Tab</keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提"
+"示符下。您也可以启动回到安装程序,并编辑 <filename>/target/etc/quik.conf</"
+"filename> 然后回到 <guimenuitem>到硬盘</guimenuitem> 步骤。处理 "
+"<command>quik</command> 的细节位于 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></"
+"ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
+"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
+"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
+"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
+"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
+"keycombo> keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"启动会 MacOS 而不重设 nvram,键入 <userinput>bye</userinput> 在 OpenFirmware "
+"提示符下(假设 MacOS 没有从机器里面删除)。要得到 OpenFirmware 提示,按住 "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> 健,在启动机器的时候。如果您需要重置 "
+"OpenFirmware nvram 改变默认为 MacOS 以启动 回到 MacOS,按下 <keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+"<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
+"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
+"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
+"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
+msgstr ""
+"假如您使用 <command>BootX</command> 启动到安装的系统,只需选择需要的内核,位"
+"于 <filename>Linux Kernels</filename> 目录,去掉 ramdisk 选项,并添加与您安装"
+"对应的根设备;如 <userinput>/dev/hda8</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld PowerMacs"
+msgstr "NewWorld PowerMacs"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
+"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
+"be a button with a small penguin icon."
+msgstr ""
+"在 G4 机器和 iBooks 上,您可以按住 <keycap>option</keycap> 键,得到一个图形界"
+"面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian; 将是一个企鹅图标的按钮。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
+"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
+"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"keys while cold booting the machine."
+msgstr ""
+"如果您保留 MacOS,在些时候它会修改 OpenFirmware <envar>boot-device</envar> 变"
+"量,您应该重置 OpenFirmware 到它的默认设置。要这样做需按住 <keycombo> "
+"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+"<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
+"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"定义在 <filename>yaboot.conf</filename> 里的标签,当您按下 <keycap>Tab</"
+"keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提示符时标签会显示出来。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
+"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
+"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
+"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
+"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
+"this automatically."
+msgstr ""
+"重置 G3 或 G4 硬件上的 OpenFirmware 将导致默认启动 &debian;(假设您正确分区,"
+"并将 Apple_Bootstrap 分区放在首位)。如果您将 &debian; 放在 SCSI 磁盘,而 "
+"MacOS 位于 IDE 磁盘,这也许不工作,而您不得不进入 OpenFirmware 并设置 "
+"<envar>boot-device</envar> 变量,<command>ybin</command> 通常会自动完成。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
+"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
+"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"在首次启动 &debian; 之后,您可以添加您希望的额外选项(如双启动选项)到 "
+"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 并运行 <command>ybin</command> 以更新修"
+"改过的设置。请参阅 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</"
+"ulink> 了解更多信息。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
+msgstr "Debian 启动之后(基本)设置"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
+"basic system, and then to select what additional packages you wish to "
+"install. The application which guides you through this process is called "
+"<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-i; "
+"from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> consists of "
+"a number of specialized components, where each component handles one "
+"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> "
+"and also uses the same navigation system."
+msgstr ""
+"启动之后,您将被提示去完成基本系统的设置,然后选择您希望安装的额外软件包。指"
+"导您完成此过程的应用程序称为 <classname>base-config</classname>。它的概念类似"
+"于 &d-i; 的第一阶段。事实上,<classname>base-config</classname> 由一些特殊的"
+"元件组成,每个元件完成一项设置任务,包括 <quote>在后台隐藏菜单</quote> 并使"
+"用同样的导航系统。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
+"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"如果您希望在完成安装之后重新运行 <classname>base-config</classname>,请以 "
+"root 身份执行 <userinput>base-config</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:220
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Your Time Zone"
+msgstr "配置您的时区"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
+"First select whether the hardware clock of your system is set to local time "
+"or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may "
+"help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;powerpc"
+"\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to "
+"dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386"
+"\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If "
+"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>"
+msgstr ""
+"欢迎画面之后,您将看到提示要求设置您的时区。首先选择设置您的系统硬件时钟为本"
+"地还是格林威治时间(GMT或UTC)。对话框里面显示的时间可以帮您做出正确的选择。"
+"<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬件时钟通常设置为本地时间。如果您想"
+"多重启动,选择本地时间而不是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\">(仍然)运行"
+"着 Dos 或 Windows 的系统通常设置为本地时间。如果您想多重启动,选择本地时间而"
+"不是 GMT。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
+"process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
+"timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose "
+"<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> to "
+"select from the full list of timezones. If a list is shown, select your "
+"timezone from the list, or select Other for the full list."
+msgstr ""
+"基于安装开始时选择的地理位置,您将看到系统只列出与该位置相关的单一或者有限的"
+"时区列表。如果只列出一个时区,选择 <guibutton>是</guibutton>确认或者选择 "
+"<guibutton>否</guibutton> 从完整列表中去选择。当列表显示出来,从其中选择您的"
+"时区,或者选择其他列出完整列表。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:252
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr "设置用户和密码"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "设置 root 密码"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:257
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"<emphasis>root</emphasis> 帐户也被称为 <emphasis>超级用户</emphasis>系统中的"
+"所有的安全防护措施对超级用户身份登陆者都是无效的。root 帐户应该仅用来进行系"
+"统管理,而且使用时间应该尽可能短。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"您所创建的任何密码都应该包含至少 6 个字符,同时包含大小写字母,并且最好带有"
+"标点符号等特殊字符。因为超级用户具有最高权限,因此在您设置 root 密码时尤其需"
+"要小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"如果他人向您索取您的 root 密码,您也需要特别谨慎。除非您所管理的系统有多位管"
+"理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr "创建一个普通用户"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"系统会询问您现在是否希望创建一个普通帐户。您将使用该帐户进行日常登陆操作。切"
+"记,平时 <emphasis>不要</emphasis> 使用 root 帐户登陆或者将其作为个人帐号使"
+"用。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"为什么呢?避免使用 root 特权帐户的一个原因是,它很容易对系统造成无法挽回的破"
+"坏。另一个原因是,您有可能被恶意诱使运行 <emphasis>特洛伊木马</emphasis> 程"
+"序 &mdash; 这是一种利用您的超级用户权限在您未知的情况下损害您的系统安全的程"
+"序。任何合格的 Unix 系统管理书籍中都会涉及到这一主题 &mdash; 如果您不是很了"
+"解这方面的内容,建议您找一本进行学习。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"您首先会被要求输入用户的全名。然后要求输入用户帐号名; 通常名或者类似的便满足"
+"要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:309
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"如果在安装完毕后您还希望建立其它新帐户,请使用 <command>adduser</command> 命"
+"令。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up PPP"
+msgstr "设置 PPP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If no network was configured during the first stage of the installation, you "
+"will next be asked whether you wish to install the rest of the system using "
+"PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If "
+"you configure the modem at this point, the installation system will be able "
+"to download additional packages or security updates from the Internet during "
+"the next steps of the installation. If you don't have a modem in your "
+"computer or if you prefer to configure your modem after the installation, "
+"you can skip this step."
+msgstr ""
+"如果您的计算机没有连上网络,接下来您将会被问到是否希望使用 PPP 安装其余的系"
+"统。PPP 是通过调制解调器建立拨号连接的协议。如果您现在需要配置调制解调器,"
+"安装系统将下载一些额外的软件包,或者在安装的下一阶段从互联网安全更新。如果您"
+"的计算机没有调制解调器,或者希望安装完之后再配置调制解调器,您可以跳过这一"
+"节。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to configure your PPP connection, you will need some information "
+"from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, "
+"password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation "
+"guidelines for Linux distributions. You can use that information even if "
+"they don't specifically target Debian since most of the configuration "
+"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions."
+msgstr ""
+"为了配置 PPP 连接,您需要从互联网服务器提供商(ISP)那里了解一些信息,包括电话"
+"号码,用户名,口令和 DNS 服务器(可选)。一些 ISP 为 Linux 发行版提供安装指"
+"引。您可以使用这些信息,即使他们并不是针对 Debian,这是因为在 Linux 发行版之"
+"间,大多数的配置参数(和软件)都类似。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:345
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
+"<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure "
+"your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of "
+"your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"如果您选择在现在配置PPP,应用程序 <command>pppconfig</command> 将帮助您完成后"
+"续工作。<emphasis>记住,当程序提示您输入拨号连接名称时,您应该输入 "
+"<userinput>provider</userinput>。</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a "
+"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see "
+"below for detailed instructions."
+msgstr ""
+"如果顺利,<command>pppconfig</command> 能够引导您快速完成设置。否则,您需要继"
+"续查看下面的具体命令介绍。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
+"editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, "
+"and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</"
+"userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</"
+"filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base "
+"system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very "
+"simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want "
+"to install more full-featured editors and viewers later, such as "
+"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and "
+"<command>emacs</command>."
+msgstr ""
+"在开始之前,您需要了解在GNU/Linux中的文件查看和编辑的基础知识。要查看一个文"
+"件,您可以使用 <command>more</command>,和 <command>zmore</command> 查看后缀"
+"为 <userinput>.gz</userinput> 的压缩档。例如:要察看 <filename>README.debian."
+"gz</filename>,您可以键入命令 <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>。"
+"最小安装的系统中带有一个使用简单但功能略少的编辑器,叫 <command>nano</"
+"command>。您也可以后续安装其它功能强大的编辑器如 <command>jed</command>, "
+"<command>nvi</command>, <command>less</command>,和 <command>emacs</"
+"command>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
+"dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
+"replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands for "
+"the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; "
+"your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</"
+"userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase "
+"arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is "
+"<filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/"
+"ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/"
+"chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, "
+"your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> "
+"that precedes the password. It hides the password from appearing in your log "
+"files."
+msgstr ""
+"编辑 <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> 并替换 <userinput>/dev/"
+"modem</userinput> 为 <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</replaceable></"
+"userinput> 其中 <replaceable>&num;</replaceable> 取决于您的Modem串口号。在"
+"Linux下,串口是从0开始计数的,您的第一个串口 <phrase arch=\"i386\">(如 "
+"<userinput>COM1</userinput>)</phrase> 就叫 <filename>/dev/ttyS0</"
+"filename> 。<phrase arch=\"powerpc;m68k\">如果您在Macintoshes上,那么modem端"
+"口是 <filename>/dev/ttyS0</filename> 打印机的端口是 <filename>/dev/ttyS1</"
+"filename>。</phrase> 下一步是编辑 <filename>/etc/chatscripts/provider</"
+"filename> 然后插入提供商的电话号码,您的用户与口令。请勿删除 <quote>\\q</"
+"quote> 它出现在口令后面。用来隐藏您的口令,而不出现在日志文件里面。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
+"authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
+"you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
+"the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
+"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
+"peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
+"<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
+"replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
+"connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
+"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
+msgstr ""
+"许多拨号提供商现在使用PAP或CHAP作为认证方法来取代最初的文本模式认证。部份ISP"
+"两者都采用,如果您的ISP需要PAP或CHAP,您需要按如下步骤进行配置: 将文件中拨号"
+"字串下的所有内容注释掉(即从 <quote>ATDT</quote>) 在 <filename>/etc/"
+"chatscripts/provider</filename>同样也注释掉 <filename>/etc/ppp/peers/"
+"provider</filename> 文件中拨号字串下的内容,并添加 <userinput>user "
+"<replaceable>name</replaceable></userinput> 其中 <replaceable>name</"
+"replaceable> 指的是您在ISP的拨号用户。然后编辑 <filename>/etc/ppp/pap-"
+"secrets</filename> 或 <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename>在其中填入您"
+"的密码。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
+"your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/"
+"resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver "
+"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the "
+"<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. "
+"Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to "
+"the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable "
+"automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote "
+"host usually provides."
+msgstr ""
+"您还需要编辑 <filename>/etc/resolv.conf</filename>,将您的ISP的域名服务器 "
+"(DNS) 的 IP 地址填写进去。<filename>/etc/resolv.conf</filename> 里面内容的填"
+"写格式应该是: <userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</"
+"replaceable></userinput> 这里的 <replaceable>x</replaceable>是DNS的 IP 地址。"
+"作为可选项,您也可以在 <userinput>usepeerdns</userinput> 中添加 <filename>/"
+"etc/ppp/peers/provider</filename> ,这样系统能够在必要的时候选择适当的 DNS 服"
+"务器。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
+"ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
+"command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
+"command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
+msgstr ""
+"除非您的 ISP 的登陆方式与其它主要 ISP 有极大的差异,否则这样就配置完成了。以"
+"root的身份键入 <command>pon</command> 就能打开 PPP 连接,<command>plog</"
+"command> 能够监控当前连接,要断开连接,则同样是以root身份执行 <command>poff</"
+"command>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more "
+"information on using PPP on Debian."
+msgstr ""
+"阅读 <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> 可以获取更多"
+"Debian上的PPP配置信息。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</"
+"userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into "
+"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the "
+"<classname>gnudip</classname> package."
+msgstr ""
+"对于静态SLIP连接来说,您需要加上 <userinput>slattach</userinput> 命令(从 "
+"<classname>net-tools</classname> 软件包)到 <filename>/etc/init.d/network</"
+"filename>。动态 SLIP 要求 <classname>gnudip</classname> 软件包。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
+msgstr "配置 PPP over Ethernet (PPPOE)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
+"There is currently no support in base configuration to help you set this up. "
+"However, the necessary software has been installed, which means you can "
+"configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to "
+"VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
+msgstr ""
+"PPPOE 是与 PPP 相关的协议,用于宽带连接。当前基本系统里面不会帮您配置建立。"
+"然而,相应的软件包已经安装,也就意味着您可以在本阶段手动配置 PPPOE,只需切换"
+"到 VT2,然后执行 <command>pppoeconf</command>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Configuring APT"
+msgstr "配置 APT"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main means that people use to install packages on their system is via a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
+"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package "
+"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
+"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
+"because it knows to install other packages which are required for the "
+"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
+"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
+"for package management, like <command>aptitude</command>, <command>synaptic</"
+"command> and the older <command>dselect</command> also use and depend on "
+"<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, "
+"since they integrate some additional features (package searching and status "
+"checks) in a nice user interface."
+msgstr ""
+"本节的重点是 <command>apt-get</command>,这是一个人们用来安装各种软件的程序,"
+"它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中。<footnote> <para> 事实上,真"
+"正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较低层次的工"
+"具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候执行 "
+"<command>dpkg</command> ,还知道在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包,"
+"并且能够从您的光盘、网络或其它地方下载它们。</para> </footnote> 其他的包管理"
+"前端程序,像 <command>aptitude</command>,<command>synaptic</command> 和较早"
+"的 <command>dselect</command> 也是使用并依赖 <command>apt-get</command>。这些"
+"前端软件推荐新用户使用,因为它们在良好的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与"
+"状态检验)。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The "
+"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</"
+"command>."
+msgstr ""
+"您必须配置 APT,使它明白该从哪里获取软件包。有一个帮助您完成这一工作的程序叫 "
+"<command>apt-setup</command>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step in your configuration process is to tell APT where other "
+"Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
+"point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
+"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
+msgstr ""
+"然后该告诉 APT 其它软件包可以在什么地方获取。您可以在安装完毕后的任何时候重"
+"新运行 <command>apt-setup</command>进行配置,或者手工编辑 <filename>/etc/apt/"
+"sources.list</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should "
+"automatically be configured as an apt source without prompting. You will "
+"notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
+msgstr ""
+"如果此时驱动器内放有官方发布的 CD-ROM,那么 CD-ROM 将会被自动配置为 apt 源,"
+"而不会有提示。您可以发现系统会扫描您的光盘。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
+"choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local "
+"file system."
+msgstr ""
+"对于那些没有官方发布光盘的使用者,有一列选项会让您选择如果获取软件包: FTP、"
+"HTTP、CD-ROM 或者本地文件系统。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different "
+"APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> "
+"will automatically pick the package with the highest version number given "
+"all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a "
+"CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the "
+"local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is "
+"available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT "
+"sources, since this will tend to slow down the process of checking the "
+"network archives for new versions."
+msgstr ""
+"您完全可以添加多个不同的 APT 源(甚至是同一 Debian 存档也可以)。<command>apt-"
+"get</command> 会自动挑选出软件包中的最新版本。例如,如果您同时使用 HTTP 和 "
+"CD-ROM 的 APT 源,<command>apt-get</command> 会在有新版本的时候采用 HTTP "
+"源,没有新版本时自动采用 CD-ROM 源。虽然 APT 非常智能化,但仍然不建议您增加"
+"不必要的 APT 源,因为这会大降低检查网络存档中的新版本软件的速度。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Network Package Sources"
+msgstr "配置网络软件包源"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most "
+"common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The "
+"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
+"somewhat slower making connections."
+msgstr ""
+"如果您计划通过网络安装系统的其它部分,通常的作法是选择 <userinput>http</"
+"userinput> 源。当然,<userinput>ftp</userinput> 源也是可以的,只是在连接时会"
+"略慢一些。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step during the configuration of network package sources is to tell "
+"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures "
+"which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending "
+"on which country you select, you will be presented with a list of possible "
+"servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any "
+"of them should work. Note however that the mirror list provided by the "
+"installation was generated when this version of Debian was released and some "
+"mirrors may no longer be available."
+msgstr ""
+"接下来您需要告诉 <command>apt-setup</command> 您生活在哪个国家。Debian会为您"
+"选择最近的官方 Debian 网络镜像。根据您选择的国家,程序会列出一些可能的服务器"
+"列表。通常选择最上面的一个,但所有服务器应该都是正常可用的。之后,进行测"
+"试,如果您发现任何问题,您应该选择另外一个。请注意,服务器列表是在发行 "
+"Debian 时生成的,在发行与您安装的这段时间内,一些镜像也许不在存在。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should "
+"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or "
+"FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize "
+"access to the Internet on corporate networks. In some networks only the "
+"proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have "
+"to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user "
+"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, "
+"although some ISPs may provide proxy servers for their users."
+msgstr ""
+"选择镜像之后,您将会被问到是否需要使用代理服务器。代理服务器是用来转发您通"
+"过 HTTP 和/或 FTP 访问互联网的服务器,通常在公司网络里用来调节和优化访问互联"
+"网。在一些网络中只能通过代理服务器访问互联网,因此您不得不输入代理服务器名"
+"称。您也可能还要输入用户名和口令。大多数的家庭用户毋须设置代理服务器,这是"
+"因为一些 ISP 会提供。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you select a mirror, your new network package source will be tested. "
+"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another "
+"package source. If you have any problems using the package source you "
+"selected, try using a different mirror (either from your country list or "
+"from the global list), or try using a different network package source."
+msgstr ""
+"选择镜像之后,系统会测试您的网络软件包源。一切正常的话,程序会提示您是否想要"
+"配置其它的网络源。如果您的软件包源有问题,可以尝试不同的镜像站点(从您的国家"
+"列表中 或者全体列表)或者使用不同的网络软件包源。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:583
+#, no-c-format
+msgid "Package Installation"
+msgstr "软件包安装"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
+"offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
+"want to install on your new machine. This is the purpose of the "
+"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long "
+"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
+msgstr ""
+"接下来,您将看到 Debain 事先配置好的一些软件包。您可以逐个选择哪些需要安装到"
+"您的新系统上。这是 <command>aptitude</command> 程序的目的,后面会说明。但这可"
+"能是一项艰巨的任务,因为有 &num-of-distrib-pkgs; 个软件包存在于 Debian 中。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
+"<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
+"<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
+"<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run at "
+"any time after installation to install (or remove) more packages. If you are "
+"looking for a specific single package, after installation is complete, "
+"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
+"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the "
+"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+"所以,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis> ,然后再单独添加软件包。task 松"
+"散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>desktop environment</"
+"quote>, <quote>web server</quote>或者 <quote>print server</quote><footnote> "
+"<para> 您应该知道,代表这个列表,<command>base-config</command> 仅是执行 "
+"<command>tasksel</command> 程序。手动选择安装软件包,<command>aptitude</"
+"command> 程序被调用。安装之后的任何时候,只要需要安装(或者删除)更多的软件包,"
+"它都被调用。如果您寻找特定的软件包,当安装完成后,只需执行 "
+"<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>, "
+"其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的软件包名。</para> </"
+"footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的空间。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:621
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
+"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
+msgstr ""
+"一旦您选择了任务,选择 <guibutton>Ok</guibutton>。此时,<command>aptitude</"
+"command> 将安装您选中的软件包。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
+"required priority packages that are not yet present on your system will be "
+"installed. This functionality is the same as running <userinput>tasksel -"
+"ris</userinput> at the command line, and currently involves a download of "
+"about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be "
+"installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded."
+msgstr ""
+"注意,即使您没有选择任何任务,但标准的、重要的,或者系统优先级要求的软件包将"
+"被安装。该功能相当于执行 <userinput>tasksel -ris</userinput> 在命令行下,当前"
+"包括下载一个大约 37M 的包。您会看到将要安装的一系列软件包,以及软件包的大"
+"小,在需要时它们会被下载。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
+"select the <quote>manual package selection</quote> option in "
+"<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside this "
+"option, <command>aptitude</command> will be called with the <command>--"
+"visual-preview</command> option. This means you will be able to "
+"review<footnote> <para> You can also change the default selections. If you "
+"would like to select any additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</"
+"guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> "
+"</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any "
+"tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. "
+"After making your selections you should press <quote><userinput>g</"
+"userinput></quote> to start the download and installation of packages."
+msgstr ""
+"如果您想基于软件包安装软件包,选择位于 <command>tasksel</command> 的 "
+"<quote>manual package selection</quote> 选项。\n"
+"如果您选择该选项旁的一个或多项任务,aptitude 将以 <command>--visual-preview</"
+"command> 选项执行。\n"
+"意思是您可以检查<footnote> <para> 您可以修改这项默认选择。如果您希望选择额外"
+"的软件包,\n"
+"使用 <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</"
+"guimenuitem> </menuchoice>.\n"
+"</para> </footnote> 那些将要安装的软件包。如果您不选择任何任务,\n"
+"通常 <command>aptitude</command> 画面会打开。\n"
+"作出选择之后,您按下 <quote><userinput>g</userinput></quote> 开始下载安装软件"
+"包。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
+"emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
+"This means you can use this option if you want to install a minimal system, "
+"but also that the responsibility for selecting any packages not installed as "
+"part of the base system (before the reboot) that might be required for your "
+"system lies with you."
+msgstr ""
+"如果您选择 <quote>manual package selection</quote> <emphasis>而不</emphasis> "
+"选择任务,默认不会安装任何软件包。这就是说,如果您希望安装一个最小系统,并且"
+"您的系统(启动之前)不需要选择安装任何软件包,可用使用该选项。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:673
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
+"minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
+"information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
+"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search "
+"string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> "
+"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
+"<command>aptitude</command> as described below."
+msgstr ""
+"在 &num-of-distrib-pkgs; 的 Debian 软件包中,只有少数被任务安装器涵盖。为了"
+"了解更多软件包的信息,使用 <userinput>apt-cache search <replaceable>search-"
+"string</replaceable></userinput> 查找搜索字符串(参考 <citerefentry> "
+"<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
+"citerefentry> man 页), 或者执行 <command>aptitude</command> 下面有说明。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:687
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
+msgstr "高级软件包选择 <command>aptitude</command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
+"<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of "
+"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
+msgstr ""
+"<command>Aptitude</command> 是管理软件包的流行软件。<command>aptitude</"
+"command> 允许您选择单独的软件包,匹配给定标准的软件包(针对高级用户),或者整个"
+"任务。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> "
+"<row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
+"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>Move "
+"selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> "
+"<entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</"
+"keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package for removal.</entry> </"
+"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Show package dependencies."
+"</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Actually "
+"download/install/remove packages.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</"
+"keycap></entry> <entry>Quit current view.</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate menu.</entry> </row> </"
+"tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under "
+"the <keycap>?</keycap> key."
+msgstr ""
+"最基本的绑定键是: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> <row> <entry>"
+"按键</entry><entry>动作</entry> </row> </thead> <tbody> <row> "
+"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>上下移到选"
+"项。</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>打开/关闭/激活 项"
+"目。</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>标注要安装"
+"的软件包。</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>标注"
+"要删除的软件包。</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
+"<entry>显示软件包依赖关系。</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></"
+"entry> <entry>实际 下载/安装/删除 软件包。</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>关闭当前视图。</entry> </row><row> "
+"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>激活菜单</entry> </row> </tbody></"
+"tgroup></informaltable> 查看更多的帮助请按 <keycap>?</keycap> 键。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:747
+#, no-c-format
+msgid "Prompts During Software Installation"
+msgstr "软件安装过程中的命令"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
+"<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
+"turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. "
+"If a particular program needs more information from the user, it will prompt "
+"you during this process. You might also want to keep an eye on the output "
+"during the process, to watch for any installation errors (although you will "
+"be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)."
+msgstr ""
+"您通过 <command>tasksel</command> 或 <command>aptitude</command> 选择的每个软"
+"件包,都是由 <command>apt-get</command> 和 <command>dpkg</command> 程序下载、"
+"解包并安装的。部份特殊的软件在安装过程中需要用户提供更多的信息,在这一过程中"
+"会有相关提示。您需要留意该过程的屏幕输出,以判断安装中是否存在错误(尽管通常"
+"情况下如果一个软件包无法安装,您会收到一个明确的错误信号)。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:764
+#, no-c-format
+msgid "Settings for the X Server"
+msgstr "X 服务器设置"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't "
+"calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
+"<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the video "
+"settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59&ndash;63. You "
+"can leave the default for vertical refresh range."
+msgstr ""
+"在 iMacs 或者一些古老的 Macintoshes 机器上,X 服务器软件无法自动计算出适当的"
+"显卡设置。您需要在配置显卡时选择<guimenuitem>高级</guimenuitem>选项,在监视"
+"器的水平同步范围中,填入 59&ndash;63。对垂直刷新范围,可以选择默认值。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:774
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
+msgstr "鼠标设备可以设置为 <userinput>/dev/input/mice</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:788
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
+msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
+"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
+"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
+"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
+"learn."
+msgstr ""
+"今天,电子邮件已经成为很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 让您在安装过"
+"程中配置邮件传输代理,并不是件奇怪的事。Debian 中的标准邮件传输代理是 "
+"<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:798
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
+"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
+"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
+msgstr ""
+"您可能会问,我的电脑并没有连接到网络上,是否也需要做这一步工作呢? 简短的答"
+"案:是。稍长一些的解释:部份系统工具(比如 <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>aide</command> 等)的重要通知都是通过邮件发"
+"送的。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So on the first screen you will be presented with several common mail "
+"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
+msgstr ""
+"所以,在第一个屏幕上您可以看到几个常见的邮件配置方案。请选择一个最适合您需求"
+"的。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:815
+#, no-c-format
+msgid "internet site"
+msgstr "互联网站"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
+msgstr ""
+"您的系统被连接到网络上,并且您通过 SMTP 直接收发邮件。在接下来的几页中,程序"
+"会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:827
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost"
+msgstr "用 smarthost 发信"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:828
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
+"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
+"need to be permanently online. That also means you have to download your "
+"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
+"for dial-up users."
+msgstr ""
+"在这个方案中,您的外发邮件将被另一台我们称之为 <quote>smarthost</quote>主机转"
+"发,由它来完成实际的邮件发送工作。Smarthost 通常也能存放将要投递到您的电脑上"
+"的邮件,因此您并不需要永远在线。也就是说,您必须通过诸如 fetchmail 之类的程"
+"序将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:841
+#, no-c-format
+msgid "local delivery only"
+msgstr "仅在本地投递"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
+"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
+"highly recommended, because some system utilities may send you various "
+"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
+"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
+"further questions."
+msgstr ""
+"您的系统并未连接网络,而且邮件仅仅在本地用户间传递时。即使您不打算发送任何邮"
+"件,我们也建议您选择此选项,因为部份系统工具可能随时会发送一些警告信息(比"
+"如:可爱的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由于选择此项后不需要回答任何"
+"问题,因此这一选项也非常适合新手。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-new.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "no configuration at this time"
+msgstr "现在不进行配置"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
+msgstr ""
+"除非您真的知道这是在干什么,否则请不要选择这一选项。这会留下一个未配置的邮件"
+"系统 &mdash; 在您再次配置它之前,您都无法收发任何邮件,并且可能会错过一些系"
+"统工具发来的重要信息。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
+"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
+"filename> directory after the installation is complete. More information "
+"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
+"exim4</filename>."
+msgstr ""
+"如果以上的方案都不适合您的需求,或者您需要一个更好的配置,在安装完毕后,您可"
+"以编辑 <filename>/etc/exim4</filename> 目录下的配置文件。您还可以在 "
+"<command>exim4</command>下找到更多关于 <filename>/usr/share/doc/exim4</"
+"filename> 的资料。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-new.xml:882
+#, no-c-format
+msgid "Log In"
+msgstr "登录"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. "
+"Log in using the personal login and password you selected. Your system is "
+"now ready to use."
+msgstr ""
+"安装完软件包以后,您会看到登录提示符。使用您选择的登录用户名和密码。您的系统"
+"现在就能使用了。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
+"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
+"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
+"different types of documentation. Here are a few starting points."
+msgstr ""
+"如果您是新用户,您也许希望开始使用后可以浏览已经安装到系统上的文档。当前多个"
+"文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
+"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
+"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
+"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
+"guide.html/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"伴随程序的文档安装在 <filename>/usr/share/doc/</filename>,并在程序名命名的子"
+"目录下。例如,APT 用户指南是关于 <command>apt</command> 安装其他的程序到系"
+"统,位于 <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
+"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
+"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
+"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
+"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"另外,还有一些特殊的目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 组织里。\n"
+"Linux HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> 格式安装,放在 <filename>/usr/share/"
+"doc/HOWTO/en-txt/</filename>。\n"
+"安装 <command>dhelp</command>之后,可以浏览 <filename>/usr/share/doc/HTML/"
+"index.html</filename> 文档索引。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
+"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
+"dot (the dot stands for the current directory)."
+msgstr ""
+"一种查看文档简易的方法是 <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>,然后键入 "
+"<userinput>lynx</userinput> 后面是空格加一个点(点是指当前目录)。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:924
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
+"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
+"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
+"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
+"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
+"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
+"certain letter, type the letter and then two tabs."
+msgstr ""
+"您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> "
+"或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 在去查看大多"
+"数的命令行下的命令。键入 <userinput>help</userinput> 将显示 shell 命令的帮"
+"助。键入命令后面加上 <userinput>--help</userinput> 通常会显示命令用法的简短摘"
+"要。如果命令的结果滚动超出屏幕顶端,键入 <userinput>| more</userinput> 于命令"
+"之后,可以让输出暂停在滚出顶端屏幕。查看某子母开始的所有可用命令,键入该子"
+"母,再是两个 tab。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
+"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+msgstr ""
+"了解更多的 Debian 和 GNU/Linux,请参阅 <filename>/usr/share/doc/debian-guide/"
+"html/noframes/index.html</filename>。"
diff --git a/po/zh_CN/gpl.po b/po/zh_CN/gpl.po
new file mode 100644
index 000000000..dfe224d84
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN/gpl.po
@@ -0,0 +1,906 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-02 10:43+0800\n"
+"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "GNU General Public License"
+msgstr "GNU General Public License(此许可证只有英文原文具有法律效力)"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Version 2, June 1991"
+msgstr "Version 2, June 1991"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr "Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. &mdash; 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
+"document, but changing it is not allowed."
+msgstr ""
+"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
+"document, but changing it is not allowed."
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:22
+#, no-c-format
+msgid "Preamble"
+msgstr "Preamble"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
+"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
+"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
+"sure the software is free for all its users. This General Public License "
+"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
+"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
+"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
+"instead.) You can apply it to your programs, too."
+msgstr ""
+"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
+"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended "
+"to guarantee your freedom to share and change free software &mdash; to make "
+"sure the software is free for all its users. This General Public License "
+"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other "
+"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software "
+"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License "
+"instead.) You can apply it to your programs, too."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
+"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
+"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
+"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
+"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
+"you know you can do these things."
+msgstr ""
+"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
+"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
+"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
+"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
+"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
+"you know you can do these things."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
+"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
+"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
+"copies of the software, or if you modify it."
+msgstr ""
+"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
+"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
+"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
+"copies of the software, or if you modify it."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
+"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
+"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
+"must show them these terms so they know their rights."
+msgstr ""
+"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
+"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
+"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
+"must show them these terms so they know their rights."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
+"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
+"and/or modify the software."
+msgstr ""
+"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) "
+"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
+"and/or modify the software."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
+"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
+"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
+"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
+"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
+"reputations."
+msgstr ""
+"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
+"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
+"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
+"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
+"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
+"reputations."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
+"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
+"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
+"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
+"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
+msgstr ""
+"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
+"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
+"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
+"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
+"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
+"follow."
+msgstr ""
+"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
+"follow."
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This License applies to any program or other work which contains a notice "
+"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
+"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such "
+"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the "
+"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
+"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
+"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
+"translation is included without limitation in the term \"modification\".) "
+"Each licensee is addressed as \"you\"."
+msgstr ""
+"This License applies to any program or other work which contains a notice "
+"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
+"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such "
+"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the "
+"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
+"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
+"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
+"translation is included without limitation in the term \"modification\".) "
+"Each licensee is addressed as \"you\"."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+msgstr ""
+"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
+"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
+"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
+"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
+"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
+"Program does."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
+"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
+"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
+"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
+"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
+"the Program a copy of this License along with the Program."
+msgstr ""
+"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
+"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
+"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
+"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
+"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
+"the Program a copy of this License along with the Program."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+msgstr ""
+"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
+"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
+"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
+"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you "
+"also meet all of these conditions:"
+msgstr ""
+"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
+"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
+"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you "
+"also meet all of these conditions:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"you changed the files and the date of any change."
+msgstr ""
+"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
+"you changed the files and the date of any change."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or "
+"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
+"this License."
+msgstr ""
+"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or "
+"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
+"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
+"this License."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, "
+"you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
+"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
+"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
+"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
+"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
+"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
+"required to print an announcement.)"
+msgstr ""
+"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, "
+"you must cause it, when started running for such interactive use in the most "
+"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
+"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
+"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
+"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
+"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not "
+"normally print such an announcement, your work based on the Program is not "
+"required to print an announcement.)"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
+"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
+"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
+"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
+"regardless of who wrote it."
+msgstr ""
+"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
+"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
+"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
+"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
+"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
+"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
+"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
+"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
+"regardless of who wrote it."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+msgstr ""
+"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
+"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
+"the right to control the distribution of derivative or collective works "
+"based on the Program."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+msgstr ""
+"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
+"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
+"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
+"License."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
+"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above provided that you also do one of the following:"
+msgstr ""
+"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under "
+"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above provided that you also do one of the following:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
+"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
+"a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source "
+"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on "
+"a medium customarily used for software interchange; or,"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to "
+"give any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
+"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+msgstr ""
+"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to "
+"give any third party, for a charge no more than your cost of physically "
+"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the "
+"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 "
+"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"c) Accompany it with the information you received as to the offer to "
+"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
+"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
+"above.)"
+msgstr ""
+"c) Accompany it with the information you received as to the offer to "
+"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
+"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
+"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
+"above.)"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+msgstr ""
+"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
+"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
+"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
+"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
+"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
+"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
+"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
+"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
+"component itself accompanies the executable."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+msgstr ""
+"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
+"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
+"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
+"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
+"the object code."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
+"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
+"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
+"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
+"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
+"terminated so long as such parties remain in full compliance."
+msgstr ""
+"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
+"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
+"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
+"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
+"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
+"terminated so long as such parties remain in full compliance."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
+"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
+"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
+"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
+"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
+"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
+"distributing or modifying the Program or works based on it."
+msgstr ""
+"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
+"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
+"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
+"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
+"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
+"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
+"distributing or modifying the Program or works based on it."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
+"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
+"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
+"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
+"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
+"compliance by third parties to this License."
+msgstr ""
+"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
+"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
+"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
+"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
+"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
+"compliance by third parties to this License."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
+"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
+"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
+"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
+"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
+"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
+"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
+"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
+"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
+"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
+"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
+"Program."
+msgstr ""
+"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
+"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
+"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
+"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
+"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
+"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
+"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
+"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
+"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
+"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
+"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
+"Program."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+msgstr ""
+"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
+"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
+"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
+"software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+msgstr ""
+"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
+"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
+"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
+"software distribution system, which is implemented by public license "
+"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
+"software distributed through that system in reliance on consistent "
+"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
+"she is willing to distribute software through any other system and a "
+"licensee cannot impose that choice."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+msgstr ""
+"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
+"consequence of the rest of this License."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
+"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
+"copyright holder who places the Program under this License may add an "
+"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
+"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
+"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
+"body of this License."
+msgstr ""
+"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
+"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
+"copyright holder who places the Program under this License may add an "
+"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
+"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
+"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
+"body of this License."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
+"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
+"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
+"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
+"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
+"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and "
+"conditions either of that version or of any later version published by the "
+"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
+"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
+"Software Foundation."
+msgstr ""
+"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
+"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
+"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
+"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
+"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
+"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and "
+"conditions either of that version or of any later version published by the "
+"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
+"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
+"Software Foundation."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
+"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
+"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
+"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
+"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
+"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
+"promoting the sharing and reuse of software generally."
+msgstr ""
+"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
+"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
+"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
+"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
+"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
+"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
+"promoting the sharing and reuse of software generally."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:364
+#, no-c-format
+msgid "NO WARRANTY"
+msgstr "NO WARRANTY"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
+"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
+"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
+"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
+"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
+"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
+"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
+"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
+msgstr ""
+"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the "
+"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise "
+"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the "
+"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, "
+"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
+"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and "
+"performance of the program is with you. should the program prove defective, "
+"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
+"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
+"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
+"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
+"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
+"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
+"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
+"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
+"such damages."
+msgstr ""
+"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will "
+"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute "
+"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any "
+"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use "
+"or inability to use the program (including but not limited to loss of data "
+"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third "
+"parties or a failure of the program to operate with any other programs), "
+"even if such holder or other party has been advised of the possibility of "
+"such damages."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:397
+#, no-c-format
+msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS"
+msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS"
+
+#. Tag: title
+#: gpl.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
+msgstr "How to Apply These Terms to Your New Programs"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
+"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
+"which everyone can redistribute and change under these terms."
+msgstr ""
+"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
+"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
+"which everyone can redistribute and change under these terms."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
+"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
+"line and a pointer to where the full notice is found."
+msgstr ""
+"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
+"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" "
+"line and a pointer to where the full notice is found."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:419
+#, no-c-format
+msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
+msgstr "one line to give the program's name and a brief idea of what it does."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:424
+#, no-c-format
+msgid "Copyright (C) year name of author"
+msgstr "Copyright (C) year name of author"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:428
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the gnu General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the gnu General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
+"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or "
+"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without "
+"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or "
+"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for "
+"more details."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should have received a copy of the gnu General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr "You should have received a copy of the gnu General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+msgstr ""
+"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:454
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
+"it starts in an interactive mode:"
+msgstr ""
+"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
+"it starts in an interactive mode:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
+msgstr "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
+msgstr ""
+"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
+"conditions; type `show c' for details."
+msgstr ""
+"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
+"conditions; type `show c' for details."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
+"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
+"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
+"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+msgstr ""
+"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
+"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
+"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
+"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
+"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
+"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+msgstr ""
+"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
+"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if "
+"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
+"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
+msgstr ""
+"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
+"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker."
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
+msgstr "signature of Ty Coon, 1 April 1989"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:497
+#, no-c-format
+msgid "Ty Coon, President of Vice"
+msgstr "Ty Coon, President of Vice"
+
+#. Tag: para
+#: gpl.xml:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This General Public License does not permit incorporating your program into "
+"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
+"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
+"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public "
+"License instead of this License."
+msgstr ""
+"This General Public License does not permit incorporating your program into "
+"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
+"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
+"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public "
+"License instead of this License."
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
new file mode 100644
index 000000000..8f054e1e2
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -0,0 +1,4230 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-16 20:27+0800\n"
+"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "System Requirements"
+msgstr "系统需求"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with Debian. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and Linux."
+msgstr ""
+"本章包括运行 Debian 所需硬件的信息。您还能找到更多有关 GNU 和 Linux 所支持硬"
+"件的信息的链接。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Supported Hardware"
+msgstr "支持的硬件"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
+"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
+"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
+"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
+"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+msgstr ""
+"Debian 不会超出 Linux 内核与 GNU 工具集所支持的硬件范围之外。因此,任何被移植"
+"了 Linux 内核,libc,<command>gcc</command> 等,并拥有对应的 Debian 移植版的"
+"硬件体系或平台都可以运行 Debian。请参考移植页面 <ulink url=\"&url-ports;\"></"
+"ulink> 以了解更多已被 Debian 测试过的 &arch-title; 体系。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"本章仅包含一些通用的信息以及在何处可以获得更多信息的指导,而不是试图列出支持 "
+"&arch-title; 的所有不同硬件配置。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:42
+#, no-c-format
+msgid "Supported Architectures"
+msgstr "支持的体系"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
+"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"Debian &release; 支持十一种主要的体系和一些称为 <quote>flavors</quote> 的变"
+"种。"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "Architecture"
+msgstr "体系"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "Debian Designation"
+msgstr "Debian 命名"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "Subarchitecture"
+msgstr "子体系"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "Flavor"
+msgstr "Flavor"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:62
+#, no-c-format
+msgid "Intel x86-based"
+msgstr "Intel x86-based"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "i386"
+msgstr "i386"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "vanilla"
+msgstr "vanilla"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "speakup"
+msgstr "speakup"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "linux26"
+msgstr "linux26"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:73
+#, no-c-format
+msgid "Motorola 680x0"
+msgstr "Motorola 680x0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:74
+#, no-c-format
+msgid "m68k"
+msgstr "m68k"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:75
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "atari"
+msgstr "atari"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "amiga"
+msgstr "amiga"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "68k Macintosh"
+msgstr "68k Macintosh"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "<entry>mac</entry>"
+msgstr "<entry>mac</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:84
+#, no-c-format
+msgid "<entry>VME</entry>"
+msgstr "<entry>VME</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "bvme6000"
+msgstr "bvme6000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:87
+#, no-c-format
+msgid "mvme147"
+msgstr "mvme147"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "mvme16x"
+msgstr "mvme16x"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "DEC Alpha"
+msgstr "DEC Alpha"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "alpha"
+msgstr "alpha"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "Sun SPARC"
+msgstr "Sun SPARC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "sparc"
+msgstr "sparc"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "sun4cdm"
+msgstr "sun4cdm"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "sun4u"
+msgstr "sun4u"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "ARM and StrongARM"
+msgstr "ARM and StrongARM"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "<entry>arm</entry>"
+msgstr "<entry>arm</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "netwinder"
+msgstr "netwinder"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "riscpc"
+msgstr "riscpc"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "shark"
+msgstr "shark"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "lart"
+msgstr "lart"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "IBM/Motorola PowerPC"
+msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgstr "<entry>powerpc</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "CHRP"
+msgstr "CHRP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "chrp"
+msgstr "chrp"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "PowerMac"
+msgstr "PowerMac"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "pmac"
+msgstr "pmac"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "PReP"
+msgstr "PReP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "prep"
+msgstr "prep"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "APUS"
+msgstr "APUS"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "<entry>apus</entry>"
+msgstr "<entry>apus</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "hppa"
+msgstr "hppa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 1.1"
+msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>32</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:143
+#, no-c-format
+msgid "PA-RISC 2.0"
+msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "Intel ia64-based"
+msgstr "Intel ia64-based"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "ia64"
+msgstr "ia64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "MIPS (big endian)"
+msgstr "MIPS (big endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "mips"
+msgstr "mips"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "SGI Indy/Indigo 2"
+msgstr "SGI Indy/Indigo 2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:158
+#, no-c-format
+msgid "r4k-ip22"
+msgstr "r4k-ip22"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:160
+#, no-c-format
+msgid "r5k-ip22"
+msgstr "r5k-ip22"
+
+# index.docbook:162, index.docbook:177
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:162 hardware.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
+msgstr "Broadcom BCM91250A (SQARM)"
+
+# index.docbook:163, index.docbook:178
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:163 hardware.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "sb1-swarm-bn"
+msgstr "sb1-swarm-bn"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:167
+#, no-c-format
+msgid "MIPS (little endian)"
+msgstr "MIPS (little endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "mipsel"
+msgstr "mipsel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:170
+#, no-c-format
+msgid "cobalt"
+msgstr "cobalt"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:172
+#, no-c-format
+msgid "DECstation"
+msgstr "DECstation"
+
+# index.docbook:173, index.docbook:1002, index.docbook:1017, index.docbook:1027
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027
+#, no-c-format
+msgid "r4k-kn04"
+msgstr "r4k-kn04"
+
+# index.docbook:175, index.docbook:997, index.docbook:1007, index.docbook:1012, index.docbook:1022
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:175 hardware.xml:997 hardware.xml:1007 hardware.xml:1012
+#: hardware.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid "r3k-kn02"
+msgstr "r3k-kn02"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:182
+#, no-c-format
+msgid "IBM S/390"
+msgstr "IBM S/390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "s390"
+msgstr "s390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:184
+#, no-c-format
+msgid "IPL from VM-reader and DASD"
+msgstr "IPL from VM-reader and DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:185
+#, no-c-format
+msgid "generic"
+msgstr "generic"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "IPL from tape"
+msgstr "IPL from tape"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:188
+#, no-c-format
+msgid "tape"
+msgstr "type"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
+"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"本文档主要讲述的是 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 体系下的安装。如果您在寻"
+"找其他 Debian 所支持的体系的信息,请浏览 <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/\">Debian 移植</ulink> 页面。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:201
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&architecture; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"此为第一个 &arch-title; 体系的 &debian; 官方发布版。我们认为它已经达到了可发"
+"布的质量要求。但是,由于它没有像其他体系那样得到足够的曝光(经过用户测试),您"
+"可能会遇到一些 bug。请使用我们的 <ulink url=\"&url-bts;\">Bug 跟踪系统</"
+"ulink> 来报告问题,并注明该 bug 是在 &arch-title; 平台上产生的。当然,您也可"
+"以使用 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&architecture; 邮件列表</"
+"ulink> 来进行讨论。"
+
+# index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:884 hardware.xml:938 hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1493
+#, no-c-format
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "CPU,主板和视频支持"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
+"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
+"section is to describe the systems supported by the boot disks."
+msgstr ""
+"完整的 DEC Alphas 支持情况信息可以在 <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux "
+"Alpha HOWTO</ulink> 中找到。本节是描述启动盘对系统支持的概况。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
+"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
+"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
+"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
+"to the point, booting, can vary from system to system."
+msgstr ""
+"由于有很多世代的主板和支持芯片,Alpha 机器可以细分成不同的系统。不同的系统"
+"(<quote>子体系(sub-architectures)</quote>)通常具有完全不同的工程设计与运行效"
+"能。因此,安装过程,更准确地说是启动过程,会因系统不同而不同。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table lists the system types supported by the Debian "
+"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
+"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
+"you actually begin the installation process:"
+msgstr ""
+"以下表格中列出 Debian 安装系统所支持的系统类型。表格中还指出这些系统类型的 "
+"<emphasis>代号(code name)</emphasis>。当开始安装时,您需要知道这些代号。"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:257
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Type"
+msgstr "硬件类型"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "Aliases"
+msgstr "别名"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "MILO image"
+msgstr "MILO image"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "ALCOR"
+msgstr "ALCOR"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
+msgstr "AlphaStation 500 5/266.300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Maverick"
+msgstr "Maverick"
+
+# index.docbook:267, index.docbook:271, index.docbook:275
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:267 hardware.xml:271 hardware.xml:275
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:269
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
+msgstr "AlphaStation 500 5/333...500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:270
+#, no-c-format
+msgid "Bret"
+msgstr "Bret"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 600/266...300"
+msgstr "AlphaStation 600/266...300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "Alcor"
+msgstr "Alcor"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:277
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 600/300...433"
+msgstr "AlphaStation 600/300...433"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:278
+#, no-c-format
+msgid "<entry>XLT</entry>"
+msgstr "<entry>XLT</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:279
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "BOOK1"
+msgstr "BOOK1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "AlphaBook1 (laptop)"
+msgstr "AlphaBook1 (laptop)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:285
+#, no-c-format
+msgid "Alphabook1/Burns"
+msgstr "Alphabook1/Burns"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "AVANTI"
+msgstr "AVANTI"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:291
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
+msgstr "AlphaStation 200 4/100...166"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "Mustang"
+msgstr "Mustang"
+
+# index.docbook:293, index.docbook:297, index.docbook:301, index.docbook:305, index.docbook:309, index.docbook:313, index.docbook:317, index.docbook:321
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:293 hardware.xml:297 hardware.xml:301 hardware.xml:305
+#: hardware.xml:309 hardware.xml:313 hardware.xml:317 hardware.xml:321
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 200 4/233"
+msgstr "AlphaStation 200 4/233"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:296
+#, no-c-format
+msgid "Mustang+"
+msgstr "Mustang+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:299
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
+msgstr "AlphaStation 205 4/133...333"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:300
+#, no-c-format
+msgid "<entry>LX3</entry>"
+msgstr "<entry>LX3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:303
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 250 4/300"
+msgstr "AlphaStation 250 4/300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:304
+#, no-c-format
+msgid "<entry>M3+</entry>"
+msgstr "<entry>M3+</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:307
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
+msgstr "AlphaStation 255 4/133...333"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "LX3+"
+msgstr "LX3+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:311
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 300 4/266"
+msgstr "AlphaStation 300 4/266"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:312
+#, no-c-format
+msgid "Melmac"
+msgstr "Melmac"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 400 4/166"
+msgstr "AlphaStation 400 4/166"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Chinet"
+msgstr "Chinet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
+msgstr "AlphaStation 400 4/233...300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:320
+#, no-c-format
+msgid "Avanti"
+msgstr "Avanti"
+
+# index.docbook:325, index.docbook:338, index.docbook:339
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:325 hardware.xml:338 hardware.xml:339
+#, no-c-format
+msgid "EB164"
+msgstr "EB164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:326
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPC164"
+msgstr "AlphaPC164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:327
+#, no-c-format
+msgid "PC164"
+msgstr "PC164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPC164-LX"
+msgstr "AlphaPC164-LX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:331
+#, no-c-format
+msgid "LX164"
+msgstr "LX164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:332
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:334
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPC164-SX"
+msgstr "AlphaPC164-SX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "SX164"
+msgstr "SX164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:336
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:340
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+# index.docbook:344, index.docbook:353, index.docbook:354
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:344 hardware.xml:353 hardware.xml:354
+#, no-c-format
+msgid "EB64+"
+msgstr "EB64+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:345
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPC64"
+msgstr "AlphaPC64"
+
+# index.docbook:346, index.docbook:350
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:346 hardware.xml:350
+#, no-c-format
+msgid "Cabriolet"
+msgstr "Cabriolet"
+
+# index.docbook:347, index.docbook:351
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:347 hardware.xml:351
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:349
+#, no-c-format
+msgid "AlphaPCI64"
+msgstr "AlphaPCI64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:355
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+# index.docbook:359, index.docbook:360, index.docbook:361
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:359 hardware.xml:360 hardware.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "EB66"
+msgstr "EB66"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+# index.docbook:364, index.docbook:365
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:364 hardware.xml:365
+#, no-c-format
+msgid "EB66+"
+msgstr "EB66+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:366
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:370
+#, no-c-format
+msgid "JENSEN"
+msgstr "JENSEN"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:371
+#, no-c-format
+msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
+msgstr "DEC 2000 Model 300(S)"
+
+# index.docbook:372, index.docbook:380
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:372 hardware.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Jensen"
+msgstr "Jensen"
+
+# index.docbook:373, index.docbook:377, index.docbook:381, index.docbook:442, index.docbook:446, index.docbook:464, index.docbook:468, index.docbook:472, index.docbook:476, index.docbook:480, index.docbook:484, index.docbook:488, index.docbook:502, index.docbook:506, index.docbook:510, index.docbook:514, index.docbook:518, index.docbook:552, index.docbook:556, index.docbook:560, index.docbook:564, index.docbook:578, index.docbook:582, index.docbook:586, index.docbook:590, index.docbook:597, index.docbook:601, index.docbook:605, index.docbook:609, index.docbook:613, index.docbook:617, index.docbook:621, index.docbook:625, index.docbook:629, index.docbook:633, index.docbook:637, index.docbook:641, index.docbook:645, index.docbook:652, index.docbook:656
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:373 hardware.xml:377 hardware.xml:381 hardware.xml:442
+#: hardware.xml:446 hardware.xml:464 hardware.xml:468 hardware.xml:472
+#: hardware.xml:476 hardware.xml:480 hardware.xml:484 hardware.xml:488
+#: hardware.xml:502 hardware.xml:506 hardware.xml:510 hardware.xml:514
+#: hardware.xml:518 hardware.xml:552 hardware.xml:556 hardware.xml:560
+#: hardware.xml:564 hardware.xml:578 hardware.xml:582 hardware.xml:586
+#: hardware.xml:590 hardware.xml:597 hardware.xml:601 hardware.xml:605
+#: hardware.xml:609 hardware.xml:613 hardware.xml:617 hardware.xml:621
+#: hardware.xml:625 hardware.xml:629 hardware.xml:633 hardware.xml:637
+#: hardware.xml:641 hardware.xml:645 hardware.xml:652 hardware.xml:656
+#, no-c-format
+msgid "<entry>N/A</entry>"
+msgstr "<entry>N/A</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:375
+#, no-c-format
+msgid "DEC 2000 Model 500"
+msgstr "DEC 2000 Model 500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:376
+#, no-c-format
+msgid "Culzen"
+msgstr "Culzen"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:379
+#, no-c-format
+msgid "DECpc 150"
+msgstr "DECpc 150"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:385
+#, no-c-format
+msgid "MIATA"
+msgstr "MIATA"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 433a"
+msgstr "Personal WorkStation 433a"
+
+# index.docbook:387, index.docbook:391, index.docbook:395, index.docbook:399, index.docbook:403, index.docbook:407, index.docbook:411, index.docbook:415
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:395 hardware.xml:399
+#: hardware.xml:403 hardware.xml:407 hardware.xml:411 hardware.xml:415
+#, no-c-format
+msgid "Miata"
+msgstr "Miata"
+
+# index.docbook:388, index.docbook:392, index.docbook:396, index.docbook:400, index.docbook:404, index.docbook:408, index.docbook:412, index.docbook:416
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:388 hardware.xml:392 hardware.xml:396 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:404 hardware.xml:408 hardware.xml:412 hardware.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:390
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 433au"
+msgstr "Personal WorkStation 433au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:394
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 466au"
+msgstr "Personal WorkStation 466au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 500a"
+msgstr "Personal WorkStation 500a"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:402
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 500au"
+msgstr "Personal WorkStation 500au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:406
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 550au"
+msgstr "Personal WorkStation 550au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:410
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 600a"
+msgstr "Personal WorkStation 600a"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:414
+#, no-c-format
+msgid "Personal WorkStation 600au"
+msgstr "Personal WorkStation 600au"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:420
+#, no-c-format
+msgid "MIKASA"
+msgstr "MIKASA"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:421
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000 4/200"
+msgstr "AlphaServer 1000 4/200"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "Mikasa"
+msgstr "Mikasa"
+
+# index.docbook:423, index.docbook:427, index.docbook:431, index.docbook:435
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:423 hardware.xml:427 hardware.xml:431 hardware.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:425
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
+msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "Mikasa+"
+msgstr "Mikasa+"
+
+# index.docbook:429, index.docbook:433
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:429 hardware.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000 5/300"
+msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:430
+#, no-c-format
+msgid "Mikasa-Pinnacle"
+msgstr "Mikasa-Pinnacle"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:434
+#, no-c-format
+msgid "Mikasa-Primo"
+msgstr "Mikasa-Primo"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:439
+#, no-c-format
+msgid "NAUTILUS"
+msgstr "NAUTILUS"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "UP1000"
+msgstr "UP1000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "UP1100"
+msgstr "UP1100"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
+msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:450
+#, no-c-format
+msgid "NONAME"
+msgstr "NONAME"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "AXPpci33"
+msgstr "AXPpci33"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:452
+#, no-c-format
+msgid "Noname"
+msgstr "Noname"
+
+# index.docbook:453, index.docbook:457
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:453 hardware.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "noname"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:455
+#, no-c-format
+msgid "<entry>UDB</entry>"
+msgstr "<entry>UDB</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Multia"
+msgstr "Multia"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "NORITAKE"
+msgstr "NORITAKE"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:462
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
+msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:463
+#, no-c-format
+msgid "Noritake"
+msgstr "Noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:466
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
+msgstr "AlphaServer 1000A 5/300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Noritake-Pinnacle"
+msgstr "Noritake-Pinnacle"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
+msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Noritake-Primo"
+msgstr "Noritake-Primo"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
+msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
+
+# index.docbook:475, index.docbook:483, index.docbook:487
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:475 hardware.xml:483 hardware.xml:487
+#, no-c-format
+msgid "Corelle"
+msgstr "Corelle"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:478
+#, no-c-format
+msgid "AlphaStation 600 A"
+msgstr "AlphaStation 600 A"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:479
+#, no-c-format
+msgid "Alcor-Primo"
+msgstr "Alcor-Primo"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:482
+#, no-c-format
+msgid "Digital Server 3300"
+msgstr "Digital Server 3300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "Digital Server 3300R"
+msgstr "Digital Server 3300R"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:492
+#, no-c-format
+msgid "PLATFORM 2000"
+msgstr "PLATFORM 2000"
+
+# index.docbook:493, index.docbook:494
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:493 hardware.xml:494
+#, no-c-format
+msgid "<entry>P2K</entry>"
+msgstr "<entry>P2K</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:495
+#, no-c-format
+msgid "<entry>p2k</entry>"
+msgstr "<entry>p2k</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:499
+#, no-c-format
+msgid "RAWHIDE"
+msgstr "RAWHIDE"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
+
+# index.docbook:501, index.docbook:513
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:501 hardware.xml:513
+#, no-c-format
+msgid "Tincup/DaVinci"
+msgstr "Tincup/DaVinci"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:505
+#, no-c-format
+msgid "Wrangler/Durango"
+msgstr "Wrangler/Durango"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
+
+# index.docbook:509, index.docbook:517
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:509 hardware.xml:517
+#, no-c-format
+msgid "Dodge"
+msgstr "Dodge"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:512
+#, no-c-format
+msgid "Digital Server 5300"
+msgstr "Digital Server 5300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Digital Server 7300"
+msgstr "Digital Server 7300"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:522
+#, no-c-format
+msgid "RUFFIAN"
+msgstr "RUFFIAN"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
+msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
+
+# index.docbook:524, index.docbook:528, index.docbook:532, index.docbook:536, index.docbook:540, index.docbook:544
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:524 hardware.xml:528 hardware.xml:532 hardware.xml:536
+#: hardware.xml:540 hardware.xml:544
+#, no-c-format
+msgid "Ruffian"
+msgstr "Ruffian"
+
+# index.docbook:525, index.docbook:529, index.docbook:533, index.docbook:537, index.docbook:541, index.docbook:545
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:525 hardware.xml:529 hardware.xml:533 hardware.xml:537
+#: hardware.xml:541 hardware.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:527
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation RPL164-2"
+msgstr "DeskStation RPL164-2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:531
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation RPL164-4"
+msgstr "DeskStation RPL164-4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:535
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation RPX164-2"
+msgstr "DeskStation RPX164-2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:539
+#, no-c-format
+msgid "DeskStation RPX164-4"
+msgstr "DeskStation RPX164-4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:543
+#, no-c-format
+msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
+msgstr "Samsung AlphaPC164-BX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:549
+#, no-c-format
+msgid "SABLE"
+msgstr "SABLE"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
+msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "Demi-Sable"
+msgstr "Demi-Sable"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:554
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:555
+#, no-c-format
+msgid "Demi-Gamma-Sable"
+msgstr "Demi-Gamma-Sable"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:558
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
+msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:559
+#, no-c-format
+msgid "Sable"
+msgstr "Sable"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:562
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
+msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:563
+#, no-c-format
+msgid "Gamma-Sable"
+msgstr "Gamma-Sable"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:568
+#, no-c-format
+msgid "TAKARA"
+msgstr "TAKARA"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:569
+#, no-c-format
+msgid "21164 PICMG SBC"
+msgstr "21164 PICMG SBC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:570
+#, no-c-format
+msgid "Takara"
+msgstr "Takara"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:571
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "TITAN"
+msgstr "TITAN"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:576
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS15"
+msgstr "AlphaServer DS15"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:577
+#, no-c-format
+msgid "HyperBrick2"
+msgstr "HyperBrick2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:580
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS25"
+msgstr "AlphaServer DS25"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:581
+#, no-c-format
+msgid "Granite"
+msgstr "Granite"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:584
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer ES45"
+msgstr "AlphaServer ES45"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:585
+#, no-c-format
+msgid "Privateer"
+msgstr "Privateer"
+
+# index.docbook:588, index.docbook:627, index.docbook:631
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:588 hardware.xml:627 hardware.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "UNKNOWN"
+msgstr "UNKNOWN"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Yukon"
+msgstr "Yukon"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:594
+#, no-c-format
+msgid "TSUNAMI"
+msgstr "TSUNAMI"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:595
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS10"
+msgstr "AlphaServer DS10"
+
+# index.docbook:596, index.docbook:644
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:596 hardware.xml:644
+#, no-c-format
+msgid "Webbrick"
+msgstr "Webbrick"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS10L"
+msgstr "AlphaServer DS10L"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:600
+#, no-c-format
+msgid "Slate"
+msgstr "Slate"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:603
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS20"
+msgstr "AlphaServer DS20"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:604
+#, no-c-format
+msgid "Catamaran/Goldrush"
+msgstr "Catamaran/Goldrush"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:607
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS20E"
+msgstr "AlphaServer DS20E"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:608
+#, no-c-format
+msgid "Goldrack"
+msgstr "Goldrack"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:611
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer DS20L"
+msgstr "AlphaServer DS20L"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:612
+#, no-c-format
+msgid "Shark"
+msgstr "Shark"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:615
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer ES40"
+msgstr "AlphaServer ES40"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:616
+#, no-c-format
+msgid "Clipper"
+msgstr "Clipper"
+
+# index.docbook:619, index.docbook:620
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:619 hardware.xml:620
+#, no-c-format
+msgid "DP264"
+msgstr "DP264"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:623
+#, no-c-format
+msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
+msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:624
+#, no-c-format
+msgid "Eiger"
+msgstr "Eiger"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:628
+#, no-c-format
+msgid "Warhol"
+msgstr "Warhol"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:632
+#, no-c-format
+msgid "Windjammer"
+msgstr "Windjammer"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:635
+#, no-c-format
+msgid "UP2000"
+msgstr "UP2000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:636
+#, no-c-format
+msgid "Swordfish"
+msgstr "Swordfish"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:639
+#, no-c-format
+msgid "XP1000"
+msgstr "XP1000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:640
+#, no-c-format
+msgid "Monet/Brisbane"
+msgstr "Monet/Brisbane"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:643
+#, no-c-format
+msgid "XP900"
+msgstr "XP900"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:649
+#, no-c-format
+msgid "WILDFIRE"
+msgstr "WILDFIRE"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:650
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer GS160"
+msgstr "AlphaServer GS160"
+
+# index.docbook:651, index.docbook:655
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:651 hardware.xml:655
+#, no-c-format
+msgid "Wildfire"
+msgstr "Wildfire"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:654
+#, no-c-format
+msgid "AlphaServer GS320"
+msgstr "AlphaServer GS320"
+
+# index.docbook:660, index.docbook:662
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:660 hardware.xml:662
+#, no-c-format
+msgid "<entry>XL</entry>"
+msgstr "<entry>XL</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:661
+#, no-c-format
+msgid "XL-233...266"
+msgstr "XL-233...266"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:663
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
+"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
+"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
+"kernel compile options."
+msgstr ""
+"除了需要修改内核编译选项的 ARC-only Ruffian、XL sub-architectures,以及 "
+"Titan 子体系之外,Debian &releasename; 支持安装到所有的 alpha 子体系上。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
+"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
+"most common systems. The Debian userland however may be used by "
+"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale."
+msgstr ""
+"每种 ARM 体系要求使用各自的内核,正因为如此,Debian 标准发布版只支持安装在一"
+"些最常见的系统上。但 Debian userland 可以被包括 xscale 在内的 <emphasis>任何"
+"</emphasis> ARM CPU 使用。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
+"almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian "
+"currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr ""
+"大多数的 ARM CPU 可以运行在任一 endian 模式下,但是当前几乎所有的系统实现都是"
+"使用 little-endian 模式。Debian 现在也只支持 little-endian ARM 系统。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:701
+#, no-c-format
+msgid "The commonly supported systems are"
+msgstr "获支持的常见系统有"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:707
+#, no-c-format
+msgid "Netwinder"
+msgstr "Netwinder"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
+"110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: "
+"Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as "
+"the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
+msgstr ""
+"实际上这是一组机器的名称,它们基于 StrongARM 110 CPU 和 Intel 21285 北桥。包"
+"括: Netwinder (也许是最常见的 ARM 机器)、CATS (也称为 EB110ATX)、EBSA 285 "
+"和 Compaq personal server (cps,也叫 skiff)。"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:720
+#, no-c-format
+msgid "Bast"
+msgstr "Bast"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has "
+"integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet "
+"ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and "
+"Riscstation systems."
+msgstr ""
+"此为一种新式的 ARM 920 板子,搭载一枚 266MHz Samsung 处理器。它集成了 IDE、"
+"USB、串口、并口、音频、视频、flash 和两个以太网接口。此系统拥有一个很好的 "
+"bootloader (也可以在 CATS 和 Riscstation 系统上找到)。"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:732
+#, no-c-format
+msgid "RiscPC"
+msgstr "RiscPC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It "
+"has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The "
+"RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or "
+"233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA "
+"video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary "
+"mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight "
+"expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these "
+"modules have Linux drivers."
+msgstr ""
+"该机器发布于 1994 年,是最早支持的硬件。它在 ROM 里面包含 RISC OS,Linux 可以"
+"使用 linloader 从该 OS 启动。RiscPC 有一种模块化的 CPU 卡,典型的安装有 "
+"30MHz 610, 40MHz 710 或 233MHz Strongarm 110 CPU。主板集成了 IDE、SVGA 视频"
+"卡、并口、单串口、PS/2 键盘和专有的鼠标口。依据不同的配置,专有的模块扩充总线"
+"允许最多安装 8 块扩展卡,其中的一些模块有 Linux 驱动程序。"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:748
+#, no-c-format
+msgid "Riscstation"
+msgstr "Riscstation"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, "
+"IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing "
+"power was made up for by its price. It may be found in two configurations "
+"one with RISC OS and one with a simple bootloader."
+msgstr ""
+"这是一款廉价的 56MHz 7500FE 机器,它集成有视频、IDE、PS/2 键盘和鼠标,以及两"
+"个串口。由于价格的原由,处理器的能力显得不足。它有两种配置,一个是带有 RISC "
+"OS,另一个具有简单的 bootloader。"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:761
+#, no-c-format
+msgid "LART"
+msgstr "LART"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a modular open hardware platform intended to be built by "
+"enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion "
+"board."
+msgstr ""
+"这是一个由爱好者建立的模块化开放硬件平台。安装 Debian 需要 KSB 扩展板。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
+"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
+"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
+"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
+"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
+"future."
+msgstr ""
+"有两个主要支持的 <emphasis>&architecture;</emphasis>变种:PA-RISC 1.1 和 PA-"
+"RISC 2.0。PA-RISC 1.1 系统目标是 32 位处理器,2.0 体系的目标是 64 位处理器。"
+"一些系统可以运行任一种内核。两者的 userland 都是 32 位的。将来也许会有 64 位"
+"的 userland。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"完整的周边设备支持情况信息可以在 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux "
+"Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 中找到。本节只是基本的概况。"
+
+# index.docbook:808, index.docbook:914
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:914
+#, no-c-format
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:809
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA "
+"(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP "
+"and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</"
+"emphasis> run on 286 or earlier processors."
+msgstr ""
+"几乎所有的 x86 体系处理器都被支持;同样包括 AMD 和 VIA(前身为 Cyrix)。还包括"
+"支持 Athlon XP 和 Intel P4 Xeon。但是,Linux <emphasis>不能</emphasis>运行在 "
+"286 或更早的处理器上。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:819
+#, no-c-format
+msgid "I/O Bus"
+msgstr "I/O 总线"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
+"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)."
+msgstr ""
+"系统总线作为主板的一部分用于 CPU 和诸如存储设备之类的周边设备通讯。您的计算机"
+"必须使用 ISA、EISA、PCI、微通道(MCA,用于 IBM's PS/2 系列) 或者 VESA Local 总"
+"线 (VLB, 有时称为 VL 总线)。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:843
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported M68000 based "
+"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
+"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
+"basics."
+msgstr ""
+"有关支持基于 M68000 (<emphasis>&architecture;</emphasis>完整的信息见 <ulink "
+"url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>。本节只是基本概况。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
+"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
+"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
+"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
+"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
+msgstr ""
+"&architecture; 移植的 Linux 可以运行在具有 PMMU (Paged Memory Management "
+"Unit) 和 FPU (floating-point unit) 的任何 680x0 上面。这包括带有外部 68851 "
+"PMMU 的 68020、68030,以及其它更好的处理器,不包括 <quote>EC</quote> 系列的 "
+"680x0 处理器。请参考 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> 以"
+"了解更多信息。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</"
+"emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari "
+"were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are "
+"also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is "
+"supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink "
+"url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status "
+"and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers "
+"are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. "
+"Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture "
+"and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
+msgstr ""
+"有四个主要的 <emphasis>&architecture;</emphasis> 变种获得支持: Amiga, "
+"Atari, Macintosh 和 VME 机器。Amiga 与 Atari 是首批被移植 Linux 的两个系统; "
+"并且,它们也是被 Debian 移植得最好的两个。Debian 与 Linux 内核对 Macintosh 系"
+"列的 支持都是不完整的,请参考 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for "
+"Macintosh</ulink> 以了解项目的状态和支持的硬件。BVM 和 Motorola VMEbus 单板电"
+"脑最近才加入 Debian 支持行列。移植到其它的 &architecture; 体系的工作,比如 "
+"Sun3 体系与 NeXT black box,还在进行中,且没有被 Debian 支持。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI "
+"machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very "
+"similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and "
+"Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
+"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom "
+"based on their SiByte processor family. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found "
+"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
+"following, only the systems supported by the Debian installer will be "
+"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
+"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; "
+"mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"&arch-title; 上的 Debian 当前支持两种子系统: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22:该平台包括的 SGI Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由"
+"于这些机器非常接近,在本档中所指的 SGI Indy 同样也代表 Indigo 2 与 Challenge "
+"S。</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此为 ATX "
+"规格的评估板,基于 Broadcom 的 SiByte 处理器家族。</para></listitem> </"
+"itemizedlist> 关于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-"
+"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 Debian 安装程序所支持的系统。"
+"如果您在寻找其它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
+"debian-&architecture; 邮件列表</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
+"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
+"endian MIPS. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 "
+"chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
+msgstr ""
+"Debian 安装系统在 big endian MIPS 上支持 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 和 具"
+"有 R4000, R4400 和 R5000 处理器的 Challenge S。带有两个 SB-1 核心 SB1250 芯片"
+"的 Broadcom BCM91250A 评估板本,在本安装程序上支持 SMP 模式。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
+"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
+"architecture."
+msgstr ""
+"一些 MIPS 机器既可在 big 出可以在 little endian 模式下操作。对于 little "
+"endian MIPS,请阅读 mipsel 体系的相关文档。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation "
+"are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only "
+"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, "
+"RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor "
+"evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported "
+"mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;"
+"\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported "
+"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
+"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"&arch-title; 上的 Debian 当前支持三种子系统: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> DECstation:支持各种机型的 DECstation。</para></listitem> "
+"<listitem><para> Cobalt Microserver:只适用基于 MIPS 的 Cobalt 机器。包括 "
+"Cobalt Qube、RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></"
+"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此为 ATX 规格的评估"
+"板,基于 Broadcom 的 SiByte 处理器家族。</para></listitem> </itemizedlist> 关"
+"于支持 mips/mipsel 机器的完整信息见 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-"
+"MIPS homepage</ulink>。以下只涉及 Debian 安装程序所支持的系统。如果您在寻找其"
+"它子系统的支持,请联系 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-"
+"&architecture; 邮件列表</ulink>。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:973
+#, no-c-format
+msgid "CPU/Machine types"
+msgstr "CPU/机器类型"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:975
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
+"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
+"installation system works on the following machines:"
+msgstr ""
+"当前 Debian 安装系统只支持 little endian MIPS 上 R3000 和 R4000/R4400 CPU 的 "
+"DECstation。Debian 安装系统可以在下列机器上工作:"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:987
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "系统类型"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:987
+#, no-c-format
+msgid "<entry>CPU</entry>"
+msgstr "<entry>CPU</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:987
+#, no-c-format
+msgid "Code-name"
+msgstr "代号(Code-name)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:988
+#, no-c-format
+msgid "Debian subarchitecture"
+msgstr "Debian 子系统"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:994
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/1xx"
+msgstr "DECstation 5000/1xx"
+
+# index.docbook:995, index.docbook:1005, index.docbook:1010, index.docbook:1020
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:995 hardware.xml:1005 hardware.xml:1010 hardware.xml:1020
+#, no-c-format
+msgid "R3000"
+msgstr "R3000"
+
+# index.docbook:996, index.docbook:1001
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:996 hardware.xml:1001
+#, no-c-format
+msgid "3MIN"
+msgstr "3MIN"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:999
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/150"
+msgstr "DECstation 5000/150"
+
+# index.docbook:1000, index.docbook:1025
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1000 hardware.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid "R4000"
+msgstr "R4000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1004
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/200"
+msgstr "DECstation 5000/200"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1006
+#, no-c-format
+msgid "3MAX"
+msgstr "3MAX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1009
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/240"
+msgstr "DECstation 5000/240"
+
+# index.docbook:1011, index.docbook:1016
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1011 hardware.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid "3MAX+"
+msgstr "3MAX+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid "DECstation 5000/260"
+msgstr "DECstation 5000/260"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1015
+#, no-c-format
+msgid "R4400"
+msgstr "R4400"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1019
+#, no-c-format
+msgid "Personal DECstation 5000/xx"
+msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
+
+# index.docbook:1021, index.docbook:1026
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid "Maxine"
+msgstr "Maxine"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1024
+#, no-c-format
+msgid "Personal DECstation 5000/50"
+msgstr "Personal DECstation 5000/50"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is "
+"needed for the installation)."
+msgstr "具有串行控制台(安装时需要)的所有 Cobalt 机器都可以支持。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two "
+"SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer."
+msgstr ""
+"带有两个 SB-1 核心 SB1250 芯片的 Broadcom BCM91250A 评估板本,在本安装程序上"
+"支持 SMP 模式。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1044
+#, no-c-format
+msgid "Supported console options"
+msgstr "支持的控制台选项"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1045
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
+"For using serial console, you have to boot the installer image with the "
+"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
+"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you "
+"have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but "
+"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
+"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with "
+"the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
+msgstr ""
+"串行控制台可在所有支持的 DECstations (9600 bps, 8N1) 上使用。为了使用串行控制"
+"台,您必须在启动安装程序映象时加上 <literal>console=ttySx</literal> 内核参数"
+"(<replaceable>x</replaceable> 是终端连接的串口号 &mdash; 通常为 <literal>2</"
+"literal>,但 Personal DECstations 是 <literal>0</literal>)。在 3MIN 和 3MAX+ "
+"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 和 5000/260) 上,本地控制台可使用 PMAG-BA 和 "
+"PMAGB-B 图形选项。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
+"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
+"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available "
+"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
+"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
+"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed "
+"for the connection (9600 bits per second)."
+msgstr ""
+"如果您有一个用作串行终端的 Linux 系统,最简单的方法就是执行 <command>cu</"
+"command><footnote> <para> 在 Woody 里该命令属于 <classname>uucp</classname> "
+"软件包,但在以后的发布中它属于其他的软件包。</para> </footnote>。例如:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
+"</screen></informalexample> 其中 <literal>-l</literal> (line) 是设置使用的串"
+"口号,<literal>-s</literal> (speed) 是设置连接速度(9600 波特率)。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps."
+msgstr "Cobalt 和 Broadcom BCM91250A 都使用 115200 bps。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1088
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
+"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP "
+"System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. "
+"In addition, there are four different kernel flavours, supporting different "
+"CPU variants."
+msgstr ""
+"有四个主要支持的 <emphasis>&architecture;</emphasis> 子体系:PMac (Power-"
+"Macintosh),PReP,APUS (Amiga Power-UP System) 和 CHRP 机器。每种子体系都有各"
+"自的启动方式。并且,还有四种不同的内核变种,以支持不同的 CPU。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1096
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
+"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
+"Debian. We may have a 64-bit port in the future."
+msgstr ""
+"移植到其它 <emphasis>&architecture;</emphasis> 体系的工作,比如 Be-Box 与 "
+"MBX 体系,仍在进行中,还不为 Debian 支持。将来我们也许会有 64 位的移植。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Flavours"
+msgstr "内核变种"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
+"type:"
+msgstr "在 Debian 中有四种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid "<term>powerpc</term>"
+msgstr "<term>powerpc</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
+"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to "
+"and including the G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"绝大多数系统使用这种内核,它支持 PowerPC 601、603、604、740、750 与 7400 处理"
+"器。所有 Apple Power Macintosh 以后的系统包括 G4 都使用这其中的处理器。"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1124
+#, no-c-format
+msgid "power3"
+msgstr "power3"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr "POWER3 处理器用于早期的 IBM 64 位服务器系统: 已知的型号包括 IntelliStation POWER Model 265、pSeries 610 与 640,以及 RS/6000 7044-170、7043-260 和 7044-270。"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid "power4"
+msgstr "power4"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"POWER4 处理器用于最新的 IBM 64 位服务器系统: 已知的型号包括 pSeries 615、"
+"630、650、655、670 和 690。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel "
+"flavour."
+msgstr "Apple G5 是基于 POWER4 体系,也是使用这种内核。"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid "<term>apus</term>"
+msgstr "<term>apus</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System."
+msgstr "这种内核支持 Amiga Power-UP 系统。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1163
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
+msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple (以及其它一些制造商 &mdash; 比如 Power Computing) 生产了一系列基于 "
+"PowerPC 处理器 的 Macintosh 计算机。为体系支持的目的,它们被划分为 NuBus、"
+"OldWorld PCI 和 NewWorld。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the "
+"PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with "
+"<quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650 or "
+"Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits."
+msgstr ""
+"使用 680x0 系列的 Macintosh 计算机不属于 PowerPC 家族,而是 m68k 机器。这些机"
+"器的型号以 <quote>Mac II</quote> 开头或是使用 3 位数字的型号,如 Centris 650 "
+"或 Quadra 950。Apple iMac PowerPC 之前的机型是 4 位数字。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic "
+"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
+"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
+"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
+"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
+"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
+"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
+"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"sourceforge.net/\"></ulink>"
+msgstr ""
+"NuBus 系统现在还不被 debian/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持这"
+"些机器; 而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而这未被 Debian 支持。它们包括: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> 对这些机器提供有限支持的 linux 内核位于 <ulink url=\"http://"
+"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld."
+msgstr ""
+"OldWorld 系统为大多数带软驱和 PCI 总线的 Power Macintosh。大多数基于 603、"
+"603e、604 和 604e 的 Power Macintosh 是 OldWorld 机器。米色的 G3 系统也是 "
+"OldWorld 的。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 "
+"systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld "
+"PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for "
+"MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"被称做 NewWorld PowerMacs 是那些有半透明塑料外壳的机器。包括所有的 iBook、G4 "
+"系统、蓝色的 G3 系统、和大多数 1999 年及以后生产的 PowerBook。NewWorld "
+"PowerMacs 也是 1998 下半年以后制造,使用 <quote>ROM in RAM</quote> MacOS 的系"
+"统。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"Apple 硬件的规格说明位于 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
+"applespec.html\">AppleSpec</ulink>,另外,对于旧硬件,参见 <ulink url="
+"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec "
+"Legacy</ulink>。"
+
+# index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1242 hardware.xml:1377 hardware.xml:1421 hardware.xml:1450
+#, no-c-format
+msgid "Model Name/Number"
+msgstr "型号名称/编号"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid "Generation"
+msgstr "世代"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid "Apple"
+msgstr "Apple"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+
+# index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 hardware.xml:1257 hardware.xml:1260
+#: hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 hardware.xml:1269 hardware.xml:1272
+#: hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 hardware.xml:1281 hardware.xml:1284
+#: hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 hardware.xml:1293 hardware.xml:1296
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld"
+msgstr "NewWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1253
+#, no-c-format
+msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
+msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid "iMac G5"
+msgstr "iMac G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid "iBook2"
+msgstr "iBook2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid "iBook G4"
+msgstr "iBook G4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1271
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1274
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1280
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G5"
+msgstr "Power Macintosh G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1283
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1286
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Titanium"
+msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1292
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Aluminum"
+msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1295
+#, no-c-format
+msgid "Xserve G5"
+msgstr "Xserve G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
+msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
+
+# index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 hardware.xml:1305 hardware.xml:1308
+#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320
+#: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332
+#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 hardware.xml:1353
+#: hardware.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld"
+msgstr "OldWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1301
+#, no-c-format
+msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
+msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
+msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1307
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1310
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
+msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1319
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1322
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1325
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1328
+#, no-c-format
+msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
+msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1331
+#, no-c-format
+msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1336
+#, no-c-format
+msgid "Power Computing"
+msgstr "Power Computing"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1337
+#, no-c-format
+msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1340
+#, no-c-format
+msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1345
+#, no-c-format
+msgid "UMAX"
+msgstr "UMAX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid "C500, C600, J700, S900"
+msgstr "C500, C600, J700, S900"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid "<entry>APS</entry>"
+msgstr "<entry>APS</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1352
+#, no-c-format
+msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
+msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
+
+# index.docbook:1355, index.docbook:1381
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1383
+#, no-c-format
+msgid "Motorola"
+msgstr "Motorola"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid "PReP subarchitecture"
+msgstr "PReP 子体系"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1384
+#, no-c-format
+msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1386
+#, no-c-format
+msgid "MPC 7xx, 8xx"
+msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1388
+#, no-c-format
+msgid "MTX, MTX+"
+msgstr "MTX, MTX+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "MCP(N)750"
+msgstr "MCP(N)750"
+
+# index.docbook:1394, index.docbook:1425
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1396 hardware.xml:1427
+#, no-c-format
+msgid "IBM RS/6000"
+msgstr "IBM RS/6000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1397
+#, no-c-format
+msgid "40P, 43P"
+msgstr "40P, 43P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1399
+#, no-c-format
+msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1401
+#, no-c-format
+msgid "6030, 7025, 7043"
+msgstr "6030, 7025, 7043"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "p640"
+msgstr "p640"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1411
+#, no-c-format
+msgid "CHRP subarchitecture"
+msgstr "CHRP 子体系"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "B50, 43P-150, 44P"
+msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1431
+#, no-c-format
+msgid "Genesi"
+msgstr "Genesi"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1432
+#, no-c-format
+msgid "Pegasos I, Pegasos II"
+msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1440
+#, no-c-format
+msgid "APUS subarchitecture"
+msgstr "APUS 子体系"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1457
+#, no-c-format
+msgid "A1200, A3000, A4000"
+msgstr "A1200, A3000, A4000"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1470
+#, no-c-format
+msgid "S/390 and zSeries machine types"
+msgstr "S/390 与 zSeries 机器类型"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
+"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss."
+"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml"
+"\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software."
+"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</"
+"ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully "
+"supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE "
+"floating point emulation and thus degraded performance."
+msgstr ""
+"有关 S/390 和 zSeries 机器支持的完整信息参见 IBM 的 Redbook <ulink url="
+"\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for "
+"IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> 第 2.1 章节,或者 "
+"<ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/"
+"documentation-2.4.shtml\">技术细节网页</ulink> 来自 <ulink url=\"http://oss."
+"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml"
+"\">developerWorks 网站</ulink>。简而言之,G5、Multiprise 3000、G6 以及所有的 "
+"zSeries 都可以得到完整的支持;Multiprise 2000、G3 和 G4 机器使用 IEEE 浮点模"
+"拟来支持,因此会降低性能。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
+"types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
+"sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old "
+"sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been "
+"tested the least of these, so expect possible problems with regard to the "
+"kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc "
+"hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the "
+"SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems "
+"fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of "
+"install images. Some systems that fall under these supported identifiers are "
+"known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 "
+"multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-"
+"linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information."
+msgstr ""
+"当前 <emphasis>&architecture;</emphasis> 移植支持多种 Sparc 系统。最常见的 "
+"Sparc 系统标识是 sun4、sun4c、sun4m、sun4d 与 sun4u。当前我们不支持非常老的 "
+"sun4 硬件,但支持其它的系统。Sun4d 缺少这方面的测试,可能有潜在的内核稳定性问"
+"题。Sun4c 和 Sun4m,最常见的老 Sparc 硬件,包括 SparcStation 1, 1+, IPC, IPX "
+"以及 SparcStation LX, 5, 10 和 20 这些 系统,也是如此。UltraSPARC 类系统也归"
+"于 sun4u,使用 sun4u 的安装内核。还有一些属于支持范围内的系统事实上还没有被支"
+"持。已知的有 AP1000 multicomputer 和 Tadpole Sparcbook 1。请参考 <ulink url="
+"\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> 以了解更多信"
+"息。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1514
+#, no-c-format
+msgid "Memory Configuration"
+msgstr "内存配置"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
+"banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are "
+"not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux "
+"installation requires a contiguous memory block into which to load the "
+"kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data "
+"Access Exception</quote> will result."
+msgstr ""
+"一些老的 Sun 工作站,如著名的 Sun IPX 和 Sun IPC,内存插槽对应于固定位置的物"
+"理内存。因此,未插内存的插槽,将会在物理内存中留下空隙。Linux 安装要求连续的"
+"内存块用来加载内核与初始化 RAMdisk。如果不存在则会产生 <quote>Data Access "
+"Exception</quote>。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
+"contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
+"are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a "
+"sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this "
+"case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient."
+msgstr ""
+"所以,您必须配置内存使得低位内存至少有连续的 8Mb。在上面提到的 IPX 与 IPC "
+"中,内存插槽映射到 16Mb 边界。实施中这意味着您必须要有足够大的 SIMM 位于 0 插"
+"槽,用来储存内核与 RAMdisk。因此,4Mb 就<emphasis>不</emphasis>够用了。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
+"SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
+"connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then "
+"recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2."
+msgstr ""
+"例如: 在 Sun IPX 机器上,您各有一条 16Mb SIMM 和 4Mb SIMM。有四个 SIMM 插槽"
+"(0, 1, 2, 3)。[插槽 0 位于 SBUS 连接器最远端]。您必须把 16Mb SIMM 插在插槽 0 "
+"上;然后按推荐方法 将 4Mb SIMM 插在插槽 2 上。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1543
+#, no-c-format
+msgid "Graphics Configuration"
+msgstr "图形配置"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for "
+"there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example "
+"the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably "
+"accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS "
+"this causes no problems because both cards are initialized."
+msgstr ""
+"特别对于老的 Sun 工作站,常常会有板载的 framebuffer (比如 sun IPC 上的 "
+"bwtwo) 被插在 SBUS 槽上的带加速 buffer 的 SBUS 卡所取代。在 Solaris/SunOS 上"
+"这不会造成任何问题,因为它们都会被初始化。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor "
+"may display its output on this additional card; however the linux kernel "
+"boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, "
+"leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the "
+"machine apparently stuck loading the RAMdisk."
+msgstr ""
+"然而,在 Linux 下却会造成问题,在启动时 PROM 监视器会显示输出到这个外加卡"
+"上; 但 Linux 内核启动信息却指向最初的板载 framebuffer,从而<emphasis>不会</"
+"emphasis>在屏幕上留下任何错误信息,表面上机器仍然加载 RAMdisk。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card "
+"in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below "
+"external slots). Alternatively it is possible to use a serial console."
+msgstr ""
+"为了避免这个问题,将监视器(如果需要)连接到最小编号的 SBUS 槽上的视频卡上(主板"
+"上计数低于外接槽)。另外一个方法是使用串行控制台。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1573
+#, no-c-format
+msgid "Graphics Card"
+msgstr "图形卡"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document."
+msgstr ""
+"您应该给终端控制台使用 VGA 兼容的显示接口。几乎所有的新显卡都兼容 VGA。在不使"
+"用 X11 支持的情况下,您也可以用古老的 CGA, MDA 或 HGA 工作。注意,在本文所述"
+"的安装过程中并不会使用 X11 图形界面。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in XFree86's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards "
+"work under XFree86. Details on supported graphics buses, cards, monitors, "
+"and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xfree86;\"></ulink>. "
+"Debian &release; ships with XFree86 version &x11ver;."
+msgstr ""
+"Debian 对显卡的支持决定于 XFree86 的 X11 系统。大多数 AGP,PCI 和 PCI 视频卡"
+"都能在 XFree86 下工作。更多的关于图形总线,显卡,显示器和指点设备的支持情况,"
+"见 <ulink url=\"&url-xfree86;\"></ulink>。Debian &release; 包含 XFree86 "
+"&x11ver; 版。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The XFree86 X11 window system is only supported on the SGI Indy. The "
+"Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports "
+"VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
+"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
+"the BCM91250A is available."
+msgstr ""
+"XFree86 X11 window 系统仅支持 SGI Indy。Broadcom BCM91250A 评估板具有标准的 "
+"3.3v PCI 插槽,并且可选配的显示卡支持 VGA 仿真或者 Linux framebuffer。详见 "
+"BCM91250A 的 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">兼容列表</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The XFree86 X11 window system is supported on some DECstation models. The "
+"Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports "
+"VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
+"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for "
+"the BCM91250A is available."
+msgstr ""
+"在某些 DEC 工作站机型上 XFree86 X11 window 系统获得支持。Broadcom BCM91250A "
+"评估板具有标准的 3.3v PCI 插槽,并且可选配的显示卡支持 VGA 仿真 或者 Linux "
+"framebuffer。详见 BCM91250A 的<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">兼容列"
+"表</ulink>。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1612
+#, no-c-format
+msgid "Laptops"
+msgstr "便携机"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
+"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
+"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
+msgstr ""
+"便携机当然也受到支持。便携机通常使用特制或专有的硬件。要了解您的便携机是否能"
+"在 GNU/Linux 下正常工作,请参考 <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux 便携机"
+"页面</ulink>"
+
+# index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1625 hardware.xml:1650 hardware.xml:1673
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Processors"
+msgstr "多处理器"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. The "
+"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This "
+"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP "
+"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
+msgstr ""
+"多处理器支持 &mdash; (又称<quote>symmetric multi-processing</quote>或 SMP "
+"&mdash;) 在本体系架构下是受到支持的。标准的 Debian &release; 内核在编译时已经"
+"加入了 SMP 功能。因为 SMP 的内核也能在非 SMP 的系统下启动,只不过多些系统开"
+"销,所以这并不会影响安装。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
+"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"为了给单 CPU 系统优化内核,您需要替换标准的 Debian 内核。您可以在<xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;),"
+"禁止 SMP 选项的方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;</quote> 中取消"
+"选择 <quote>&smp-config-option;</quote>。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1651
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture. "
+"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. "
+"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
+"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"多处理器支持 &mdash; (又称<quote>symmetric multi-processing</quote>或 SMP "
+"&mdash;) 在本体系架构下是受到支持的。但是,标准的 Debian &release; 内核并不支"
+"持 SMP。这不会影响安装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核"
+"只使用第一个 CPU。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"为了使用多 CPU 的优势,您必须替换标准的 Debian 内核。您可以在<xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/> 找到相关的讨论。当前(内核版本 &kernelversion;)启用 SMP 的"
+"方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;</quote> 中选中 <quote>&smp-"
+"config-option;</quote>。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multi-processor support &mdash; also called <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> or SMP &mdash; is supported for this architecture, and is "
+"supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install "
+"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This "
+"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should "
+"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"多处理器支持 &mdash; (又称<quote>symmetric multi-processing</quote>或 SMP "
+"&mdash;) 在本体系架构下是受到支持的,并且有一个预编译的 Debian 内核映象已经开"
+"启这项功能。支持 SMP 的内核默认是否被安装,取决于您的安装介质。这并不会影响安"
+"装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to "
+"support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr ""
+"为了使用多 CPU 的优势,您应该检查支持 SMP 的内核包是否安装,如果没有,请选择"
+"一个合适的内核包。您也可以编译一个自定义的内核来支持 SMP。相关的讨论可以在 "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到。当前(内核版本 &kernelversion;)启用 "
+"SMP 选项的方法是在内核配置的 <quote>&smp-config-section;</quote> 中选中 "
+"<quote>&smp-config-option;</quote>。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1705
+#, no-c-format
+msgid "Installation Media"
+msgstr "安装介质"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
+"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
+"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and "
+"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page "
+"once you reach that section."
+msgstr ""
+"本章将帮助您选定安装 Debian 可采用的不同介质。例如,您的电脑上有一个软驱,它"
+"就可以用来安装 Debian。这里有一整章专门用于说明介质: <xref linkend="
+"\"install-methods\"/>,并且列出了每种类型的优缺点。当您阅读那一章的时候,可能"
+"要返回来参考本页。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1718
+#, no-c-format
+msgid "Floppies"
+msgstr "软盘"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1719
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"在某些条件下,不得不从软盘做首次启动。通常,您所需的只是一个 3.5 英寸高密"
+"(1440kB)软驱。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1725
+#, no-c-format
+msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
+msgstr "用于 CHRP 的软盘支持已经被停止。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1732
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
+msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
+"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr ""
+"每当在本手册中看到 <quote>CD-ROM</quote>,它泛指 CD-ROM 和 DVD-ROM。因为从操"
+"作系统的角度看,它们所用的技术是相同的。这里面除去那些既不属于 SCSI 也不属于 "
+"IDE/ATAPI 的老式的非标准 CD-ROM 驱动器。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"一些体系支持基于 CD-ROM 的安装。在支持 CD-ROM 启动的机器上,您可以完成 "
+"<phrase arch=\"not-s390\">无软盘(floppy-less)</phrase> <phrase arch=\"s390\">"
+"无磁带(tape-less)</phrase> 的安装。即使您的系统不支持从 CD-ROM 启动,您也可以"
+"结合其他技术在启动后,使用 CD-ROM 来安装系统,参阅 <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
+"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as "
+"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special "
+"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off "
+"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
+"with Linux."
+msgstr ""
+"SCSI 和 IDE/ATAPI CD-ROM 的驱动器都是被支持的。另外,Linux 支持的所有非标准 "
+"CD 接口(比如美上美与松下的驱动器)也被启动盘支持。但是,这些机型需要特别指定 "
+"启动参数或者其他处理才能工作,并且从这些非标准的接口启动可能会失败。<ulink "
+"url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含一些关于在 Linux 下使"
+"用 CD-ROM 详尽的信息。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
+"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"USB CD-ROM 也是被支持的。而 FireWire 设备则是通过 ohci1394 和 sbp2 驱动程序来"
+"获得支持。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
+"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
+"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller "
+"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
+"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"只要 SRM 控制台能支持相应的控制器,&arch-title; 上的 SCSI 和 IDE/ATAPI CD-"
+"ROM 就能获得支持。这将会把许多附加的控制卡排除在外,但是大多数由制造商提供的"
+"集成 IDE 和 SCSI 芯片以及控制卡都应该能够工作。要想知道您的设备是否被 SRM 控"
+"制台支持,请参阅 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
+"ROMs are also supported."
+msgstr ""
+"所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。在 RiscPC 上,SCSI CD-ROM 也被支持。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM "
+"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
+"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
+"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, "
+"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not "
+"provided because the firmware doesn't recognize CD drives."
+msgstr ""
+"在 SGI 的机器上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 SCSI CD-ROM 驱"
+"动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如果您的 CD-ROM "
+"驱动器上有标注为 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</quote> 的跳线,请"
+"将其置于 <quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置上。要开始安装,请从"
+"固件上选择 <quote>System installation</quote> 项。Broadcom BCM91250A 支持标准"
+"的 IDE 设备,包括 CD-ROM 驱动器。但由于其固件不能识别 CD 驱动器,所以在此并不"
+"提供针对此平台的光盘映象。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1795
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM "
+"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
+msgstr ""
+"在 DEC 工作站(DECstations)上,从 CD-ROM 启动需要一台能使用 512 字节逻辑块的 "
+"SCSI CD-ROM 驱动器。很多面向 PC 市场的 SCSI CD-ROM 驱动器并不具有这个能力。如"
+"果您的 CD-ROM 驱动器上有标注为 <quote>Unix/PC</quote> 或 <quote>512/2048</"
+"quote> 的跳线,请将其置于 <quote>Unix</quote> 或 <quote>512</quote> 的位置"
+"上。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1804
+#, no-c-format
+msgid ""
+"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
+"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal "
+"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
+"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
+"DECstation 5000/50)."
+msgstr ""
+"CD 1 包含 r3k-kn02 子体系(基于 R3000 的 DEC 5000/1xx 和 5000/240 工作站以及 "
+"基于 R3000 DEC 的个人工作站型号)的安装程序,CD 2 的安装程序用于 r4k-kn04 子体"
+"系 (基于 R4x00 的DEC 5000/150 和 5000/260 工作站以及 DEC 5000/50 个人工作"
+"站)。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
+"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
+"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel "
+"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</"
+"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
+"additional parameters, they can optionally be appended with the following "
+"syntax:"
+msgstr ""
+"要从 CD 启动,在固件提示后使用命令<userinput>boot <replaceable>#</"
+"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> 其中<replaceable>#</"
+"replaceable> 是从哪个 TurboChannel 设备启动的编号 (DEC 工作站上大多数使用 "
+"3),<replaceable>id</replaceable>是 CD-ROM 驱动器 的 SCSI ID。如果您需要指定"
+"额外的参数,可以按照下面语法选择添加:"
+
+#. Tag: userinput
+#: hardware.xml:1825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"param1=value1 param2=value2 ..."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1832
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "硬盘"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1834
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"从硬盘启动安装系统是许多体系的另外一个选择。这将要求其他的操作系统从硬盘加载"
+"安装程序。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
+"technique for most &architecture; machines."
+msgstr "事实上,从本地磁盘安装,对大多数 &architecture; 机器是推荐的做法。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1845
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"虽然 &arch-title; 不允许从 SunOS(Solaris) 启动,但您可以从一个 SunOS 的分区 "
+"(UFS slices)进行安装。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1853
+#, no-c-format
+msgid "USB Memory Stick"
+msgstr "U 盘"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1855
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
+"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
+msgstr ""
+"许多 Debian 机器只在设置系统和急救用途时才需要软盘和 CD-ROM 驱动器。如果使用"
+"过服务器,您也许已经想过怎么样省掉这些驱动器,而用 U 盘来安装和(在必需时)恢复"
+"系统。这对那些没有足够空间容纳不必要驱动器的小型系统非常有用。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1867
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "网络"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
+"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
+msgstr ""
+"您还可以从网络 <emphasis>启动(boot)</emphasis> 系统。<phrase arch=\"mips\">这"
+"是在 Mips 下推荐的安装技术</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"无盘安装,使用网络从局域网启动,并用 NFS 挂载所有的本地文件系统,是另一种选"
+"择。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1880
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
+"your system via any sort of network connection (including PPP after "
+"installation of the base system), via FTP or HTTP."
+msgstr ""
+"在安装了操作系统的内核以后,您可以使用任何一种网络连接方式(包括安装完基本系统"
+"以后使用 PPP) 通过 FTP 或 HTTP 完成剩余的系统安装任务。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1889
+#, no-c-format
+msgid "Un*x or GNU system"
+msgstr "Un*x 或 GNU 系统"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1891
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This "
+"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
+"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
+"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"如果您正在运行其它的类 Unix 系统,也可以用它来安装 &debian; 而无须本手册 剩余"
+"部分讲述的 &d-i; 使用方法。这类安装方法可能对那些因为硬件不支持或机器停产的用"
+"户有用。如果您对此技术感兴趣,请直接跳到 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1903
+#, no-c-format
+msgid "Supported Storage Systems"
+msgstr "受支持的存储系统"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
+"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
+"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
+"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
+"Debian can be installed on the widest array of hardware."
+msgstr ""
+"Debian 启动盘包括一个用于最大可能数量系统的内核。不幸的是,这将产生一个大内"
+"核,其中包括许多您的机器并不需要的驱动程序(参考<xref linkend=\"kernel-baking"
+"\"/>学习如何创建自己的内核)。在通常情况下,支持最大范围内的设备是一种较合适的"
+"设计,这将使得 Debian 可以在尽可能多的硬件上安装。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
+"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
+"drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 "
+"FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others."
+msgstr ""
+"一般说来,Debian 安装系统支持软盘、IDE 驱动器、IDE 软盘、并口 IDE 驱动器、"
+"SCSI 控制器和驱动器、USB 以及 FireWire。文件系统支持 FAT、Win-32 FAT 扩展"
+"(VFAT)、NTFS、以及其他一些格式。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1922
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit "
+"hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a "
+"module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
+"supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"模拟 <quote>AT</quote> 硬盘接口的磁盘接口 MFM、RLL、IDE 或 ATA 是受支持的。用"
+"于 IBM XT 计算机的非常陈旧的 8 位硬盘控制器只在一个模块里来支持。大部分厂商生"
+"产的 SCSI 磁盘控制器都能获得支持。请参考 <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
+"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1932
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
+"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
+"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
+"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
+"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
+"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
+msgstr ""
+"基本上所有 Linux 内核支持的存储系统都被 Debian 安装系统所支持。注意,当前的 "
+"Linux 内核仍不支持 Macintosh 上的软盘,并且 Debian 安装系统也不支持 Amigas "
+"上 的软盘。支持 Atari 上的 Macintosh HFS 系统,并以模块形式支持 AFFS。Mac 机"
+"支持 Atari(FAT) 文件系统。Amigas 支持 FAT 文件系统,HFS 则是受模块支持。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1942
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。下列 SCSI 驱动被默认内核支"
+"持: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR 与 Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE 系统(例如 UltraSPARC 5)是受支持的。请参考 "
+"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> "
+"以了解更多关于 SPARC 硬件被 Linux 内核支持的情况。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1975
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
+"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
+"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
+"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
+msgstr ""
+"所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。这包括 SCSI 和 IDE 磁盘。"
+"注意,在许多系统上,SRM 控制台不能从 IDE 驱动器上启动,并且 Jensen 不能从软盘"
+"上启动。(请参考 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以了解更多关于从 "
+"Jensen 启动的信息)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。注意当前的 Linux 内核还不"
+"支持 CHRP 系统上的软盘。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。注意当前的 Linux 内核还不"
+"支持软驱。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1996
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。这意味着 FBA 和 ECKD DASD "
+"可以被 旧的 Linux disk layout (ldl) 和新的 common S/390 disk layout (cdl)支"
+"持。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2018
+#, no-c-format
+msgid "Peripherals and Other Hardware"
+msgstr "外围设备与其他硬件"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
+"required while installing the system."
+msgstr ""
+"Linux 支持众多的硬件设备,比如:鼠标、打印机、扫描仪、PCMCIA 和 USB 设备。然"
+"而,在安装系统的时候,并不需要其中的大部分设备。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)."
+msgstr ""
+"USB 硬件通常工作得很好,只有一些 USB 键盘需要额外地配置(请参考 <xref linkend="
+"\"usb-keyboard-config\"/>)。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"另外,请查考 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> 来判断您的硬件是否被 Linux 支持。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"从 XPRAM 和磁带安装的软件包不受本系统支持。所有要安装的包必须位于 DASD 上或者"
+"通过 NFS、HTTP、FTP 从网络上取得。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors."
+msgstr ""
+"Broadcom BCM91250A 评估板提供标准的 3.3v 32 位和 64 位 PCI 插槽,以及 USB 接"
+"口。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2048
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors. The Cobalt RaQ has no support for "
+"additional devices but the Qube has one PCI slot."
+msgstr ""
+"Broadcom BCM91250A 评估板提供标准的 3.3v 32 位和 64 位 PCI 插槽,以及 USB 接"
+"口。Cobalt RaQ 不支持额外的设备,但 Qube 有一个 PCI 插槽。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2057
+#, no-c-format
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
+msgstr "特别为 GNU/Linux 采购硬件"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2059
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"现在有一些经销商,他们出售的系统是 <ulink url=\"&url-pre-installed;\">预装</"
+"ulink> Debian 或者是其他的 GNU/Linux。您或许会多花一些钱,但是买来一份安心,"
+"因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
+"machines at all."
+msgstr "不幸的是,很少会有厂商出售新 &arch-title; 机器。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2072
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"如果您不得不购买一台捆绑 Windows 系统的机器,请仔细阅读 Windows 附带的软件许"
+"可证,您也许可以拒绝该许可证,并从经销商那里获得一定的折扣。在互联网上用 "
+"<quote>windows refund</quote> 搜索可以查到一些有益的信息。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2080
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
+"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
+"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+msgstr ""
+"无论是购买一个捆绑 Linux 的系统,还是一个已经用过的系统,检查 Linux 内核是否"
+"支持您的硬件仍然很重要。检查您的硬件是否列在上面的参考资料中。让推销员(或者其"
+"他)知道您是在为一个 Linux 系统采购设备。请支持对 Linux 友好的硬件销售商。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2091
+#, no-c-format
+msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
+msgstr "避免专有或封闭的硬件"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"source code."
+msgstr ""
+"一些硬件制造商愚蠢地拒绝告诉我们如何给他们的硬件写驱动程序。其他的则要求签署"
+"不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布 Linux 驱动程序源代码。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
+"fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
+"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
+"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
+"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
+"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
+"Linux port lags behind other Linux ports."
+msgstr ""
+"另一个例子是老式 Macintosh 产品系列的专有硬件。事实上,Macintosh 硬件没有公布"
+"任何规格书与文档,特别是 ADB 控制器(用于鼠标和键盘)、软盘控制器、所有的视频硬"
+"件加速和 CLUT 处理器(虽然我们不支持绝大多数内置显示芯片的 CLUT 处理器)。总"
+"之,这就是为什么向 Macintosh 移植 Linux 的进度总是滞后于其他移植版的原因。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
+"will realize that the free software community is an important market."
+msgstr ""
+"因为我们没有被授权查看这些设备的文档,它们自然不会在 Linux 下工作。您可以帮我"
+"们去告诉那些制造商,要求他们发布文档。如果有足够多的人要求,他们将认识到自由"
+"软件社区也是一个重要的市场。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2122
+#, no-c-format
+msgid "Windows-specific Hardware"
+msgstr "Windows 专用硬件"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
+msgstr ""
+"一个令人不安的趋势是 Windows 规格的调制解调器和打印机的增长。在某些情况下它们"
+"专为微软的 Windows 操作系统设计并且标有 <quote>WinModem</quote> 或 <quote>专"
+"为基于 Windows 的计算机制造</quote> 字样。这通常是省掉硬件的内嵌处理器,将它"
+"的工作交给 Windows 驱动程序并由您计算机中的 CPU 来完成。这样做是为了降低硬件"
+"成本,但是常常并<emphasis>不能</emphasis>为用户节省任何开销,并且可能还会比同"
+"等功能的保留内嵌处理器的设备昂贵。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
+"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
+"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
+"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
+"processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"有两个原因让您应当避免使用 Windows 规格的硬件。首先,这些制造商一般不提供相应"
+"资料用于编写 Linux 驱动程序。通常,这些设备的软硬件接口是专有的,即使相关资"
+"料 存在,但不签署封闭的契约也无法得到它们。这就排除了被自由软件使用的可能,因"
+"为自由软件的开发者不会将它们的软件源码封闭起来。其次,这些设备是没有内嵌处理"
+"器的,操作系统必须承担本该由这些处理器完成的工作,并且经常是在 <emphasis>实时"
+"</emphasis> 优先级下,因此 CPU 在驱动这些设备时就无法运行您的程序。因为典型"
+"的 Windows 用户并不像 Linux 用户那样对多任务有强烈要求,这些制造商希望 "
+"Windows 用户不会注意到 CPU 为他们硬件的开销。但是,任何多任务操作系统,甚至"
+"是 Windows 2000 或 XP,都要忍受这些制造商克扣内嵌处理器造成的性能下降。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help this situation by encouraging these manufacturers to release "
+"the documentation and other resources necessary for us to program their "
+"hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware "
+"until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
+"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"您可以帮助改变这种状况,要求制造商发布相应的文档和资料,让我们可以编写他们硬"
+"件的程序,但最好还是避免使用这些硬件,直到它们被列入 <ulink url=\"&url-"
+"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
+msgstr "假的或<quote>虚拟</quote>的奇偶校验内存"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
+"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true "
+"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be "
+"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-"
+"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-"
+"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when "
+"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a "
+"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity "
+"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity "
+"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 "
+"bits."
+msgstr ""
+"如果您到计算机商店购买奇偶校验内存(Parity RAM),可能买到的是 <emphasis>虚拟奇"
+"偶校验</emphasis>内存,而不是 <emphasis>真奇偶校验</emphasis>的内存。虚拟奇偶"
+"校验 SIMM 经常(并不总是)与同等的非奇偶校验 SIMM 区别对待,因为它们多一个芯"
+"片,而且那片芯片比其他的都要小。虚拟奇偶校验 SIMM 与非奇偶校验内存工作方式相"
+"同。在它们并不能像主板上的真奇偶校验内存那样告诉您有一位 RAM 错误。不要为虚拟"
+"奇偶校验多付钱。而应该为真奇偶校验 SIMM 多付,因为您真正为每8位多买了一位。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2186
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
+"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"如果您想得到关于 &arch-title; 内存的完整信息,以及什么才是最值得买的内存,请"
+"参考 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2192
+#, no-c-format
+msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
+msgstr "大多数的,但不是全部的,Alpha 系统都要求用真奇偶校验内存。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2207
+#, no-c-format
+msgid "Memory and Disk Space Requirements"
+msgstr "内存与磁盘空间的需求"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), "
+"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, "
+"including the X Window System, and some development programs and libraries, "
+"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, "
+"you'll need a few gigabytes."
+msgstr ""
+"您需要至少 &minimum-memory; 的内存和 &minimum-fs-size; 硬盘空间。对最小的基于"
+"控制台的系统(包括所有标准软件包)需要250MB。如果您要安装适当的软件,包括 X "
+"Window 系统,以及一些开发工具和库,需要至少400MB。对于一个基本的桌面系统,需"
+"要几个 G 的空间。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
+"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
+"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
+"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+msgstr ""
+"在 Amiga 上,FastRAM 的大小与总的内存需求相关联。而且,使用 16 位的 Zorro "
+"RAM 卡不 被支持,您要用32位的。<command>amiboot</command> 程序可以被用来禁止 "
+"16 位 RAM,请参考 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>。最近"
+"的内核可以自动禁止 16 位的 RAM。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
+"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
+"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
+"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
+msgstr ""
+"在 Atari 上,ST-RAM 和 Fast RAM (TT-RAM) 都可以被 Linux 所使用。许多用户报告"
+"在 Fast RAM 上运行内核有问题,因此 Atari 启动将内核放在 ST-RAM。最小需要 2 "
+"MB 的 ST-RAM。您需要额外的 12 MB 或更多的 TT-RAM。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
+"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
+"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
+"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+msgstr ""
+"在 Macintosh 上,需要注意 RAM-based video (RBV)。物理地址 0 的 RAM 段用于显示"
+"内存,使得默认的内核引导位置无效。替代的用于内核的 RAM 段与 RAMdisk 至少 需"
+"要 4 MB。"
+
+#. Tag: emphasis
+#: hardware.xml:2245
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: is this still true?"
+msgstr "FIXME: is this still true?"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid "Network Connectivity Hardware"
+msgstr "网络连接硬件"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
+"interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as "
+"AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; Koch "
+"G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) "
+"network cards are not supported by the standard installation system, but see "
+"<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) "
+"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation "
+"disks, both cards and protocols."
+msgstr ""
+"大多数的 PCI 和很多旧的 ISA 网卡都被支持。但一些网络接口卡不被多数 Debian 安"
+"装盘支持,如 AX.25 卡与协议; NI16510 EtherBlaster 卡; Schneider &amp; Koch "
+"G16 卡;以及 Zenith Z-Note 内置网卡。微通道(MCA)网卡不被标准的安装系统支持,但"
+"可以参考 <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> 可获得一些(旧的)"
+"指导。安装系统还不支持 FDDI 网络和协议。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
+"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;."
+msgstr ""
+"对于 ISDN,用于(老式)德国 1TR6 的 D-channel 协议不被支持,Spellcaster BRI "
+"ISDN 板也不被 &d-i; 支持。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
+"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
+"a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete "
+"details."
+msgstr ""
+"任何受 Linux 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被引导盘所支持。您可能需要将网络"
+"驱动作为模块挂载。同样的,请参考 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> 以了"
+"解详细信息。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2294
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
+"kernel directly:"
+msgstr "下列网络接口卡(NIC)被引导内核直接支持:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2300
+#, no-c-format
+msgid "Sun LANCE"
+msgstr "Sun LANCE"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2306
+#, no-c-format
+msgid "Sun Happy Meal"
+msgstr "Sun Happy Meal"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
+"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the "
+"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
+msgstr ""
+"下列网卡作为模块支持。在安装过程中驱动被安装后,它们就可以启用了。然而,因为 "
+"OpenPROM 的魔力,您可以从这些设备启动:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid "Sun BigMAC"
+msgstr "Sun BigMAC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2328
+#, no-c-format
+msgid "Sun QuadEthernet"
+msgstr "Sun QuadEthernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2333
+#, no-c-format
+msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+
+# index.docbook:2337, index.docbook:2343, index.docbook:2349, index.docbook:2355, index.docbook:2361
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 hardware.xml:2358
+#: hardware.xml:2364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
+"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as "
+"a module."
+msgstr ""
+"任何受 Linux 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被引导盘所支持。您可能需要将网络"
+"驱动作为模块挂载。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
+"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
+msgstr ""
+"因为内核的限制,DECstation 上只有板载网络接口获得支持,TurboChannel 网卡现在"
+"还 不能工作。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be "
+"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so "
+"you need to load one first during the initial network setup. The list of "
+"supported network devices is:"
+msgstr ""
+"任何受 Linux 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被引导盘所支持。所有的网络驱动程"
+"序都被编译成了模块,因此您需要在最初的网络设置过程中加载其中一个。被支持的网"
+"络设备是:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2384
+#, no-c-format
+msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
+msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (实际或模拟)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2389
+#, no-c-format
+msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
+msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
+msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; 仅对 VM guests 有效"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2399
+#, no-c-format
+msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
+msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported directly by the boot "
+"disks on NetWinder and CATS machines:"
+msgstr "以下网络接口卡在 NetWinder 和 CATS 机器上被安装盘直接支持:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2414
+#, no-c-format
+msgid "PCI-based NE2000"
+msgstr "PCI-based NE2000"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2420
+#, no-c-format
+msgid "DECchip Tulip"
+msgstr "DECchip Tulip"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following network interface cards are supported directly by the boot "
+"disks on RiscPCs:"
+msgstr "下列网络接口卡在 RiscPC 上被安装盘直接支持:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2433
+#, no-c-format
+msgid "Ether1"
+msgstr "Ether1"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2438
+#, no-c-format
+msgid "Ether3"
+msgstr "Ether3"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2443
+#, no-c-format
+msgid "EtherH"
+msgstr "EtherH"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
+"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
+msgstr ""
+"如果您的网卡出现在上述列表中,整个安装过程可以通过网络进行而不需要光盘或软"
+"盘。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
+"driver as a module; this means that you will have to install the operating "
+"system kernel and modules using some other media."
+msgstr ""
+"任何受 Linux 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被引导盘所支持。您可能需要将网络"
+"驱动作为模块挂载。这意味着您不得不使用其他介质来安装操作系统内核。"
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
new file mode 100644
index 000000000..158ca8caf
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -0,0 +1,2481 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-24 19:37+0800\n"
+"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Obtaining System Installation Media"
+msgstr "获取系统安装介质"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
+msgstr "官方的 &debian; 光盘套装"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
+"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
+"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
+"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
+"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
+"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
+"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
+"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
+"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
+"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
+"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr ""
+"目前安装 &debian; 最容易的方法是使用一个官方的 Debian CD 盘套件。您可以从一个"
+"销售商处购买 (参见 <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">光盘销售商</"
+"ulink>)。如果您有快速的网络连接和光盘刻录机的话,也可以从 Debian 镜像站点下载"
+"光盘映像然后自行刻录光盘 (具体参见 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
+"页</ulink>)。如果您有一套 Debian 的 CD 盘套件并且能在您的机器上引导这些 CD "
+"盘,您可以直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我们已经做了很多努力来"
+"确保 CD 中已经包含了大多数人所需要的文件。尽管一整套预编译的二进制软件包需要"
+"好几张 CD 盘,但是 您可能不会用到第三张 CD 盘以后的内容。您也可以可以考虑使"
+"用 DVD 版本,这将为您的书架节约很多光盘存放空间,并且您可以避免沉闷地 CD 盘切"
+"换。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"如果您的机器不支持 CD 盘引导,但是您有一套 CD 光盘套件,您可以使用其他的方法"
+"比如: <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软盘、</phrase> <phrase "
+"arch=\"s390\">磁带、磁带仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">"
+"硬盘、</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">U 盘、</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">网络引导,</phrase> 或者从 CD 盘中手工装载内核来"
+"初始化系统安装程序。CD 盘已经包含了通过其他方法引导所需要的文件; Debain 的网"
+"络存档和 CD 盘的文件夹组织方式是一致的。因此如果后面有给出的用于引导的特定存"
+"档文件路径时,请在 CD 盘中同样的文件目录和子目录下查找它们。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr "一旦安装程序被引导,它将能够获得 CD 盘中其他所有必需的文件。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"如果您没有一套 CD 光盘套件,则您需要下载安装系统文件并且把他们放到: <phrase "
+"arch=\"s390\">安装磁带</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">软"
+"盘 或</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬盘 或</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">U 盘 或</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
+"\">一台连网的计算机上</phrase> 然后他们可以被用来引导安装程序。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
+msgstr "从 Debian 镜像服务器下载文件"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"选择离您较近的(因此很可能也是最快的)镜像服务器,请参见 <ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">Debian 镜像列表</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
+"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"当从 Debian 镜像服务器下载文件的时候,请确认下载的文件是处于<emphasis>二进制"
+"</emphasis>模式,而不是文本或者自动模式。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "Where to Find Installation Images"
+msgstr "在哪里能找到安装映像"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"安装映像位于每一个 Debian 镜像的 <ulink url=\"&url-debian-installer;/images"
+"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
+"ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST"
+"\">MANIFEST</ulink> 文件列出了每一个映像及其用途。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Installation Files"
+msgstr "Alpha 的安装文件"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
+"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
+"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
+"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
+"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
+"<filename>MILO</filename> directory as "
+"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
+msgstr ""
+"如果您选择通过 <command>MILO</command> 来从 ARC 控制台固件引导,就需要从所提"
+"供的磁盘映像中准备一张载有 <command>MILO</command> 和 <command>LINLOAD.EXE</"
+"command> 的磁盘。有关 Alpha 固件和启动引导器的更多信息请参见 <xref linkend="
+"\"alpha-firmware\"/> 。软盘映像可以在 <filename>MILO</filename> 目录下找到。"
+"其形式为: <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</"
+"filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
+"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
+"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
+"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
+"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
+"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
+"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
+"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
+msgstr ""
+"抱歉的是,这些 <command>MILO</command> 映像文件未经过足够的测试,也许并不是在"
+"所有的子体系下都能正常运行。如果您发现它不能运行,请尝试将合适的 "
+"<command>MILO</command> 二进制文件拷贝到软盘中(<ulink url=\"&disturlftp;main/"
+"disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>)。注意,这些 <command>MILO</command> 不"
+"支持 ext2 的<quote>sparse superblocks</quote>,因此您不能从新生成的 ext2 文件"
+"系统中装载内核。作为一个变通方法,您可以把内核放到 FAT 分区中,紧跟着 "
+"<command>MILO</command>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
+"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
+"for your Alpha platform."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> 的二进制文件是依赖于具体平台的,请参见 <xref linkend="
+"\"alpha-cpus\"/> 来确认哪一个 <command>MILO</command> 映象适用于您的 Alpha 平"
+"台。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:152
+#, no-c-format
+msgid "RiscPC Installation Files"
+msgstr "RiscPC 的安装文件"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
+"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
+"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
+"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
+msgstr ""
+"RiscPC 安装程序最初是从 RiSC OS 引导的。所有必需的文件都由一个名为 &rpc-"
+"install-kit; 的档案所提供,请将此文件下载到 RISC OS 机器中,将 "
+"<filename>linloader.!Boot</filename> 拷贝到合适的位置,然后运行 <filename>!"
+"dInstall</filename>。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "NetWinder Installation Files"
+msgstr "NetWinder 的安装文件"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied "
+"TFTP image &netwinder-boot-img;."
+msgstr ""
+"启动一台 NetWinder 最轻松的途径是使用所提供的 TFTP 映象文件 &netwinder-boot-"
+"img; 进行网络引导。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:175
+#, no-c-format
+msgid "CATS Installation Files"
+msgstr "CATS 的安装文件"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-"
+"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone "
+"bootloader."
+msgstr ""
+"在 CATS 上唯一被支持的引导方法是使用组合映像 &cats-boot-img;。它能从任何 "
+"Cyclone 启动引导器可以访问的设备上被装载。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Kernel"
+msgstr "选择一个内核"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
+"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
+"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
+"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
+"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+msgstr ""
+"一些 m68k 子体系可以选择要安装的内核。一般来说我们推荐您首先尝试最新的版本。"
+"如果您的子体系系统或机器需要使用 2.2.x 版的内核,请确认您选择的是一个支持对应"
+"内核的映像。(请参见 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
+"parameter &ramdisksize;."
+msgstr "所有使用 2.2.x 内核的 m68k 的映像都要求使用 &ramdisksize; 内核参数。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:250
+#, no-c-format
+msgid "Creating an IPL tape"
+msgstr "创建一个 IPL 磁带"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
+"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
+"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
+"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
+"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
+"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
+"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
+msgstr ""
+"如果您不能从光盘引导(IPL)并且没有使用 VM,您首先就需要创建一个 IPL 磁带。这"
+"在 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
+"\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook 的"
+"第 3.4.3 节中有描述。您需要写到磁带上的文件是(按以下顺序): <filename>kernel."
+"debian</filename>、<filename>parmfile.debian</filename> 和 <filename>initrd."
+"debian</filename>。这些文件可以从 <filename>tape</filename>子目录下载,请参"
+"见 <xref linkend=\"where-files\"/>,"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+msgstr "从软盘映像创建引导软盘"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"可启动的软盘一般被视为是在那些不能从光盘或其它方式启动的硬件上引导安装程序的"
+"最后一种方法。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:282
+#, no-c-format
+msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
+msgstr "有报告说 Mac USB 软盘驱动器不支持引导软盘。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
+msgstr "Amigas 或者 68k Macs 的软盘引导方法也不被支持。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"软盘映像是一些包含完整的 <emphasis>原始</emphasis> 格式软盘内容的文件。类似 "
+"<filename>boot.img</filename> 这样的软盘映像不能直接拷贝到软盘中。有一个特殊"
+"的程序可以将它们按 <emphasis>原始</emphasis> 模式写入软盘。这是一个必须的步"
+"骤,因为这些映像 文件是一些原始的磁盘保存方式。所以需要把文件的数据 "
+"<emphasis>按扇区拷贝</emphasis> 放到软盘中。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
+"depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
+"disk images on different platforms."
+msgstr ""
+"根据平台的不同,有各种不同的方法来从软盘映像创建引导软盘。这一节将描述如何在"
+"不同平台上从软盘映像创建引导软盘。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"无论您使用何种方法来建立引导软盘,您应该在建立以后记住打开写保护的开关,以便"
+"确保内容不会在无意被抹掉。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
+"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
+"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
+"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
+"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
+"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
+"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
+"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
+"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
+"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
+"manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"为了把软盘映像写入软盘,您可能需要系统的 root 访问权限。在软驱中放入一张优质"
+"的空白软盘,然后使用命令 <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>filename</replaceable> 是一个软"
+"盘映像文件(请参阅 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 来获知应该使用哪个 "
+"<replaceable>filename</replaceable>)。<filename>/dev/fd0</filename> 是一个常"
+"见的软驱设备名。可能在您的工作站上面有所不同 <phrase arch=\"sparc\">(在 "
+"Solaris 系统上是 <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>。这个命令也许在写软"
+"盘任务结束之前就会返回到命令符下。请观察软盘驱动器上面的磁盘使用灯,并且确保"
+"在您拔出软盘的时候灯已熄灭。在某些系统上,您可能需要运行一条命令来弹出软盘 "
+"<phrase arch=\"sparc\">(在 Solaris 系统中使用 <command>eject</command> 命令,"
+"请参见其手册)</phrase>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"有些系统会在您放入软盘时自动尝试对其进行挂载。若要让工作站允许您对软盘进行 "
+"<emphasis>原始模式</emphasis> 写入操作,您可能必须关闭此功能。不幸的是,如何"
+"关闭此功能的方法 完全取决于具体的操作系统。<phrase arch=\"sparc\"> 在 "
+"Solaris 上,您可以利用卷管理来获得对软驱的原始访问权。首先,确信软盘已经被自"
+"动挂载(使用 <command>volcheck</command> 或者文件管理器中的类似命令)。然后安照"
+"上面给出的形式使用 <command>dd</command> 命令,只是把 <filename>/dev/fd0</"
+"filename> 替换成 <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></"
+"filename>,这里 <replaceable>floppy_name</replaceable> 是软盘在格式化时所定的"
+"名字。(未命名的软盘默认使用 <filename>unnamed_floppy</filename>)。至于其他系"
+"统,请咨询您的系统管理员)。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"如果想在 powerpc Linux 上写入一张软盘,您将必须弹出它。<command>eject</"
+"command> 命令能够很好地对此进行控制,当然您可能需要先安装它。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+msgstr "在 DOS、Windows、或者 OS/2 下写磁盘映像"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
+"programs to copy images to floppies."
+msgstr "如果您能操作一台 i386 机器,您可以使用如下方法之一往软盘拷贝映像文件。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"<command>rawrite1</command> 和 <command>rawrite2</command> 程序可在 MS-DOS 下"
+"使用。如果想使用这些程序,首先要确定您是从 DOS 启动。在 Windows 的 DOS 窗口或"
+"者在 文件浏览器中双击使用这些程序是 <emphasis>不能</emphasis> 运行的。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:395
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"<command>rwwrtwin</command> 程序可以在 Windows 95、NT、98、2000、ME、XP 甚至"
+"可能最新的版本上运行。要使用它您需要解压 diskio.dll 至相同目录下。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
+"tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"这些工具可以在官方 Debian 光盘中找到。他们位于 <filename>/tools</filename> 目"
+"录下。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:414
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
+msgstr "在 Atari 系统上写磁盘映像"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
+"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
+"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
+"the TOS program command line dialog box."
+msgstr ""
+"您可以在与软盘映像相同的目录下找到 &rawwrite.ttp;。双击程序图标,在 TOS 程序 "
+"命令行输入框内键入您想写入软盘的软盘映像文件名。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
+msgstr "在 Macintosh 系统上写磁盘映像"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
+"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
+"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
+"However, these files are needed for the installation of the operating system "
+"and modules, later in the process."
+msgstr ""
+"没有一个 MacOS 应用程序可以用于将映像文件写到软盘(而且这也没有什么意义,因为"
+"您也不能在 Macintosh 系统上用软盘引导安装系统来安装内核以及模块)。但是,这些"
+"文件也被用来在后面的安装过程中安装操作系统和模块。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
+"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"这里有一个名为 <application>Make Debian Floppy</application> 的 AppleSrcipt "
+"可以用来从所提供的磁盘映像制作软盘。它可以从 <ulink url=\"ftp://ftp2."
+"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
+"ulink> 处下载。使用时只需要解压文件至桌面然后向其拖入您想刻录的映像文件。您必"
+"须已经安装了 Applescript 并在您的扩展管理器中开启它。Disk Copy 会要求您确认您"
+"的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"您也可以直接使用 MacOS 工具 <command>Disk Copy</command> ,或者免费软件工具 "
+"<command>suntar</command>。<filename>root.bin</filename> 是一个软盘映像范例。"
+"您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
+"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
+"you downloaded the image files from a Debian mirror."
+msgstr ""
+"假如您是使用官方 &debian; 光盘上的软盘映像文件,那么 Type 和 Creator 已经设置"
+"正确。以下 <command>Creator-Changer</command> 步骤只针对从 Debian 镜像下载映"
+"像文件的情况。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"取得 <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> 并"
+"且用它打开 <filename>root.bin</filename> 文件。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"将 Creator 改为 <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy),并将 Type 改为 "
+"<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此处大小写敏感。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>注意:</emphasis> 在 Finder 中,使用 <userinput>Get Info</"
+"userinput> 来显示关于软盘映像的 Finder 信息,并在 <userinput>File Locked</"
+"userinput> 复选框中划上<quote>X</quote>。这样在映像意外的被挂载时 MacOS 将不"
+"会删除引导区。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"获取 <command>Disk Copy</command>。如果您已经拥有了 MacOS 系统或光盘,它多半"
+"就已经被包含在其中,否则可以试试 <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></"
+"ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"运行 <command>Disk Copy</command>,并且从 <userinput>Utilities</userinput> 菜"
+"单中选择 <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem>,然后从对话框中选择 "
+"<emphasis>locked</emphasis> 的映像文件。它会要求您插入一张软盘,然后询问是否"
+"删除它。完成后它应该会弹出软盘。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+msgstr "写磁盘映像:使用<command>suntar</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"获取 <command>suntar</command>,它在 <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink> 中。运行 <command>suntar</command> 程序并且从 <userinput>Special</"
+"userinput> 菜单中选择<quote>Overwrite Sectors...</quote>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr "按照要求插入软盘,然后点击 &enterkey; (从0扇区开始)。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr "在打开文件对话框中选择 <filename>root.bin</filename> 文件。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"当软盘被成功写入之后,选中 <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>。如果写盘期间发生任何错误,请"
+"换别的软盘试试。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"在使用您创建的软盘之前,<emphasis>请设置写保护标签</emphasis>!否则,如果您偶"
+"然在 MacOS 中挂载了它,MacOS 将会将其毁坏。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:573
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
+msgstr "为从 USB 闪盘引导准备文件"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
+"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
+"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
+"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
+"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
+"to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
+"switch."
+msgstr ""
+"您需要一台运行支持 USB 的 GNU/Linux 系统来为 USB 闪盘引导准备文件。您应该确"
+"定 usb-storage 内核模块已经被加载(<userinput>modprobe usb-storage</"
+"userinput>) 然后尝试找出 USB 闪盘被映射到的哪个 SCSI 设备(在此以 <filename>/"
+"dev/sda</filename> 为例)。为了写入您的闪盘,您可能需要关闭它的写保护开关。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
+"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"注意,准备的 USB 闪盘应该至少有 128MB 的容量(在更小的尺寸安装也是可能的,请参"
+"考 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:593
+#, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
+msgstr "复制文件 &mdash; 轻松的途径"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
+"extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
+"the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
+"stick."
+msgstr ""
+"这里有一个单一文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> ,其中包含了所有"
+"的安装程序文件(包括内核),以及 <command>SYSLINUX</command> 和它的配置文件。您"
+"只需要把它直接解压到您的 USB 闪盘内即可: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 当然,这会删除设备上现存的所有内容,因此请仔细检"
+"查您使用的是正确的 USB 闪盘设备名称。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
+"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
+"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
+"to that: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
+"the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
+"stick."
+msgstr ""
+"这里有一个单一文件 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> ,其中包含了所有"
+"的安装程序文件(包括内核),以及 <command>yaboot</command> 和它的配置文件。您可"
+"以使用 <command>mac-fdisk</command> 的 <userinput>C</userinput> 命令在您的 "
+"USB 闪盘上创建一个类型为“Apple_Bootstrap”的分区,然后直接解开映像文件到: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 当然,这会删除设备上现存的所有内容,因此请仔细检"
+"查您使用的是正确的 USB 闪盘设备名称。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
+"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "
+"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
+"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
+"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
+"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+msgstr ""
+"然后,挂载 USB 闪盘(<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</"
+"replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),它上面应该已经具有 <phrase arch=\"i386\">一个 FAT 文件系统</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase> ,您再将一个 "
+"Debian netinst(网络安装) 或 businesscard(名片) ISO 映像拷贝到盘上。请注意文件"
+"名必须以 <filename>.iso</filename> 结尾。卸载闪盘(<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>)后结束。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:636
+#, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+msgstr "复制文件 &mdash; 灵活的方法"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick."
+msgstr ""
+"如果您需要更多的灵活性或者只是想了解其间发生了什么,您应该使用如下的方法来把"
+"文件放到您的闪盘。"
+
+# index.docbook:645, index.docbook:739
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:649 install-methods.xml:745
+#, no-c-format
+msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
+msgstr "在 &arch-title; 上为 USB 闪盘分区"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr "我们将展示如何使用闪盘的第一个分区,而不是整个设备。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
+"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"由于大多数 USB 闪盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者"
+"格式化 USB 闪盘。如果您必须这么做,请使用 <command>cfdisk</command> 或者其他"
+"的分区工具来创建一个 FAT16 分区并且输入: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 注意使用正确的 USB 盘设备名称。<command>mkdosfs</"
+"command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> Debian 包中。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
+"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
+"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"为了能在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个启动引导程序。尽"
+"管任何引导装载程序(比如 <command>LILO</command>)都应该可以胜任这个工作,不过"
+"还是使用 <command>SYSLINUX</command> 更方便。主要原因是是它可以使用 FAT16 分"
+"区,而且只需要编辑一个文本文件就能对其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系"
+"统可以用来改变启动引导器的配置文件。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
+"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
+msgstr ""
+"为了把 <command>SYSLINUX</command> 放到您的 USB 闪盘的 FAT16 分区上,请在您的"
+"系统中安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</classname> "
+"包,然后执行: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。还"
+"有,一定不能在启动 <command>SYSLINUX</command> 的时候挂载该分区,因为在操作过"
+"程中会向分区的引导扇区写入数据并且创建包含启动引导器代码的 <filename>ldlinux."
+"sys</filename> 文件。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
+"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
+"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
+"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
+"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
+"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
+"(8.3) file names."
+msgstr ""
+"接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>)以及将下列文件"
+"从 Debain 文件库拷贝到闪盘上: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>vmlinuz</filename> (内核二进制文件) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 配置文"
+"件) </para></listitem> <listitem><para> 可选的内核模块 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> 如果您想给这些文件改名,请注意 <command>SYSLINUX</command> 只能"
+"处理 DOS (8.3) 格式的文件名。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
+"following two lines: <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try "
+"adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> "
+"line. </phrase>"
+msgstr ""
+"<filename>syslinux.cfg</filename> 配置文件应该含有下列两行: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
+"</screen></informalexample> 请注意,根据所启动的内存映像的大小,在必要的时"
+"候,您可能需要增大<userinput>ramdisk_size</userinput> 参数的数值。<phrase "
+"condition=\"sarge\">如果引导失败,您可以尝试添加 <userinput>devfs=mount,"
+"dall</userinput> 到 <quote>append</quote> 那一行。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
+"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
+"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
+"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
+"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"绝大多数 USB 盘的预设置都不能让 Open Firmware 从该盘进行引导,因此您需要为闪"
+"盘重新分区。在 Mac 系统上,执行 <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>,"
+"用 <userinput>i</userinput> 命令初始化新的分区映射,然后使用 <userinput>C</"
+"userinput> 命令创建一个新的类型为 Apple_Bootstrap 的分区。(要注意的是第一个分"
+"区总是分区映射本身。)然后键入 <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 注意使用正确的 USB 盘设备名称。<command>hformat</"
+"command> 命令包含在 <classname>hfsutils</classname> Debian 包中。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"为了能在 USB 闪盘引导后启动内核,我们要在 USB 闪盘上放入一个启动引导程序。"
+"<command>yaboot</command> 启动引导器可以被安装到 HFS 文件系统上,而且只需要编"
+"辑一个文本文件就能对其重新进行配置。任何支持 HFS 文件系统的操作系统可以用来改"
+"变启动引导器的配置文件。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/sda2\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
+msgstr ""
+"常用的 <command>ybin</command> 工具(随 <command>yaboot</command> 附带)并不能"
+"识别 USB 存储设备,因此您不得不手动安装 <command>yaboot</command>,这可以通"
+"过 <classname>hfsutils</classname> 工具来完成。用法如下: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/sda2\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。操作"
+"过程中一定不能挂载此分区。程序会向分区中写入启动引导器,并使用 HFS 工具向其添"
+"加标记,最终使得 Open Fireware 可以启动它。完成以上操作之后,USB 盘的其他部分"
+"就可以用普通的 Unix 工具来处理了。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
+"the following files from the Debian archives to the stick:"
+msgstr ""
+"接下来就是挂接分区(<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>)以及将下列文件"
+"从 Debain 文件库拷贝到闪盘上:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:793
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:798
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:803
+#, no-c-format
+msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:808
+#, no-c-format
+msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:813
+#, no-c-format
+msgid "Optional kernel modules"
+msgstr "可选的内核模块"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
+" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"<filename>yaboot.conf</filename> 配置文件应该含有以下几行: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
+" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> 请注意,在必要的时候,您可能需要增大"
+"<userinput>initrd-size</userinput> 参数的数值,这完全取决于您所使用的内存映像"
+"的大小。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:835
+#, no-c-format
+msgid "Adding an ISO image"
+msgstr "添加 ISO 映像"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
+"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
+"end in <filename>.iso</filename>."
+msgstr ""
+"现在您需要把任意一个 Debian ISO 映像(businesscard、netinst 或者甚至是完全版)"
+"放入您的 USB 闪盘内(如果它装得下的话)。这样的一个映像文件的后缀名必须是 "
+"<filename>.iso</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
+"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
+"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
+"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename> does not have network support."
+msgstr ""
+"如果您想直接通过网络安装而不使用 ISO 映像,当然就可以跳过上述步骤。并且您必须"
+"要使用 <filename>netboot</filename> 目录中的初始化内存映像来取代来自 "
+"<filename>hd-media</filename> 的相同文件。这是因为 <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> 并不包含网络支持。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and activate its write protection switch."
+msgstr ""
+"当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)并打开写保护。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:861
+#, no-c-format
+msgid "Booting the USB stick"
+msgstr "从 USB 闪盘启动"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
+"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
+"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
+msgstr ""
+"如果您的系统拒绝从 USB 闪盘引导,那么可能是因为它含有无效的主引导扇区记录"
+"(MBR)。您可以使用 <command>install-mbr</command> 命令来修复这个问题,该命令来"
+"自 <classname>mbr</classname> 软件包:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:869
+#, no-c-format
+msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:881
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
+msgstr "为从硬盘引导准备文件"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:882
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"安装程序可以从硬盘分区上面用引导文件引导。它们可以在其它操作系统下面启动,或"
+"者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"采用这个技术可以实现完全的<quote>纯网络</quote>的安装方式。这样可以避免一些使"
+"用可移动介质带来的的缺点,比如寻找和刻录光盘映像或是与大量且不可靠的软盘纠缠"
+"不清。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:895
+#, no-c-format
+msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
+msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:899
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"安装程序无法从 HFS+ 文件系统进行引导。MacOS System 8.1 及之后的系统可能使用 "
+"HFS+ 文件系统,NewWorld PowerMacs 则全部使用 HFS+。要确认您的系统是否是 HFS"
+"+,请选择 <userinput>Get Info</userinput> 来查看相关卷信息。HFS 文件系统文件"
+"系统显示为 <userinput>Mac OS Standard</userinput>,而 HFS+ 文件系统将显示为 "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>。您必须使用一个 HFS 分区来在 MacOS 和 "
+"Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"根据您的系统是<quote>NewWorld</quote>还是<quote>OldWorld</quote>型号,硬盘安"
+"装程序的引导将使用不同的安装文件。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+"command>"
+msgstr ""
+"硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"这一节将解释如何增加或者甚至替换现有的 linux 安装,通过 <command>LILO</"
+"command> 或 <command>GRUB</command>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"在启动时,两种引导器都支持将内核和磁盘映像加载到内存中。这个内存虚拟磁盘可以"
+"被用做内核的根文件系统。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
+"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"将以下文件从 Debian 存档中拷贝到硬盘中比较方便的地方,比如 <filename>/boot/"
+"newinstall/</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:940
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:945
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr "最后,要配置启动引导器,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:962
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"<filename>boot-floppy-hfs</filename> 软盘使用 <application>miBoot</"
+"application> 来启动 Linux 安装,但是 <application>miBoot</application> 不易用"
+"于从硬盘引导。运行于 MacOS 的 <application>BootX</application> 支持从硬盘上的"
+"文件进行引导。<application>BootX</application> 也能在安装完 Debian 后用于 "
+"MacOS 和 Linux 的双重引导。对于 Performa 6360 来说,<command>quik</command> "
+"看上去不能让硬盘可引导。因此 <application>BootX</application> 对于该型号来说"
+"是必须的。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"请下载并且解压 <application>BootX</application> 发布版本。它可以从 <ulink "
+"url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>,或者 Debian http/ftp 镜像以及官方 "
+"Debian 光盘的 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> 目录下得到。可以用 <application>Stuffit Expander</application> 来把"
+"它从打包档案中解开。在这个包中,有一个名为 <filename>Linux Kernels</"
+"filename> 的空文件夹。请下载 <filename>linux.bin</filename> 和 "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename> (位于 <filename>disks-powerpc/current/"
+"powermac</filename> 文件夹),然后把他们放到 <filename>Linux Kernels</"
+"filename> 文件夹中,然后把 <filename>Linux Kernels</filename> 文件夹放到活动"
+"的系统文件夹中。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:996
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"NewWorld PowerMacs 支持从网络或者 ISO9660 格式光盘进行引导,或者直接从硬盘上"
+"载入 ELF 二进制文件。这类机器可以直接使用 <command>yaboot</command>引导。它既"
+"支持直接从 ext2 分区中装入内核和内存虚拟磁盘,也支持和 MacOS 的双重引导。硬盘"
+"引导特别适合最新的没有软驱的机器。<command>BootX</command> 则不被支持,也一定"
+"不能用在 NewWorld PowerMacs 上。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"<emphasis>拷贝</emphasis>(而非移动)您早先从 Debian 存档下载的下列四个文件到您"
+"硬盘的根目录上(这个可以用按住 <keycap>option</keycap> 键然后拖动每个文件到硬"
+"盘图标的方法来完成)。"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1018
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1028
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1033
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the L command to check for the partition number. You will need this "
+"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
+"you boot the installer."
+msgstr ""
+"记下您存放这些文件的 MacOS 分区号。如果您有 MacOS 的 <command>pdisk</"
+"command> 程序,您可以使用 L 命令检查分区号。当引导安装程序的时候,您需要这个"
+"分区号码用于在 Open Firmware 提示符下面输入命令。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1046
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1059
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
+msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"如果您的机器连接到了一个局域网,您可以从网络上的另外一台机器上面通过 TFTP 来"
+"引导它。如果您倾向从另外一台机器上面引导安装系统,则引导文件需要放在那台机器"
+"上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
+msgstr ""
+"您需要设置一台 TFTP 服务器,并且对于很多机器来说,还需要一台 BOOTP 服务器 "
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">,或 RARP 服务器</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 服务器</phrase>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
+"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
+"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
+"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
+"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
+"configured via DHCP. </phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">反向地址解析协议( The Reverse Address "
+"Resolution Protocol (RARP)) 是一种告诉您的客户它自己 IP 地址的方法。另外一种"
+"方法是采用 BOOTP 协议。</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP "
+"是一种 IP 协议,用来告诉一台计算机它自己 IP 地址以及从网络何处获得启动映像。"
+"</phrase> <phrase arch=\"m68k\">在 VMEbus 系统上面的另外一种选择是:IP 地址可"
+"以能够在引导 ROM 中手工配置。</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp"
+"\">DHCP (动态主机配置协议 Dynamic Host Configuration Protocol) 是一个更灵活,"
+"向后兼容的 BOOTP 拓展。有一些系统只能通过 DHCP 来配置。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"对于 PowerPC 来说,如果您有一台 NewWorld Power Macintosh 机器,使用 DHCP 来代"
+"替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
+"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
+"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
+"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
+"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
+"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
+"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
+"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
+"console."
+msgstr ""
+"不像 Sparc 和 PowerPC 机器上的 Open Firmware, SRM 控制台将 <emphasis>不</"
+"emphasis> 使用 RARP 来获得它的 IP 地址。因此您必须使用 BOOTP 来从网络启动您"
+"的 Alpha 机器<footnote> <para> Alpha 系统也可以通过 DECNet MOP (Maintenance "
+"Operations Protocol) 从网络启动,但在此不作阐述。在您急切需要使用 MOP 来启动 "
+"Alpha 系统上的 Linux 时,估计 OpenVMS 操作员很乐意帮您完成。 </para> </"
+"footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接输入网络接口的 IP 配置。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1114
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+msgstr ""
+"一些较早的 HPPA 机器(比如 715/75)使用 RBOOTD 而不是 BOOTP。在 parisc-linux 网"
+"站上能够找到 RBOOTD 包。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"普通文件传输协议(Trivial File Transfer Protocol (TFTP))被用于为客户提供引导映"
+"像。理论上,任意服务器,在任意平台上只要实现了这些协议就都能够被应用。在这一"
+"节的一些例子里面,我们将提供在 SunOS 4.x、SunOS 5.x (即 Solaris) 和 GNU/"
+"Linux 上面的一些操作例子。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
+"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
+"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
+"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
+msgstr ""
+"如果想用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方式启动,您将需要一台"
+"支持 <userinput>tsize</userinput> 的 TFTP 服务器。在 &debian; 服务器上,"
+"<classname>atftpd</classname> 和 <classname>tftpd-hpa</classname> 包符合此要"
+"求,我们推荐 <classname>tftpd-hpa</classname>。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid "Setting up RARP server"
+msgstr "设置 RARP 服务器"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"为了设置 RARP ,您需要知道需要安装系统的客户机的以太网卡地址(网卡 MAC 地址)。"
+"如果您还不知道这个信息,可以<phrase arch=\"sparc\">从 OpenPROM 的初始化引导信"
+"息中获得,请使用 OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> 命令,或者</"
+"phrase> 启动进入<quote>Rescue</quote>模式(例如使用回复软盘)并且使用 "
+"<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> 命令。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
+"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
+"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"\n"
+"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
+"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
+"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
+"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
+"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
+"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
+msgstr ""
+"在使用 Linux 2.2.x 内核的 RARP 服务器系统上,您需要通以下的命令来植入内核 "
+"RARP 表: <informalexample><screen>\n"
+"# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
+"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"\n"
+"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
+"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> 如果看到 <informalexample><screen>\n"
+"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
+"</screen></informalexample> 您可能需要加载 RARP 内核模块或重新编译内核并使之"
+"支持 RARP。试试在运行 <userinput>modprobe rarp</userinput> 命令后再尝试一遍 "
+"<command>rarp</command> 命令。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
+"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
+"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
+msgstr ""
+"使用 Linux 2.4.x 内核的 RARP 服务器系统上并没有 RARP 模块,您应该使用 "
+"<command>rarpd</command> 程序替代。操作过程很类似下面将提到的在 SunOS 上的用"
+"法。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
+"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "
+"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "
+"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "
+"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
+"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
+msgstr ""
+"在 SunOS 里, 您需要确定客户机的以太网硬件地址已经列在<quote>ethers</quote>数"
+"据库(在 <filename>/etc/ethers</filename> 文件中或者通过 NIS/NIS+)和"
+"<quote>hosts</quote>数据库中,然后您需要启动 RARP 守护程序,在 SunOS 4 里,使"
+"用(以 root 身份): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令;在 SunOS 5 "
+"里,则使用 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 命令。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1201
+#, no-c-format
+msgid "Setting up BOOTP server"
+msgstr "设置 BOOTP 服务器"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
+"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
+"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
+"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
+msgstr ""
+"在 GNU/Linux 下面有两种 BOOTP 服务器。他们是 CMU <command>bootpd</command>和"
+"另外一种实际上是 DHCP 服务器的程序 ISC <command>dhcpd</command>,他们被包含"
+"在 &debian; 的 <classname>bootp</classname> 和 <classname>dhcp</classname> 软"
+"件包中。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
+"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
+"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
+"question should look like: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"为了使用 CMU <command>bootpd</command>,您必须首先将 <filename>/etc/inetd."
+"conf</filename> 中相关的注释标记去掉(或者加入一些新行)。在 &debian; 里,您可"
+"以运行 <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>,然后执行 "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 来实现此任务。在其它系统中,"
+"这个行应该看起来像这样: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> 现在,您必须创建一个 <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> 文件。它具有和一些老 BSD 文件很相似并使用相同的加密格式。这些文件包"
+"括 <filename>printcap</filename>、<filename>termcap</filename>,和 "
+"<filename>disktab</filename>。参见 <filename>bootptab</filename> 的手册页以获"
+"得更多的信息。对于 CMU <command>bootpd</command>,您将需要知道客户机硬件的"
+"(MAC)地址。这里有一个示例 <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\\n hd=/tftpboot:\\\\n bf=tftpboot.img:\\\\n ip=192.168.1.90:\\"
+"\\n sm=255.255.255.0:\\\\n sa=192.168.1.1:\\\\n ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> 您至少需要修改<quote>ha</quote>选项,它指定了客户"
+"机的硬件地址。<quote>bf</quote>选项则指定了一个客户机应该通过 TFTP 取得的文件"
+"名称。请从 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息。<phrase arch="
+"\"mips\"> 在 SGI Indys 上,您可以仅仅只是进入命令监视器然后输入 "
+"<userinput>printenv</userinput>。<userinput>eaddr</userinput> 的值就是机器的 "
+"MAC 地址。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
+"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgstr ""
+"相反,通过 ISC <command>dhcpd</command> 设置 BOOTP 就非常容易。因为它把 "
+"BOOTP 客户程序看成一个特殊的 DHCP 客户端。部分体系结构需要经过复杂的设置才能"
+"从 BOOTP 启动客户端。如果您的机器属于这种情况,请阅读<xref linkend=\"dhcpd\"/"
+">。否则,您大概只需要将 <userinput>allow bootp</userinput> 指令添加到包含客户"
+"机的子网的配置部分,并重新启动 <command>dhcpd</command> 就可以了,重启的命令"
+"是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a DHCP server"
+msgstr "设置 DHCP 服务器"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
+"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
+"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+"filename>): <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
+"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"ISC <command>dhcpd</command> 是一种自由软件 DHCP 服务器。在 &debian; 里,它被"
+"包含在 <classname>dhcp</classname> 软件包中。这里有它的一个配置文件的范例(通"
+"常是 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> 注意:新的(并且是推荐的) <classname>dhcp3</"
+"classname> 软件包使用 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>作为其配置文"
+"件。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"在这个例子中,一台服务器 <replaceable>servername</replaceable> 负责执行包括 "
+"DHCP 服务器、TFTP 服务器和网关在内的所有工作。您需要修改域名选项,以及服务器"
+"名和客户端硬件地址。<replaceable>filename</replaceable> 选项应该是将要从 "
+"TFTP 获取的文件名。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgstr ""
+"在编辑了 <command>dhcpd</command> 配置文件后,您需要使用下面的命令重新启动"
+"它:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>作为其配置文件。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1295
+#, no-c-format
+msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
+msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"这里是另外一个采用 TFTP 的 Pre-boot Execution Environment (PXE) 方法的 "
+"<filename>dhcp.conf</filename> 配置例子。\n"
+"<informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different \n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> 注意对于 PXE 引导来说,客户端文件名 "
+"<filename>pxelinux.0</filename> 是一个启动引导器,而非一个内核映象(参见下面的"
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Enabling the TFTP Server"
+msgstr "开启 TFTP 服务器"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
+"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
+"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
+"correctly by default when they are installed."
+msgstr ""
+"要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。这通"
+"常可以在 <filename>/etc/inetd.conf</filename>添加如下字句来实现: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
+"</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
+"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
+"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
+"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
+"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
+"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
+"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
+"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
+"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"检查那个文件并且记住被用作 <command>in.tftpd</command> 的参数的目录,您接下来"
+"将会需要它。<userinput>-l</userinput> 参数能够让某些版本的 <command>in."
+"tftpd</command> 将所有的请求记录到系统日志中。这将在检查错误的时候会很有用。"
+"如果您必须修改 <filename>/etc/inetd.conf</filename>,您将必须提醒正在运行的 "
+"<command>inetd</command>进程该文件已经被改变。在 Debian 系统中,您应该执行 "
+"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>;而在其它系统中,找到 "
+"<command>inetd</command> 所对应的进程 ID,并且运行 <userinput>kill -HUP "
+"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
+"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
+msgstr ""
+"如果您想要在一台 SGI 上安装 Debian 并且您的 TFTP 服务器是一台运行 Linux 2.4 "
+"的 GNU/Linux,您需要对服务器进行如下设置: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> 来关闭 Path MTU 查询,否则 Indy 的 PROM 不能下载"
+"内核。而且,您还要确保 TFTP 数据包是从一个小于 32767 的端口送出,否则在第一包"
+"之后,下载将停止。重申一下,这是由于 Linux 2.4.X 触发了 PROM 里的一个 bug。您"
+"可以通过如下设置: <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> 调整 Linux TFTP 服务器使用的源端口范围以避开这个"
+"错误。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1360
+#, no-c-format
+msgid "Move TFTP Images Into Place"
+msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
+"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
+"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
+"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
+"the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"接下来,将在 <xref linkend=\"where-files\"/>中找到的 TFTP 启动映像放置到"
+"<command>tftpd</command>引导映像目录中。一般来说,这个目录将是 <filename>/"
+"tftpboot</filename>。您必须将该文件链接到 <command>tftpd</command> 所使用的引"
+"导特定客户端的文件名。不幸的是,这个文件名完全决定于 TFTP 客户程序,并且没有"
+"一个强制的标准。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
+"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
+"directory."
+msgstr ""
+"在 NewWorld Power Macintosh 上,您需要设置 <command>yaboot</command>引导装载"
+"器作为 TFTP 引导映像。<command>Yaboot</command> 接下来将通过 TFTP 来获到内核"
+"和内存虚拟磁盘映像。对于网络引导,请使用 <filename>yaboot-netboot.conf</"
+"filename>。只需要将其改名为 <filename>yaboot.conf</filename> 并且放入 TFTP 目"
+"录。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"对于用 PXE 引导来说,您所需的只是设置 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
+"filename> 压缩包。简单地将此包解压到 <command>tftpd</command> 引导映像目录"
+"下。并确保您的 DHCP 服务器的配置将会把 <filename>/pxelinux.0</filename> 以启"
+"动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"对于用 PXE 引导来说,您所需的只是设置 <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
+"filename> 压缩包。简单地将此包解压到 <command>tftpd</command> 引导映像目录"
+"下。并确保您的 DHCP 服务器配置将会把 <filename>/debian-installer/ia64/elilo."
+"efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1400
+#, no-c-format
+msgid "DECstation TFTP Images"
+msgstr "DECstation TFTP 映像文件"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
+"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
+"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
+"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
+msgstr ""
+"对于 DECstation 来说,对于每个子体系都有相应的 tftpimage 映像文件。这些单一文"
+"件包含了内核和安装程序。命名规则是 <replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>/netboot-boot.img。如果您是按照上述 BOOTP/DHCP 设置范例进行操作,"
+"请将想要使用的 tftpimage 文件拷贝至 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
+"userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
+"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
+"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
+"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
+"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
+"optionally be appended with the following syntax:"
+msgstr ""
+"DECstation 通过 <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</"
+"userinput> 命令来使用 TFTP 进行固件引导。这里 <replaceable>#</replaceable> 是"
+"用于引导的 TurboChannel 设备号。在大多数 DECstations 上,这个数字是<quote>3</"
+"quote>。如果 BOOTP/DHCP 服务器不提供文件名或者您需要传递附加的参数,他们可以"
+"按照如下语法加入:"
+
+#. Tag: userinput
+#: install-methods.xml:1422
+#, no-c-format
+msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
+"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
+"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
+"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
+"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
+"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
+"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
+"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
+"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
+"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
+"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
+"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
+"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
+"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
+"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
+"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
+msgstr ""
+"一些 DECstation 固件版本在网络引导中有一个问题:传输可以开始,但是过一段时间"
+"它就会停止并且产生一个 <computeroutput>a.out err</computeroutput>。这可能是由"
+"以下几个原因所造成的: <orderedlist> <listitem><para> 固件在一个 TFTP 传输中"
+"没有回应 ARP 请求,这导致一个 ARP 超时并且停止传输。解决方案是 将以太网卡的 "
+"MAC 地址静态加入到 TFTP 服务器的 ARP 表中。想要作到这点可以在 TFTP 服务器 上"
+"用 root 身份运行 <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
+"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput>。DECstation 的 MAC 地址能"
+"够通过在 DECstation 固件提示符下输入 <command>cnfg</command> 来获得。</"
+"para></listitem> <listitem><para> 固件对于这些更够通过 TFTP 引导的文件有一个"
+"尺寸限制。</para></listitem> </orderedlist> 有些固件版本根本不能通过 TFTP 引"
+"导。您可以在 NetBSD 网页上找到关于不同固件版本的综述: <ulink url=\"http://"
+"www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "Alpha TFTP Booting"
+msgstr "Alpha TFTP 引导"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
+"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
+"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
+"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
+"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
+"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
+"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
+"filename by either one of these methods."
+msgstr ""
+"在 Alpha 上,您必须通过 <userinput>-file</userinput> 参数将文件名(与启动引导"
+"映像目录的相对路径形式)指定给 SRM 的<userinput>boot</userinput> 命令,或者设"
+"置 <userinput>BOOT_FILE</userinput> 环境变量。或者,也可以通过 BOOTP 给出文件"
+"名(在 ISC 的 <command>dhcpd</command> 中,使用 <userinput>filename</"
+"userinput> 指令)。与 Open Firmware 不同的是,这里的 SRM 中<emphasis>没有缺省"
+"文件名</emphasis>,因此您 <emphasis>必须</emphasis> 通过以上方法之一来指定一"
+"个文件名。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid "SPARC TFTP Booting"
+msgstr "SPARC TFTP 引导"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
+"architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
+"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
+"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
+"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
+"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
+"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
+"and if necessary append the subarchitecture name."
+msgstr ""
+"SPARC 体系通常使用子体系名称,比如<quote>SUN4M</quote>或者<quote>SUN4C</"
+"quote>。在某些情况下,体系名字也被留为空白,这时客户端所需要的文件仅仅是 "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>。因此,如果您的系统子体系是 SUN4C,其 "
+"IP 是 192.168.1.3,则文件名为 <filename>C0A80103.SUN4C</filename>。一个简易的"
+"确认方法是在 shell 中输入下列命令(假设机器的 IP 为 10.0.0.4)。"
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> 它将 IP 写成十六进制。要得到正确的文件名,您应该"
+"将所有的子母改成大写,并在必要时加上子体系名。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"您也可以通过把一个特定的文件名附加到 OpenPROM boot 命令的结尾来强制某些 "
+"SPARC 系统使用它。比如 <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>。不过它"
+"仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1507
+#, no-c-format
+msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
+msgstr "BVM/Motorola TFTP 引导"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
+"<filename>/tftpboot/</filename>."
+msgstr ""
+"对于 BVM 以及 Motorola VMEbus 系统来说,请先将 &bvme6000-tftp-files; 文件拷贝"
+"到 <filename>/tftpboot/</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
+"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
+"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
+"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
+"information."
+msgstr ""
+"接下来,配置您的启动引导 ROM 或 BOOTP 服务器,使其从 TFTP 服务器中初始装入 "
+"<filename>tftplilo.bvme</filename> 或者 <filename>tftplilo.mvme</filename> 文"
+"件。请阅读 <filename>tftplilo.txt</filename> 文件来获得更多的关于您所使用的子"
+"体系的系统特殊配置信息。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1525
+#, no-c-format
+msgid "SGI Indys TFTP Booting"
+msgstr "SGI Indys TFTP 引导"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"在 SGI Indys 上您可以采用 <command>bootpd</command> 来给出 FTFP 文件的名字。"
+"它既可以是以 <userinput>bf=</userinput> 形式在 <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> 文件中设定,也可以是以 <userinput>filename=</userinput> 选项形式出"
+"现于 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1538
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
+msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 引导"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
+"full path of the file to the loaded to CFE."
+msgstr ""
+"您不需要通过特殊方法配置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1644
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation"
+msgstr "自动化安装"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
+"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
+"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
+"classname>, and the Debian Installer itself."
+msgstr ""
+"对于有多台需要安装的计算机的情况,可以采用全自动安装的方式。用于此项任务的 "
+"Debian 软件包有 <classname>fai</classname>(需要使用一台安装服务器),"
+"<classname>replicator</classname>、<classname>systemimager</classname>、"
+"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
+msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to question asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Debian 安装程序支持通过预先配置文件进行自动安装。一个预配置文件可以从网络上或"
+"者可移动介质上被装载,并且被用来在安装过程中自动回答问题。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1666
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
+"<phrase condition=\"sarge\">Also, with the exception of network driver "
+"modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"虽然大多数 &d-i; 使用的对话框可以用这种方法预置,但还是有明显的例外。您可以"
+"(重新)分区整个硬盘或使用磁盘上可用的闲置空间; 但无法使用已存在的分区。当前还"
+"无法预先设置 RAID 和 LVM。<phrase condition=\"sarge\">还有,网络驱动模块,也"
+"无法预先设置内核模块参数。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
+"selections command. A well documented and working example that you can edit "
+"is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"预配置文件是按照 debconf-set-selections 命令的格式写成的。这里有一个具有详尽"
+"注释并能正常工作的预配置文件例子:<xref linkend=\"example-preseed\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
+"can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-"
+"get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> "
+"package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/"
+"log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
+"have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend="
+"\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
+msgstr ""
+"除此之外,要得到一个包含所有可被预设置的项目的完整文件,您可以进行手动安装,"
+"然后使用 <filename>debconf-get-selections</filename> 命令(它来自 "
+"<classname>debconf-utils</classname>软件包)将 debconf 数据库和位于 /var/log/"
+"debian-installer/cdebconf 的 cdebconf 数据库的内容导出至一个单一的文件: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>文件</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>文件</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 但是,按照这些方法生成的文件将会包含一些不应该被"
+"预设置的项目,因此 <xref linkend=\"example-preseed\"/> 中的文件对于大多数用户"
+"来说是一个更好的起点。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
+"place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
+"Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer "
+"at boot time to tell it to use the file."
+msgstr ""
+"一旦您有了一个预配置文件,可以在需要时编辑它,并且上传至一个 web 服务器,或者"
+"拷贝至安装程序的启动引导介质。无论您将此文件放置在哪里,都需要在启动安装程序"
+"时向它传递一个参数来告诉它使用这个文件。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
+"network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
+"parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
+"installer manages to set up the network to download the file, so this is "
+"most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking "
+"any questions. You may want to set the installation priority to critical to "
+"avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"要让安装程序使用一个从网络下载的预配置文件,请将 preseed/url=http://url/to/"
+"config 加入内核启动参数。当然这个预配置文件,只有安装程序能够管理网络并下载文"
+"件后才能起作用,因此如果安装程序能够通过 DHCP 设置网络而不需要询问任何问题的"
+"话,此方法会更有用。如果您已经被设置好了网络,可能还会想将安装优先级调至关键"
+"来避免任何提问。请参见 <xref linkend=\"installer-args\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO "
+"image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs "
+"for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use "
+"preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
+msgstr ""
+"要将预配置文件放置在光盘中,您将需要重新生成 ISO 映像以包括您的预配置文件。请"
+"阅读 mkisofs 的手册来获得细节信息。另外,您也可以将预配置文件放置在一张软盘"
+"中,然后使用 preseed/file=/floppy/preseed.cfg 参数。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your "
+"preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the "
+"syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel "
+"boot parameters."
+msgstr ""
+"如果您要从 USB 闪盘上启动,那您可以简单拷贝您的预配置文件至闪盘的文件系统中,"
+"并编辑 syslinux.cfg 文件来加入 preseed/file=/hd-media/preseed.cfg 至内核启动"
+"参数。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1731
+#, no-c-format
+msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
+msgstr "使用预置修改默认值"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a template."
+msgstr ""
+"可以使用预置修改问题的默认答案,但仍然会问问题。在为模板设置值之后,"
+"<firstterm>seen</firstterm>标识必须被重置为<quote>false</quote>。"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false"
+msgstr ""
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
+#~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your "
+#~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some "
+#~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alpha 系统也能使用 DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) 来进行网络"
+#~ "引导,但是这里不使用此技术。相信您的本地 OpenVMS 操作员 乐于协助您刻录,以"
+#~ "便在您的 Alpha 机器上用 MOP 来引导 Linux 。"
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
new file mode 100644
index 000000000..61dd28f71
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -0,0 +1,579 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-11 21:30+0800\n"
+"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installation Howto"
+msgstr "安装指南"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
+"walkthrough of the installation process which should contain all the "
+"information you will need for most installs. When more information can be "
+"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
+"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
+msgstr ""
+"本文介绍了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 架构的计算机"
+"上,使用新版的 &d-i; 安装 &debian; &releasename;。这是一次对安装过程的走马观"
+"花式的简介,但是它应该囊括了大多数情况下您进行安装所必须的信息。当有必要获得"
+"更多信息时,我们会有相应的较详尽的说明文档 <link linkend="
+"\"debian_installation_guide\">&debian;安装指南</link>。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Preliminaries"
+msgstr "前言"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
+"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
+"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
+"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
+"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
+"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> debian-installer 仍然处于 beta 测试阶"
+"段。</phrase> 如果您在安装时碰到程序出错,请参考 <xref linkend=\"submit-bug"
+"\"/> 回报错误。倘若本文档不能够回答您所有的疑问,那么请带着这些问题去 debian-"
+"boot 的邮件列表(&email-debian-boot-list;)问问看,或者您也可以在 irc (即 "
+"freenode 站点的 #debian-boot 频道)上直接提问。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "Booting the installer"
+msgstr "安装套件的引导"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
+"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
+"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
+"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
+"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> 要想找到几个便捷的 CD 映像文件的链"
+"接,请看 <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 的主页</ulink>。</phrase> Debian-cd "
+"小组在 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD 页</ulink>上提供了使用 &d-i; "
+"CD 映像的已编译版本。如果您需要了解有关如何得到这些 CD 的更多信息,请看 "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
+"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
+"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+msgstr ""
+"有些安装方法需要其它种类的映像而非 CD 的映像。<phrase condition=\"unofficial-"
+"build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的主页</ulink> 上有到其它种类的映像的"
+"链接。</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 会告诉您如何在 Debian 的映像"
+"站点找到那些映像文件。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The subsections below will give the details about which images you should "
+"get for each possible means of installation."
+msgstr "下面小节会就每种可能的安装方法,具体讲授如何获得所需的映像文件。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "CDROM"
+msgstr "CDROM"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two different netinst CD images which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
+"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
+"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
+"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
+"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
+"first CD of the set."
+msgstr ""
+"现在有两种不同的 netinst CD 映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。这些映"
+"像文件是被用来刻成光盘的。然后让电脑从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装"
+"其它的软件包。“netinst”的名字由此得来。两种映像的区别在于,在完整版的 "
+"netinst 映像上包含了基本的软件包,而使用名片版的映像安装则需要从网络上下载它"
+"们。如果喜欢的话,您可以下载一个标准大小的 CD 映像文件,用它的话就可以不借助"
+"网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
+"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
+"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
+"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"您想用哪种办法装,就下载相应的映像文件,再把它刻成光盘。<phrase arch=\"i386"
+"\">若要从光盘启动,您可能需要根据 <xref linkend=\"bios-setup\"/> 的提示,修"
+"改 BIOS 设置。</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 若要从光盘启动您的 "
+"PowerMac,可以在它启动时摁着 <keycap>c</keycap> 键不放。参阅 <xref linkend="
+"\"boot-cd\"/> 可以获知其它从 CD 启动的方法。</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "Floppy"
+msgstr "软盘"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
+"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
+"img</filename> and possibly one of the driver disks."
+msgstr ""
+"如果您无法从 CD 启动,不妨下载一些软盘的映像文件,用它们来安装 Debian。这时,"
+"您需要 <filename>floppy/boot.img</filename> 和 <filename>floppy/root.img</"
+"filename>,也许还要那些驱动盘中的某一张。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
+"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
+"the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr ""
+"启动软盘就是其上存有 <filename>boot.img</filename> 的一张软盘。当使用这张盘启"
+"动时,它会提示您插入第二张软盘 &mdash;,这时请使用里面存有 <filename>root."
+"img</filename> 的那张盘。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
+"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
+"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
+msgstr ""
+"倘若您计划从网络安装,一般来说,您就要准备好 <filename>floppy/net-drivers."
+"img</filename>,这里面包含了许多种以太网卡的驱动程序,同时它还加入了对 "
+"PCMCIA 的支持。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
+"install using the CD."
+msgstr ""
+"假如您有光驱,但是不能从它启动,那么您可以从软驱启动,再用存在驱动盘里的 "
+"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 来接着完成基于光盘的安装。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
+"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
+"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
+"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
+"one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr ""
+"软盘是最不可靠的存储介质之一,因此您最好有碰到许多坏盘的准备(请参看 <xref "
+"linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下载的每个 <filename>.img</filename> "
+"文件其实就是一张软盘。您可以用 dd 命令把它写到 /dev/fd0,也可以用其他方法来做"
+"这件事(具体细节请参看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。既然您将会弄出好几"
+"张软盘,不妨给它们做上标签吧。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "USB memory stick"
+msgstr "U 盘"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
+"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
+"take with you anywhere."
+msgstr ""
+"我们也可以从移动 USB 存储设备来安装系统。比如说您带着一个 USB 的钥匙链走遍天"
+"涯海角的同时,它还可以成为方便称手的 Debian 安装介质。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
+"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
+"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
+"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
+"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
+"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
+"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
+"iso</literal>."
+msgstr ""
+"要把您的 U 盘做成安装盘,最简单的办法就是下载 <filename>hd-media/boot.img."
+"gz</filename>,然后用 gunzip 把这个文件解压,生成 128 MB 的映像文件。再把生成"
+"的映像文件直接写到 U盘。对了,这个 U 盘的容量至少要有 128 mb。当然了,上面所"
+"说的操作会把 U 盘里的原有数据全部毁掉。以后再挂载这个 U 盘的话,它上面就不再"
+"是 FAT 文件系统了。写完 U 盘后,接着要下载一个 Debian netinst CD 映像文件,再"
+"把这个映像拷贝到 U 盘里。哪个映像文件都可以用,只要它的文件名是 <literal>."
+"iso</literal> 结尾的就行。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
+"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
+"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr ""
+"除此之外,还有其它更为灵活的办法可以做出能启动 debian-installer 的 U 盘,同时"
+"也是有办法适用于较小容量的 U 盘的。欲知详情,请看 <xref linkend=\"boot-usb-"
+"files\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
+"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
+"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, "
+"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the "
+"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"有些 BIOS 支持直接从 USB 的存储设备启动,但也有的 BIOS 不支持这种特性。您或许"
+"需要设置一下 BIOS 让您的机器从 <quote>removable drive</quote> 或是 "
+"<quote>USB-ZIP</quote> 启动,以使电脑能从 USB 设备启动。如果这样不奏效,您可"
+"以借助一张软盘启动,然后再用 U 盘完成后面的安装。您还可以发现一些有用的提示和"
+"具体的细节说明,参阅 <xref linkend=\"usb-boot\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr ""
+"从 Macintosh 系统上使用 USB 存储设备与使用 Open Fireware 相关。相关指导见 "
+"<xref linkend=\"usb-boot\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:172
+#, no-c-format
+msgid "Booting from network"
+msgstr "从网络启动"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
+"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
+"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr ""
+"要完全从网络上启动(即 netboot) &d-i; 也是可行的。而具体采取哪种方法来从网络启"
+"动,这取决于您的硬件架构和网络启动的相关设置。在 <filename>netboot/</"
+"filename> 目录里的文件是用来从网络启动 &d-i; 的。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:179
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
+"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
+"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"最简单的建立方式是使用 PXE 的网络启动。先用 tar 解开 <filename>netboot/"
+"pxeboot.tar.gz</filename> 文件,把解压缩后的文件都放到 <filename>/var/lib/"
+"tftpboot</filename>,或者放到您的 tftp 服务器所使用的其它目录。然后再建立 "
+"DHCP 服务器,传送 <filename>/pxelinux.0</filename> 这个文件名给客户端。老天保"
+"佑的话,就能顺利安装了。若要知道详细的操作步骤,请参阅 <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "Booting from hard disk"
+msgstr "从硬盘启动"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
+"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
+"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
+"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
+"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
+"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"除了从移动介质启动安装套件,其实从手中现有的安装了其它操作系統的硬盘启动也是"
+"可行的。把 <filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/"
+"vmlinuz</filename> 和一个 Debian CD 映像文件下载到硬盘最底层的目录里。请确保"
+"这个 CD 映像文件的文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的。接下来的问题就是"
+"用 initrd 启动 linux 了。<phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/> 说明了如何做这件事。</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:211
+#, no-c-format
+msgid "Installation"
+msgstr "安装"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
+"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
+"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> "
+"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type "
+"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
+"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type "
+"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </"
+"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is "
+"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </"
+"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most "
+"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </"
+"para></footnote> </phrase>"
+msgstr ""
+"一旦安装套件开始运行后,会有一个初始画面迎接您。要启动的话,请按 &enterkey;;"
+"也可以先看一下其它的启动方式以及各种参数(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/"
+">)。<phrase arch=\"i386\"> <phrase condition=\"sarge\">如果您希望用 2.6 的内"
+"核,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符之后键入 <userinput>linux26</userinput>。"
+"</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 如果您希望使用 2.4 的内核,在 "
+"<prompt>boot:</prompt> 提示符之后键入 <userinput>linux24</userinput>。</"
+"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\">除了软盘,2.6 内核可以在"
+"大多数启动方式中使用。</phrase> <phrase condition=\"etch\"> 在多数启动方式"
+"下,默认使用 2.6 内核,但软盘启动时 2.6 内核不可用。</phrase> </para></"
+"footnote> </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
+"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
+"select your country, with the choices including countries where your "
+"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
+"countries in the world is available."
+msgstr ""
+"再过一会儿,您就会可以选择您所使用的语言了。用上下箭头键来选择一门语言,然后"
+"摁 &enterkey; 继续下面的步骤。接下来,您要选择您的国家,选项里包括了那些使用"
+"您所选语言的国家。如果在那个稍短的列表里找不到您要找的国家,还有一个含有世界"
+"上所有国家的列表以备选择。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
+"you know better."
+msgstr ""
+"您还可能被要求确认一下您的键盘布局(keyboard layout)。请选择缺省的那个,除非您"
+"清楚更合适的布局。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
+"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr ""
+"现在可以坐下来,松口气,休息一下了。这时 debian-installer 会侦测您的一部分硬"
+"件,并从 CD、软驱、USB 或其它设备里把它的其余部分加载进系统。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
+"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
+"will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr ""
+"接下来,安装程序会想办法侦测您和网络相关的硬件,再用 DHCP 完成网络的设置。如"
+"果您没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
+"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
+"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
+"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
+msgstr ""
+"好,现在该对您的硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器或是驱动器上的空闲空"
+"间进行自动分区。我们推荐新手或者手头有急事的朋友使用自动分区。不过要是您不想"
+"用自动分区的话,请在菜单中选择手动分区。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
+"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
+"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
+"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
+"partition and specify its new size."
+msgstr ""
+"如果您有一个 DOS 或 Windows 分区并想保留它,要小心使用自动分区。如果您选择手"
+"动分区,可以使用安装程序重新设置 FAT 或 NTFS 分区的大小,分给 Debian 更多的安"
+"装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
+"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
+"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
+"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the "
+"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for "
+"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="
+"\"partitioning\"/> has more information about partitioning."
+msgstr ""
+"在接下来的界面里,您可以看到自己有关分区的一张表,上面标出了各分区将以何种方"
+"式格式化,以及它们将来的挂载点在何处。要修改分区的设置或是删除分区,可以先选"
+"中它,再进行操作。如果您先前选择的是自动分区,那么您现在只要选<guimenuitem>分"
+"区结束</guimenuitem>, 使用自动分区的设置即可。有一点,请不要忘记至少要分配一"
+"个分区作为交换空间,还有必须把一个分区挂载到 <filename>/</filename>上。<xref "
+"linkend=\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:288
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
+"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr ""
+"现在 &d-i; 会把您的分区格式化,然后安装基系统。这两步会花些时间。接着,它会安"
+"装内核。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
+"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
+"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
+"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
+"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
+"elsewhere. </phrase>"
+msgstr ""
+"最后一步就是安装 boot loader 了。如果安装程序发现您的计算机还安装有其它的操作"
+"系统,它会把它们加入启动菜单,并通知您。<phrase arch=\"i386\">缺省情况下会把 "
+"GRUB 安装到第一块硬盘的引导记录上。一般来说,这样做没什么问题。您也可以不让它"
+"这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
+"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
+"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
+"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"&d-i; 现在会告诉您安装已经完成了。把光盘从光驱里取出或者取下其它启动介质,然"
+"后敲一下 &enterkey; 就可以重新启动您的机器了。重启后,它会进入安装过程的下一"
+"个阶段,在 <xref linkend=\"boot-new\"/> 有对它的详尽说明。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "Send us an installation report"
+msgstr "请给我们发一份安装报告"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:320
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
+"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report."
+"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly "
+"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the "
+"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"如果您成功地用 &d-i; 完成了安装,请您抽空给我们写一份报告吧。在新装好的系统里"
+"的有一个名为 <filename>install-report.template</filename> 的模板文件,它位于 "
+"<filename>/root</filename>目录下。请填好它,然后把它作为一个对 "
+"<classname>installation-reports</classname> 软件包的错误回报发送过来。至于提"
+"交错误回报的具体操作,在 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
+"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
+"that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
+"an installation report to report problems; if the install completely fails, "
+"see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+msgstr ""
+"如果您到不了 base-config 这一步,或者碰到了其它的麻烦,那么您也许发现了一个 "
+"debian-installler 的错误。要改进安装程序,就很有必要让我们知道这些异状,因"
+"此,请抽空把这些错误报告给我们。您也可以使用 installation report 来回报错误。"
+"如果安装彻底失败了,请参看 <xref linkend=\"problem-report\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: installation-howto.xml:342
+#, no-c-format
+msgid "And finally.."
+msgstr "末了……"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
+"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr ""
+"我们祝愿您的 Debian 安装顺利愉快,并希望您能发现 Debian 在您这里的用武之地。"
+"还有您也许可以读一下 <xref linkend=\"post-install\"/>。"
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po
new file mode 100644
index 000000000..06fc30d07
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN/partitioning.po
@@ -0,0 +1,1655 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-10 01:04+1200\n"
+"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for Debian"
+msgstr "为 Debian 准备分区"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
+msgstr "决定 Debian 分区以及大小"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
+"single partition containing the entire operating system, applications, and "
+"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
+"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
+"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
+"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
+"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
+"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
+msgstr ""
+"最小化情况下,GNU/Linux 需要一个分区。您可以有一个包含整个操作系统,应用程序"
+"以及您私人数据的分区。大多数人感到一个分离的交换分区也是很有必要的,尽管它并"
+"非严格要求。<quote>Swap</quote> 是一个操作系统用的空白空间,允许系统使用磁盘"
+"来提供 <quote>虚拟内存</quote>。通过放置交换空间至一个分离的分区,Linux 可以"
+"非常有效地使用它。强迫 Linux 使用一个普通文件作为交换空间也是可行的,但是并不"
+"推荐这种做法。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
+"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
+"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
+"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
+"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
+"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
+"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
+"This contains the most essential components of the system. If any other "
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
+"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
+"scratch."
+msgstr ""
+"但是大多数人选择给 GNU/Linu 更多的分区。这里有两个原因使您愿意把系统放置到一"
+"些较小的分区上。第一个问题是安全性。如果文件系统出现了问题,一般来说只是一个"
+"分区会受到影响。因此,您只需要更换(来自于您小心维护的备份)一个分区。在原始最"
+"小化阶段,您应该考虑创建所谓的 <quote>根分区</quote>。它含有最基础的系统组"
+"件。如果其它分区出现了问题,您仍然可以引导至 GNU/Linux 来修复系统。这个可以让"
+"您不用从头重新安装系统。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
+"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
+"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
+"of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr ""
+"第二个理由对商业设置来说更重要,但它实际上取决于您机器的使用。比如,一个邮件"
+"服务器接受到很多垃圾邮件会很快填满一个分区,如果您创建 <filename>/var/mail</"
+"filename>在一个分离的分区上面,大多数系统在您得到太多垃圾邮件的情况下会继续工"
+"作。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
+"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
+"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
+"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
+"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
+"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
+"but why throw your money away?"
+msgstr ""
+"使用更多分区的唯一缺点很难知道您将来的需求。如果您建立了一个分区容量太小,则"
+"您将或者重装系统或者不停地移动数据来给分区分配空间。在另外一个方面,如果您建"
+"立的分区过大,您将浪费一些可以用在别的地方的空间。磁盘容量目前很便宜,但是为"
+"什么您要把金钱随意抛洒呢?"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "The Directory Tree"
+msgstr "目录树"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
+"and software programs to predict the location of files and directories. The "
+"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
+"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
+msgstr ""
+"&debian; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">文件系统层次标准 (Filesystem "
+"Hierarchy Standard)</ulink> 安排文件以及文件命名。这个标准允许用户以及软件程"
+"序预测文件以及目录的位置。根层次目录只是简单表现为 <filename>/</filename>。在"
+"根层次,所有的 Debian 系统包括这些目录:"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Directory"
+msgstr "目录"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Content"
+msgstr "内容"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "<filename>bin</filename>"
+msgstr "<filename>bin</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Essential command binaries"
+msgstr "基础命令执行文件"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "boot"
+msgstr "boot"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Static files of the boot loader"
+msgstr "启动引导器的静态链结文件"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "<filename>dev</filename>"
+msgstr "<filename>dev</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Device files"
+msgstr "设备文件"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "<filename>etc</filename>"
+msgstr "<filename>etc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Host-specific system configuration"
+msgstr "主机特定的系统配置"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "home"
+msgstr "home"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "User home directories"
+msgstr "用户活动目录"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "<filename>lib</filename>"
+msgstr "<filename>lib</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
+msgstr "基本共享库以及内核模块"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "media"
+msgstr "media"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Contains mount points for replaceable media"
+msgstr "包含移动介质的挂载点"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "<filename>mnt</filename>"
+msgstr "<filename>mnt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
+msgstr "用于临时挂接一个文件系统"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "proc"
+msgstr "proc"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
+msgstr "系统信息的虚拟目录(2.4 和 2.6 内核)"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "root"
+msgstr "root"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "Home directory for the root user"
+msgstr "根用户的活动目录"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "sbin"
+msgstr "sbin"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Essential system binaries"
+msgstr "基本的系统级程序"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sys</filename>"
+msgstr "<filename>sys</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
+msgstr "系统信息的虚拟目录(2.6 内核)"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "<filename>tmp</filename>"
+msgstr "<filename>tmp</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "Temporary files"
+msgstr "临时文件"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "<filename>usr</filename>"
+msgstr "<filename>usr</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "Secondary hierarchy"
+msgstr "第二层次"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "<filename>var</filename>"
+msgstr "<filename>var</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "Variable data"
+msgstr "活动数据"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "<filename>opt</filename>"
+msgstr "<filename>opt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Add-on application software packages"
+msgstr "附加的应用程序软件包"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following is a list of important considerations regarding directories "
+"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
+"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
+"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr ""
+"下面列出关于目录和分区的重要考虑。要注意磁盘的使用随系统配置和特定用途有很大"
+"变化。这里所推荐的是通用指引,提供一个分区的起点。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
+"for the root partition."
+msgstr ""
+"根分区 <filename>/</filename> 必须总是物理地包含 <filename>/etc</filename>,"
+"<filename>/bin</filename>,<filename>/sbin</filename>,<filename>/lib</"
+"filename> 以及 <filename>/dev</filename>,否则您将不能引导。典型的 root 分区"
+"需要 150&ndash;250MB 大小空间。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
+"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
+"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
+"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4-6 GB."
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>:包含所有的用户程序(<filename>/usr/bin</"
+"filename>),库文件(<filename>/usr/lib</filename>),文档(<filename>/usr/share/"
+"doc</filename>),等等。这是文件系统需要最多的空间的部分。您需要提供至少 "
+"500MB 磁盘空间。总容量的增长依据您要安装的软件包数量和类型。大的工作站或服务"
+"器安装应该需要 4-6 GB。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
+"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
+"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
+"system, but for most people will be dictated by the package management "
+"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
+"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
+"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
+"are going to install in pieces (that is to say, install services and "
+"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
+"300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
+"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename>:所有的可变数据,如新的文章,电子邮件,网站,数据"
+"库,软件包系统的缓存等等,将被放置入这个目录。这个目录的大小取决于您对计算机"
+"的使用,但是对于大多数人来说将主要用在软件包系统的管理工具。如果您准备一次性"
+"地做一个完整的安装,包含 Debian 提供的所有程序,<filename>/var</filename> 下"
+"面 2 或 3GB 的空间应该满足需求。如果您准备逐次安装(也就是,安装服务程序和工"
+"具,然后是文本处理工具,然后是 X,...),您可以在 <filename>/var</filename> 下"
+"准备 300&mdash;500 MB。如果硬盘空间很紧张,并且您不准备做主要的系统升级,您可"
+"以为 <filename>/var</filename> 配置 30-40MB 大小。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
+"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
+"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
+"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
+"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>: 程序创建的临时数据大都存到这个目录。通常 "
+"40&ndash;100 MB 应该足够。一些应用程序 &mdash; 包括档案处理器,CD/DVD 制作工"
+"具,和多媒体软件 &mdash; 可能会使用 <filename>/tmp</filename> 临时保存映像文"
+"件。如果您要使用这些程序,应该依据需要调整 <filename>/tmp</filename> 目录的大"
+"小。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
+"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
+"using the system and what files are to be stored in their directories. "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
+"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
+"plan to save a lot of multimedia files (MP3, movies) in your home directory."
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>:每个用户将放置他的个人数据到这个目录的子目录下。"
+"其大小取决于有多少用户将使用系统和有什么文件放在他们的目录下。取决于您计划的"
+"使用量,您应该为每个用户准备 100MB 空间,不过这个值应该迎合您的需求。假如您"
+"的 home 目录计划保存大量的多媒体文件(MP3,电影),您该预备更多的空间。"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:219
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Partitioning Scheme"
+msgstr "推荐的分区方案"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
+"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
+"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
+"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
+"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
+"booting when the partition is large."
+msgstr ""
+"对于新用户,个人 Debian 系统,家庭系统以及其它单用户配置来说,一个单一 "
+"<filename>/</filename> 分区(加上交换分区)可能是最容易的方案。但是如果您的分区"
+"大于6GB,请选择 ext3 作为您的分区类型。ext2 分区需要周期性的系统完整性检查并"
+"且当分区很大的时候,这个特性将导致引导期间的延迟。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
+"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
+"separate from the <filename>/</filename> partition."
+msgstr ""
+"对于多用户系统或者有很多磁盘空间的系统,最好放置 <filename>/usr</filename>, "
+"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 以及 <filename>/home</"
+"filename> 到每个他们自己的分区空间以和 <filename>/</filename> 分区分离开来。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
+"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
+"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
+"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
+"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
+"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
+"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
+"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
+"uses."
+msgstr ""
+"当您计划安装许多不是 Debian 分发版本的程序的时候,您也许需要运行一个独立的 "
+"<filename>/usr/local</filename> 分区。如果您的机器是一个小的邮件服务器,您也"
+"许需要为 <filename>/var/mail</filename> 建立一个独立的分区。通常情况下放置 "
+"<filename>/tmp</filename> 至它独立的分区,比如20至50MB是一个好主意。如果您正"
+"在配置一个服务器带有放多用户帐户,通常需要一个独立的大 <filename>/home</"
+"filename> 分区。一般来说,分区状况对每台计算机都有所不同,这取决于他们的用"
+"途。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
+"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr ""
+"对于非常复杂的系统来说,您应该阅读 <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> "
+"Multi Disk HOWTO</ulink>。其中包含了很多对于 ISP 以及配置服务器的用户很有用的"
+"高级信息。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
+"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
+"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
+"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
+"gigabyte (or more) of swap."
+msgstr ""
+"在交换分区大小方面,这里有很多观点。我们的建议是使用和内存大小相同的交换分"
+"区。在大多数情况下它也应该不小于16MB。当然,这里有一些例外。如果您正在尝试在"
+"一个有 256MB 内存的机器上解决10000 个联立方程式,您也许需要 1G (或者更多)的交"
+"换分区。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
+"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
+msgstr ""
+"在另外一个方面,Atari Falcons 以及 Macs 会对交换感到很痛苦,因此建立一个大的"
+"交换分区不如获得尽可能多的 RAM 。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
+"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
+"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
+"probably try to spread the swap across different disks (also called "
+"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
+"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
+"better performance."
+msgstr ""
+"在 32 位体系结构(i386, m68k, 32位 SPARC 以及 PowerPC)下,最大尺寸的交换分区"
+"是 2GB。这应该基本满足任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您应该尝"
+"试分离交换分区至不同磁盘中(这也叫做 <quote>spindles</quote> ),并且如果可能的"
+"话,不同的 SCSI 或者 IDE 通道。内核将在多个交换空间平衡用量来达到更好的性能。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:280
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
+"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
+"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr ""
+"作为一个例子,一个比较老的机器可能具有 32MB 内存以及一个在 <filename>/dev/"
+"hda</filename>上 1.7GB 的 IDE 驱动器。这里 <filename>/dev/hda1</filename>是一"
+"个 500MB 的分区给其它操作系统,一个 32MB 交换分区作为 <filename>/dev/hda3</"
+"filename>以及一个 1.2GB 分区 <filename>/dev/hda2</filename>)作为 Linux 分区。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
+"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/>."
+msgstr ""
+"对于不同任务所需要多大的空间的概念,您也许对于安装系统后加入的安装感兴趣,请"
+"检查 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:305
+#, no-c-format
+msgid "Device Names in Linux"
+msgstr "Linux 里面的设备名称"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux disks and partition names may be different from other operating "
+"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
+"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr ""
+"Linux 磁盘以及分区名称可能和其它的操作系统有所不同。您需要知道 Linux 用于创建"
+"以及挂接分区的设备名称。这里是基本的命名方案:"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr "第一个软盘驱动器被命名为 <filename>/dev/fd0</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
+msgstr "第二个软盘驱动器被命名为 <filename>/dev/fd1</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"第一个 SCSI 驱动器 (SCSI ID 反向地址) 被命名为 <filename>/dev/sda</"
+"filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"第二个 SCSI 驱动器 (反向地址) 被命名为 <filename>/dev/sdb</filename>,等等。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr ""
+"第一个 SCSI 光盘驱动器被命名为 <filename>/dev/scd0</filename>,也叫 "
+"<filename>/dev/sr0</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
+"filename>."
+msgstr "主 IDE 驱动器下的主磁盘被命名为 <filename>/dev/hda</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"第二个控制器的主磁盘和从磁盘会分别被叫做 <filename>/dev/hdb</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
+"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
+"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
+"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
+"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
+"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
+"filename> in Debian). </phrase>"
+msgstr ""
+"第二个控制器的主磁盘和从磁盘会分别被叫做 <filename>/dev/hdc</filename> 以及 "
+"<filename>/dev/hdd</filename>,较新的 IDE 控制器实际上有两个通道,扮演着两个"
+"控制器的角色。<phrase arch=\"m68k\"> 字母可能和 mac 程序 pdisk 显示有所不同。"
+"(在 pdisk 上的 <filename>/dev/hdc</filename> 可能在 Debian 中显示为 "
+"<filename>/dev/hda</filename>)。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:369
+#, no-c-format
+msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
+msgstr "第一个 XT 磁盘会被命名为 <filename>/dev/xda</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:374
+#, no-c-format
+msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
+msgstr "第二个 XT 磁盘会被命名为 <filename>/dev/xdb</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
+"named <filename>/dev/adb</filename>."
+msgstr ""
+"第一个 ACSI 设备被命名为 <filename>/dev/ada</filename> ,第二个则是 "
+"<filename>/dev/adb</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:388
+#, no-c-format
+msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
+msgstr "第一个 DASD 设备被命名为 <filename>/dev/dasda</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr "第二个 DASD 设备被命名为 <filename>/dev/dasdb</filename>,等等。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
+"your system."
+msgstr ""
+"每个磁盘的分区名的显示,是通过在磁盘名称后面附加一个十进制数字: "
+"<filename>sda1</filename> 以及 <filename>sda2</filename> 表示您系统里第一个 "
+"SCSI 磁盘驱动器的第一个和第二个分区。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
+"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
+"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
+"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
+"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
+"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr ""
+"这里有一个具体的例子。假设您有一个系统带有两个 SCSI 磁盘,一个 SCSI 地址是 2 "
+"并且另外一个地址是 4。第一个磁盘(在 2 上)会被命名为 <filename>sda</filename>"
+"并且第二个是 <filename>sdb</filename>。如果 <filename>sda</filename> 驱动器"
+"有 3 个分区,它们将被命名为 <filename>sda1</filename>,<filename>sda2</"
+"filename>,以及 <filename>sda3</filename>。这同样适合 <filename>sdb</"
+"filename> 及其分区。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
+"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
+"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
+"capacities."
+msgstr ""
+"注意如果您有两个 SCSI 主机总线适配器(控制器),设备的顺序可能会比较混乱。最好"
+"的解决方案是观察引导信息,假设您知道驱动器模式以及/或者容量。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
+"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
+"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
+"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
+"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
+"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
+"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+msgstr ""
+"Linux 表示主分区为您的驱动器名称加上数字 1 到 4。例如,在第一个 IDE 驱动器上"
+"的第一个主分区是 <filename>/dev/hda1</filename>。逻辑驱动器将会从数字 5 开"
+"始,因此在相同驱动器上的第一个逻辑驱动器是 <filename>/dev/hda5</filename>。记"
+"住扩展分区,也就是含有逻辑驱动器的主分区本身将不可用。这个规则对 SCSI 也同样"
+"适用。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
+"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
+"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
+"<filename>/dev/sfd0</filename>."
+msgstr ""
+"VMEbus 系统使用的 TEAC FC-1 SCSI 软盘驱动器将被看成正常的 SCSI 磁盘。为了让驱"
+"动器辨认更强容易安装软件将创建一个符号链接至合适的设备并且称为 <filename>/"
+"dev/sfd0</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
+"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
+"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
+"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr ""
+"Sun 磁盘分区允许8个独立的分区(或者片)。第三个分区通常是(一般也被建议设置为)"
+"<quote>Whole Disk</quote>分区。这个分区代表磁盘上所有的扇区,并且将被启动引导"
+"器(SILO 或者 SUN 的)使用。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
+"system."
+msgstr ""
+"每个磁盘的分区名的显示,是通过在磁盘名称后面附加一个十进制数字: "
+"<filename>dasda1</filename> 以及 <filename>dasda2</filename> 表示您系统上第一"
+"个 DASD 设备的第一个以及第二个分区。"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Debian Partitioning Programs"
+msgstr "Debian 分区程序"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
+"developers to work on various types of hard disks and computer "
+"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Debian 开发人员配置了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适合"
+"您的结构的程序列表。"
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can also "
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
+"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
+msgstr ""
+"推荐的 Debian 分区工具。这个小而全的工具可以修改分区大小,创建文件系统 "
+"<phrase arch=\"i386\">(在 Windows 下的说法是 <quote>format</quote>)</phrase> "
+"以及联系分区至挂接点。"
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:492
+#, no-c-format
+msgid "fdisk"
+msgstr "fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
+msgstr "原始版本的 Linux 磁盘分区工具,对于高手很好用。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
+"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
+"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
+"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
+"ulink>"
+msgstr ""
+"这里注意,如果您的机器上有一个 FreeBSD 分区。安装内核将包括这些分区的支持,但"
+"是 <command>fdisk</command> 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。"
+"请参照 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:509
+#, no-c-format
+msgid "cfdisk"
+msgstr "cfdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:510
+#, no-c-format
+msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
+msgstr "一个简单易用,给其它人使用的是全屏幕磁盘分区程序。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
+"all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr ""
+"请注意 <command>cfdisk</command> 完全不了解 FreeBSD 的分区,因此,再一次设备"
+"名称可能最后有所不同。"
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "atari-fdisk"
+msgstr "atari-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:524
+#, no-c-format
+msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Atari 版本的 <command>fdisk</command>。"
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:532
+#, no-c-format
+msgid "amiga-fdisk"
+msgstr "amiga-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Amiga-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "mac-fdisk"
+msgstr "mac-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Mac-aware 版本的 <command>fdisk</command>。"
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "pmac-fdisk"
+msgstr "pmac-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
+"Motorola VMEbus systems."
+msgstr ""
+"PowerMac 的 <command>fdisk</command>版本,同时也用于 BVM 以及 Motorola "
+"VMEbus 系统。"
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:560
+#, no-c-format
+msgid "fdasd"
+msgstr "fdasd"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
+"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr ""
+"&arch-title; <command>fdisk</command> 的版本; 请阅读 <ulink url=\"fdasd.txt"
+"\">fdasd 手册页</ulink>或者 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"\"\n"
+"\"Installation Commands</ulink> 的第 13 章获得详细信息。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of these programs will be run by default when you select "
+"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by "
+"default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
+"(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
+"<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
+"program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
+"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
+"installer</command> and continue to the next step."
+msgstr ""
+"当您选择 <guimenuitem>对硬盘进行分区</guimenuitem> 时,程序之一将会运行。如果"
+"缺省运行的那个非您所希望,退出分区程序,在 shell (<userinput>tty2</"
+"userinput>) 下按下 <keycap>Alt</keycap> 以及 <keycap>F2</keycap>,并且手工输"
+"入您想使用的程序名称(以及可能的参数)。然后跳过 <guimenuitem>对硬盘进行分区</"
+"guimenuitem> 步骤至 <command>debian-installer</command> 并继续进行下一步。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
+"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
+"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
+"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
+"under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be "
+"initialized: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21\n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
+"proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
+"and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /target/dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21\n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
+"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
+msgstr ""
+"如果您的 ide 磁盘上会超过多过 20 个分区,您将需要为 21 以上的分区创建设备。除"
+"非有正确的设备存在,否则下一步初始化分区将失败。作为一个例子,这里列举了相关"
+"的命令,让您可以在 <userinput>tty2</userinput> 中使用或者在运行一个 Shell 下"
+"加入一个设备文件,令第 21 个的分区能够被初始化。<informalexample><screen>\n"
+"# cd /dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21 \n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> 除非在目标系统上有合适的设备名称,否则引导一个新"
+"的系统将会失败。在安装完内核和模块以后,执行: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /target/dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21 \n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">记住标记您的引导分区为 "
+"<quote>Bootable</quote>。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
+"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
+"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
+"should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr ""
+"为 Mac 类型磁盘分区的关键点是,交换分区是根据其名称确定的,它必须被命名为"
+"<quote>swap</quote>。所有的 Mac Linux 分区都是相同的 Apple_UNIX_SRV2 分区类"
+"型。请阅读合适的手册。我们还建议您阅读 <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
+"\">mac-fdisk Tutorial</ulink>,其中包括了如何同 MacOS 共享磁盘的步骤。"
+
+# index.docbook:612, index.docbook:672, index.docbook:696, index.docbook:793, index.docbook:912, index.docbook:989
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702
+#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for &arch-title;"
+msgstr "为 &arch-title; 准备分区"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
+"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
+"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
+"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
+"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
+"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
+"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
+"use a disk label."
+msgstr ""
+"从 SRM 控制台引导 Debian (唯一能被 &releasename; 支持的启动方法)要求您的启动"
+"盘上有 BSD 磁盘卷标,而不是 DOS 分区。(注意,SRM 引导块不和 MS-DOS 分区兼容 "
+"&mdash; 请参阅 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>。)因此,<command>partman</"
+"command> 在 &architecture; 上运行时会创建 BSD 磁盘卷标,如果您的磁盘上已经存"
+"在一个 DOS 分区表,在 partman 转换到磁盘卷标前需要将它删除。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:630
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
+"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
+"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
+"disk label mode."
+msgstr ""
+"如果您选择使用 <command>fdisk</command> 为您的磁盘分区,并且该磁盘上没有 BSD "
+"磁盘卷标,您必须使用<quote>b</quote>命令进入磁盘卷标模式。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
+"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
+"NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
+"partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
+"command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
+"<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
+"command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
+"the boot block."
+msgstr ""
+"除非您想在 Tru64 Unix 或者一个 free 4.4BSD-Lite 兼容的系统下(FreeBSD, "
+"OpenBSD 或 NetBSD)使用这个磁盘,请 <emphasis>不要</emphasis> 建立包含整个磁盘"
+"的第三方分区。<command>aboot</command> 并不需要这样,并且,它可能导致一些混"
+"乱,这是因为当用 <command>swriteboot</command> 工具在引导分区下安装时,"
+"<command>aboot</command> 将报怨引导扇区将被一个分区覆盖。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
+"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
+"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
+"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
+"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
+"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
+"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
+"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
+"reasons."
+msgstr ""
+"同时,由于 <command>aboot</command> 将被写到磁盘的前面的几个扇区(目前它占用大"
+"约 70 KB 空间,或者 150 个扇区)。您 <emphasis>必须</emphasis> 在磁盘的开始处"
+"留下足够的空间。以前的方法建议您在磁盘的开始处分出一个较小并且不格式化的分"
+"区。基于上面的理由,我们现在建议您这块磁盘专门用于 GNU/Linux。当使用 "
+"<command>partman</command>,仍会建立一个小的分区给 <command>aboot</command>,"
+"这是习惯所致。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
+"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
+"<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
+"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
+"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
+"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
+"the boot loader."
+msgstr ""
+"对于 ARC 的安装来说,您应该在磁盘开始处建立一个小的 FAT 分区以便装入 "
+"<command>MILO</command> 以及 <command>linload.exe</command> &mdash; 至少需要 "
+"5 MB 空间,请参见 <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>。不幸地是,从菜"
+"单建立 FAT 文件系统的方法是不被支持的,因此您必须在 Shell 下面使用 "
+"<command>mkdosfs</command> 然后再尝试安装启动引导器。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
+"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
+"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
+"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
+"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
+"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
+"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
+"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
+"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
+"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
+"kernels you might wish load; 8&ndash;16MB is generally sufficient."
+msgstr ""
+"PALO 是一个 HPPA 的启动引导器。它需要在磁盘前 2GB 内得到一个 <quote>F0</"
+"quote> 分区。这个分区里面装有启动引导器以及可选的内核和内存虚拟磁盘。因此最好"
+"这个分区的大小应该符合这个要求 -- 至少需要 4 MB (我个人倾向于 8-16 MB)。固件"
+"的一个附加的要求是 Linux 内核必须在磁盘的前 2 GB 内。达到这一点要求需要把根 "
+"ext2 分区整个放在磁盘的头 2GB 内。或者您可以在磁盘前部创建一个小分区,并且被"
+"挂载到 <filename>/boot</filename>,然后在这个目录下面放置 Linux 内核。"
+"<filename>/boot</filename> 需要足够大以便能够放置入内核;8&ndash;16 MB 一般来"
+"说应该足够了。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
+"you want to preseve that operating system while installing Debian, you may "
+"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
+"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
+"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
+"manually and then simply select an existing partition and change its size."
+msgstr ""
+"如果您已经有 DOS 或 Windows 这样的其他操作系统存在,并想在安装 Debian 时保留"
+"它们,您应该重新设置分区大小,释放更多的空间给 Debian 安装程序。安装程序支持 "
+"FAT 和 NTFS 文件系统的尺寸修改;当您走到安装程序的分区步骤,选择手动分区,只"
+"需选择该分区,并更改其尺寸。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
+"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
+"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
+"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
+"overview to help you plan most situations."
+msgstr ""
+"PC BIOS 一般会对磁盘分区加入一些约束。比如一个磁盘驱动可以含有多少个<quote>主"
+"</quote>分区和<quote>逻辑</quote>分区。在 1994$ndash;98 年的 BIOS 里,还有关"
+"于 BIOS 能够从什么地方引导的限制。详细的信息可以在 <ulink url=\"&url-"
+"partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> 以及 <ulink url=\"&url-"
+"phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink> 中找到。但是这一节将"
+"包含一个简单的介绍,来帮助在大部分情况下进行规划。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
+"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
+"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
+"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
+"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
+"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
+"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr ""
+"<quote>Primary</quote> 分区是 PC 磁盘上最原始的分区方案。但是,每个磁盘只能含"
+"有四个主分区。为了突破这个限制,发明了 <quote>拓展 (extended)</quote> 以及 "
+"<quote> 逻辑 </quote> 分区。通过设置一个主分区为拓展分区,您可以把它相关的分"
+"区划分成逻辑分区。您最多可以为每个拓展分区分配多至 60 逻辑驱动器;但是每个磁"
+"盘您只能含有一个扩展分区。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
+"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
+"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
+"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
+"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
+"devices for those partitions."
+msgstr ""
+"对于 SCSI 来说,Linux 限制每个驱动器最多有 15 个分区(3 个可用的主分区,12 个"
+"逻辑分区)。对于 IDE 来说可以有 63 个分区(3 个可用的主分区,60 个逻辑分区)。但"
+"是对于正常的 &debian; 版本来说,系统只支持 20 个分区设备,因此您可能不能安装"
+"超过 20 个的分区,除非您为这些首先手工创建了设备文件。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
+"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
+"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
+"megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr ""
+"如果您有一个巨大的 IDE 磁盘,并且既没有使用 LBA 寻址,也没有扩展驱动器(硬盘制"
+"造商有时候提供此功能),那么引导分区(含有您内核映像的分区)必须放置在硬盘第一"
+"个 1024 柱面内。(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
+"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
+"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
+"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
+"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
+"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
+"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
+"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
+"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
+"access."
+msgstr ""
+"如果您的 BIOS 在 1995&ndash;98 年之后出现(取决于制造商)并且支持 "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>,这个限制并不有效。"
+"Lilo 引导器和 Debian 的 <command>mbr</command> 都必须使用 BIOS 来从磁盘读取内"
+"核至内存。如果 BIOS int 0x13 大硬盘访问拓展被打开,则将被使用。否则会使用旧的"
+"传统磁盘访问界面,并且它不能找到任何大于 1023 的柱面。一旦 Linux 被引导后,不"
+"管您的计算机 BIOS 是什么,这些限制将不再起任何作用,因为 Linux 并不使用 BIOS "
+"来进行磁盘寻址。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
+"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
+"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
+"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
+"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
+"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
+"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
+"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr ""
+"如果您有一个大硬盘,您也许必须使用柱面转换(cylinder translation)技术。它可以"
+"在您的 BIOS 设置程序中打开,比如 LBA (Logical Block Addressing) 或者 CHS 转换"
+"模式(<quote>Large</quote>)。关于大硬盘的各种问题可以在 <ulink url=\"&url-"
+"large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink> 下找到。如果您正在使用一个柱面转"
+"换方案,并且 BIOS 并不支持大硬盘访问拓展,您的引导分区必须放置在 <emphasis>转"
+"换后</emphasis> 的 1024 柱面内。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended way of accomplishing this is to create a small (5&ndash;10MB "
+"should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the "
+"boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, "
+"in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be "
+"mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the "
+"Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, "
+"regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and "
+"regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
+msgstr ""
+"解决这个问题的推荐方法,是在磁盘开始处创建一个小的(5-10MB 足矣)分区来作为引导"
+"分区。并且在其它地方创建其它的分区。这个引导分区 <emphasis>必须</emphasis>挂"
+"接至 <filename>/boot</filename> 下,这是因为它是 Linux 内核放置的地方。这样的"
+"配置将可以在任意系统上工作,不管 LBA 或者大硬盘 CHS 转换是否起作用,甚至也不"
+"管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
+"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
+"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
+"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
+"do the on-disk partitioning."
+msgstr ""
+"<command>partman</command> 是安装程序的缺省分区工具。它管理一系列分区以及挂载"
+"点,来保证磁盘和文件系统对于成功的安装来说具有有合适的配置。实际上它使用的是 "
+"<command>parted</command> 来进行磁盘分区的。"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:812
+#, no-c-format
+msgid "EFI Recognized Formats"
+msgstr "EFI 能够识别的格式"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
+"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
+"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
+"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
+"and MS-DOS tables correctly."
+msgstr ""
+"IA64 EFI 固件支持 GPT 和 MS-DOS 两种分区表(或者磁盘标记)格式。MS-DOS 格式通常"
+"用在 i386 PC 上,并且对于 IA64 系统来说并不合适推荐使用。尽管安装程序同时提供"
+"了 <command>cfdisk</command>,您应该只采用 <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink>,因为只有它能够同时正确地管理 GPT 和 MS-"
+"DOS 分区表。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
+"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
+"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
+"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
+"partition."
+msgstr ""
+"<command>partman</command> 自动分区方案会分配一个 EFI 分区作为磁盘上的第一个"
+"分区。您也可以在主菜单下选择 <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> "
+"配置分区。其方法类似设置一个 <emphasis>交换</emphasis> 分区。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
+"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
+"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
+"something similar to the following command sequence could be used: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
+"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
+"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
+"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
+"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
+"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
+"scans the partition for bad blocks."
+msgstr ""
+"<command>partman</command> 分区工具将掌握大部分的磁盘布局。对于那些需要手工设"
+"置磁盘的罕见例子,您可以按照上面方法采用 shell 并且直接运行 <command>parted</"
+"command> 工具下的明令行界面。比如您想擦除您的整个硬盘并且创立一个 GPT 分区表"
+"以及一些分区,则可以才采用类似下面命令的方法: <informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> 这里创建了一个新的分区表,以及三个分区分别用做 "
+"EFI 引导分区,交换空间以及一个根文件系统。最后它设置了 EFI 分区的引导标记。分"
+"区将用兆字节,以及起始和结束位置到磁盘开始的偏移量来表示。因此,比如在上面我"
+"们在到磁盘开始处偏移量为 1001MB 的地方开始创建了一个 1999MB ext2 文件系统。注"
+"意采用 <command>parted</command> 格式化交换分区,可能要花一些时间来完成,因为"
+"它可能要扫描坏区。"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:858
+#, no-c-format
+msgid "Boot Loader Partition Requirements"
+msgstr "启动引导器分区要求"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:860
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
+"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
+"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
+"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgstr ""
+"ELILO 作为一种 ia64 启动引导器需要一个含有 FAT 文件系统的分区。且此分区标记"
+"为 <userinput>boot</userinput>。分区必须足够大以便能够放入启动引导器,您想引"
+"导的内核以及 RAMdisks 内存磁盘镜像。最小的尺寸大概有 20MB,但是如果您想使用多"
+"个内核的话,128MB 也许更好。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
+"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
+"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
+"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
+"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
+"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
+"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
+"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
+"space for adding an EFI partition."
+msgstr ""
+"因为 EFI Boot Manager 以及 EFI Shell 完全支持 GPT 表格所以引导分区不需要一定"
+"是第一个分区,甚至可以不在本地磁盘上。这样方便您在格式化磁盘上的其它分区后再"
+"决定。<command>partman</command> 分区程序将在设置 <emphasis>root</emphasis> "
+"分区时会同时检查一个 EFI 分区。这样您就有机会在开始安装软件包之前检查磁盘的布"
+"局。纠正这个问题的最简单的方法,是在最后一个分区末尾留下足够的磁盘空间,来加"
+"入一个 EFI 分区。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
+"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"强烈建议您把 EFI 引导分区和 <emphasis>root</emphasis> 文件系统分配在同一个磁"
+"盘上。"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:893
+#, no-c-format
+msgid "EFI Diagnostic Partitions"
+msgstr "EFI 诊断分区"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
+"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
+"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
+"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
+"the system documentation and accessories that come with the system for "
+"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
+"time you set up the EFI boot partition."
+msgstr ""
+"对于在大多数 x86 PCs 上常见的 BIOS 来说,EFI 固件明显要复杂的多。一些系统制造"
+"商利用 EFI 的 优点从硬盘文件系统来访问文件以及运行程序以保存一些诊断信息和 "
+"EFI 的系统管理工具。这将在系统磁盘上存在一个分开的 FAT 文件系统。请查阅随机相"
+"关的系统文档和附件以获得细节。最轻松设置一个诊断分区的时候是在设置 EFI 引导分"
+"区的时候。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:918
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable "
+"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
+"created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If "
+"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
+"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
+"must start at sector 0."
+msgstr ""
+"SGI Indys 需要一个 SGI 磁盘标记来确保系统能够从硬盘上引导。它能够在 fdisk "
+"expert menu 下创建。因此创建的 volume header (分区号 9)应该有至少 3MB 大。但"
+"是为了能够保存各种不同的内核,我们推荐 10 MB 大小。如果 volume header 创建的"
+"太小,您可以简单的删除分区号 9 并且重新加入另外不同的尺寸。注意 volume "
+"header 必须从 0 号扇区开始。"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:935
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
+msgstr "为较新的 PowerMacs 分区"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
+"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
+"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
+"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
+"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
+"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
+"command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgstr ""
+"如果您正在一台 NewWorld PowerMac 上面安装,您必须创建一个特殊的启动分区来驻留"
+"启动引导器。这个分区的尺寸必须是 800KB 并且它的分区类型必须是 "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>。如果启动分区并非 "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 类型则您的机器不能从硬盘上引导。可以采"
+"用 <command>partman</command> 并告诉它用它作为 <quote>NewWorld boot "
+"partition</quote>,或在 <command>mac-fdisk</command> 使用 <userinput>b</"
+"userinput> 命令。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
+"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgstr ""
+"这里要求特殊的分区类型 Apple_Bootstrap 来阻止 MacOS 挂接以及处理启动分区。因"
+"为里面 含有一些特殊修改的模式来让 OpenFirmware 能够自动启动它。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:956
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
+"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
+"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
+"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
+"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
+"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgstr ""
+"注意启动分区只含有三个非常小的文件:<command>yaboot</command> 可执行文件,它"
+"的配置文件 <filename>yaboot.conf</filename>,以及一个第一级 OpenFirmware 装载"
+"器 <command>ofboot.b</command>。它不需要,也一定不要被您的文件系统挂接,或者"
+"把内核以及其它文件放入在其中。<command>ybin</command> 和 <command>mkofboot</"
+"command> 工具可以用来维护这个分区。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
+"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
+"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
+"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
+"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
+"address order, that counts."
+msgstr ""
+"为了确保 OpenFirmware 能够自动引导 &debian; 启动分区应该先于其它磁盘上的引导"
+"分区,特别是 MacOS 引导分区。启动分区应该是您第一个创建的分区。但是,如果您在"
+"其它情况下后加入启动分区,您可以使用 <command>mac-fdisk</command> 的 "
+"<userinput>r</userinput> 命令来重新调整分区布局。这样启动分区就可以在随后时间"
+"内顺利使用 (它总是位于 1 号分区)。注意的是,这只是逻辑布局顺序而不是物理地址"
+"顺序。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:978
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
+"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
+"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
+"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
+"partitions and driver partitions."
+msgstr ""
+"Apple 磁盘通常有一些小的驱动分区。如果您想和 MacOSX 一起使用而采用双引导,您"
+"应该保持这些分区以及一个小的 HFS 分区 (最少要求 800k)。这是因为 MacOSX 在每次"
+"启动的时候,会初始化没有任何激活的 MacOS 分区以及驱动分区的磁盘。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
+"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
+"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
+"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgstr ""
+"首先确保在您的引导磁盘上面创建有一个 <quote>Sun 磁盘标记</quote> 。这是 "
+"OpenBoot PROM 唯一懂得的分区方式,因此它是唯一能够被引导的分区类型。可以在 "
+"<keycap>s</keycap> 中用 <command>fdisk</command> 键来创建 Sun 磁盘标记。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:1003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
+"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
+"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
+"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
+"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
+"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
+"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
+"the boot block alone."
+msgstr ""
+"进一步来说,在 &arch-title; 磁盘里,请确定您的引导磁盘的第一分区是从 "
+"cylinder 0 开始的。在这里是必须的,这意味着第一个分区将含有分区表以及引导块。"
+"它们通常在磁盘的前两个扇区内。您必须 <emphasis>not</emphasis> 能设置引导磁盘"
+"的第一分区为交换分区,因为交换分区并不能保留分区前两个扇区。您可以放置 Ext2 "
+"或者 UFS 分区在那里;它们将隔离分区表和引导块。"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
+"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
+"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
+"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgstr ""
+"这里建议第三个分区应该是 <quote>Whole disk</quote>(type 5),并且包含整个磁盘 "
+"(从第一个柱面至最后一个),这是 Sun 磁盘格式的惯例,并且确保 <command>SILO</"
+"command> 启动引导器工作良好。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following is a list of important considerations regarding directories "
+#~ "and partitions."
+#~ msgstr "file:///home/jungle/doc/localstart.html"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/tmp</filename>: if a program creates temporary data it will "
+#~ "most likely go in <filename>/tmp</filename>. 20-50 MB should usually be "
+#~ "enough."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/tmp</filename>:如果一个程序会临时创建数据它很可能会放置 "
+#~ "<filename>/tmp</filename> 中。一般 20-50 MB 应该足够使用。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
+#~ "\"atari-fdisk.txt\">atari-fdisk manual page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "理解 Atari 的 <command>fdisk</command>版本;请阅读 <ulink url=\"atari-"
+#~ "fdisk.txt\">atari-fdisk 手册页</ulink>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url="
+#~ "\"amiga-fdisk.txt\">amiga-fdisk manual page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "理解 Amiga 的 <command>fdisk</command>版本;请阅读 <ulink url=\"amiga-"
+#~ "fdisk.txt\">amiga-fdisk 手册页</ulink>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mac-aware version of <command>fdisk</command>; read the <ulink url=\"mac-"
+#~ "fdisk.txt\">mac-fdisk manual page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "理解 Mac 的 <command>fdisk</command>版本;请阅读 <ulink url=\"mac-fdisk."
+#~ "txt\">mac-fdisk 手册页</ulink>。"
diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po
new file mode 100644
index 000000000..1ff0eb789
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN/post-install.po
@@ -0,0 +1,787 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-26 16:09+0800\n"
+"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
+msgstr "下一步该干什么"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "If You Are New to Unix"
+msgstr "如果您不熟悉 Unix"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"如果您不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。还可以从 <ulink url=\"&url-"
+"debian-reference;\">Debian Reference</ulink> 找到到大量有用的信息。<ulink "
+"url=\"&url-unix-faq;\">Unix 常见问题解答</ulink> 中包含了大量的 Usenet 文档,"
+"它提供过去很有用的参考。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
+"packages."
+msgstr ""
+"Linux 是 Unix 的一种实现。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文档计划 (LDP)</"
+"ulink> 收集了大量的 HOWTO 和 Linux 的在线书籍。这些文档绝大部分可以在本地安"
+"装;只要安装 <classname>doc-linux-html</classname> 包(HTML 版本)或者 "
+"<classname>doc-linux-text</classname>包(ASCII 版本),然后在 <filename>/usr/"
+"share/doc/HOWTO</filename> 里面就能找到。在 Debian 软件包里面也提供 LDP "
+"HOWTO 的国际化版本。"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "Orienting Yourself to Debian"
+msgstr "让您自己转向 Debian"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"Debian 和其它的发行版有些不同。即使您熟悉其它发行版的 Linux,您也应该了解 "
+"Debian 的一些东西,以便保持您的系统处在整洁良好的状态。本章包的材料可以帮助您"
+"转向;但这并不是一个如何使用 Debian 的入门指南,而仅仅是对整个系统的一个粗略"
+"的介绍。"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "Debian Packaging System"
+msgstr "Debian 软件包系统"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"要掌握的最重要概念是 Debian 的软件包系统。事实上,您系统的绝大部分都应该由软"
+"件包系统来控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
+"filename> (除了 <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以创建 <filename>/var/local</"
+"filename>,在那里面进行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
+"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
+"filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,如果您替换了 <filename>/"
+"usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以后升级了您的 <classname>perl</"
+"classname> 软件包,那个文件仍将被替换回来。有经验的用户可以将软件包设置为 "
+"<quote>hold</quote>状态,以避免这种情况,这需要使用 <command>aptitude</"
+"command>。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 <command>apt-get</command> "
+"或者全屏幕文本模式的 <application>aptitude</application>。注意 apt 也可以让您"
+"合并 main,contrib 以及 non-free 版本的软件包,从而使您可以在使用标准版本的同"
+"时使用限制出口的软件包。"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Application Version Management"
+msgstr "应用程序版本管理"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"可选版本的应用程序可以通过 update-alternatives 来管理。如果您维护着多个版本的"
+"应用程序,请参阅 update-alternatives 的 man 手册。"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Cron Job Management"
+msgstr "定时任务管理"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:120
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"任何系统管理员权限内的任务都必须位于 <filename>/etc</filename> 内,这是因为它"
+"们都是配置文件。如果您有一些需要以管理员身份每天(daily),每周(weekly)或每月"
+"(monthly)运行的定时任务,请将它们放置在 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
+"monthly}</filename> 中。它们将在 <filename>/etc/crontab</filename> 中被激活,"
+"然后按照文件名的字典顺序依次运行。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"另一方面,如果您有某个定时任务需要以某个特定的用户身份运行,或者需要在某个特"
+"定时刻或以特定周期运行,您或者可以使用 <filename>/etc/crontab</filename> 或 "
+"<filename>/etc/cron.d/whatever</filename>,而后者会更好一些。这些特殊的文件可"
+"以包含一个额外的域,允许您指定运行该定时任务的用户帐户。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"在任何情况下,您只需编辑这些文件,cron 将会自动处理它们。没有必要再运行某个特"
+"殊的命令。欲了解更多的信息,请参阅 cron(8),crontab(5),以及 <filename>/usr/"
+"share/doc/cron/README.Debian</filename>。"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "Reactivating DOS and Windows"
+msgstr "重新激活 DOS 和 Windows"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
+"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
+"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
+"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
+"can also boot your DOS or Windows again."
+msgstr ""
+"安装好基本系统并写入 <emphasis>主引导记录</emphasis> 后,您就可以启动 Linux,"
+"但也可能什么都没有。这将由您在安装中所作的选择决定。本章告诉您,如何重新激活"
+"旧系统,以便可以再次启动 DOS 或 Windows。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
+"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
+"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
+"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
+"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
+"program."
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> 是一个启动引导器,通过它您可以启动 Linux 之外的其他操"
+"作系统,它遵循 PC 的习惯。该启动引导器通过 <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename> 文件进行配置。当您编辑过该文件之后,您必须运行 <command>lilo</"
+"command>程序。这是因为只有您运行过该程序后,所做的更改才能生效。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
+"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
+"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
+"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
+"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
+"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
+"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
+"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
+"within the configuration file is important because it determines which "
+"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
+"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
+"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
+msgstr ""
+"在 <filename>lilo.conf</filename> 文件中的关键部分是包含关键字 "
+"<userinput>image</userinput> 和 <userinput>other</userinput> 的行,以及在其之"
+"后的行。它们用来描述可被 <command>LILO</command>引导的系统。这样的系统可以包"
+"含一个内核 (<userinput>image</userinput>),一个根分区,额外的内核参数等,以及"
+"可引导另一个非 Linux 操作系统 (<userinput>other</userinput>)的配置。这些关键"
+"字可使用多次。这些系统在配置文件中的顺序很重要,因为它将决定哪个操作系统会自"
+"动引导,比如,在超时(<userinput>delay</userinput>) 而且 <command>LILO</"
+"command> 没有被按下 <keycap>shift</keycap> 键中止的情况下。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
+"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
+"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"&additional-lilo-image;\n"
+"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
+"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
+"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
+"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
+"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
+"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
+"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
+"configuration into the boot sector."
+msgstr ""
+"刚刚安装好一个全新的 Debian 后,只有当前系统被配置好用 <command>LILO</"
+"command>引导。如果您想引导另一个 Linux 内核,您必须编辑 <filename>/etc/lilo."
+"conf</filename> 配置文件,在其中加入如下行: <informalexample><screen>\n"
+"&additional-lilo-image;\n"
+"</screen></informalexample> 对一个基本安装而言,只有第一行是必需的。如果您想"
+"了解关于其它两个选项的更多信息,请查阅 <command>LILO</command> 的文档。该文档"
+"位于 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>目录中,您所需阅读的文件是 "
+"<filename>Manual.txt</filename>。如果您想快速了解如何引导系统,您也可以查阅 "
+"<command>LILO</command> 的 man 手册,<filename>lilo.conf</filename>可得到关于"
+"配置文件的关键字的说明,<filename>lilo</filename> 可得到将一个新配置安装到引"
+"导扇区的说明。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
+"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
+"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
+"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
+msgstr ""
+"注意,在 &debian; 中还有其它可用的启动引导器,例如 GRUB (在 <classname>grub</"
+"classname> 包中),CHOS (在 <classname>chos</classname> 包中),Extended-IPL "
+"(在 <classname>extipl</classname> 包中),loadlin (在 <classname>loadlin</"
+"classname> 包中) 等。"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:225
+#, no-c-format
+msgid "Further Reading and Information"
+msgstr "更多信息"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"如果您想查阅某个程序的更详细资料,应该先试试 <userinput>man <replaceable>程序"
+"名称</replaceable></userinput>,或者 <userinput>info <replaceable>程序名称</"
+"replaceable></userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目录里有很多有用的文档,特别是 "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
+"filename> 里有很多值得一读的文章。如果您想提交错误报告,请先查阅这些文件: "
+"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。针对某个程序,其有关于 "
+"Debian 的内容可以查阅文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README."
+"Debian</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
+"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
+"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
+"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
+"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
+"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
+"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
+msgstr ""
+"在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 网站</ulink> 上有大量的 "
+"Debian 相关文档。尤其要看看 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/"
+"\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/"
+"user-manuals#quick-reference\">Debian Reference</ulink>。更多的 Debian 文档位"
+"于 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
+"Project</ulink>。Debian 社区是靠用户们自己的力量支撑起来的; 如果您想要订阅 "
+"Debian 的邮件列表,请访问 <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
+"subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> 页面。最后,相当重要的,<ulink "
+"url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink> 包含了 "
+"Debian 丰富的信息。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"在 GNU/Linux 世界里,最常用的文档资料来源是: <ulink url=\"http://www.tldp."
+"org/\">Linux 文档计划项目</ulink>。在这里您可以找到有关于 GNU/Linux 系统各个"
+"部分的 非常有价值的 HOWTO 文档以及其他指导。"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "Compiling a New Kernel"
+msgstr "编译新内核"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
+"However, it is useful to compile a new kernel in order to:"
+msgstr ""
+"为什么有些人想要编译新内核?Debian 自带的默认内核已经包含了绝大部分配置,所以"
+"编译新内核并不是必需的。然而,基于以下这些理由,编译新内核还是很有用的:"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr "支持某些特殊的硬件,或者默认的内核配置和某些硬件冲突。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or "
+"SMP"
+msgstr "支持某些没有包含在预装内核中的硬件或选项,例如 APM 或 SMP。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:297
+#, no-c-format
+msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
+msgstr "通过删除无用的驱动程序来优化内核,以减少启动时间。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported by the default kernel "
+"(such as high memory support)"
+msgstr "使用某些不被默认内核所支持的选项 (例如 high memory 支持)。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "run an updated or development kernel"
+msgstr "运行最新的内核或开发中的内核。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "impress your friends, try new things"
+msgstr "尝试新东西,向您的朋友炫耀。"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Image Management"
+msgstr "内核映象管理"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:324
+#, no-c-format
+msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
+msgstr "不要害怕尝试编译内核。它很有趣而且很合算。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
+"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this "
+"writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are "
+"probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
+"README.gz</filename> for the complete list)."
+msgstr ""
+"为了以 Debian 的方式编译内核,您需要一些软件包: <classname>kernel-package</"
+"classname>,<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>(与此文档写作"
+"时间最接近的版本),<classname>fakeroot</classname> 以及其它一些您可能已经安装"
+"过的软件包 (请参阅 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
+"filename> 以获得完整的列表)。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"此方法将从您的内核源码创建一个 .deb 文件,并且,如果您有非标准模块,将同时创"
+"建它们的同步依赖 .deb 文件。这是一个管理内核的较好的方法; <filename>/boot</"
+"filename> 目录将保存内核,System.map,以及当前编译的活动配置文件的日志。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
+"classname> compilation method."
+msgstr ""
+"注意您不 <emphasis>需要</emphasis>编译内核以 <quote>Debian 方式</quote>;但我"
+"们发现使用软件包系统来管理您的内核确实可以更加安全和简单。事实上,您可以直接"
+"从 Linus 那里而不是 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> 得到"
+"内核源码,并仍然使用 <classname>kernel-package</classname> 的编译方法。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"注意您可以找到完整的文档,通过使用 <classname>kernel-package</classname> 它"
+"在 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>里。本节只包含一个简单的"
+"入门指南。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
+"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the "
+"directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have "
+"been created."
+msgstr ""
+"此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解到您的 home 目录"
+"<footnote> <para> 可以在其他目录解开内核源码并 build 自定义内核,但是不需要额"
+"外的权限是最简单的方式。</para> </footnote>。我们还假设您的内核版本是 "
+"\"&kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 <userinput>tar "
+"xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> 解开并进入 "
+"<filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> 刚才创建的目录。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your Debian installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"现在,您可以开始配置您的内核了。如果您已经安装配置好,并正在运行 X11,请执行 "
+"<userinput>make xconfig</userinput>;否则请执行 <userinput>make menuconfig</"
+"userinput>(必须已经安装好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。请花点时间"
+"阅读在线帮助并仔细地作选择。如果有疑问,通常来说包含您所不确定的 设备驱动程"
+"序 (用来管理硬件外设的软件,例如以太网卡,SCSI 控制器等) 会比较好一点。注意:"
+"对于与特殊硬件无关的其它选项,如果您不了解它们,最好保持默认值。不要忘记选择 "
+"<quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module support</"
+"quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 Debian 安装将会遇到问题。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"清除源码树并复原 <classname>kernel-package</classname> 参数。也就是使用 "
+"<userinput>make-kpkg clean</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
+"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
+"changed at will; this is just a version number that you will use to track "
+"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
+"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
+"a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"现在,开始编译内核: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
+"kernel_image</userinput>。其中版本号 <quote>1.0</quote> 可以随便您修改;它仅"
+"是一个用来跟踪您的内核编译的版本号。同样地,您也可以用任何您喜欢的单词替换 "
+"<quote>custom</quote> (例如,您的主机名称)。编译内核可能要花费较长的时间,这"
+"取决于您的机器的性能。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
+"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
+"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
+"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
+"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
+"modules_image</userinput>."
+msgstr ""
+"如果您需要支持 PCMCIA,您必须安装 <classname>pcmcia-source</classname> 软件"
+"包。以 root 身份将用 gzip 压缩的 tar 文件解压到 <filename>/usr/src</"
+"filename> 目录内(注意模块必须位于它们所应处的位置,即 <filename>/usr/src/"
+"modules</filename>)。然后,以 root 身份执行 <userinput>make-kpkg "
+"modules_image</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:421
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
+"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
+"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
+"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
+"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
+"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
+"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
+"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
+"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
+"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
+"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
+"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
+"package as well."
+msgstr ""
+"一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装您的内核。以 root 身份,执行 "
+"<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput>。其中 <replaceable>subarchitecture</replaceable> 部分是一个可选的"
+"子结构,<phrase arch=\"i386\"> 例如 <quote>i586</quote>, </phrase> 这取决于您"
+"所设置的内核选项。<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> 将安装内核以"
+"及其它的一些支持文件。例如 <filename>System.map</filename> 可能会被安装 (用来"
+"辅助调试内核问题),<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 也将被安"
+"装,它包含了您当前的配置。新的 <classname>kernel-image-&kernelversion;</"
+"classname> 软件包将会自动地使用您的系统上的启动引导器来更新引导区,因此您不必"
+"重新运行启动引导器即可引导系统。如果您创建了一个模块软件包,例如 PCMCIA,您也"
+"必须同时安装该软件包。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"下面到了重启系统的时刻了;请仔细阅读前述步骤所产生的所有警告信息,然后执行 "
+"<userinput>shutdown -r now</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"欲获得关于 <classname>kernel-package</classname> 的更多信息,请参阅 "
+"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Recovering a Broken System"
+msgstr "修复损坏的系统"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+"有时候,会遇到一些麻烦,您小心翼翼安装的系统无法启动。可能是由于调整启动加载"
+"程序时损坏了配置文件,\n"
+"或者新准备的内核无法启动,或者宇宙射线撞击了您的硬盘造成 <filename>/sbin/"
+"init</filename>\n"
+"中的一位反转。无论什么原因,修复时您都需要一个可以工作的系统,rescue 模式正好"
+"用于此目的。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
+"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
+"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
+"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
+"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
+"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
+"while repairing your system."
+msgstr ""
+"要进入 rescue 模式,请再 <prompt>boot:</prompt> 提示符后键入 "
+"<userinput>rescue</userinput>,\n"
+"或者启动时给给引导参数加上 <userinput>rescue/enable=true</userinput>。\n"
+"您会看到安装程序的前几个画面,并再显示器的角落里面提示处于 rescue 模式,而不"
+"是完整安装。\n"
+"别担心,您的系统不会被覆盖! rescue 模式只是借助安装程序强大的硬件探测能力,确"
+"保修复系统的时候\n"
+"硬盘,网络设备等等可以使用。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+"取代分区工具的,是显示您系统上的分区列表,并请您选择。通常,您应该选择修复包"
+"含 root 文件系统的分区。\n"
+"您也可以选择 RAID 和 LVM 设备上的分区,与直接在磁盘上创建一样。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+"如可能,安装程序将在您选择的文件系统上给您一个 shell 提示符,通过它可以执行一"
+"些必要的修复操作。\n"
+"<phrase arch=\"i386\">例如,如果您需要在第一个硬盘的主引导区重装 GRUB 引导程"
+"序,\n"
+"您可以通过输入这个命令 <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+"假如安装程序在您选择的 root 文件系统上不能运行一个可用的 shell,这可能是因为"
+"文件系统已经损坏,\n"
+"那么将发出警告,并通过安装程序的环境提供一个 shell。您在这个环境下可能没有丰"
+"富的工具可用,\n"
+"但足以应付系统修复工作。您选择的 root 文件系统将挂载到 <filename>/target</"
+"filename> 目录。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
+msgstr "无论哪种情况,退出 shell 之后,系统将重启。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+"最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况"
+"和修复方法。\n"
+"如果您遇到困难,请咨询专家。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
+#~ "do some reading. The <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news."
+#~ "answers/unix-faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> contains a number of references "
+#~ "to books and Usenet news groups which should help you out. You can also "
+#~ "take a look at the <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/"
+#~ "cuuf-FAQ.htm\"> User-Friendly Unix FAQ</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书并读些书。<ulink url=\"ftp://rtfm."
+#~ "mit.edu/pub/usenet/news.answers/unix-faq/faq/\"> Unix 常见问题解答</"
+#~ "ulink> 中包含了大量的参考书以及 Usenet 新闻组,可能会对您有所帮助。您也可"
+#~ "以看看 <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> "
+#~ "易用的 Unix 常见问题解答</ulink>。"
diff --git a/po/zh_CN/preface.po b/po/zh_CN/preface.po
new file mode 100644
index 000000000..e2ca839cd
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN/preface.po
@@ -0,0 +1,55 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-24 19:51+0800\n"
+"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: preface.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;"
+msgstr "在 &architecture; 上安装 &debian; &release;"
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you "
+"will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings "
+"together high-quality free software from around the world, integrating it "
+"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is "
+"truly more than the sum of the parts."
+msgstr ""
+"我们非常高兴地看到您决定试用 Debian,并确信您将发现 Debian 的 GNU/Linux 发行"
+"版是独一无二的。&debian; 将带给您来自世界各地的高质量的自由软件,并将它们整"
+"合成一个紧密的整体。您会发现整合后的结果一定会大于将各部分简单地相加。"
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We understand that many of you want to install Debian without reading this "
+"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you "
+"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend "
+"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic "
+"installation process, and links to the manual for more advanced topics or "
+"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
+"linkend=\"installation-howto\"/>."
+msgstr "我们也知道大多数用户都希望能够不用阅读本手册而直接安装 Debian。Debian 安装程序的设计意图也就是尽力实现这个想法。如果您现在的确没有时间来阅读整个安装手册,我们推荐您看看安装指南一文。该文包含了基本安装过程的简要介绍,以及当处理运行错误或需要较专业内容时查询本手册的链接。您可以在 <xref linkend=\"installation-howto\"/> 阅读此文。"
+
+#. Tag: para
+#: preface.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, "
+"and doing so will lead to a more informed and likely more successful "
+"installation experience."
+msgstr ""
+"正如前面所提到的,我们还是希望您能抽出时间来阅读本手册的大部分内容。这通常都"
+"会使您的安装体验变得更详尽、更成功。"
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
new file mode 100644
index 000000000..e1a7d4470
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -0,0 +1,3261 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-10 05:15+1200\n"
+"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian;"
+msgstr "开始安装 &debian; 之前"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"本章用于处理在启动安装程序安装 Debian 之前的准备工作。这包括备份您的数据,搜"
+"集您硬件的信息,以及获取其他一些必要的信息。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "安装概述"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"先说一下有关重新安装的事情。使用 Debian 时,极少出现必须进行完全重新 安装的情"
+"况,可能导致这种情况的大多是硬盘的物理故障。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"许多常见的操作系统在遇到严重错误或者要升级到新的版本时,必须进行重新安装。就"
+"算不需要完全重新安装,您通常还得把您的各种程序在新的系统里也再重新安装一遍才"
+"行。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"在 &debian; 里,如果操作系统遇到出错的情况,大多数的时候您都能把它修复而不用"
+"重新安装。在这里,升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些"
+"程序也总能和新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新的"
+"版本来支持它,Debian 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件并把它们安装"
+"上。关键是,Debian 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您 尽可以不用去烦心这"
+"些问题了:我们的安装程序<emphasis>不是</emphasis> 设计用来重装您的旧系统的。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr "这是安装过程的每个步骤:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr "把将要用来安装系统的硬盘上的所有数据或者文档都备份下来;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr "在开始整个安装过程之前,收集您的计算机的硬件信息和可能会用到的文档;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+msgstr "在硬盘上为 Debian 留出可以用来创建分区的空间;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"如果您不是使用 Debian 安装光盘,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑"
+"上的特殊硬件的驱动程序;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"设置从磁带、软盘、USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动 (对于大多数 "
+"Debian 安装光盘的使用者来说,可以直接用这些光盘启动);"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "启动安装系统;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select installation language."
+msgstr "选择要安装的语言;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "如果可能,激活网络连接;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "配置一个网络接口;"
+
+# index.docbook:106, index.docbook:140
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106 preparing.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "Open a ssh connection to the new system."
+msgstr "开启新系统的 ssh 连接;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr "加上一个或多个直接存取设备(DASD);"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+msgstr "创建并挂载用来安装 Debian 的分区;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr "等待自动下载、安装和设置 <firstterm>基本系统</firstterm>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"安装 <firstterm>启动引导器(boot loader)</firstterm> ,它负责启动 &debian; 和"
+"(或)已有的其他系统。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Load the newly installed system for the first time, and make some initial "
+"system settings."
+msgstr "第一次加载新安装的系统,做一些系统初始设定;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
+"<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
+msgstr ""
+"选择安装您要使用的其他的软件 (<firstterm>程序单元</firstterm> 和/或 "
+"<firstterm>软件包</firstterm>);"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"如果您在安装过程中遇到问题,下面的信息可以帮助您找到每个步骤里涉及到那些软件"
+"包。有关这场安装“戏剧”的“主角”的介绍:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
+msgstr ""
+"安装软件,<classname>debian-installer</classname>,是本手册的关注焦点。她将探"
+"测硬件并挂载相应的驱动程序,还要指导 <classname>dhcp-client</classname> 去设"
+"置网络连接,还将运行 <classname>debootstrap</classname> 去安装基本系统的软件"
+"包。在这个过程中,还有许多其他程序扮演着各自的角色,而 <classname>debian-"
+"installer</classname> 将一直到您第一次启动新系统时才完成她的使命。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
+"supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
+"classname>), and setting up the package installation system (using "
+"<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
+"classname> which can be used to select large groups of related programs, and "
+"in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose "
+"individual software packages."
+msgstr ""
+"在加载新装的基本系统时,<classname>base-config</classname> 指导您添加用户、设"
+"置时区(通过 <classname>tzsetup</classname>),并进行软件包安装系统的配置(使用 "
+"<classname>apt-setup</classname>)。然后,它将启动 <classname>tasksel</"
+"classname> 程序来安装以相互关系分成的几个大组软件,或者 <classname>aptitude</"
+"classname> 程序来让您挑选单独的软件包。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it during the final steps, with either "
+"<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"当 <classname>debian-installer</classname> 程序运行结束,系统首次加载之前,您"
+"只有一个非常简单的基于命令行的系统。除非您在最后一个步骤里用 "
+"<classname>tasksel</classname> 或 <classname>aptitude</classname> 选择安装了"
+"能在您的显示器上显示窗口的图形界面,否则它将不会被自动安装。因为许多 "
+"&debian; 系统是被用作服务器,它们的工作根本不需要任何图形化的用户界面,所以它"
+"在这里只是一个可选项。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"要知道,X 系统是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开的,实际上"
+"它的使用要复杂得多。X 窗口安装系统的安装和问题解答不在本手册所关注的范围之"
+"内。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:206
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "记得备份您的所有数据!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。除了购买机器时预装的"
+"操作系统以外,如果这是您计算机上的第一个其他操作系统,很可能您得对硬盘进行重"
+"新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不管您用什么程序,分区都会使硬盘上的所有"
+"数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,"
+"但它的功能也非常强大,您可能会为一次错误操作而付出代价。即使是已经备份过数"
+"据,您也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认真考虑一下: 两分钟的思考可能会为您"
+"节省几个小时的不必要的恢复工作。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"如果您是想把电脑做成多重引导的系统,请先确定您手头上有电脑里已经存在的这些操"
+"作系统的安装介质。特别是当您把启动盘重新分区以后,您可能会发现必须重新安装原"
+"有操作系统的启动引导程序,某些情况下,还得重新安装该操作系统并恢复受影响分区"
+"上的文件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"除了 BVM 和摩托罗拉 VMEbus 系列的计算机外,m68k 系统的计算机唯一支持的安装方"
+"式就是用 AmigaOS、TOS 或 MacOS 的引导程序从本地的硬盘或软盘上启动。所以,对于"
+"这种类型的计算机,您必须要有原来的操作系统用来启动 Linux。而为了在 BVM 和摩托"
+"罗拉 VMEbus 系列的计算机上启动 Linux,<quote>BVMBug</quote>或<quote>16xBug</"
+"quote>引导存储器是必须的。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:249
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "一些有用的信息"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:252
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "文档"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "安装手册"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:257
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr "这些文档以纯文本、HTML 或者 PDF 格式发布。"
+
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:263
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "硬件文档"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr "通常包含设置和使用您硬件的有用信息。"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Linux 硬件兼容性指南"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "Linux/m68k FAQ"
+msgstr "Linux/m68k FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Alpha FAQ"
+msgstr "Linux/Alpha FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:320
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:326
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr "Linux/Mips Howto"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "&arch-title; Hardware References"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"在 &arch-title; 上 Linux 2.4 版内核的安装指引和设备驱动程序 (DASD, XPRAM, "
+"Console, tape, z90 crypto, chandev, network)"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:348
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+msgstr "设备驱动程序与安装命令"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"IBM Redbook 讲述了如何将 Linux 与 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬件组合。"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:363
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"IBM Redbook 介绍了可用于 mainframe 的 Linux 发行版。其中没有关于 Debian 的章"
+"节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:390
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "提供硬件信息的资源"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"许多情况下,安装程序能自动检测您的硬件。但作为预备,我们建议您还是在安装之前"
+"熟悉一下您的硬件比较好。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:397
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "获取硬件信息的途径有:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr "每个硬件附带的手册。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,您可以通过按组合健查看这些画面。请"
+"从您的手册确认组合健。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 健。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "每个硬件的包装盒。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr "Windows 控制面板里面的系统窗口。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:428
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"其他操作系统里面的系统命令或工具,包括文件管理器的显示。该资源对了解 RAM 和硬"
+"盘特别有用。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"您的系统管理员或者互联网服务提供商。他们可以告诉您所需的网络和 e-mail 配置信"
+"息。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgstr "安装所需的硬件信息"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "硬件"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "您需要了解的信息"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "硬盘"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "拥有的容量"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "它们在系统上的次序"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:462
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数计算机上是 IDE)"
+
+# index.docbook:445, index.docbook:497
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "可用空间"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:465
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "分区。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "安装有其他操作系统的分区。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "显示器"
+
+# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:472 preparing.xml:492 preparing.xml:498 preparing.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "型号与制造商。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "支持的分辨率。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:475
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "水平扫描频率。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "垂直扫描频率。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:478
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "支持的颜色深度(颜色数)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "Screen size."
+msgstr "屏幕尺寸。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "Mouse"
+msgstr "鼠标"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "端口。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:487
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "制造商。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:488
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "按键数。"
+
+# index.docbook:472, index.docbook:500
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:491 preparing.xml:519
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "网络"
+
+# index.docbook:475, index.docbook:501
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:494 preparing.xml:520
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "适配器类型。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:497
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "打印机"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "支持的打印分辨率。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:503
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "视频卡"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:506
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "可用显存"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:513
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:514
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "设备数。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:522
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "设备数。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "OSA 卡的相对适配器号。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:531
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "硬件兼容性"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
+"different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"多数品牌的产品在 Linux 上运行不会遇到麻烦。而且,对 Linux 的硬件支持每天都在"
+"改善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr "特别是,Linux 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"虽然可以让某些 Windows 规格的硬件运行在 Linux 上,但这通常需要额外的工作。另"
+"外,对应 Windows 规格硬件的 Linux 驱动程序常指定在某一特定版本的 Linux 内核"
+"上。因此,它们很快就会被废弃。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"被称为 win-modem 的设备是这类硬件的典型。但打印机和其他设备也有是 Windows 规"
+"格的。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:556
+#, no-c-format
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:561
+#, no-c-format
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"查看关于仿真信息的网站或者手册。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备的驱动程"
+"序或者设置。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:573
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr "检查您计算机体系的 Linux 兼容性列表网站。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:579
+#, no-c-format
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:590
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "网络设置"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"如果您的计算机一天 24 小时都连在网上(即,以太网或等价的连接 &mdash; 而不是拨"
+"号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:604
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "您的域名。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:609
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "您的计算机 IP 地址。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:614
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "您网络的网络掩码。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络 <emphasis>有</emphasis> 网关的话。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"另一方面,如果您的系统管理员告诉您有 DHCP 服务器可用,并且推荐使用,那么您不"
+"需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:640
+#, no-c-format
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:645
+#, no-c-format
+msgid "ESSID of your wireless network."
+msgstr "您的无线网络的 ESSID。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:650
+#, no-c-format
+msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgstr "WEP 安全 key(如果可用)。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:667
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "满足最低的硬件要求"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"一旦您收集好您的计算机上硬件配置的相关信息,再复查一下您的硬件,就可以让您如"
+"愿以偿,安装上系统。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"基于您的需求,您也许可以用低于下面表格所列的配置装上系统。但是,如果无视这些"
+"建议的话,多数用户会安装失败。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
+msgstr ""
+"奔腾 100 是桌面系统的最低推荐配置,而 奔腾 II-300 则是服务器要求的最低推荐配"
+"置。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"在 m68k 机器上安装,推荐使用 68030 或更快的处理器。您可能用比推荐稍小的硬盘空"
+"间就能完成安装。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgstr ""
+"任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用作一个不错的桌面系统。要是作服"
+"务器的话,建议至少要 132 Mhz 的机器才行。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:699
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "推荐的最低系统配置"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "安装类别"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "<entry>RAM</entry>"
+msgstr "<entry>内存</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "硬盘"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:709
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "无桌面的系统"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:710
+#, no-c-format
+msgid "24 megabytes"
+msgstr "24 M"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:711
+#, no-c-format
+msgid "450 megabytes"
+msgstr "450 M"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:713
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "桌面系统"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:714
+#, no-c-format
+msgid "64 megabytes"
+msgstr "64 M"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:715
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1 G"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:717
+#, no-c-format
+msgid "Server"
+msgstr "服务器"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:718
+#, no-c-format
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "128 M"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "4 gigabytes"
+msgstr "4 G"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:724
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"这里有些常规 Debian 系统配置的样本。要了解各类软件需要占多大的硬盘空间,请参"
+"考<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:734
+#, no-c-format
+msgid "Standard Server"
+msgstr "常规服务器"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
+msgstr ""
+"这里有一台小型服务器范例,它适用于精简型服务器,即没有为 shell 的用户安装过多"
+"合用称手的软件。这类服务器 安装有:一个 FTP 服务、一个 web 服务、DNS、NIS 以"
+"及 POP 服务。这些服务总共需要用掉 100MB 的磁盘空间,您还需要另外算上服务所需"
+"的 数据占用的空间。"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:747
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "桌面"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:748
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
+msgstr ""
+"标准的桌面用机安装有 X 窗口系统、完整的桌面环境、音频软件、编辑器等。这些软件"
+"包将总共需要约 2G 空间,尽管也可以不用这么多。"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:758
+#, no-c-format
+msgid "Work Console"
+msgstr "工作控制台"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
+msgstr ""
+"这是被高度精简的用户机器,它没有安装 X 窗口系统或者 X 软件。可能适用于笔记本"
+"电脑或者手持计算机。其所需空间约为 140MB。"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:769
+#, no-c-format
+msgid "Developer"
+msgstr "开发人员"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:770
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
+msgstr ""
+"这是包括所有开发软件包的桌面设置,例如 Perl、C、C++ 等。其所需空间约为 "
+"475MB。若是您为了其它用途,而另行安装了 X11 和其它的软件包,那么您需要为这类"
+"机器规划出约 800MB 空间。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:780
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"要提醒您的是上面说的空间大小并没有把其它任何资料数据包含在内。这通常包含用户"
+"的文件、信件或者用户的数据。一般来说,最好在为您自己的文件和数据分配空间时,"
+"规划得宽裕一些。尤其是 <filename>/var</filename> 分区里装有许多 Debian 的特定"
+"状态信息和类似日志文件这样普通内容。<command>dpkg</command>所用的文件(含有所"
+"有已安装软件包的信息)很容易就会消耗掉 20MB。另外,<command>apt-get</command> "
+"会在安装前将下载的软件包放在这里。您应当最少分配 100MB 的空间给 <filename>/"
+"var</filename>。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:804
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "为多重启动系统事先分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:805
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"为您的硬盘分区仅仅指的是将您的硬盘空间切分成几块。分区之后,每一块都是独立于"
+"其余部分的单独空间。这和在一个大房子里砌几堵墙有几分相似,如果您在其中一间房"
+"间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:812
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"本节中所有提到<quote>硬盘</quote>的地方,您应当把它理解为 &arch-title; 世界中"
+"的 DASD 或者 VM minidisk。同时,在这里,一台机器意指的是 LPAR 或者客户虚拟"
+"机。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:818
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
+"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
+"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
+"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
+"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
+"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
+"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"如果您已经在您的机器中安装有操作系统 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
+"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
+"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </"
+"phrase> 同时也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新对硬盘分区。"
+"Debian 需要它自己专用 的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区"
+"上。它可以与其它 Linux 系统共享 一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最"
+"起码,您要为 Debian 的根目录准备一个专用的 分区。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:845
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"您可以通过当前的操作系统中的分区工具软件来获知您现在的分区状况<phrase arch="
+"\"i386\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 "
+"Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">,如 HD SC "
+"Setup、HDToolBox 和 SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM diskmap</"
+"phrase>分区工具软件总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:855
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"通常情况下,改动一个已经建立文件系统的分区,会导致其中的数据信息遭到损毁。因"
+"而,您应当在重新分区之前总是先做一下备份。继续拿房子作比喻,在移动墙壁时,您"
+"最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。"
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:865
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 "
+"Debian 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,安装程"
+"序自带的分区程序会 漂亮地完成这个任务。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
+"after you have booted the installation system. However this only works if "
+"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
+"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
+"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
+"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
+"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
+"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
+"or CDs."
+msgstr ""
+"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么"
+"您可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"partman\"/>)。但"
+"是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们启动安"
+"装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件启动,"
+"再在安装系统中对同一块 硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您只能祈"
+"求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种 情况下,若要让您的机器恢复正常,至少您还"
+"可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:889
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为 安装提"
+"供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 Debian 安装程序"
+"自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一些特殊的"
+"情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好区。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:899
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以等到"
+"用 Debian 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"如果您的情况不属于上面任何一种,那么您需要在开始安装之前,事先为 Debian 腾出"
+"可用于 分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,您最好用该操作系统自己的"
+"分区软件来新建 这些分区。我们建议您 <emphasis>不要</emphasis> 用其它操作系统"
+"里的工具为 Debian 创建 Linux 分区。也就是说,您应当仅仅创建要保留的操作系统自"
+"身的分区。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Linux 之前,先把所"
+"有其它 系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 Linux,"
+"也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"尽管您可以在这些操作之后再恢复回来,也可以避免它们,但是首先安装原有的系统就"
+"能够 帮您免除这些烦恼。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:930
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian; Linux 分区必须被安置在其它分区之前,"
+"特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。即,您必须在其"
+"它 可引导分区 <emphasis>之前</emphasis> 为 Linux 预留一个分区。(专门留给 "
+"Apple 的硬盘驱动程序的那些小分区并不是可引导的。) 您可以在真正安装时,用 "
+"Linux 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 Linux 的分区取而代之。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:942
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时您"
+"希望 能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您就需要:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:949
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "备份计算机里所有的数据。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:954
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和 磁带)启动。<phrase arch=\"powerpc\">当"
+"从 MacOS CD 启动时,按住 <keycap>c</keycap> 键不放,这样就能启用 CD 作为当前"
+"的 MacOS 系统。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian; 或者预留一个分"
+"区,或者腾出一块空闲空间。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:971
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 Debian 安装程序的启动文件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:982
+#, no-c-format
+msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+msgstr "启动 Debian 安装程序,并继续安装 Debian。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:996
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
+msgstr "Tru64 UNIX 下分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"Tru64 UNIX,前身是 Digital UNIX,更早是 OSF/1,采用的分区方式类似于 BSD 的"
+"<quote>disk label</quote>,它允许每个磁盘上最多八个分区。分区命名在 Linux 下"
+"从<quote>1</quote>到<quote>8</quote>,在 UNIX 下是按<quote>字母次序</quote>从"
+"<quote>a</quote>到<quote>h</quote>。Linux 内核 2.2 或更高的版本是<quote>1</"
+"quote>对应<quote>a</quote>,<quote>2</quote>对应<quote>b</quote>,依此类推。"
+"例如,<filename>rz0e</filename> 是在 Tru64 UNIX 中的命名,而 <filename>sda5</"
+"filename> 是在 Linux 里的名称。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"Tru64 磁盘标签下的分区可以重叠。此外,如果以前磁盘在 Tru64 下使用,<quote>c</"
+"quote>分区要求扩展到整个磁盘(因此会覆盖其他所有的非空分区)。在 Linux 下这是 "
+"<filename>sda3</filename> 源于 <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</"
+"filename> 对应于 <filename>sdb</filename>,等等)。然而,&d-i; 使用的 partman "
+"分区工具当前尚不能处理重叠的分区。因此,目前不推荐在 Tru64 和 Debian 之间共享"
+"磁盘。完成安装之后,Tru64 的磁盘分区可以挂载到 Debian 之下。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"另外一个约定俗成的要求是分区<quote>a</quote>起始于磁盘开始处,因此它总包含具"
+"有磁盘标签的引导块。如果您从该磁盘启动 Debian,您至少需要给它 2MB 空间以在存"
+"储 aboot 和内核。注意,此分区仅为兼容考虑;您千万不要将文件系统置于其上,否则"
+"会破坏数据。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"我们可以,也有理由,让 UNIX 和 Linux 共享交换分区。这时就需要在该分区上使用 "
+"<command>mkswap</command>。因为 UNIX 将破坏 swap 标志,所以每次从 UNIX 到 "
+"Linux 重启后都要重新执行一次。您可以让 <command>mkswap</command> 从 Linux 的"
+"启动脚本里面运行,时间是在用 <command>swapon -a</command> 添加交换分区之前。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1040
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"如果您想在 Linux 中挂载 UNIX 分区,注意 Digital UNIX 可以使用两种不同的文件系"
+"统类型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能识别前者。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Windows NT"
+msgstr "Windows NT 下分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
+"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
+"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"Windows NT 使用 PC 风格的分区表。如果您要处理已存在的 FAT 或 NTFS 分区,推荐"
+"使用 Windows NT 本身的工具(或者,照惯例,您可以用 AlphaBIOS 配置菜单里面的工"
+"具重新分区)。否则,真没有必要从 Windows 来分区,Linux 的分区工具可以做得更"
+"好。注意,如果您运行 NT,磁盘管理器也许会建议您写一个<quote>harmless "
+"signature</quote>到您的非 Windows 的磁盘上。<emphasis>千万别</emphasis>让它那"
+"样做,这个标志会破坏该分区上的信息。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1064
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"如果您计划从 ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 控制台引导 Linux,您也许需要给 MILO 一个"
+"(小的) FAT 分区。5 Mb 就足够了。如果已经安装了 Windows NT,它的 6 Mb 启动分区"
+"可以用来满足此要求。Debian &releasename; 不支持安装 MILO。如果您的系统上已经"
+"有 MILO,或者从其他介质安装,Debian 仍然可以从 ARC 启动。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1081
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "从 DOS 或 Windows 分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1082
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案操"
+"作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 DOS 或"
+"者 Windows 分区,一般来说,Linux 的分区软件会做得更好。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
+"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
+"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
+"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
+"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
+"that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay 驱"
+"动 (有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用新款(1998 年以后)的支持大硬盘访问扩"
+"展的 BIOS,那么您必须小心地划分 Debian 的引导(boot)分区。在这种情形下,您一定"
+"要把引导分区分在 硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为"
+"此,您可能需要移动硬盘上的 FAT 或 NTFS 分区。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
+"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
+"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
+"method described below."
+msgstr ""
+"各常见的安装中,其中有一种就是希望在已经安装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 "
+"Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系统上加装 Debian 到同一块硬盘"
+"的同时,保留原有系统。注意,安装程序支持重设被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 和 "
+"NTFS 文件系统的容量。您只需启动安装程序,选择 <menuchoice> <guimenuitem>手动"
+"修改分区表</guimenuitem> </menuchoice> 选项,并选择需要调整大小的分区,指定新"
+"的尺寸。在多数情况下您毋须使用下面说明的方法。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"在您继续之前,您应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为"
+"二。分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 Debian 使用。在 Debian 的 "
+"安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 Debian 使用。比如说,用作"
+"交换分区或者放置文件系统。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这样"
+"数据就会分毫无损。有一点很重要,即,在移动数据之后,和重新分区之前这段时间之"
+"内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"第一件需要的东西是一份 <command>fips</command> 的拷贝。您可以从离您最近的 "
+"Debian 镜像里的 <filename>tools/</filename> 目录下载它。解开这个 zip 压缩文"
+"件,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 "
+"<filename>ERRORS.TXT</filename> 复制到一张启动软盘里。您可以用在 DOS 下面用 "
+"<filename>sys a:</filename> 来制作启动盘。<command>fips</command> 带有相当不"
+"错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管理器,那么"
+"您绝对有必要读一下那个文档。在您为这块硬盘清理磁盘碎片<emphasis>之前</"
+"emphasis> 请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"下一件要做的事,是把所有的数据移动到分区的前面部分。DOS 自 6.0 后就带有 "
+"<command>defrag</command> 程序,它可以很方便地完成这个任务。请参阅 "
+"<command>fips</command> 文档查看其他可用来执行此任务的软件列表。要提醒一下,"
+"如果您用的是 Windows 9x,那么必须在 Windows 里运行 <command>defrag</"
+"command>,原因是 DOS 不能识别 Windows 95 及其以后版本所使用的支持长文件名的 "
+"VFAT 分区。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会儿"
+"了),用您在软驱里生成的 <command>fips</command> 软盘重启。只须输入 "
+"<filename>a:\\fips</filename> 然后按照提示操作。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"需要提醒一下,如果觉得 <command>fips</command> 不好用,还有许多其它的分区工具"
+"可供差遣。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "为 DOS 分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"如果您用 Linux 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话,请注"
+"意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区的过程中"
+"发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的人则在使用 "
+"<command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问题,还有其它在 DOS "
+"或 Windows 中发现的各种古怪的错误。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "
+"DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
+msgstr ""
+"显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好总是把第一个扇区全部清零。在"
+"运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,在 Linux 系统中,像这样做:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1190
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1201
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in AmigaOS"
+msgstr "在 AmigaOS 下分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"如果您运行 AmigaOS,您可以使用 <command>HDToolBox</command> 程序在安装之前调"
+"整您的分区。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1210
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Atari TOS"
+msgstr "在 Atari TOS 下分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Atari 的分区 ID 是三个 ASCII 字符,<quote>LNX</quote>用于数据,<quote>SWP</"
+"quote>用于交换分区。如果使用小内存安装方式,还需要一个小的 Minix 分区(大约 "
+"2MB),它的 ID 是<quote>MNX</quote>。错误的设置分区 ID 不仅会因为 Debian 无法"
+"识别分区而中断安装进程,还会造成 TOS 使用 Linux 分区,让硬盘驱动程序混乱,使"
+"得整个磁盘无法访问。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"有很多第三方的分区工具(Atari <command>harddisk</command> 工具不允许修改分区 "
+"ID),本手册无法对它们都进行详细说明。下面的说明涵盖了 <command>SCSITool</"
+"command> (来自 Hard+Soft GmBH)。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"启动 <command>SCSITool</command> 然后选择您要分区的磁盘(<guimenu>Disk</"
+"guimenu> 菜单中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"从 <guimenu>Partition</guimenu> 菜单,选择 <guimenuitem>New</guimenuitem> 来"
+"添加新分区或者修改现有分区的大小,或选择 <guimenuitem>Change</guimenuitem> 来"
+"修改指定的分区。除非您已经创建了合适大小的分区并只想修改分区 ID,否则 "
+"<guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳选择。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"在 <guimenuitem>New</guimenuitem> 选项中,从提示初始设置的对话框里选择 "
+"<guilabel>existing</guilabel>。接下来的窗口显示的是现有分区的列表,您可以通过"
+"滚动按钮进行调节,或者直接点击条图。分区列表的第一列是分区类型,点击文本框就"
+"可以编辑它。当您完成分区设置,用 <guibutton>OK</guibutton> 按钮保存并离开窗"
+"口。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"在 <guimenuitem>Change</guimenuitem> 选项中,从列表里面选择要修改的分区,然后"
+"在对话框中选择 <guilabel>other systems</guilabel>。接下来的窗口会列出该分区位"
+"置的详细信息,并让您修改分区 ID。用 <guibutton>OK</guibutton> 按钮保存并离开"
+"窗口。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"记下您为了使用 Linux 而创建或修改的每个分区的 Linux 名称 &mdash; 参考 <xref "
+"linkend=\"device-names\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+"退出 <command>SCSITool</command> 使用 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 选项,"
+"位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单下。计算机将重新启动以确保 TOS 会使用修改过"
+"的分区表。如果您修改了任何 TOS/GEM 分区,它们将会失效并要重新初始化(我们已经"
+"告诉过您需要备份磁盘上的所有数据,不是吗?)。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+"在 Linux/m68k 中有一个分区工具,在安装系统中被称为 <command>atari-fdisk</"
+"command>,但是我们现在建议您使用 TOS 分区编辑器或其他的磁盘工具来对硬盘分区。"
+"如果您的分区编辑器没有编辑分区类型的选项,您可以在后续阶段做这项重要任务 (从"
+"启动临时安装 RAMdisk)。<command>SCSITool</command> 是我们所知的唯一支持选择任"
+"意分区类型的分区编辑器。也许还有其他的,请选择一个符合您要求的工具。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1302
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in MacOS"
+msgstr "在 MacOS 下分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Macintosh 下经过测试的分区工具包括 <command>pdisk</command>、<command>HD SC "
+"Setup</command> 7.3.5 (Apple)、<command>HDT</command> 1.8 (FWB)、"
+"<command>SilverLining</command> (LaCie) 和 <command>DiskTool</command> (Tim "
+"Endres, GPL)。对 <command>HDT</command> 和 <command>SilverLining</command> 要"
+"完整版。Apple 工具需要打补丁才能识别第三方的磁盘 (如何给 <command>HD SC "
+"Setup</command> 打补丁(使用 <command>ResEdit</command>)的说明位于 <ulink url="
+"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
+"FTP server."
+msgstr ""
+"对基于 IDE 的 Mac,您需要使用 <command>Apple Drive Setup</command> 为 Linux "
+"分区创建空闲空间,然后在 Linux 下完成分区,或者使用 MacOS 版的 pdisk,它可以"
+"从 MkLinux FTP 服务器获得。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "在 SunOS 下分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 "
+"Debian,推荐在安装 Debian 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 Sun 的"
+"磁盘标签,因此不会有任何问题。只需要在启动盘的首 1GB 范围里面给 Debian 根分区"
+"留有足够空间。您也可以将内核映像放在 UFS 分区里,如果这比设定根分区的位置更简"
+"单的话。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 (CDROM) 分区"
+"启动 Linux 和 SunOS。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1347
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"无论使用什么系统分区,您要确保在您的启动盘上创建<quote>Sun disk label</quote>"
+"标签。这是 OpenBoot PROM 能识别的唯一分区方案,也是您唯一可以启动的方案。在 "
+"<command>fdisk</command> 里面,<keycap>s</keycap> 键用于创建 Sun 磁盘标签。您"
+"只须在没有 Sun 磁盘标签的磁盘上执行这个操作。如果您使用了一个被 PC (或其他体"
+"系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列问题出现。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"您也许使用 <command>SILO</command> 作为您的 boot loader (运行操作系统内核的小"
+"程序)。<command>SILO</command> 对分区尺寸和位置有明确的要求,请参阅 <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1376
+#, no-c-format
+msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+msgstr "在 MacOS/OSX 下分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1378
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"<application>Apple Drive Setup</application> 程序可以在 MacOS CD 的 "
+"<filename>Utilities</filename> 文件夹里面找到。它并不能调整已经存在的分区,而"
+"仅限于一次性完成整个磁盘的分区。硬盘分区并不会展现在 <application>Drive "
+"Setup</application> 中。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1385
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr ""
+"记住要为 GNU/Linux 创建一个占位用的是分区,最好是磁盘布局中的第一个。它的类型"
+"无关紧要,在后面的 &debian; 安装程序中,它会被删除并替换。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"如果您计划同时安装 MacOS 9 与 OS X,最好为 OS 9 和 OS X 创建不同的分区。如果"
+"将它们安装在同一分区,就必须使用 <application>Startup Disk</application> (并"
+"重启)来选择它们两个,而在启动时是无法对两个操作系统进行选择的。使用不同的分"
+"区,如果在启动时按住 <keycap>option</keycap> 键就可以显示出 OS 9 和 OS X 两个"
+"不同的选项,而且这些分开的选项也可以被安装到 <application>yaboot</"
+"application> 启动菜单里面。还有,Startup Disk 将无法保证其他可挂载的分区的可"
+"靠性,这可能会影响 GNU/Linux 启动。OS 9 和 OS X 分区从 OS 9 和 OS X 中都能访"
+"问。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux 不能读取 UFS 分区,但支持 HFS+ (又称 MacOS Extended) 分区。OS X 要"
+"求使用这两个分区类型之一作为引导分区。MacOS 9 能安装到 HFS (又称 MacOS "
+"Standard) 或 HFS+ 上。建一个交换信息分区就可以很方便地在 MacOS 和 GNU/Linux "
+"系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1425
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的"
+"话,您就需要在安装 Debian 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查"
+"固件(firmware) 以及为您的系统修改固件中的设定。所谓<quote>固件</quote>就是硬"
+"件运行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。我"
+"们同时也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian; 的"
+"可靠性。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "BIOS 设置菜单的使用"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+"BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让您的操作系统能访问您的硬件。您的"
+"系统应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装 前,您 "
+"<emphasis>一定要</emphasis> 确保您 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致"
+"经常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1453
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"本节接下来的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>中对<quote>如何进"
+"入 CMOS 设置菜单</quote>一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或<quote>CMOS</"
+"quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1467
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1468
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(开机自检) 过程中"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1476
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>键,在 POST 过程中"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1486
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "<keycap>Esc</keycap>键,在 POST 过程中"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1494
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> 在按下面的组合键之后 <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1509
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1510
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"若希望知道有关 BIOS 其它功能和设置的信息,您可以参阅 <ulink url=\"&url-"
+"invoking-bios-info;\"></ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1531
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行设"
+"置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果您没有与您机器对应的安装或者诊断盘片,"
+"那么您不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 <ulink url=\"&url-"
+"simtel;\"></ulink>。"
+
+# index.docbook:1522, index.docbook:1865
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1542 preparing.xml:1885
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "选择引导设备"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+"许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先在 "
+"<filename>A:</filename> (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话,再在第"
+"一个 CD-ROM 设备(有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:</"
+"filename>)中找,然后接着在 <filename>C:</filename>(第一块硬盘)找。照这样设定"
+"的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 Debian 最常用的两个引导设备。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么您很可能 "
+"可以从这个 CD-ROM 引导。您所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中 允"
+"许从 CD-ROM 引导系统。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
+"stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "
+"cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "
+"drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
+"USB device."
+msgstr ""
+"另外一个常见的选项是从 USB 存储器(也叫 USB 记忆棒或者 U 盘)引导。有些 BIOS 支"
+"持从 USB 存储器直接引导,而有的 BIOS 不行。如果要从 USB 设备引导系统的话,您"
+"可能需要在 BIOS 设置中,让系统从 <quote>Removable drive</quote> 或者 "
+"<quote>USB-ZIP</quote> 引导。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
+msgstr ""
+"下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 Linux 后,要恢复原"
+"来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1579
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1582
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 BIOS 的设置软件。一般来说,按 "
+"<keycap>Delete</keycap> 键就可以了。若要知道按键的确切信息,可以参考硬件的相"
+"关文档。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"在 BIOS 设置软件中可以查看引导顺序。具体在 BIOS 的什么地方看,这和您的 BIOS "
+"有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1594
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 <keycap>Page Up</"
+"keycap>或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1623
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"计算机启动过程中,您可以在内存检测结束后,当屏幕出现如何进入 BIOS 设置程序的"
+"提示的时候,启动 SCSI 设置软件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"您要按的键通常因设置软件而不同。一般来说,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按键的确切信息,还是要参考硬件"
+"的相关文档。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1646
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1651
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。通常,您"
+"需要按下 <keycap>F10</keycap>。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1671
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "BIOS 设置的其余项目"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1673
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "CD-ROM 的设置"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"有些 BIOS 系统(如 Award BIOS)允许让您能自动设置 CD 的读取速度。应当尽量不要那"
+"样设置,相反,应该把它设成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek failed</"
+"userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "扩展内存与扩充内存"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"如果您的系统同时提供了扩<emphasis>展</emphasis>(extended)和 扩<emphasis>充</"
+"emphasis>(expanded)内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存设置得"
+"尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1695
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "病毒保护"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬"
+"件,请在运行 GNU/Linux 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/Linux 是不兼容的。"
+"更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 Linux 内核的内存保护机制,病毒已然绝迹"
+"<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话也可以重新开启启动扇区保护功"
+"能这并不会为 Linux 带来任何额外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是有"
+"可能帮助您避免一声灾难。在启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇"
+"区(MBR)了。</para> </footnote>。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1717
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "内存映像"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgstr ""
+"您的主板或许会有 <emphasis>内存映像</emphasis>(shadow RAM)或者 BIOS caching "
+"的功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF "
+"Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所有的内存映象。内存映"
+"像被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 Linux 启动之后,"
+"它就不会再使用这些 ROM。Linux 弃之不用的原因是:Linux 自己提供了更快的32位的"
+"软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用内存映像就可以让程序能使用更多的常规"
+"内存。而继续开启内存映像则有可能妨碍 Linux 存取硬件设备。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1735
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "内存空洞"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1736
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
+msgstr ""
+"如果您的 BIOS 有类似<quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>的选项,请禁用"
+"它。如果您有那么多内存的话,Linux 就会认为在那儿应该能找到内存块。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"我们收到报告称,有一款 Intel 的主板,它的设置中有名为<quote>LFB</quote>或"
+"<quote>Linear Frame Buffer</quote>的选项。该选项有两个选择:<quote>Disabled</"
+"quote>和<quote>1 Megabyte</quote>。请把它设为<quote>1 Megabyte</quote>。如果"
+"禁用它,那么读取安装软盘时将会出错,而系统最后会崩溃。在撰写本文时,我们尚无"
+"法弄清这个设备出了什么问题 &mdash; 现在仅仅知道,如果这样设置,那么就一切正"
+"常,否则的话就不行。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1758
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "高级电源管理"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
+msgstr ""
+"倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时禁"
+"用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭定时"
+"器。Linux 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得更好。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1777
+#, no-c-format
+msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
+msgstr "固件修订版和已有的 OS 配置"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1779
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
+msgstr ""
+"&arch-title; 机器通常自行配置,不需要设置固件。但是,您应该确定您用了适宜的 "
+"ROM 和系统补丁。在 Macintosh 上,推荐使用 MacOS >= 7.1 的版本,这是由于版本 "
+"7.0.1 在视频驱动方面包含 bug,它会阻挡 boot loader 禁止视频中断,造成 boot 挂"
+"起。在 BVM VMEbus 系统上,您应该确定使用 BVMBug 修订版 G 或更新的 boot ROM。"
+"BVMBug boot ROM 不属于 BVM 系统的标准配置,但可用从 BVM 免费获取。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1802
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "使用 OpenFireware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"通常在 &arch-title; 系统上不需要去设置 BIOS(称为 OpenFirmware)。OpenFirmware "
+"常常配备 PReP 与 CHRP,但这也意味着依不同厂商而不同。您必须参阅计算机手册中相"
+"关的硬件文档。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
+"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
+"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
+"hints."
+msgstr ""
+"在 &arch-title; 的 Macintoshe 机器上,您在启动时通过 "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 命令使用 OpenFirmware。一般情况下,它会"
+"按时钟顺序检验击键,但也会与不同的型号有关。参阅 <ulink url=\"&url-netbsd-"
+"powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"OpenFirmware 的提示看起来像: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> 注意旧型号的 &arch-title; Mac 机器,OpenFirmware "
+"与用户交互所用的默认和 某些硬连线的 I/O 是通过串行(调制解调器)端口进行的。如"
+"果您在这样的机器上使用 OperFirmware,您只会看到黑屏。在这种情况下,需要用通过"
+"调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the Save button to have the firmware patches "
+"installed to nvram."
+msgstr ""
+"运行在 OldWorld Beige G3 机器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是坏"
+"的。这些机器如果没有打固件补丁,就不能够从硬盘启动。固件的补丁包括 "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> 工具,位于 Apple 的 <ulink url="
+"\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi."
+"bin\"></ulink>。在 MacOS 上解包并运行它,选择保存按钮使固件补丁安装到 nvram。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1852
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "使用 OpenBoot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1854
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics, simple scripts, etc."
+msgstr ""
+"OpenBoot 提供了启动 &arch-title; 所需的基本功能。虽然做得比 x86 体系 BIOS 更"
+"好一些,但功能是非常接近的。Sun 的启动 PROM 内置了 forth 解释器,可以让您对计"
+"算机做很多事情,如诊断,简单脚本,等等。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"为了得到启动提示符,您需要按住 <keycap>Stop</keycap> 键(在老式的 type 4 键盘"
+"上,使用 <keycap>L1</keycap> 键,如果您有一个 PC 键盘适配器,使用 "
+"<keycap>Break</keycap> 健)并按下 <keycap>A</keycap> 键。启动 PROM 将给出提示"
+"符,可能是 <userinput>ok</userinput> 或者 <userinput>&gt;</userinput>。优先使"
+"用 <userinput>ok</userinput> 提示符。如果您得到的是旧风格的提示符,按下 "
+"<keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"如果您使用的是串口控制台,发送 break 到机器。在 Minicom 下,使用 "
+"<keycap>Ctrl-A F</keycap>,在 cu 下,按下 <keycap>Enter</keycap>,然后键入 "
+"<userinput>%~break</userinput>。如果您使用其他的程序,查看终端模拟器相关的文"
+"档。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, "
+"described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a "
+"bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about "
+"OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"您可以使用 OpenBoot 从指定设备启动,也可以能改变默认启动设备。但您需要了解 "
+"OpenBoot 如何命名设备的细节,它与 Linux 命名方法有很大差别,说明在 <xref "
+"linkend=\"device-names\"/>。另外,该命令会依 OpenBoot 的版本不同而略有区别。"
+"更多关于 OpenBoot 的信息请参考 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
+"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"一般来说,在较新的修订版中,您可以使用 OpenBoot 设备,如<quote>floppy</"
+"quote>、<quote>cdrom</quote>、<quote>net</quote>、<quote>disk</quote>或"
+"<quote>disk2</quote>。这些是显而易见的含义,<quote>net</quote>即指设备是从网"
+"络启动。另外,设备名可以明确指定磁盘分区,如<quote>disk2:a</quote>将启动磁盘 "
+"disk2 的第一个分区。完整的 OpenBoot 设备命名形式为 <informalexample> "
+"<screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>。在旧版的 OpenBoot 中,设备命名有些不同:软盘设备"
+"称为<quote>/fd</quote>,SCSI 磁盘形式是<quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>。<userinput>show-devs</userinput> 命令在新版的 "
+"OpenBoot 中用于查看当前的配置设备。对于完整的信息,和您使用的版本,请参考 "
+"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"要从指定的设备启动,请使用 <userinput>boot <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput> 命令。您可以通过 <userinput>setenv</userinput> 命令"
+"将它设为默认方式。但变量的名称对不同版本有所改变。在 OpenBoot 1.x 中,请使用 "
+"<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput> 命"
+"令。在稍后的 OpenBoot 修订版本中,请使用 <userinput>setenv boot-device "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput> 命令。注意,它也可以通过使用 "
+"Solaris 上的 <command>eeprom</command> 命令或者修改 <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename> 中相应的文件来进行配置,例如,Linux 下使用: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1939
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "BIOS 设置"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1950
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr ""
+"为了安装 &debian; 到 &arch-title; 或者 zSeries 机器上,您首先要将内核引导进系"
+"统。在此平台上的启动机制与其他类型,特别是类 PC 的系统,有着本质上的不同:它"
+"根本就没有软盘驱动器。您还会注意到此平台上的另外一个显著差异:大多数(如果不是"
+"全部)的时间,您将借助于其他客户机上的 telnet 这样的软件或者一个浏览器,通过远"
+"程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"Linux 在该平台上可以是本地化方式运行于裸机上,以所谓的 LPAR(Logical "
+"Partition) 方式或者 由 VM 系统提供的虚拟机方式。您可以在所有的系统上使用启动"
+"磁带;您也可以使用其他的介质,但它们并不一定都可用。例如,您可以在虚拟机上使"
+"用虚拟读卡器,或者在 HMC (Hardware Management Console) 可用的情况下,从 LPAR "
+"上的 HMC 启动。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
+"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
+"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
+"this document again for the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+"在真正进行安装之前,您必须仔细检查一些设计和准备步骤。IBM 已经有整个过程的文"
+"档,例如,如何准备安装介质和如何从该介质启动。这里复制那些信息既不需也不必。"
+"但基于必须给计算机所准备的信息资源和启动需要的安装介质,我们会在此说明需要哪"
+"些规格的 Debian 数据,以及在哪里能找到它们。当您在客户端对话中看到欢迎画面,"
+"再返回本文档查看 Debian 规格的安装步骤。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1989
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"请参考 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987."
+"pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook 第 5 章和 <ulink url=\"http://"
+"www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM "
+"eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook 第 3.2 节有关"
+"如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2004
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "作为一个 VM guest 安装"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2006
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"请参考 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987."
+"pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook 第 6 章和 <ulink url=\"http://"
+"www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM "
+"eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook 第 3.1 节有关"
+"如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
+msgstr ""
+"您需要从 <filename>generic</filename> 子目录复制所有的文件到您的 CMS 磁盘。确"
+"保 <filename>kernel.debian</filename> 和 <filename>initrd.debian</filename> "
+"是以固定 80 字符记录长度的二近制形式进行传输。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2028
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "建立安装服务器"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"如果您没有连接到互联网(直接或者间接通过 web 代理),您需要创建一个您的 S/390 "
+"能访问的本地安装服务器。该服务器包含所有您需要安装的软件包,并可以通过 NFS,"
+"HTTP 或 FTP 访问。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
+msgstr ""
+"安装服务器需要从任意 &debian; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 s390 和一些独"
+"立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。"
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:2047
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2053
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "需要留心的硬件问题"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
+msgstr ""
+"有很多人曾试过把他们的 90 MHz 的 CPU 超频到 100 MHz 使用,以及其他诸如此类的"
+"做法。这有时可行,但是它有赖于外界的温度和其他因素,而且超频可能会损毁您的系"
+"统。这个文档的 作者之一曾把他的系统超频使用了有一年,从那以后他的系统在编译操"
+"作系统的内核时,总是发现 <command>gcc</command> 的运行被意外的信号中止了。后"
+"来,当把 CPU 的频率 调回它的标称速度后,问题迎刃而解。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2064
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgstr ""
+"如果内存模块有故障的话(或者出现其他会使数据发生异变的硬件故障),"
+"<command>gcc</command> 编译器经常是第一个停止工作的程序。因为它会生成庞大的数"
+"据结构,并把它们在内存中频繁移动。一旦这些 数据结构中有错,就会导致程序执行非"
+"法指令或者访问不存在的地址空间。表现出症状就是<command>gcc</command> 被一个意"
+"外的信号中止运行。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"Atari TT 内存条因其在 Linux 下的内存故障而获臭名。无论您 碰到了何种怪异的问"
+"题,请至少试试换用 ST-RAM 来运行内核。Amiga 的用户可能需要用 booter menfile "
+"来排除部分内存。<phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more "
+"description of this needed. </emphasis></phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
+"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
+"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
+"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
+"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
+"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
+"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+msgstr ""
+"最好的主板应该会支持奇偶校验内存(parity RAM),它在会发现内存中有一个位错误时"
+"向您报告。可惜的是,主板并没有办法修正这个错误,因此它通常会在向您报告内存故"
+"障之后 立即崩溃。不管怎样,报告内存故障总归比不声不响地在您的数据中插入错误数"
+"据 要强。所以,最好的系统应当配备支持奇偶校验和实奇偶校验(true-parity)的内"
+"存。另外还可以参阅: <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
+msgstr ""
+"如果您配备有实奇偶校验的内存,而且您的主板也支持这种内存,那么请一定要 在 "
+"BIOS 的设置里开启相应的选项,好让主板在发现奇偶校验错时发生中断。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2105
+#, no-c-format
+msgid "The Turbo Switch"
+msgstr "加速(Turbo)开关"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
+msgstr ""
+"有许多系统带有一个 <emphasis>turbo</emphasis> 开关,通过这个开关可以控制 CPU "
+"的 运行速度。请把它调节到“高速”。如果您的 BIOS 能让您禁用对加速开关的软件控制"
+"(或者 对 CPU 速度的软件控制),那么就请禁用它,这会将系统锁定为高速运行模式。"
+"我们曾受到过报告称,在某台特别的系统上,当 Linux 在自动检测(搜寻硬件设备)时,"
+"会无意中触动加速开关的软件控制。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2119
+#, no-c-format
+msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+msgstr "Cyrix 出品的 CPU 和软盘错误"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
+msgstr ""
+"许多 Cyrix CPU 的用户在安装时,必须禁用系统的高速缓存(cache)。如果不这样的"
+"话,就会发生软盘错误。如果您禁用了高速缓存,请在安装完成后重新开启它。因为如"
+"果您继续 禁用的话,系统会变慢 <emphasis>很多</emphasis>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgstr ""
+"我们并不认为这一定是 Cyrix CPU 的过错。Linux 或许能想办法避免它。我们将继续 "
+"关注这个问题。基于技术上的好奇,我们猜测这可能是系统从 16 位切换到 32 位模式"
+"时,导致高速缓存失效造成的。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2138
+#, no-c-format
+msgid "Peripheral Hardware Settings"
+msgstr "外设硬件的设置"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgstr ""
+"您也许必须得修改您计算机外设板卡上的一些设置或者跳线。有的板卡有设置菜单,而"
+"另一些则使用 跳线。本文档无意为您提供所有硬件设备的全面信息,只不过希望能提供"
+"一些有用的提示。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
+msgstr ""
+"如果有板卡提供了<quote>内存映射(mapped memory)</quote>,那么这块内存应该被映"
+"射到介于 0xA0000 和 0xFFFFF (从 640K 到正好 1M)的某块地方,也可以映射到您系统"
+"中总内存容量后 1 MB 以上的地址。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2157
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "USB BIOS 支持与键盘"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"倘若您没有 AT 键盘,只有一个 USB 的键盘的话,您需要在 BIOS 设置里开启老式 AT "
+"键盘模拟功能。这只在安装系统使用 USB 模式失败的情况下进行。反之,对其他系统"
+"(特别是便携机)也许您的键盘没有响应,这需要禁止老式 USB 支持。请查阅您的主板手"
+"册并查看 BIOS 中<quote>Legacy keyboard emulation</quote>或<quote>USB "
+"keyboard support</quote>选项。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2171
+#, no-c-format
+msgid "More than 64 MB RAM"
+msgstr "大于 64 MB 内存"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Linux 内核有时不能检测出您系统中的内存大小。如果这正符合您的情况,请参阅一下"
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. "
+#~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows "
+#~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master "
+#~ "Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up."
+#~ msgstr ""
+#~ "在安装完成后,如果您愿意的话,可以打开引导扇区的保护。但这对于 Linux 来"
+#~ "说,并不会提高安全系数。若是您同时也用 Windows,这也许能帮您避免一场灾难。"
+#~ "安装设置好引导管理器 (boot manager)以后,就没必要再去操心主引导区记录了"
+#~ "(MBR)。"
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
new file mode 100644
index 000000000..42c1d4098
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -0,0 +1,3244 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-16 21:05+0800\n"
+"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Random Bits"
+msgstr "其他"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "Preconfiguration File Example"
+msgstr "预设置文件实例"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
+"automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-install"
+"\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the file."
+msgstr ""
+"这是一个完整的用于自动安装的预设置文件的实例。使用的说明在 <xref linkend="
+"\"automatic-install\"/>。您可以在使用该文件前去除某些行前面的注释。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
+"had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
+"continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the next "
+"line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be joined "
+"into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, preconfiguration "
+"will fail with unpredictable results."
+msgstr ""
+"为了能在手册中正确显示这个例子,我们不得不分割一些行。通过使用行连接符 "
+"<quote>\\</quote> 和下一行的缩进标明。在实际的预置文件中,这些分割的行必须合"
+"并成 <emphasis>单独的一行</emphasis>。如果您没有这样做,预设置文件会造成不可"
+"预估的失败。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:29
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
+"preseed;."
+msgstr "<quote>clean</quote> 例子文件位于 &urlset-example-preseed;。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:35
+#, no-c-format
+msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;."
+msgstr "例子文件还可以从 &urlset-example-preseed; 获得。"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#### Startup.\n"
+"\n"
+"# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
+"# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
+"# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
+"# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
+"# of the append line(s) for the kernel.\n"
+"#\n"
+"# If you're netbooting, use this:\n"
+"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
+"# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
+"# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
+"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
+"# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
+"# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
+"# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
+"#\n"
+"# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
+"# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
+"# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
+"# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
+"# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
+"# of even these early steps of the installation process.\n"
+"#\n"
+"# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n"
+"# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n"
+"# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n"
+"# variables listed below.\n"
+"#\n"
+"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
+"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
+"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
+"hit\n"
+"# enter to boot the installer.\n"
+"#\n"
+"# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
+"# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
+"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
+"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
+"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
+"#\n"
+"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
+"# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
+"# preseeding.\n"
+"\n"
+"# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n"
+"# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n"
+"# languagechooser/language-name=English\n"
+"# countrychooser/shortlist=US\n"
+"# console-keymaps-at/keymap=us\n"
+"\n"
+"#### Network configuration.\n"
+"\n"
+"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
+"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
+"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
+"# loading preseed files from the network.\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
+"# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
+"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"#### Mirror settings.\n"
+"\n"
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/suite string testing\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"#### Partitioning.\n"
+"\n"
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
+"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
+"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
+" All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
+"# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
+"# for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
+"# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n"
+"# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
+"# boot-root ::\n"
+"# 40 50 100 ext3\n"
+"# $primary{ } $bootable{ }\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ /boot }\n"
+"# .\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ / }\n"
+"# .\n"
+"# 64 512 300% linux-swap\n"
+"# method{ swap } format{ }\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select \\\n"
+" Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"#### Boot loader installation.\n"
+"\n"
+"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+"OS\n"
+"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"\n"
+"#### Finishing up the first stage install.\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"#### Shell commands.\n"
+"\n"
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
+"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
+"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory.\n"
+"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
+"\n"
+"# This command is run just as base-config is starting up.\n"
+"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+"\n"
+"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
+"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
+"# tweak the configuration of the system.\n"
+"#base-config base-config/late_command string \\\n"
+"# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
+"\n"
+"###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
+"\n"
+"#### Preseeding base-config.\n"
+"\n"
+"# Avoid the introductory message.\n"
+"base-config base-config/intro note\n"
+"\n"
+"# Avoid the final message.\n"
+"base-config base-config/login note\n"
+"\n"
+"# If you installed a display manager, but don't want to start it "
+"immediately\n"
+"# after base-config finishes.\n"
+"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
+"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
+"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
+"\n"
+"#### Clock and time zone setup.\n"
+"\n"
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
+"# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
+"# can set the time zone using this variable.\n"
+"# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
+"# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
+"# If you told it you're in Canada.\n"
+"# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
+"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
+"# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
+"# DeNoronha, other)\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
+"# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n"
+"# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n"
+"# question.\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
+"# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
+"# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n"
+"# the time zones, or \"other\".\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n"
+"\n"
+"#### Account setup.\n"
+"\n"
+"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
+"# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
+"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"\n"
+"# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
+"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
+"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#passwd passwd/username string debian\n"
+"# And their password, but use caution!\n"
+"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"\n"
+"#### Apt setup.\n"
+"\n"
+"# This question controls what source the second stage installation uses\n"
+"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
+"# by hand\n"
+"base-config apt-setup/uri_type select http\n"
+"\n"
+"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
+"base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
+"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
+"base-config apt-setup/directory string /debian\n"
+"# Stop after choosing one mirror.\n"
+"base-config apt-setup/another boolean false\n"
+"\n"
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
+"\n"
+"# Do enable security updates.\n"
+"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
+"\n"
+"#### Package selection.\n"
+"\n"
+"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
+"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
+"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
+"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
+"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
+"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
+"# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
+"\n"
+"#### Mailer configuration.\n"
+"\n"
+"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
+"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"\n"
+"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
+"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
+"# /var/mail/mail.\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
+"\n"
+"#### X Configuration.\n"
+"\n"
+"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
+"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
+"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
+"\n"
+"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
+"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
+"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
+"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# Monitor autodetection is recommended.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+"not\n"
+"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz\n"
+"\n"
+"#### Everything else.\n"
+"\n"
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file\n"
+"\n"
+"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
+"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
+"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n"
+"# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
+"reader):\n"
+"#d-i preseed/include_command string \\\n"
+"# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
+"*/*); \\\n"
+"# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
+"# you can use debconf-set-selections:\n"
+"# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
+msgstr ""
+"#### Startup.\n"
+"\n"
+"# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
+"# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
+"# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
+"# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
+"# of the append line(s) for the kernel.\n"
+"#\n"
+"# If you're netbooting, use this:\n"
+"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
+"# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
+"# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
+"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
+"# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
+"# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
+"# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
+"#\n"
+"# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
+"# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
+"# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
+"# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
+"# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
+"# of even these early steps of the installation process.\n"
+"#\n"
+"# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n"
+"# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n"
+"# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n"
+"# variables listed below.\n"
+"#\n"
+"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
+"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
+"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
+"hit\n"
+"# enter to boot the installer.\n"
+"#\n"
+"# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
+"# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
+"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
+"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
+"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
+"#\n"
+"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
+"# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
+"# preseeding.\n"
+"\n"
+"# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n"
+"# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n"
+"# languagechooser/language-name=English\n"
+"# countrychooser/shortlist=US\n"
+"# console-keymaps-at/keymap=us\n"
+"\n"
+"#### Network configuration.\n"
+"\n"
+"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
+"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
+"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
+"# loading preseed files from the network.\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
+"# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
+"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"#### Mirror settings.\n"
+"\n"
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/suite string testing\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"#### Partitioning.\n"
+"\n"
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
+"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
+"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
+" All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
+"# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
+"# for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
+"# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n"
+"# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
+"# boot-root ::\n"
+"# 40 50 100 ext3\n"
+"# $primary{ } $bootable{ }\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ /boot }\n"
+"# .\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3\n"
+"# method{ format } format{ }\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
+"# mountpoint{ / }\n"
+"# .\n"
+"# 64 512 300% linux-swap\n"
+"# method{ swap } format{ }\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition select \\\n"
+" Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"#### Boot loader installation.\n"
+"\n"
+"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+"OS\n"
+"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"\n"
+"#### Finishing up the first stage install.\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"#### Shell commands.\n"
+"\n"
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
+"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
+"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory.\n"
+"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
+"\n"
+"# This command is run just as base-config is starting up.\n"
+"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+"\n"
+"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
+"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
+"# tweak the configuration of the system.\n"
+"#base-config base-config/late_command string \\\n"
+"# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
+"\n"
+"###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
+"\n"
+"#### Preseeding base-config.\n"
+"\n"
+"# Avoid the introductory message.\n"
+"base-config base-config/intro note\n"
+"\n"
+"# Avoid the final message.\n"
+"base-config base-config/login note\n"
+"\n"
+"# If you installed a display manager, but don't want to start it "
+"immediately\n"
+"# after base-config finishes.\n"
+"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
+"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
+"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
+"\n"
+"#### Clock and time zone setup.\n"
+"\n"
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"#base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
+"# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
+"# can set the time zone using this variable.\n"
+"# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
+"# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
+"# If you told it you're in Canada.\n"
+"# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
+"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
+"# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
+"# DeNoronha, other)\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
+"# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n"
+"# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n"
+"# question.\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
+"# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
+"# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n"
+"# the time zones, or \"other\".\n"
+"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n"
+"\n"
+"#### Account setup.\n"
+"\n"
+"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
+"# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
+"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"\n"
+"# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
+"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
+"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#passwd passwd/username string debian\n"
+"# And their password, but use caution!\n"
+"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"\n"
+"#### Apt setup.\n"
+"\n"
+"# This question controls what source the second stage installation uses\n"
+"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
+"# by hand\n"
+"base-config apt-setup/uri_type select http\n"
+"\n"
+"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
+"base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
+"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
+"base-config apt-setup/directory string /debian\n"
+"# Stop after choosing one mirror.\n"
+"base-config apt-setup/another boolean false\n"
+"\n"
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
+"\n"
+"# Do enable security updates.\n"
+"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
+"\n"
+"#### Package selection.\n"
+"\n"
+"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
+"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
+"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
+"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
+"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
+"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
+"# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
+"\n"
+"#### Mailer configuration.\n"
+"\n"
+"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
+"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"\n"
+"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
+"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
+"# /var/mail/mail.\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
+"\n"
+"#### X Configuration.\n"
+"\n"
+"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
+"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
+"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
+"\n"
+"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
+"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
+"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
+"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# Monitor autodetection is recommended.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+"not\n"
+"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz\n"
+"\n"
+"#### Everything else.\n"
+"\n"
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file\n"
+"\n"
+"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
+"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
+"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n"
+"# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
+"reader):\n"
+"#d-i preseed/include_command string \\\n"
+"# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
+"*/*); \\\n"
+"# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
+"# you can use debconf-set-selections:\n"
+"# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#### Startup.\n"
+"\n"
+"# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
+"# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
+"# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
+"# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
+"# of the append line(s) for the kernel.\n"
+"#\n"
+"# If you're netbooting, use this:\n"
+"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
+"# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
+"# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
+"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
+"# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
+"# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
+"#\n"
+"# If you feel comfortable modifying the installer's initrd image,\n"
+"# you can also place a preseed file in the root directory of the initrd's\n"
+"# filesystem, named \"preseed.cfg\" -- the installer will always use this\n"
+"# file if it is present. Otherwise, be sure to copy this file to the "
+"location\n"
+"# you specify.\n"
+"#\n"
+"# To make sure the installer gets the right preseed file, you can specify\n"
+"# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if\n"
+"# specified it must match the file or the installer will refuse to use the\n"
+"# file.\n"
+"# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"#\n"
+"# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
+"# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
+"# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
+"# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
+"# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
+"# of even these early steps of the installation process.\n"
+"#\n"
+"# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n"
+"# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n"
+"# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n"
+"# variables listed below.\n"
+"#\n"
+"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
+"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
+"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
+"hit\n"
+"# enter to boot the installer.\n"
+"#\n"
+"# Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
+"# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
+"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
+"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
+"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
+"#\n"
+"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
+"# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
+"# preseeding.\n"
+"\n"
+"# To select your language and country, use this setting, but remember\n"
+"# that this will only work for initrd based preseeding, for other forms of\n"
+"# preseeding you must convert it into a kernel parameter,\n"
+"# such as debian-installer/locale=en_US\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+"\n"
+"# To select your keyboard, use this setting. Again it will need to be\n"
+"# passed as a kernel parameter for most preseed setups.\n"
+"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
+"\n"
+"#### Network configuration.\n"
+"\n"
+"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
+"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
+"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
+"# loading preseed files from the network.\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
+"# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
+"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"#### Mirror settings.\n"
+"\n"
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# What suite of Debian to install.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# What suite of Debian to use for loading installer components.\n"
+"# (Defaults to same as mirror/suite.)\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing\n"
+"\n"
+"#### Partitioning.\n"
+"\n"
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
+"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
+"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
+"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
+"# uses the rest of the space for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition \\\n"
+" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"#### Boot loader installation.\n"
+"\n"
+"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+"OS\n"
+"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"\n"
+"#### Finishing up the first stage install.\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
+"# which is useful in some situations.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"#### Shell commands.\n"
+"\n"
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
+"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
+"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory.\n"
+"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
+"\n"
+"# This command is run just as base-config is starting up.\n"
+"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+"\n"
+"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
+"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
+"# tweak the configuration of the system.\n"
+"#base-config base-config/late_command \\\n"
+"# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
+"\n"
+"###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
+"\n"
+"#### Preseeding base-config.\n"
+"\n"
+"# Avoid the introductory message.\n"
+"base-config base-config/intro note\n"
+"\n"
+"# Avoid the final message.\n"
+"base-config base-config/login note\n"
+"\n"
+"# If you installed a display manager, but don't want to start it "
+"immediately\n"
+"# after base-config finishes.\n"
+"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
+"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
+"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
+"\n"
+"#### Clock and time zone setup.\n"
+"\n"
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ for options.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"#### Account setup.\n"
+"\n"
+"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
+"# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
+"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"\n"
+"# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
+"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
+"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#passwd passwd/username string debian\n"
+"# And their password, but use caution!\n"
+"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"\n"
+"#### Apt setup.\n"
+"\n"
+"# This question controls what source the second stage installation uses\n"
+"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
+"# by hand\n"
+"base-config apt-setup/uri_type select http\n"
+"\n"
+"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
+"base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
+"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
+"base-config apt-setup/directory string /debian\n"
+"# Stop after choosing one mirror.\n"
+"base-config apt-setup/another boolean false\n"
+"\n"
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
+"\n"
+"# Do enable security updates.\n"
+"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
+"\n"
+"#### Package selection.\n"
+"\n"
+"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
+"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
+"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
+"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
+"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
+"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
+"# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
+"\n"
+"#### Mailer configuration.\n"
+"\n"
+"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
+"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"\n"
+"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
+"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
+"# /var/mail/mail.\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
+"\n"
+"#### X Configuration.\n"
+"\n"
+"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
+"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
+"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
+"\n"
+"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
+"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
+"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
+"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# Monitor autodetection is recommended.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+"not\n"
+"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz\n"
+"\n"
+"#### Everything else.\n"
+"\n"
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file\n"
+"\n"
+"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
+"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
+"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
+"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+"# in the same order as the list of files to include.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preseed files, includes those files. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
+"# you can use debconf-set-selections:\n"
+"# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
+msgstr ""
+"#### Startup.\n"
+"\n"
+"# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n"
+"# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n"
+"# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n"
+"# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n"
+"# of the append line(s) for the kernel.\n"
+"#\n"
+"# If you're netbooting, use this:\n"
+"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
+"# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
+"# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
+"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
+"# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
+"# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
+"#\n"
+"# If you feel comfortable modifying the installer's initrd image,\n"
+"# you can also place a preseed file in the root directory of the initrd's\n"
+"# filesystem, named \"preseed.cfg\" -- the installer will always use this\n"
+"# file if it is present. Otherwise, be sure to copy this file to the "
+"location\n"
+"# you specify.\n"
+"#\n"
+"# To make sure the installer gets the right preseed file, you can specify\n"
+"# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if\n"
+"# specified it must match the file or the installer will refuse to use the\n"
+"# file.\n"
+"# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"#\n"
+"# Some parts of the installation process cannot be automated using\n"
+"# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n"
+"# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n"
+"# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n"
+"# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n"
+"# of even these early steps of the installation process.\n"
+"#\n"
+"# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n"
+"# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n"
+"# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n"
+"# variables listed below.\n"
+"#\n"
+"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
+"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
+"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
+"hit\n"
+"# enter to boot the installer.\n"
+"#\n"
+"# Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
+"# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
+"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
+"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
+"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
+"#\n"
+"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
+"# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
+"# preseeding.\n"
+"\n"
+"# To select your language and country, use this setting, but remember\n"
+"# that this will only work for initrd based preseeding, for other forms of\n"
+"# preseeding you must convert it into a kernel parameter,\n"
+"# such as debian-installer/locale=en_US\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
+"\n"
+"# To select your keyboard, use this setting. Again it will need to be\n"
+"# passed as a kernel parameter for most preseed setups.\n"
+"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
+"\n"
+"#### Network configuration.\n"
+"\n"
+"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
+"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
+"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
+"# loading preseed files from the network.\n"
+"\n"
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
+"# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
+"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+"\n"
+"#### Mirror settings.\n"
+"\n"
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# What suite of Debian to install.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# What suite of Debian to use for loading installer components.\n"
+"# (Defaults to same as mirror/suite.)\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing\n"
+"\n"
+"#### Partitioning.\n"
+"\n"
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
+"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
+"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
+"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
+"# uses the rest of the space for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition \\\n"
+" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true\n"
+"\n"
+"#### Boot loader installation.\n"
+"\n"
+"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+"OS\n"
+"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"\n"
+"#### Finishing up the first stage install.\n"
+"\n"
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
+"# which is useful in some situations.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
+"\n"
+"#### Shell commands.\n"
+"\n"
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
+"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
+"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory.\n"
+"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
+"\n"
+"# This command is run just as base-config is starting up.\n"
+"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
+"\n"
+"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
+"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
+"# tweak the configuration of the system.\n"
+"#base-config base-config/late_command \\\n"
+"# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
+"\n"
+"###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n"
+"\n"
+"#### Preseeding base-config.\n"
+"\n"
+"# Avoid the introductory message.\n"
+"base-config base-config/intro note\n"
+"\n"
+"# Avoid the final message.\n"
+"base-config base-config/login note\n"
+"\n"
+"# If you installed a display manager, but don't want to start it "
+"immediately\n"
+"# after base-config finishes.\n"
+"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
+"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
+"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n"
+"\n"
+"#### Clock and time zone setup.\n"
+"\n"
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ for options.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern\n"
+"\n"
+"#### Account setup.\n"
+"\n"
+"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
+"# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
+"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
+"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"\n"
+"# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
+"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
+"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#passwd passwd/username string debian\n"
+"# And their password, but use caution!\n"
+"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
+"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
+"\n"
+"#### Apt setup.\n"
+"\n"
+"# This question controls what source the second stage installation uses\n"
+"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
+"# by hand\n"
+"base-config apt-setup/uri_type select http\n"
+"\n"
+"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
+"base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
+"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
+"base-config apt-setup/directory string /debian\n"
+"# Stop after choosing one mirror.\n"
+"base-config apt-setup/another boolean false\n"
+"\n"
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
+"\n"
+"# Do enable security updates.\n"
+"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
+"\n"
+"#### Package selection.\n"
+"\n"
+"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
+"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
+"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n"
+"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n"
+"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n"
+"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n"
+"# way. We recommend always including the Standard system task.\n"
+"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n"
+"\n"
+"#### Mailer configuration.\n"
+"\n"
+"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n"
+"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"\n"
+"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
+"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
+"# /var/mail/mail.\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n"
+"\n"
+"#### X Configuration.\n"
+"\n"
+"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
+"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
+"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
+"\n"
+"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
+"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
+"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
+"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# Monitor autodetection is recommended.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
+"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+"not\n"
+"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz\n"
+"\n"
+"#### Everything else.\n"
+"\n"
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file\n"
+"\n"
+"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
+"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
+"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
+"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+"# in the same order as the list of files to include.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preseed files, includes those files. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n"
+"# you can use debconf-set-selections:\n"
+"# debconf-set-selections -c preseed.cfg"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:62
+#, no-c-format
+msgid "Linux Devices"
+msgstr "Linux 里的设备"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These "
+"files are called device files. In the Unix world accessing hardware is "
+"different. There you have a special file which actually runs a driver which "
+"in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual "
+"system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
+"differently than ordinary files. Below are the most important device files "
+"listed."
+msgstr ""
+"在 Linux 里,您会在 <filename>/dev</filename> 发现许多很特别的文件。这些文件"
+"被称为设备文件。在 Unix 世界里,访问硬件的方式有些不一样。这些特别的文件的背"
+"后其实运行着驱动程序,而正是驱动程序控制着硬件。设备文件就是访问真实的系统部"
+"件的接口。<filename>/dev</filename> 目录下的文件的各种特性也和普通文件大相径"
+"庭。下面列举了最重要的一些设备文件。"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd0</filename>"
+msgstr "<filename>fd0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "First Floppy Drive"
+msgstr "第一个软驱"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd1</filename>"
+msgstr "<filename>fd1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Second Floppy Drive"
+msgstr "第二个软驱"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hda</filename>"
+msgstr "<filename>hda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
+msgstr "在第一个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdb</filename>"
+msgstr "<filename>hdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
+msgstr "在第一个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdc</filename>"
+msgstr "<filename>hdc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
+msgstr "在第二个 IDE 口(Master)的 IDE 硬盘/光驱"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "<filename>hdd</filename>"
+msgstr "<filename>hdd</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
+msgstr "在第二个 IDE 口(Slave)的 IDE 硬盘/光驱"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "hda1"
+msgstr "hda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first IDE hard disk"
+msgstr "在第一块 IDE 硬盘上的第一个分区"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "hdd15"
+msgstr "hdd15"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
+msgstr "在第四块 IDE 硬盘上的第十五个分区"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sda</filename>"
+msgstr "<filename>sda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
+msgstr "SCSI ID (比如 0)最小的 SCSI 硬盘"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdb</filename>"
+msgstr "<filename>sdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
+msgstr "下一个 SCSI ID (比如 1)的 SCSI 硬盘"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdc</filename>"
+msgstr "<filename>sdc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
+msgstr "下一个 SCSI ID (比如 2)的 SCSI 硬盘"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "sda1"
+msgstr "sda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
+msgstr "在第一块 SCSI 硬盘上的第一个分区"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "sdd10"
+msgstr "sdd10"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
+msgstr "在第四块 SCSI 硬盘上的第十个分区"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr0</filename>"
+msgstr "<filename>sr0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
+msgstr "SCSI ID 最小的 SCSI 光驱"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr1</filename>"
+msgstr "<filename>sr1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
+msgstr "下一个 SCSI ID 的 SCSI 光驱"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:139
+#, no-c-format
+msgid "ttyS0"
+msgstr "ttyS0"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
+msgstr "串口 0,即 MS-DOS 下的 COM1"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:142
+#, no-c-format
+msgid "ttyS1"
+msgstr "ttyS1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:143
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
+msgstr "串口 1,即 MS-DOS 下的 COM2"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "psaux"
+msgstr "psaux"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:146
+#, no-c-format
+msgid "PS/2 mouse device"
+msgstr "PS/2 鼠标设备"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "gpmdata"
+msgstr "gpmdata"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
+msgstr "伪设备,中转从GPM(鼠标)服务传来的数据"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
+msgstr "指向光驱的符号链接"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:158
+#, no-c-format
+msgid "mouse"
+msgstr "mouse"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the mouse device file"
+msgstr "指向鼠标设备文件的符号链接"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "null"
+msgstr "null"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:166
+#, no-c-format
+msgid "Everything pointed to this device will disappear"
+msgstr "所有指向该设备的东西都会消失"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "zero"
+msgstr "zero"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
+msgstr "可以从该设备永无休止地读出零"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:176
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your Mouse"
+msgstr "设定您的鼠标"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
+"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
+"to allow the signal to flow to the X server as shown: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
+"X\n"
+" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
+" /dev/ttyS1\n"
+"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
+"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
+"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
+"XF86Config-4</filename>."
+msgstr ""
+"无论在 Linux 的控制台(console)里(通过 gpm),还是在 X 窗口环境之中,您都可以使"
+"用鼠标。这两种用法是可以兼容的,只要设置 gpm 转发器,令其让信号流往 X 服务"
+"器: <informalexample><screen>\n"
+"mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
+"X\n"
+" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
+" /dev/ttyS1\n"
+"</screen></informalexample> 把转发器的协议设为直接(raw)模式(在 <filename>/"
+"etc/gpm.conf</filename> 里),同时在 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> "
+"或者 <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 里设置一下,让 X 使用原始的鼠"
+"标协议。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
+"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/init.d/gpm restart\n"
+"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
+"restarting X."
+msgstr ""
+"用这种方法使用 gpm 的话,就算在 X 里也有其优势。如果不小心把鼠标拔下来后,只"
+"要像这样重新启动 gpm 就可以了: <informalexample><screen>\n"
+"# /etc/init.d/gpm restart\n"
+"</screen></informalexample> 如此就可以在软件层面上重新连接鼠标,而不用重启 X "
+"了。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
+"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
+"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
+"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
+"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
+"xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+msgstr ""
+"如果您禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装它,请确保设置里是让 X 从鼠标设备"
+"(比如 /dev/psaux) 直接读取数据的。欲知详情,请参阅三键鼠标的迷您指南,即 "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、"
+"<userinput>man gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</"
+"filename> 以及 <ulink url=\"&url-xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</"
+"ulink> 里设置一下,让 X 使用原始的鼠标协议。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
+"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
+"mice\"</userinput>."
+msgstr ""
+"对 PowerPC 来说,需要在<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>或者 "
+"<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename> 设置鼠标设备里或者 <userinput>\"/"
+"dev/input/mice\"</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
+"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"当您的鼠标只有一个按键的时候,流行的内核具有模拟三健鼠标的能力。只需将下面行"
+"加入 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 文件。"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# 3-button mouse emulation\n"
+"# turn on emulation\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
+msgstr ""
+"# 3-button mouse emulation\n"
+"# turn on emulation\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:228
+#, no-c-format
+msgid "Disk Space Needed for Tasks"
+msgstr "各软件集所需的磁盘空间"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all "
+"standard packages, requires 573MB of disk space."
+msgstr ""
+"在 i386 架构上,基本的安装默认使用 2.4 内核,需要 573MB 的磁盘空间,这里面包"
+"含了所有的标准软件包。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
+"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
+"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
+"adding up the numbers."
+msgstr ""
+"下面的表格一一列出了 tasksel 中每个软件集所需的磁盘空间大小。该报表是使用 "
+"aptitude 生成的。请注意,有些软件集之间会有相重叠的部分,所以两个软件集一同安"
+"装后所占的空间,可能会小于这两个软件集分别安装所占的空间。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
+"the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
+"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
+"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
+"required in <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"注意您需要将表格中列出的尺寸加上基本安装尺寸以决定分区的大小。多数列出的尺寸"
+"如<quote>安装尺寸</quote>将用在 <filename>/usr</filename>;列在<quote>下载尺"
+"寸</quote>是(临时地)用在 <filename>/var</filename>。"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "Task"
+msgstr "任务"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "Installed size (MB)"
+msgstr "安装尺寸 (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:267
+#, no-c-format
+msgid "Download size (MB)"
+msgstr "下载尺寸 (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:268
+#, no-c-format
+msgid "Space needed to install (MB)"
+msgstr "用于安装所需空间 (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "桌面"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:275
+#, no-c-format
+msgid "1392"
+msgstr "1392"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "<entry>460</entry>"
+msgstr "<entry>460</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:277
+#, no-c-format
+msgid "1852"
+msgstr "1852"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:281
+#, no-c-format
+msgid "Web server"
+msgstr "Web 服务器"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:282
+#, no-c-format
+msgid "<entry>36</entry>"
+msgstr "<entry>36</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "<entry>12</entry>"
+msgstr "<entry>12</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "<entry>48</entry>"
+msgstr "<entry>48</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:288
+#, no-c-format
+msgid "Print server"
+msgstr "打印服务器"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:289
+#, no-c-format
+msgid "<entry>168</entry>"
+msgstr "<entry>168</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "<entry>58</entry>"
+msgstr "<entry>58</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:291
+#, no-c-format
+msgid "<entry>226</entry>"
+msgstr "<entry>226</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "DNS server"
+msgstr "DNS 服务器"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:296
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:297
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1</entry>"
+msgstr "<entry>1</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:298 random-bits.xml:311
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "File server"
+msgstr "文件服务器"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:303
+#, no-c-format
+msgid "<entry>47</entry>"
+msgstr "<entry>47</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:304
+#, no-c-format
+msgid "<entry>24</entry>"
+msgstr "<entry>24</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:305
+#, no-c-format
+msgid "<entry>71</entry>"
+msgstr "<entry>71</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "Mail server"
+msgstr "邮件服务器"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:310
+#, no-c-format
+msgid "<entry>10</entry>"
+msgstr "<entry>10</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:312
+#, no-c-format
+msgid "<entry>13</entry>"
+msgstr "<entry>13</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "SQL database"
+msgstr "SQL 数据库"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "<entry>66</entry>"
+msgstr "<entry>66</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:318
+#, no-c-format
+msgid "<entry>21</entry>"
+msgstr "<entry>21</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "<entry>87</entry>"
+msgstr "<entry>87</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
+"desktop environments."
+msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 Gnome 和 KDE 桌面环境。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
+"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
+"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
+"should allow up to 200MB in total for download and installation."
+msgstr ""
+"如果安装英文之外的其他语言,<command>tasksel</command> 在语言有对应 locale "
+"时,可以自动安装 <firstterm>localization task</firstterm>。每种语言需要的空间"
+"不同;您应该给 200MB 以上的空间用于下载和安装。"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:347
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
+msgstr "通过 Unix/Linux 系统来安装 &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
+"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
+"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
+"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
+"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
+"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
+"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
+"to a command entered in the Debian chroot."
+msgstr ""
+"本节说明了如何通过现有的 Unix 或 Linux 系统来安装 &debian;,而非使用本手册后"
+"面要谈到的由菜单驱动的安装软件。这篇<quote>交叉安装(cross-install)</quote> "
+"HOWTO 是应用户的要求而撰写的。他们原来是 Redhat、Mandrake 和 SUSE 的用户,现"
+"转而使用 &debian;。在本节中,我们假设您对于输入 *nix 命令以及在文件系统中穿梭"
+"移动并不生疏。同时,在本节中,<prompt>$</prompt> 标志着这个命令是在用户当前使"
+"用的系统中输入的,而 <prompt>#</prompt> 则表示这个命令是在 Debian chroot 环境"
+"中输入的。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
+"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
+"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
+"with various boot or installation media."
+msgstr ""
+"您一旦根据自己的要求配置好了新的 Debian 系统,就可以将您的原来系统中的用户数"
+"据(如果有的话)悉数迁移到 Debian 里去。然后就能继续爽了。一言以蔽之,这是一次"
+"<quote>不停机</quote>的 &debian; 安装。同时,这也是处理那些因为硬件原因不能通"
+"过任何引导或者安装介质完成安装的权宜之计。"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:373
+#, no-c-format
+msgid "Getting Started"
+msgstr "准备运动"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
+"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
+"to install X."
+msgstr ""
+"根据需要,用已经安装的 *nix 的分区工具重新分区,要划分出至少一个文件系统外加"
+"交换分区。您如果只用控制台(console)的话,至少要准备 150MB 空间,倘若想要装 "
+"X,就需要至少 300MB 的空间了。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+"<userinput>-j</userinput>."
+msgstr ""
+"这里谈一下如何在您的分区上创建文件系统。举例来说,如果要在 <filename>/dev/"
+"hda6</filename> 分区(以后的例子中,将把它作为 root 分区) 建立一个 ext3 格式的"
+"文件系统,就像这样: <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
+"</screen></informalexample> 如果想建立的是 ext2 格式的文件系统,就要去掉 "
+"<userinput>-j</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/hda5\n"
+"# sync; sync; sync\n"
+"# swapon /dev/hda5\n"
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
+"it is referenced later below."
+msgstr ""
+"初始化并激活交换分区(请把分区编号替换成您希望用作交换分区的分区编号): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/hda5\n"
+"# sync; sync; sync\n"
+"# swapon /dev/hda5\n"
+"</screen></informalexample> 把一个分区挂载(mount)到 <filename>/mnt/debinst</"
+"filename>(这是安装的位置,将来作为您新系统的根(<filename>/</filename>)文件系"
+"统)。挂载点的名称是任意的,后面的步骤将会用到它。"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:403
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
+msgstr ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
+"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
+"before proceding with the next stage."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:416
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>debootstrap</command>"
+msgstr "安装 <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
+"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
+"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
+"depends only on <classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</"
+"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
+"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"Debian 安装程序调用的软件,同时也为官方所采用,被用来安装基系统的工具是 "
+"<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 "
+"<command>ar</command>,否则就仅仅依赖 <classname>/bin/sh</classname>。安装 "
+"<command>wget</command> 和 <command>ar</command> 如果您的系统里没有,然后再下"
+"载并安装 <command>debootstrap</command>。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into ."
+"rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people.debian."
+"org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
+msgstr ""
+"如果您用的是基于 rpm 的系统,那么可以用 alien 将 .deb 文件转换成为 .rpm 文"
+"件,或者下载已被打包成 rpm 包的版本,它位于 <ulink url=\"http://people."
+"debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
+"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
+"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
+"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
+"from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
+msgstr ""
+"或者您也可以通过下面的步骤手动安装它。先新建一个工作目录,它被用来安放解压缩"
+"后的 .deb 文件: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二进制文件被打包"
+"在 Debian 的归档文件中(请确保选择了与您架构相对应的文件)。下载 "
+"<command>debootstrap</command> .deb 它位于 <ulink url=\"http://ftp.debian."
+"org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>,把它拷贝到工作目录,并从"
+"该文件解压缩出这些二进制文件。要把二进制文件安装到系统中,您必须要拥有 root "
+"的权限。"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+msgstr ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a "
+"minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently "
+"GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it "
+"calls various utilities that require <classname>glibc</classname>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Run <command>debootstrap</command>"
+msgstr "运行 <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
+"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
+"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
+"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command> 执行后,它会自己从归档文件库直接下载所需的文"
+"件。您可以把下面的命令行例子中的 <userinput>http.us.debian.org/debian</"
+"userinput> 替换成任何一个 Debian 归档文件库的镜像。选择镜像时,可以根据您的网"
+"络情况选择较近的一个。镜像的列表在 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/"
+"README.mirrors\"></ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian; CD 挂载在了 <filename>/cdrom</"
+"filename> 那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/"
+"debian/</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
+"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
+"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
+"<userinput>sparc</userinput>."
+msgstr ""
+"请将下列架构中的一个替换 <replaceable>ARCH</replaceable> 于 "
+"<command>debootstrap</command> 命令中: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
+"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
+"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>,或 "
+"<userinput>sparc</userinput>。"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
+msgstr ""
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\\n /mnt/debinst "
+"http://http.us.debian.org/debian"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Configure The Base System"
+msgstr "基系统的配置"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
+"<command>Chroot</command> into it:"
+msgstr ""
+"现在您在硬盘上已经装上了一套真正的 Debian 操作系统,尽管它还很瘦小。"
+"<command>Chroot</command> 用来进入该系统:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:506
+#, no-c-format
+msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
+msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:511
+#, no-c-format
+msgid "Mount Partitions"
+msgstr "分区的挂载"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:512
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
+"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+"mount proc before continuing:"
+msgstr ""
+"您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> 这里有个样板,您不妨根据自己的情况来修改它: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext2 defaults 0 0\n"
+"/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> 您可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载"
+"您的 <filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以一个一个"
+"地分别挂载这些文件系统,像: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统。尽管通常把它挂载"
+"到 /proc,但是它还是可以被挂载到任意的地方。如果您没有用 <userinput>mount -"
+"a</userinput>,那么请一定要再接着做之前先把 proc 挂载好:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:532
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
+"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
+"chroot:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:540
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "Configure Keyboard"
+msgstr "键盘的配置"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "To configure your keyboard:"
+msgstr "若要配置您的键盘,请:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:551
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
+msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:562
+#, no-c-format
+msgid "Configure Networking"
+msgstr "网络的配置"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</"
+"filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\\000\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+"characters): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
+"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
+"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
+"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+msgstr ""
+"要配置网络,请修改 <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/"
+"etc/resolv.conf</filename> 和 <filename>/etc/hostname</filename>。"
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> 这里有些简单的例子,来自 <filename>/usr/share/"
+"doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> 填入您的 nameserver(s) 和搜索指令到 <filename>/"
+"etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> 这里有个简单的 <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\\000\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> 输入您的系统的主机名 (2 到 63 个字符): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> 如果您有多块网卡,在您修改 <filename>/etc/"
+"modules</filename> 文件时,一定要按照期望的顺序排列驱动模块的名字。这样的话,"
+"在系统启动时,每块网卡就能获得您所预期的 interface 名称了 (eth0、eth1 等等)。"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
+msgstr "时区、用户和 APT 的配置"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> "
+"sources by running"
+msgstr ""
+"设置您的时区,添加一个普通用户,再运行下面的指令选择您的 <command>apt</"
+"command> 源"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:605
+#, no-c-format
+msgid "# /usr/sbin/base-config new"
+msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:611
+#, no-c-format
+msgid "Configure Locales"
+msgstr "locales 的设置"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure your locale settings to use a language other than English, "
+"install the locales support package and configure it: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt-get install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured before, ie. during "
+"the base-config phase. Before using locales with character sets other than "
+"ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."
+msgstr ""
+"要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装 提供 locales "
+"支持的软件包,同时配置之: <informalexample><screen>\n"
+"# apt-get install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,即在 base-config 阶"
+"段就配置好它。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 locale 之前,请先参阅相应的"
+"本地化指南(localisation HOWTO)。"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:628
+#, no-c-format
+msgid "Install a Kernel"
+msgstr "内核的安装"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:629
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
+"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt-cache search kernel-image\n"
+"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
+msgstr ""
+"您若想启动这个系统,您很可能还需要一个 Linux 内核和一个 boot loader。可以用下"
+"面指令找到那些目前可用的被打好包的内核 <informalexample><screen>\n"
+"# apt-cache search kernel-image\n"
+"</screen></informalexample> 接下来把您所选中的内核的软件包名作为命令行的参数"
+"来安装它。"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:638
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+msgstr ""
+"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:644
+#, no-c-format
+msgid "Set up the Boot Loader"
+msgstr "Boot Loader 的设置"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
+"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
+"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
+"chroot to do so."
+msgstr ""
+"要让您的 &debian; 系统能够启动,还要设置您的 boot loader,好让它能加载已安装"
+"的内核并用上新的根分区。注意 debootstrap 不会安装 boot loader,因此您要在 "
+"Debian 的 chroot 中使用 apt-get 完成。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:652
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
+"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
+"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
+"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
+"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
+"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"通过查阅 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</"
+"userinput> 可以得到一些有关设置 bootloader 的提示。如果您希望保留用来安装 "
+"Debian 的那个系统,那么就在现有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 "
+"<filename>lilo.conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。对"
+"于 <filename>lilo.conf</filename>您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新"
+"的系统里编辑它。当您修改好配置,运行 lilo (请记住,您在哪个系统里运行 lilo,"
+"它就会用哪个系统里的 <filename>lilo.conf</filename> )。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:663
+#, no-c-format
+msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
+msgstr "下面有一个简单的<filename>/etc/lilo.conf</filename> 作为例子:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:667
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"boot=/dev/hda6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"label=Debian"
+msgstr ""
+"boot=/dev/hda6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"install=/boot/boot-menu.b\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"label=Debian"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
+"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
+"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
+"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"通过查阅 <userinput>man yaboot.conf</userinput> 可以得到一些有关设置 "
+"bootloader 的提示。如果您希望继续保留用来安装 Debian 的那个系统,那么在 "
+"<filename>yaboot.conf</filename> 里为 Debian 系统的安装添加一条配置就可以了。"
+"您也可以把这个文件拷贝到新的系统里,然后在新的系统里编辑它。当您修改完毕配"
+"置,运行 ybin (请记住,您在哪个系统里运行 <filename>yaboot.conf</"
+"filename> )。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/hda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+msgstr ""
+"下面有一个简单的<filename>/etc/yaboot.conf</filename> 作为例子: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/hda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/hda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> 在有的电脑上,您或许应该把 <userinput>ide0:</"
+"userinput> 换成 <userinput>hd:</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:697
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:699
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet "
+"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
+"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
+msgstr ""
+"本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-"
+"Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到"
+"具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
+"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
+"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
+"target system and the source system respectively (these addresses should be "
+"unused within your network address space)."
+msgstr ""
+"本附录里面的例子中,我们将建立一个 PLIP 连接,使用的网关通过拨号连接(ppp0)到"
+"互联网。我们还分别为目标和源系统的 PLIP 接口使用 192.168.0.1 和 192.168.0.2 "
+"IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:715
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"在安装时建立的 PLIP 连接,重新启动后在新安装的系统里面仍然可用(参阅 <xref "
+"linkend=\"boot-new\"/>)。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
+"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
+"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+"开始前,您需要检查一下源与目标系统并口的 BIOS 设置(IO 基地址和 IRQ)。常用的值"
+"为 <literal>io=0x378</literal>,<literal>irq=7</literal>。"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:730
+#, no-c-format
+msgid "Requirements"
+msgstr "需求"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
+"installed."
+msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将安装 Debian 在上面。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:739
+#, no-c-format
+msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+msgstr "系统安装介质;参阅 <xref linkend=\"installation-media\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
+"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr ""
+"另外一台连接到互联网的计算机,称为 <emphasis>source</emphasis>,功能是网关。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:750
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
+"instructions how to make your own."
+msgstr ""
+"一条 DB-25 Null-Modem 线。参阅 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-"
+"Install-HOWTO</ulink> 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:762
+#, no-c-format
+msgid "Setting up source"
+msgstr "建立源"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following shell script is a simple example of how to configure the "
+"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr ""
+"下面的脚本是一个简单例子,说明如何配置使用 ppp0 连接到互联网的充当网关的源计"
+"算机。"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
+"# reconfigure them manually.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configure gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
+"# reconfigure them manually.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configure gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:774
+#, no-c-format
+msgid "Installing target"
+msgstr "安装目标"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:775
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
+"answers that should be given during various stages of the installation."
+msgstr ""
+"用安装介质启动。安装需要使用专家模式; 在启动提示符下输入<userinput>expert</"
+"userinput>。下面是安装过程中不同阶段的应答。"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:787
+#, no-c-format
+msgid "Load installer components"
+msgstr "加载安装组件"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
+"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr ""
+"从列表里面选择 <userinput>plip-modules</userinput> 选项; 它使安装系统可以使"
+"用 PLIP 驱动。"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:797
+#, no-c-format
+msgid "Detect network hardware"
+msgstr "侦测网络硬件"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:802
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
+"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
+"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
+"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr ""
+"如果目标系统<emphasis>具有</emphasis>网卡,将显示侦测到的网卡的驱动模块列表。"
+"如果您希望强制 &d-i; 使用 plip,您应该排斥所有列出的驱动模块。显然,如果目标"
+"系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:811
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for module parameters: Yes"
+msgstr "提示模块参数: Yes"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
+"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
+"<userinput>plip</userinput> module."
+msgstr ""
+"因为前面没有网卡侦测/选择,安装程序将要求您从列表中选择网络驱动模块。选择 "
+"<userinput>plip</userinput> 模块。"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Additional parameters for module parport_pc: "
+"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"Additional parameters for module parport_pc: "
+"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:829
+#, no-c-format
+msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
+msgstr "Additional parameters for module plip: 保持空白"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:839
+#, no-c-format
+msgid "Configure the network"
+msgstr "配置网络"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:842
+#, no-c-format
+msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
+msgstr "Auto-configure network with DHCP: No"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+"Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/"
+"resolv.conf</filename>)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-"
+#~ "preseed;<phrase condition=\"for_cd\"> or from the Internet at <ulink url="
+#~ "\"&url-release-area;example-preseed.txt\"></ulink></phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<quote>整洁的</quote>示例文件包含在安装光盘的 <filename>/doc/install/"
+#~ "manual</filename> 目录,互联网上位于 <ulink url=\"&url-example-preseed;"
+#~ "\"></ulink>。"
+
+#~ msgid "1537"
+#~ msgstr "1537"
+
+#~ msgid "<entry>521</entry>"
+#~ msgstr "<entry>521</entry>"
+
+#~ msgid "2058"
+#~ msgstr "2058"
+
+#~ msgid "<entry>92</entry>"
+#~ msgstr "<entry>92</entry>"
+
+#~ msgid "<entry>323</entry>"
+#~ msgstr "<entry>323</entry>"
+
+#~ msgid "<entry>41</entry>"
+#~ msgstr "<entry>41</entry>"
+
+#~ msgid "<entry>53</entry>"
+#~ msgstr "<entry>53</entry>"
+
+#~ msgid "<entry>119</entry>"
+#~ msgstr "<entry>119</entry>"
+
+#~ msgid "<entry>141</entry>"
+#~ msgstr "<entry>141</entry>"
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
new file mode 100644
index 000000000..5a77479f9
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -0,0 +1,3200 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-16 21:00+0800\n"
+"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Using the Debian Installer"
+msgstr "使用 Debian 安装程序"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "How the Installer Works"
+msgstr "安装程序如何工作"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行"
+"任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的 优先级,可以在安装程序开"
+"始时设置优先级决定哪些问题会问到。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"执行默认安装时,只有必要的(高优先级)的问题会被问到。使得安装过程可以高度自动"
+"化,几乎不需用户干预。组件按次序字典执行;至于哪些组件会执行,这取决于您使用"
+"的安装方法,以及您的硬件。对于没有询问的问题,安装程序将采用默认值。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"如果遇到麻烦,用户会看到错误画面,并且显示安装菜单供选择其它替代操作。如果没"
+"有问题,用户将不会碰到安装菜单,只需依此回答每个组件的提问。严重错误提示的优"
+"先级为<quote>critical</quote>,因此用户总会注意到。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
+"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
+"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+msgstr ""
+"如果在 &d-i; 开始的时候,给启动加上一些参数,它将会影响安装程序使用的默认值。"
+"例如,假设您希望指定静态网络连接配置(如果存在 DHCP,将会被采用),您可以为启动"
+"参数加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。参阅 <xref linkend="
+"\"installer-args\"/> 了解有效的选项。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"熟练的用户也许更习惯菜单驱动的交互方式,安装中的每一步都可以被用户控制,而不"
+"是让安装程序自动依此执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,添加启动参数选项 "
+"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
+"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
+msgstr ""
+"如果您的硬件要求给出内核模块设置选项才能安装,您就需要使用 <quote>expert</"
+"quote> 模式启动安装程序。可以通过使用 <command>expert</command> 命令或者添加 "
+"<userinput>debconf/priority=low</userinput> 启动参数。专家模式赋予您对 &d-i; "
+"完全的控制力。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:59
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
+"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
+"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
+"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"正常的安装程序是基于字符界面的(相对于常见的图形界面)。在此环境下,用户无法使"
+"用鼠标。以下是操作各种对话框所需要使用的按键。<keycap>Tab</keycap> 或 "
+"<keycap>右</keycap> 箭头键向<quote>前</quote>移动,<keycombo> <keycap>Shift</"
+"keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 箭头键向"
+"<quote>后</quote>移动,它们用于按钮和选择之间。<keycap>上</keycap> 与 "
+"<keycap>下</keycap> 箭头键用于选择可以滚动的列表,也能滚动列表本身。另外,对"
+"于长的列表,您可以按下一个字母,让列表直接移动到该字母开头的列表项,使用 "
+"<keycap>Pg-Up</keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 滚动列表的不同段。<keycap>"
+"空格键</keycap>选择复选框的选项。用 &enterkey; 激活选择。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"S/390 不支持虚拟控制台。您可以打开第二或第三个 ssh 会话查看上述的 log。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Error messages are redirected to the third console. You can access this "
+"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
+"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
+"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
+"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"错误信息被重定向到第三个控制台。您可以访问该控制台通过按下 <keycombo><keycap>"
+"左 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键"
+"同时按下 <keycap>F3</keycap> 功能键);返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>"
+"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
+"installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
+"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
+"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
+"computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"这些信息还可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 里找到。完成安装之"
+"后,该 log 会被复制到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"
+"filename> 您的新系统中。其它的安装信息安装时可以在 <filename>/var/log/</"
+"filename> 找到。在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系统重新"
+"启动后的记录地方。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Components Introduction"
+msgstr "组件介绍"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"下面列出安装程序使用的组件,和各个组件目的的简要说明。如果您需要了解各组件详"
+"细的信息,见 <xref linkend=\"module-details\"/>。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "main-menu"
+msgstr "main-menu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"在安装进行中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级设为中,如果您的"
+"优先级设为高或紧急(默认为高),您不会看的菜单。另一方面,假如出现问题需要您干"
+"预,询问的优先级会临时调低,而让您解决该问题,菜单可能在这种情况下出现。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
+"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"您可以通过不断地按<quote>返回</quote>按钮,从当前运行的组件回到主菜单。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "languagechooser"
+msgstr "languagechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
+"messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
+"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
+msgstr ""
+"显示语言与方言的列表。除非选中的语言没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显示"
+"信息。对于没有翻译的语言,将显示英文信息。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "countrychooser"
+msgstr "countrychooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
+msgstr "显示国家列表。用户可以选择自己生活的国家。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "localechooser"
+msgstr "localechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"允许用户为安装程序和安装的系统选择地区选项: 语言,国家和位置。除非选中的语言"
+"没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显示信息。对于没有翻译的语言,将显示英文"
+"信息。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid "kbd-chooser"
+msgstr "kbd-chooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
+msgstr "显示键盘列表,用户在其中选择与自己匹配的模式。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:178
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect"
+msgstr "hw-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr "自动识别绝大多数系统硬件,包括网卡、硬盘和 PCMCIA。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect"
+msgstr "cdrom-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
+msgstr "寻找并挂载 Debian 安装 CD。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:195
+#, no-c-format
+msgid "netcfg"
+msgstr "netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
+msgstr "配置计算机网络连接,使它能连上互联网。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:204
+#, no-c-format
+msgid "iso-scan"
+msgstr "iso-scan"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgstr "寻找 ISO 文件系统,它可能存在于 CD-ROM 或者硬盘上。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:213
+#, no-c-format
+msgid "choose-mirror"
+msgstr "choose-mirror"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
+"his installation packages."
+msgstr "列出 Debian 软件包镜像。用户可以选择从哪里安装软件包。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:222
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-checker"
+msgstr "cdrom-checker"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr "检验 CD-ROM。这种方法确保用户使用的安装 CD-ROM 没有损坏。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"它会检测小内存容量的系统,并采用一些技巧从内存中删除 &d-i; 不需要的部分 (代价"
+"是丧失一些特性)。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "anna"
+msgstr "anna"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装软件包从选择的镜像或 CD 获取。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:250
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+msgstr ""
+"让用户为系统安排磁盘分区,创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣的特性,"
+"如自动模式或 LVM 支持。在 Debian 里这是推荐的分区工具。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:262
+#, no-c-format
+msgid "autopartkit"
+msgstr "autopartkit"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgstr "根据用户预设,自动为整个硬盘分区。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "partitioner"
+msgstr "partitioner"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr "允许用户为系统安排磁盘分区。根据用户计算机的体系选择和善的分区工具。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:281
+#, no-c-format
+msgid "partconf"
+msgstr "partconf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr "显示分区列表,按用户指令为选择的分区创建文件系统。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "lvmcfg"
+msgstr "lvmcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr "帮助用户配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:299
+#, no-c-format
+msgid "mdcfg"
+msgstr "mdcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"让用户设置 Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of "
+"Inexpensive Disks)。Software RAID 是新主板提供的廉价 IDE (虚拟硬件) RAID 控制"
+"器的高级管理。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:310
+#, no-c-format
+msgid "base-installer"
+msgstr "base-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under Linux when rebooted."
+msgstr "安装一些基本的包,让计算机重起后能在 Linux 下运行。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "os-prober"
+msgstr "os-prober"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"检测当前计算机上安装的操作系统,将信息传递给 bootloader-installer,使它能将检"
+"测到的操作系统添加到 bootloader 的启动菜单里面。方便用户选择启动哪个操作系"
+"统。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:331
+#, no-c-format
+msgid "bootloader-installer"
+msgstr "bootloader-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
+"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
+"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
+"computer boots."
+msgstr ""
+"在硬盘上安装启动引导程序,这是必须的一步,使得计算机不必依靠软盘和 CD-ROM 启"
+"动。许多引导程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:342
+#, no-c-format
+msgid "base-config"
+msgstr "base-config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
+"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
+"<quote>first run</quote> of the new Debian system."
+msgstr ""
+"根据用户设置提供配置系统软件包的对话框。它通常在新 Debian 系统<quote>首次运行"
+"</quote>时工作。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:352
+#, no-c-format
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr "让用户能从菜单或者第二控制台执行 shell。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "bugreporter"
+msgstr "bugreporter"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "save-logs"
+msgstr "save-logs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
+"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
+"trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
+"problems to Debian developers later."
+msgstr ""
+"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘<phrase condition=\"etch\">,网"
+"络,硬盘或其他介质</phrase>,用于以后给 Debian 开发人员精确报告安装程序的问"
+"题。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Using Individual Components"
+msgstr "使用单独的组件"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"本节将会描述各个安装组件的详细信息。各组件按用户可以识别的阶段分组。它们在安"
+"装过程中按次序显示出来。注意,每次安装并不会使用所有的模块; 至于使用哪些模"
+"块,取决于您的安装方法和您的硬件。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:393
+#, no-c-format
+msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
+msgstr "启动 Debian 安装程序与配置硬件"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有"
+"限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不用担心,因为 "
+"&d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系"
+"统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容 (比如选择您首选的"
+"语言,键盘布局或网络镜像)。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"您会留意到 &d-i; 在本阶段执行 <firstterm>硬件侦测</firstterm> 多次。第一次目"
+"的是指定哪些硬件需要安装(比如,您的 CD-ROM 或者网卡)。在第一次运行的时候并不"
+"是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程里面多次重复。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "Check available memory"
+msgstr "检测有效的内存"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
+"your system."
+msgstr ""
+"&d-i; 首先要做的一件事是检测有效的内存。如果内存有限,该组件将修改后续的安装"
+"进程,使您可以将 &debian; 安装到您的系统上。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During a low memory install, not all components will be available. One of "
+"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
+"installation."
+msgstr ""
+"在小内存的安装下,只有部分组件有效。其中的一个限制是您无法在安装过程中选择语"
+"言。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:446
+#, no-c-format
+msgid "Language selection"
+msgstr "选择语言"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As the first step of the installation, select the language in which you want "
+"the installation process to proceed. The language names are listed in both "
+"English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
+"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
+"list is sorted on the English names."
+msgstr ""
+"安装的第一步,选择您希望安装过程使用的语言。语言名称列表使用英文(左侧)和该语"
+"言本身(右侧)显示; 右侧的语言可以用正确的形态表现出来。该列表以英文名称排序。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English. The selected language will also be used to help select a "
+"suitable keyboard layout."
+msgstr ""
+"您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选择"
+"的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。选择的语言也将助于选择一个合适"
+"的键盘布局。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Country selection"
+msgstr "选择国家"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
+"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
+"and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
+"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
+"presented with a list of all countries, grouped by continent."
+msgstr ""
+"如果您选择的语言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>与多个国家关联(存在于中文,"
+"英文,法文,以及其它语言),您可以在这里选择国家。如果您从列表的底部选择 "
+"<guimenuitem>其它</guimenuitem> ,您将看到按大洲分组的全部国家。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:483
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This selection will be used later in the installation process to pick the "
+"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
+"can make a different choice. The selected country, together with the "
+"selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
+"system."
+msgstr ""
+"在安装过程的后面,这个选择还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 Debian "
+"镜像。如果安装程序默认的建议不合适,您可以做其它选择。选择国家,还有选择语"
+"言,都会影响您新 Debian 系统的本地化设置。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Selecting Localization Options"
+msgstr "选择地区选项"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, country and "
+"locales."
+msgstr ""
+"大多时候,您遇到的第一个问题是关于地区的选项,它用于安装过程和安装后的系"
+"统。\n"
+"地区选项由语言,国家和地点组成。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:509
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选择"
+"的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The selected country will be used later in the installation process to pick "
+"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
+"location. Language and country together will be used to set the default "
+"locale for your system and to help select your keyboard."
+msgstr ""
+"在安装过程的后面,选择的国家还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 "
+"Debian 镜像。语言和国家可以一起用来设置您系统默认的 locale,并帮助您选择键"
+"盘。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"您将被首先问到倾向的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出; 右侧名"
+"称是使用该语言来书写。\n"
+"列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许您使用 <quote>C</"
+"quote> locale 替代语言。\n"
+"选择 <quote>C</quote> locale 使得安装过程使用英文; 安装的系统不再有本地化支"
+"持,\n"
+"<classname>locales</classname> 软件包也不会安装。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a language that is recognized as an official language for "
+"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
+"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
+"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
+"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
+"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
+"language has only one country associated with it, that country will be "
+"selected automatically."
+msgstr ""
+"如果您选择的语言被多个国家作为官方语言<footnote> <para> 技术范畴: 一种语言针"
+"对不同国家代码的不同 locale。</para> </footnote>,\n"
+"您会被要求选择国家。如果您在列表底部选择 <guimenuitem>Other</guimenuitem>,您"
+"将看到按大洲分组的全部国家。\n"
+"如果该语言只关联到一个国家,国家将自动选择。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A default locale will be selected based on the selected language and "
+"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
+"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
+"locales to be generated for the installed system."
+msgstr ""
+"默认 locale 的选择是基于您先前所选的语言和国家。如果您以 medium 或 low 优先级"
+"安装,您可以选择不同的默认 locale 以及为安装好的系统生成额外的 locale。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:568
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Keyboard"
+msgstr "选择键盘"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
+"have completed the installation)."
+msgstr ""
+"键盘经常按照不同语言使用的字符裁剪。选择一个您的键盘使用的合适布局,或者为没"
+"有的布局选择一个接近的。一旦系统安装完毕,您可以从更大范围内您选择键盘的布局 "
+"(在安装完之后用 root 执行 <command>kbdconfig</command>)。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
+"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
+msgstr ""
+"将高亮显示部分移到您选择的键盘,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 "
+"&mdash; 它们位于所以国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘"
+"是有 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 健,沿着上箭头。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
+"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
+"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
+"kernel development."
+msgstr ""
+"当前 DEC 工作站上没有可以加载的 keymap,因此您不得不跳过键盘选项,保持默认的"
+"内核 keymap (LK201 US)。随着 Linux/MIPS 内核的开发,将来也许会改变。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:596
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
+"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
+"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
+"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
+"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
+"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
+"layouts are similar."
+msgstr ""
+"有两种 US 键盘布局;qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 将 Alt 功能放在 "
+"<keycap>Command/Apple</keycap> 健 (处于键盘的 <keycap>空格</keycap> 健旁,类"
+"似于 PC 键盘的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 布局将 Alt "
+"功能放在 <keycap>Option</keycap> 健上(在大多数 Mac 键盘上标明 'alt')。其余地"
+"方这两种布局相似。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
+"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
+"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
+"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
+"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
+"there is no problem."
+msgstr ""
+"如果您的系统上使用 Sun USB 键盘,并且使用默认的 2.4 内核启动,该键盘将无法被"
+"安装系统识别。\n"
+"安装程序会提供 Sun 类型的 keymap 列表供选择,但是选择了其中一个会导致键盘无法"
+"使用。\n"
+"如果您使用 2.6 内核安装,便不会有问题。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
+"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
+"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
+"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
+"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
+"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
+"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
+"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
+"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
+"for US keyboards."
+msgstr ""
+"为了让键盘可以工作,您应该给引导程序加上参数 <userinput>debconf/"
+"priority=medium</userinput>。\n"
+"当您看到键盘选择项<footnote> <para> 如果您使用默认的优先级安装,在显示 Sun 类"
+"型 keymap 之后,您应该使用 <userinput>Go Back</userinput> 按钮返回安装菜单。"
+"</para> </footnote>,如果您使用美式(US)键盘布局,请选 <quote>No keyboard to "
+"configure</quote> ,如果您使用本地化键盘布局,请选 <quote>USB keyboard</"
+"quote>。选择 <quote>No keyboard to configure</quote> 会使内核 keympa 放在合适"
+"的地方,这对美式键盘是正确的做法。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:655
+#, no-c-format
+msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
+msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
+"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
+"scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"当安装是使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式,将会有一个动作,是寻找和挂"
+"载 Debian 安装程序 iso 映像,用于获取其它的安装文件。组件 <command>iso-scan</"
+"command> 正是用来完成此任务。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
+"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
+"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
+"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
+"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
+"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
+"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
+"another image."
+msgstr ""
+"首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分"
+"区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</"
+"filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找"
+"到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/"
+"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/"
+"data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件"
+"找到后,<command>iso-scan</command>检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有效"
+"的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;如果是后者,<command>iso-scan</"
+"command> 搜索其它的映象。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"万一前面尝试寻找 iso 映象失败,<command>iso-scan</command> 会询问您是否原意进"
+"行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯串整个文件系统。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:687
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安装 iso 映象,请重新启动返回到您"
+"以前的操作系统,检查映象文件名是否正确(以 <filename>.iso</filename>结尾),是"
+"否放在一个能被 &d-i; 识别的文件系统上,是否损坏(用 checksum 校验)。有经验的 "
+"Unix 用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Network"
+msgstr "配置网络"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"进到这一步,如果系统检测到您有多于一个的网络接口,您将被要求选择哪个设备是您"
+"的 <emphasis>主</emphasis>网络接口,比如,您在安装中要用的那个。其他的网络接"
+"口这时不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry> man 页。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
+"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
+"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
+"local network at all. For further explanation check the error messages on "
+"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
+"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
+"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
+msgstr ""
+"默认情况下,&d-i; 会自动尝试使用 DHCP 配置您的计算机网络。如果 DHCP 侦测成"
+"功,这一步就完成。如果失败,造成的原因会有多种因素,从没有接网线到错误设置的 "
+"DHCP。或者您的局域网里面根本就没有 DHCP 服务器。检查第三个控制台了解更多的解"
+"释。不管怎样,您将被要求选择再试还是手动配置。DHCP 服务器有时候响应很慢,因"
+"此,如果您确定都正常,再试一次。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
+">."
+msgstr ""
+"手动配置网络会依次询问一些您网络的问题,值得注意的是 <computeroutput>IP 地址"
+"</computeroutput>,<computeroutput>网络掩码</computeroutput>,"
+"<computeroutput>网关</computeroutput>,<computeroutput>域名服务器地址</"
+"computeroutput>,和 <computeroutput>主机名</computeroutput>。此外,如果您有无"
+"线网络接口,您会被要求提供您的 <computeroutput>Wireless ESSID</"
+"computeroutput> 和 一个 <computeroutput>WEP key</computeroutput>。填写答案 "
+"<xref linkend=\"needed-info\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
+"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
+"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
+"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
+"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
+"which will step you through your network setup."
+msgstr ""
+"一些技术细节您也许需要,或者不需要,放在手边: 程序假定网络 IP 地址是按位与您"
+"的系统 IP 地址和网络掩码。它还会猜测广播地址是按位或您的系统 IP 地址和按位反"
+"网络掩码。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 &mdash; 您可"
+"以在系统安装完毕之后来修改它们,如果需要,编辑 <filename>/etc/network/"
+"interfaces</filename>。另外一种选择,您可以安装 <classname>etherconf</"
+"classname>,它用来一步步进行网络配置。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:786
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
+msgstr "分区与选择挂载点"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related issues like LVM or RAID devices."
+msgstr ""
+"现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 已经充满活力,按照用户定制,准备就绪。正如本"
+"节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区,创建文件系统,安排挂载点,"
+"并为近似选项进行配置,比如 LVM 或 RAID 设备。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:809
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Your Disks"
+msgstr "硬盘的分区"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
+"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"现在是时候对您的硬盘进行分区了。要是您对分区还有心存疑虑,或者只是想了解 更多"
+"的细节,请参阅 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
+"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
+"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"首先您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为 <quote>向"
+"导式</quote> 分区。倘若您不愿自动分区,那么也可以选择菜单中的 <guimenuitem>手"
+"动编辑分区表</guimenuitem> 。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
+"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
+"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
+"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
+"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
+"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
+"will fail."
+msgstr ""
+"倘若您选择了向导式分区,那么就要从下表所列的几个方式中选择其一。每个方式都 各"
+"有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/>中对它们中的几个有些评价。如果您没"
+"有把握,请选择第一个选项吧。有一点要记住,就是使用向导式分区至少 需要一定大小"
+"的空闲空间才能正常运作。如果您没有给它 1GB 以上的空间(具体大小 示所选的方式而"
+"不同),那么向导式分区将以失败告终。"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:841
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning scheme"
+msgstr "分区方式"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:842
+#, no-c-format
+msgid "Minimum space"
+msgstr "所需最小空间"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:843
+#, no-c-format
+msgid "Created partitions"
+msgstr "所新建的分区"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:849
+#, no-c-format
+msgid "All files in one partition"
+msgstr "所有文件在同一分区"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "600MB"
+msgstr "600MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:851
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:853
+#, no-c-format
+msgid "Desktop machine"
+msgstr "桌面用机"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:854
+#, no-c-format
+msgid "500MB"
+msgstr "500MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:859
+#, no-c-format
+msgid "Multi-user workstation"
+msgstr "多用户工作站"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:860
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1GB</entry>"
+msgstr "<entry>1GB</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:870
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
+"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
+"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
+"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgstr ""
+"倘若您为您的 IA64 系统选择了自动分区,那就会另外分出来一个分区。这个分区专门"
+"为 EFI bootloader 格式化成了 FAT16 的可引导文件系统。同时,菜单里也会有另外的"
+"一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:878
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
+"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
+"reserve this space for the aboot boot loader."
+msgstr ""
+"如果您为 Alpha 系统选择自动分区,额外的,未格式化的分区将分配在磁盘的开始处,"
+"作为 aboot boot loader 的保留空间。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"在选定了分区方式后的下一个界面,您会看到关于自己分区的一张表格,上面标明了 分"
+"区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
+"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
+"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any)."
+msgstr ""
+"分区表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 GB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> 本例中有两块硬盘,它们分别被分割成了几个分区。其"
+"中,第一块硬盘上还有些空闲空间。表中,每行列出了分区编号、其类型、分区大小、"
+"可选的标志、采用的文件系统,及其挂载点(如果有的话)。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"接下来,向导式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么 请在"
+"菜单中选择 <guimenuitem>分区设定结束并将修改写入磁盘</guimenuitem> 一项,这"
+"样,新的分区表就创建了(本节节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不 如愿,"
+"那么可以选择 <guimenuitem>撤销对分区设置的修改</guimenuitem>,之后就 可以再次"
+"进行向导式分区,或者按照下面将要介绍的手动分区的办法来完成自己所 设想的分区规"
+"划。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
+"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
+"remainder of this section."
+msgstr ""
+"如果您选择了手动分区的话,它的界面和上面介绍的向导式分区大体上相同。不同之处"
+"在于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手"
+"动设置您的分区表,以及新安装的 Debian 系统将如何使用这些分区,这些内容将会在"
+"本节的后面谈到。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:920
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
+"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
+msgstr ""
+"倘若您选用的是一块全新的硬盘,它还没有被分过区,上面也没有空闲空间。那么 系统"
+"会要求您新建一个分区表(只有这样,您才能创建新的分区)。分区表建好之后,在被选"
+"中的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>空闲空间</quote>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
+"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
+"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
+"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
+"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
+"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
+"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
+"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
+"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
+"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
+"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
+"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
+"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
+msgstr ""
+"如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短"
+"的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间"
+"的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个小结,它详尽地总结"
+"了这个新分区的各种参数和设置,包括挂载点、挂载选项、启动标志或者分区的用途。"
+"如果您不喜欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 "
+"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系"
+"统,比如把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的"
+"功能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意"
+"了,就可以选择 <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后"
+"会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
+"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
+"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
+"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
+"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
+"delete a partition."
+msgstr ""
+"若是您希望修改分区的设置,只要选中该分区,分区的配置菜单就会出现在您的 面前。"
+"由于这个界面和新建分区时使用的界面是相同的,所以您可以像以前那样 修改那些设置"
+"项。有一件事,可能第一眼看不大出来,就是您还可以通过选中 显示分区大小的项目来"
+"调整分区的大小。已知适用的文件系统至少有 fat16、fat32、ext2、ext3 和 swap。在"
+"这个菜单中,您还可以删除分区。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"请确保至少分出两个分区:其中一个作为 <emphasis>root</emphasis> 文件系统(它必"
+"须挂载到 <filename>/</filename>)另一个用于 <emphasis>swap</emphasis>。若是您"
+"忘记了挂载根(root)文件系统的话,<command>partman</command> 会拒绝让您继续下面"
+"的步骤,直到您改正了这个错误。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
+"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
+"one."
+msgstr ""
+"如果您忘记选择和格式化一个 EFI 启动分区 <command>partman</command> 会察觉这一"
+"点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"由于 <command>partman</command> 的功能是通过安装本套件的各模块功能得以延伸和"
+"扩展的,但是具体又因您的系统的体系架构而有所区别。因此,如果您发现安装的实际"
+"情况与我们所言不符,缺少了某些功能特性,那么请检查一下,确保已加载了所有必须"
+"的模块(比如,<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
+"filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:979
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"在您对分区设置感到满意后,就可以选择分区菜单中 的 <guimenuitem>分区设定结束并"
+"将修改写入磁盘</guimenuitem> 一项。在这之后,会出现一个清单,它列出了即将在硬"
+"盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认 是否就照此分区。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
+msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"如果您做计算机系统管理员工作或者 <quote>高级</quote> 用户,您一定遇到过磁盘分"
+"区(经常是最重要的那个)空间不足,同时其他的分区却不能平衡使用,然后您不得不靠"
+"移到或符号链接等方法来折腾。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical discs."
+msgstr ""
+"为了避免上面描述的情况,您可以采用逻辑卷管理(LVM)。简而言之,使用 LVM 您可以"
+"组合您的分区(<firstterm>物理卷</firstterm>,LVM 术语) 形成一个虚拟盘(称为 "
+"<firstterm>卷组</firstterm>),它可以被分割成虚拟分区(<firstterm>逻辑卷</"
+"firstterm>)。逻辑卷(当然下面是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"当您认识到需要给更多的空间给您已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分区"
+"时,您只需加一个新的 300GB 磁盘到计算机,添加进您已经存在的卷组,然后为 "
+"<filename>/home</filename> 分区的逻辑卷重新设置尺寸,然后 voila &mdash; 您的"
+"用户在更新的 460GB 分区上又有了空间。这个例子当然过于简单。如果您还还没有读"
+"过,您应该查阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
+"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
+"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
+"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
+"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
+"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
+"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
+"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
+"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
+"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
+"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"在 &d-i; 里面设置 LVM 很简单。首先,您必须为 LVM 标记您的分区为物理卷。(这由 "
+"<command>partman</command> 在 <guimenu>分区设置</guimenu>菜单完成,那里您应该"
+"选择 <menuchoice> <guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>LVM 物理卷</"
+"guimenuitem> </menuchoice>。)接着开始 <command>lvmcfg</command> 模块(可以直接"
+"从 <command>partman</command> 或从 &d-i; 的主菜单) 然后组合物理卷到卷组,它位"
+"于 <guimenuitem>修改卷组(VG)</guimenuitem>菜单。之后,您应该为卷组创建逻辑"
+"卷,这是从菜单 <guimenuitem>修改逻辑卷(LV)</guimenuitem>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1052
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
+"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
+"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
+"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
+"familiar with the underlying LVM tools."
+msgstr ""
+"在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 LVM 数据分"
+"区的标准。在这种硬件上,以上创建物理卷和卷组的步骤将不能工作。假如您熟悉底层"
+"的 LVM 工具,有一种突破这种限制的方法。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
+"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
+"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
+"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
+"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
+"option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
+"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
+"usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
+"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
+"linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
+msgstr ""
+"为了在 Power Macintosh 硬件上安装使用逻辑卷,您应该按通常方式创建所有的磁盘分"
+"区。在 <guimenu>Partition settings</guimenu>菜单里,您应该选择 "
+"<menuchoice><guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</guimenuitem></"
+"menuchoice>对那些分区(您将不会被要求使用这些分区作为物理卷)。当您创建完所有的"
+"分区,您可以正常启动逻辑卷管理器。然而,因为没有创建物理卷,您现在必须通过第"
+"二虚拟终端 打开命令 shell (参阅 <xref linkend=\"shell\"/>) 并且手动创建它们。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
+"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
+"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
+"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
+"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
+"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
+"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
+"logical volume management. You will see your volume groups and you can "
+"create the logical volumes you need as usual."
+msgstr ""
+"在命令行提示符下使用 <command>pvcreate</command> 命令为您选择的分区创建物理"
+"卷。然后使用 <command>vgcreate</command> 命令创建您需要的卷组。在此过程中,您"
+"可以安全地忽略有关 incorrect metadata area header checksums 和 fsync "
+"failures 这些错误信息。当您建立完所有的卷组,您可以返回到第一虚拟终端,然后直"
+"接跳到 <command>lvmcfg</command> 逻辑卷管理菜单项。您将看到卷组,并可以像通常"
+"那样创建逻辑卷。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1089
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
+"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
+"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
+msgstr ""
+"从 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之后,您可以看到"
+"新建的逻辑卷与其他普通的分区一样(您也应该这样对待它们)。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
+msgstr "配置多磁盘设备(Software RAID)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
+"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"如果您有多于一个的硬盘<footnote><para> 其实,您可以从单个物理硬盘上不同分区创"
+"建 MD 设备,但这样做不会给您带来任何用处。</para></footnote> 安装在您的计算机"
+"上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬盘以提升效能和/或更好的数据可靠"
+"性。这种结果称为 <firstterm>多磁盘设备 MD</firstterm>(或者更有名的 "
+"<firstterm>software RAID</firstterm>)。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"MD 本质上是一束位于部分磁盘上的分区,组合在一起形成一个 <emphasis>逻辑</"
+"emphasis>设备。该设备可以像正常的分区一样使用(比如可以用 <command>partman</"
+"command> 格式化,分配挂载点,等等)。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
+"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
+"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
+"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
+"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
+"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
+"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
+"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
+msgstr ""
+"您得到的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持: <variablelist> <varlistentry> "
+"<term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目标是效能。RAID0 将进来的数据分割"
+"成 <firstterm>stripes</firstterm> 然后平均分配到组里面的每个硬盘上。这样可以"
+"提升读/写操作速度,但是一旦其中的一个硬盘损坏,您将丢失 <emphasis>一切</"
+"emphasis> (部分信息在好盘上,其他的 <emphasis>曾经</emphasis> 在坏盘上)。</"
+"para><para> 典型的 RAID0 应用是视频编辑分区。</para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 适用于可靠性"
+"作为优先考虑的场合。它由多个(通常两个)相同尺寸的分区组成,每个分区容纳相同的"
+"数据。这意味着三件事。第一,如果其中的一个损坏,您仍然有数据镜像在其余的磁盘"
+"上。第二,您只能使用现有容量中的碎片 (更准确的说,它是 RAID 中尺寸最小的磁盘"
+"分区)。第三,文件读取在磁盘间 负载平衡,这可以提升服务器的性能,如文件服务"
+"器,它倾向于读的负载大于写。</para><para> 可选择的是,您可以用备用的磁盘放在"
+"组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 这是一个速度、可靠性和数据"
+"冗余都不错的折衷方案。RAID5 将进来的数据分割成 strips (类似于RAID0)但只平均分"
+"配到一个磁盘上。与 RAID0 不同,RAID5 还会计算 <firstterm>奇偶校验</"
+"firstterm> 信息,这将会写入其他磁盘。奇偶检验磁盘不是静态的(那被称为 RAID4),"
+"会周期性的修改,所以奇偶校验信息平均分配到所有磁盘。当其中的一个磁盘损坏,丢"
+"失信息的部分可以从其他数据以及奇偶校验计算出来。RAID5 最少需要三个活动的分"
+"区。作为选项,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</"
+"para><para> 如您所见,RAID5 近于 RAID1 的可靠性并具有较少冗余。另一方面,它只"
+"比 RAID0 在写入的时候慢,这是因为要计算校验信息。</para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> 总结:"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "类型"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Devices"
+msgstr "最少设备"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid "Spare Device"
+msgstr "备用设备"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid "Survives disk failure?"
+msgstr "幸免于磁盘损坏?"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1209
+#, no-c-format
+msgid "Available Space"
+msgstr "可用空间"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1215
+#, no-c-format
+msgid "RAID0"
+msgstr "RAID0"
+
+# index.docbook:1105, index.docbook:1113
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+# index.docbook:1106, index.docbook:1107
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>否</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1219
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
+msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid "RAID1"
+msgstr "RAID1"
+
+# index.docbook:1114, index.docbook:1122
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid "optional"
+msgstr "可选"
+
+# index.docbook:1115, index.docbook:1123
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>是</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1227
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition in RAID"
+msgstr "容量为 RAID 最小分区"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1231
+#, no-c-format
+msgid "RAID5"
+msgstr "RAID5"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1232
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
+msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
+"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"如果您想真正全面了解 Software RAID,看一下 <ulink url=\"&url-software-raid-"
+"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID "
+"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does "
+"not support setting up RAID on this platform."
+msgstr ""
+"在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 RAID 数据分"
+"区的标准。这意味着当前 &d-i; 还不支持在此平台上建立 RAID。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"为了创建 MD 设备,您需要将期望的分区标记为供 RAID 使用。(通过 "
+"<guimenu>Partition settings</guimenu> 菜单的 <command>partman</command> 完"
+"成,您应该选择 <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical "
+"volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
+"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
+"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
+"these problems by executing some configuration or installation steps "
+"manually from a shell."
+msgstr ""
+"在安装程序中支持 MD 是相对新的功能。如果您尝试结合一些 RAID 类型与启动引导器"
+"并将 MD 用于根(<filename>/</filename>)文件系统,您也许会经历一些挫折。对有经"
+"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
+"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
+"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
+"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
+"on the type of MD you selected."
+msgstr ""
+"下一步,您应该从 <command>partman</command> 主菜单选择 "
+"<guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</"
+"command> 第一个画面选择 <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>。您将看到"
+"被支持的 MD 设备列表,您应从其中选择一项(如 RAID1)。后续操作会根据您选择的 "
+"MD 类型而定。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"RAID0 是简单的 &mdash; 您会看到可用的 RAID 分区,然后您的任务仅是选择那些想要"
+"组成 MD 的分区。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
+"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
+"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"RAID1 需要一些技巧。首先,您将要求输入组成 MD 的活动设备和备用设备数量。其"
+"次,您需要从 RAID 可用分区列表中选择哪些是活动分区,哪些是备用的。选择的分区"
+"总数必须与之前提供的数目相同。不必担心,如果您出错选择了不同的分区数,&d-i; "
+"将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
+"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"RAID5 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三个</emphasis> 活动分"
+"区。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
+"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
+"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
+"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"完美的解决方案或许是同时使用不同的 MD 类型。例如,您有三块 200 GB 的硬盘打算"
+"用于 MD,没块包含两个 100 GB 的分区,您可以将三块硬盘上的第一组分区组成 "
+"RAID0 (高速的视频编辑分区),其余的三个分区(2 个活动 1 个备用) 用于 RAID1 (相"
+"当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"按您需要配置 MD 设备之后,您可以 <guimenuitem>结束</guimenuitem> "
+"<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去创建文件系统到您"
+"的新 MD 设备并分配挂载点这样的属性。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1334
+#, no-c-format
+msgid "Installing the Base System"
+msgstr "安装基本系统"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
+"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
+"you have a slow computer or network connection, this could take some time."
+msgstr ""
+"尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如"
+"果您用较慢的计算机或网络连接,这要花费好一会儿时间。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1349
+#, no-c-format
+msgid "Base System Installation"
+msgstr "基本系统安装"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
+"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
+"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
+"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty3</"
+"userinput>。您可以访问该终端通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; 返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>"
+"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
+"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
+"over a serial console."
+msgstr ""
+"基本系统安装时解包/配置信息保存在 <filename>/var/log/messages</filename> 这是"
+"在安装程序通过串口控制台执行的情况下。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
+"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
+"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
+"list of available kernels."
+msgstr ""
+"作为安装的一部分,Linux 内核也要安装。在默认的优先级下,安装程序会选择一个与"
+"您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid "Making Your System Bootable"
+msgstr "创建启动系统"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"如果您是安装无盘工作站,显然,从本机启动是没有意义的选项,这一步可以跳过。"
+"<phrase arch=\"sparc\">您也许希望默认设置 OpenBoot 为网络启动;参阅 <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. This document does not even attempt to document "
+"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
+"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
+"information."
+msgstr ""
+"注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。本文档无意描写各种启动引导器,"
+"它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信息。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1405
+#, no-c-format
+msgid "Detecting other operating systems"
+msgstr "检测其他的操作系统"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to Debian."
+msgstr ""
+"在启动引导器安装之前,安装程序会试着侦测已经安装到计算机上的其他操作系统。如"
+"果它找到支持的操作系统,您将在启动引导器安装步骤里得到提示,与 Debian 一起,"
+"计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。自动支持检测和设置启动引导器启"
+"动其他操作系统,会依系统甚至是子系统而变化。如果它不能工作,您应该参考启动管"
+"理器的文档了解更多信息。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
+"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
+"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
+"another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
+"mounted partitions manually from a console."
+msgstr ""
+"当安装程序检测操作系统的时候,如果分区已经挂载,检测可能会失败。这可能是由于"
+"您使用 <command>partman</command> 选择的挂载点(如 /win)包含其他操作系统,或者"
+"通过控制台手动挂载一个分区。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1444
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
+"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
+"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
+"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
+"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
+"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
+"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
+"GNU/Linux from a floppy instead."
+msgstr ""
+"如果您从 SRM 启动,如果您选取该项,安装程序将写入 <command>aboot</command> 到"
+"您安装 Debian 磁盘的第一个扇区。要 <emphasis>特别</emphasis>小心 &mdash; 它也"
+"许 <emphasis>不能</emphasis>从同一个磁盘上启动多个操作系统(如,GNU/Linux,"
+"Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果"
+"您在安装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,您将不得不从一个软盘启动 GNU/"
+"Linux。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid "<command>palo</command>-installer"
+msgstr "<command>palo</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"PA-RISC 上的 bootloader 是 <quote>palo</quote>。<command>PALO</command> 的配"
+"置和用法类似于 <command>LILO</command>,只有个别地方不同。首先,"
+"<command>PALO</command> 允许您从引导分区启动任何内核映象。这是因为 "
+"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1475
+#, no-c-format
+msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1487
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1489
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"&architecture; 上主要的 boot loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是个灵活和稳"
+"定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"缺省情况下,grub 会被装在主引导区(MBR)。如果装在那里的话,它将会完全主宰启动"
+"的整个过程。如果您喜欢的话,您可以把 grub 装在其他地方。若要全面和完整的信"
+"息,请参阅 grub 的手册。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
+"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
+msgstr ""
+"如果您并不想安装 grub,请使用返回按钮回到主菜单,并从中选择您想要使用的任何启"
+"动引导器。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1515
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"第二个 &architecture; boot loader 名叫 <quote>LILO</quote>。它是个老派的强大"
+"程序,提供了很多功能,包括对 DOS、Windows 以及 OS/2 的引导 管理。如果有特别的"
+"要求的话,请您仔细阅读 目录 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 里的提"
+"示和教程,同时,您也可以参考一下 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-"
+"HOWTO</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"当前 LILO 安装时只能为那些可以 <firstterm>chainloaded</firstterm> 的操作系统"
+"创建菜单项。就是说您不得不在安装之后手动添加 GNU/Linux 和 GNU/Hurd 这类操作系"
+"统。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1542
+#, no-c-format
+msgid "Master Boot Record (MBR)"
+msgstr "主引导区(MBR)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1542
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
+msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid "new Debian partition"
+msgstr "新 Debian 分区"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
+"serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"如果您想使用其它启动管理,选择此方式。<command>LILO</command> 将它自己安装到"
+"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid "Other choice"
+msgstr "其它选择"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
+"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
+"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
+"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"对于高级用户,想把 <command>LILO</command> 安装到其它地方很有用。这种方式下,"
+"会询问您希望的位置。您可以采用 devfs 风格的名称,比如起始是 <filename>/dev/"
+"ide</filename>,<filename>/dev/scsi</filename>,和 <filename>/dev/discs</"
+"filename>,还可以用传统的名称,如 <filename>/dev/hda</filename> 或 "
+"<filename>/dev/sda</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
+"\"reactivating-win\"/>."
+msgstr ""
+"如果您在此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-"
+"DOS) 启动盘,并用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 命令重新安装 MS-DOS 主引"
+"导记录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方式才能启动 Debian! 关于此的更多信"
+"息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1587
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"&architecture; boot loader 称为 <quote>elilo</quote>。它模仿 x86 体系上的 "
+"<quote>lilo</quote> boot loader 并使用类似的配置文件。然而,与写入 MBR 或分区"
+"引导记录到磁盘不同,它将必要的文件复制到单独的 FAT 格式化过的磁盘分区,并修"
+"改 <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> 固件里的菜单指向 EFI 分区的文"
+"件。<command>elilo</command> boot loader 实际上是两部分。<filename>/usr/sbin/"
+"elilo</filename> 命令管理分区和复制文件。<filename>elilo.efi</filename> 程序"
+"被复制到 EFI 分区,然后被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 调用执行真正地加载"
+"和启动 Linux 内核的工作。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"<quote>elilo</quote> 配置与安装在基本系统安装软件包的最后一步完成。&d-i; 会给"
+"您列出适合 EFI 分区的磁盘分区列表。选择您安装前期配置的分区,典型的分区是与 "
+"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid "Choose the correct partition!"
+msgstr "选择正确的分区!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
+"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
+"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
+"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
+"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
+"during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"选择分区的准则是格式化为 FAT 的文件系统并有 <emphasis>boot</emphasis> 标志。"
+"&d-i; 可能会显示多个选择,这取决于被扫描的包含 EFI 分区的磁盘和 EFI 诊断分"
+"区。切记,<command>elilo</command> 可能会在安装时格式化分区,这将清除以前的所"
+"有内容!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1634
+#, no-c-format
+msgid "EFI Partition Contents"
+msgstr "EFI 分区内容"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"EFI 分区是存在于系统中的一个硬盘上,它是 FAT 文件系统格式的分区,通常也是包"
+"含 <emphasis>root</emphasis> 文件系统的同一磁盘。它通常不会挂载在一个运行的系"
+"统上,而只被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 用于加载系统和安装部分的 "
+"<command>elilo</command> 去直接写入文件系统。<command>/usr/sbin/elilo</"
+"command> 工具在安装时将下列文件写入 EFI 分区的 <filename>efi/debian</"
+"filename> 目录。注意 <quote>EFI Boot Manager</quote> 会找到这些文件,路径是 "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>。经过一段时"
+"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid "elilo.conf"
+msgstr "elilo.conf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"这是启动时 boot loader 读取的配置文件。它是 <filename>/etc/elilo.conf</"
+"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid "elilo.efi"
+msgstr "elilo.efi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"这是用于启动系统的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程序。也是 "
+"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 菜单项背后的程序,位于 "
+"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1679
+#, no-c-format
+msgid "initrd.img"
+msgstr "initrd.img"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"这是用于启动内核最初的文件系统。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</"
+"filename> 的复制文件。在标准的 Debian 安装程序程序中他是 <filename>/boot</"
+"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1692
+#, no-c-format
+msgid "readme.txt"
+msgstr "readme.txt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"这个小文本文件用于警告您那些被 <command>elilo</command> 管理的目录中的内容,"
+"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid "vmlinuz"
+msgstr "vmlinuz"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
+"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
+"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"此为压缩内核本身。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的复制文件。"
+"在标准的 Debian 安装程序程序中他是 <filename>/boot</filename> 符号链接 "
+"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1724
+#, no-c-format
+msgid "<command>arcboot</command>-installer"
+msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1725
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
+"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
+"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
+"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
+"setting some firmware environment variables entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
+"<command>boot</command>."
+msgstr ""
+"SGI Indys 上的 boot loader 是 <command>arcboot</command>。它必须被安装到与内"
+"核相同的磁盘上(安装程序自动完成)。Arcboot 可以支持不同的设置,它们的配置在 "
+"<filename>/etc/arcboot.conf</filename>。每个设置有单独的文件,安装程序创建的"
+"默认设置为 <quote>linux</quote>。acrboot 安装之后,系统可以从硬盘启动,这需要"
+"固件提示时设置一些固件环境变量 <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid "scsi"
+msgstr "scsi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
+"onboard controllers"
+msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid "disk"
+msgstr "disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1754
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
+"installed"
+msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
+
+# index.docbook:1643, index.docbook:1712
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831
+#, no-c-format
+msgid "partnr"
+msgstr "partnr"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename> resides"
+msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1771
+#, no-c-format
+msgid "config"
+msgstr "config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1772
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 上设置的入口名,默认为 <quote>linux</"
+"quote> 。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1793
+#, no-c-format
+msgid "<command>delo</command>-installer"
+msgstr "<command>delo</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
+"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
+"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
+"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
+msgstr ""
+"DECstations 上的 boot loader 是 <command>DELO</command>。它必须被安装到与内核"
+"相同的磁盘上(安装程序自动完成)。DELO 可以支持不同的设置,它们的配置在"
+"<filename>/etc/delo.conf</filename>。每个设置有单独的文件,安装程序创建的默认"
+"设置为 <quote>linux</quote>。DELO 安装之后,系统可以从硬盘启动,这需要固件提"
+"示时设置一些固件环境变量 <informalexample><screen>\n"
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"</screen></informalexample> 。"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1813
+#, no-c-format
+msgid "<replaceable>#</replaceable>"
+msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
+"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
+msgstr ""
+"是启动的 TurboChannel 设备,在 DEC 工作站上板载控制器是 <userinput>3</"
+"userinput>"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1822
+#, no-c-format
+msgid "<replaceable>id</replaceable>"
+msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
+"resides"
+msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:1840
+#, no-c-format
+msgid "name"
+msgstr "name"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/delo.conf</filename>上设置的入口名,默认为 <quote>linux</"
+"quote>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
+"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
+msgstr ""
+"尽管 <filename>/etc/delo.conf</filename> 位于硬盘的第一个分区,并且应该引导默"
+"认的设置,但也可以用"
+
+#. Tag: screen
+#: using-d-i.xml:1857
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
+msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1867
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian;."
+msgstr ""
+"新的(1998 年以后)的 PowerMacs 使用 <command>yaboot</command> 作为它们的 boot "
+"loader。安装程序自动配置 <command>yaboot</command>,您只需一个 820k 的小分"
+"区,命名为 <quote>bootstrap</quote>,类型为 <emphasis>Apple_Bootstrap</"
+"emphasis> 这由分区组件创建。如果这步完全成功,硬盘就可以启动,OpenFireware 将"
+"设为启动 &debian;。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1886
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"用于 OldWorld Power Macintosh 机器的 boot loader 是 <command>quik</command>。"
+"您可以将它用于 CHRP。安装程序会自动配置 <command>quik</command>。该配置已知可"
+"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1903
+#, no-c-format
+msgid "<command>zipl</command>-installer"
+msgstr "<command>zipl</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"&arch-title; 上的 boot loader 是 <quote>zipl</quote>。<command>ZIPL</"
+"command> 的配置和用法类似于 <command>LILO</command>,只有少许不同。如果您想了"
+"解更多,请参考 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation "
+"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"&architecture; 上标准的 boot loader 称为 <quote>silo</quote>。它的文档位于 "
+"<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>。<command>SILO</command> 的配置和用"
+"法类似于 <command>LILO</command>,只有少许不同。首先,<command>SILO</"
+"command> 允许您从磁盘上引导内核映象,即使它没有列入 <filename>/etc/silo."
+"conf</filename>。这是因为 <command>SILO</command> 可以真正地读取 Linux 分区。"
+"当然,<filename>/etc/silo.conf</filename> 是在启动时读取,也就不需要在安装新"
+"内核之后再执行 <command>silo</command>,就像您用 <command>LILO</command>。"
+"<command>SILO</command> 也可以读取 UFS 分区,就是说它可以从 SunOS/Solaris 分"
+"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1948
+#, no-c-format
+msgid "Continue Without Boot Loader"
+msgstr "不使用启动引导器继续进行"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1950
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
+"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
+"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
+"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
+msgstr ""
+"该选项用于完成安装而不安装引导器,这种情况要么是体系/子体系不支持,要么是因为"
+"不想要(比如,您想使用已经存在的引导器)<phrase arch=\"m68k\">这个选项对 "
+"Macintosh,Atari 和 Amiga 系统特别有用,因为它们本来的操作系统必须在机器上维"
+"护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"如果您打算手动设置 bootloader,需要检测安装的内核,它位于 <filename>/target/"
+"boot</filename>。您还需要检测 <firstterm>initrd</firstterm> 存在的目录;如果"
+"有,也许需要指导 bootloader 使用它。其他需要的信息,包括您为 <filename>/</"
+"filename> 文件系统选择的磁盘和分区,并且,如果您打算安装 <filename>/boot</"
+"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid "Finishing the First Stage"
+msgstr "完成第一阶段"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
+"consists of tidying up after the &d-i;."
+msgstr ""
+"这是在您启动新 Debian 之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1989
+#, no-c-format
+msgid "Finish the Installation and Reboot"
+msgstr "完成安装并重启"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
+"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
+"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
+"into your new Debian system."
+msgstr ""
+"这是安装 Debian 进程的最后一步。您会被提醒拿出用于安装启动的媒介(CD,软盘"
+"等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
+"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
+"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
+"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
+msgstr ""
+"选择 <guimenuitem>完成安装</guimenuitem> 菜单项,它用来关闭系统。因为在这种情"
+"况下,重启不被 &arch-title; 支持。您需要使用来自 DASD 的 IPL GNU/Linux,它在"
+"安装步骤第一步里选做根文件系统。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2012
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "杂项"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2013
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"这里的组件通常不在安装进程之内,但会在后台待命,以帮助用户遇到麻烦时处理问"
+"题。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2026
+#, no-c-format
+msgid "Saving the installation logs"
+msgstr "保存安装记录"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2028
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"debian-installer/</filename> on your new Debian system."
+msgstr ""
+"如果安装成功,安装过程中创建的记录文件会被自动保存到 <filename>/var/log/"
+"debian-installer/</filename> 在您的新 Debian 系统上。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
+"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
+"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
+"on another system or attach them to an installation report."
+msgstr ""
+"从主菜单上选择 <guimenuitem>保存调试记录</guimenuitem> 允许您将记录文件保存到"
+"软盘上<phrase condition=\"etch\">,网络,硬盘或其他介质</phrase>。这是用于安"
+"装过程中遭遇严重错误的时,您想在其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2056
+#, no-c-format
+msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
+msgstr "使用 Shell 查看记录"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2059
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
+"the menu is not available when you need to use the shell, press "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
+"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
+"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
+"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
+msgstr ""
+"有一个 <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> 菜单项。如果没有菜单,想使"
+"用 shell 要按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> (在 Mac 键盘上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap> </keycombo>) 切换到第二个 <emphasis>虚拟控制台</emphasis>。就是同时按"
+"下 <keycap>Alt</keycap> 健,它位于<keycap>空格健</keycap>的左手边,和 "
+"<keycap>F2</keycap> 功能键。另外一个单独的窗口运行着 Bourne shell 的克隆 "
+"<command>ash</command>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
+"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"因为这时您是从 RAM 盘启动,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以通过命令 "
+"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 和键入 <command>help</"
+"command> 查看哪些程序可以使用。文本编辑器是 <command>nano</command>。该 "
+"shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2080
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
+"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
+"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
+"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
+"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
+"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
+"to open the shell."
+msgstr ""
+"使用菜单完成它们能完成的工作 &mdash; shell 和命令只在出错的时候使用。尤其要使"
+"用菜单,而不是 shell 去激活您的交换分区,因为菜单软件无法检测到您在 shell 做"
+"的工作。如果您用菜单打开的 shell,按下<keycombo><keycap>左 Alt</keycap> "
+"<keycap>F1</keycap></keycombo>,或者键入 <command>exit</command> 返回菜单。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2099
+#, no-c-format
+msgid "Installation Over the Network"
+msgstr "通过网络安装"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+"更好玩的一个组件是<firstterm>network-console</firstterm>。它可以让您使用 SSH "
+"通过网络完成大部分安装工作。使用网络也就是您要用控制台完成第一阶段,或者至少"
+"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"该组件默认不会加载到安装主菜单,因此必须单独指定。如果使用 CD,您需要使用 "
+"medium 优先级或者打开安装主菜单并选择 <guimenuitem>Load installer components "
+"from CD</guimenuitem>,在额外的组件列表里面选择 <guimenuitem>network-"
+"console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>。加载成功后会"
+"出现一个新的菜单项,名为 <guimenuitem>Continue installation remotely using "
+"SSH</guimenuitem>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=\"s390"
+"\">您</phrase> 会被问到新密码用于连接到安装系统,以及确认。就这些。现在您应该"
+"看到一个画面,提示您使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户远程登录,密码就"
+"是刚才您提供的。另外一个需要留意的重要细节,是屏幕上显示的该系统的 "
+"fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给<quote>那些要继续远程安装的人</"
+"quote>。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+"当您决定继续本地安装时,不断地按 &enterkey;,就可以返回主菜单,之后可以选择其"
+"他的组件。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
+msgstr ""
+"现在转到网线的另一端。有一个先决条件,您需要配置您的终端使用 UTF-8 编码,因为"
+"安装系统使用这种编码。如果您不这样做,远程安装也可以进行,但是您可能看到奇怪"
+"的显示,比如破碎的对话框边界,或者不可读的非 ASCII 字符。与安装系统建立连接只"
+"需键入: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>install_host</replaceable> 是安"
+"装计算机的名字或 IP 地址。正式登录之前,会显示远程系统的 fingerprint,您需要"
+"确认是否正确。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename> and try again."
+msgstr ""
+"如果您依次安装多台电脑,他们碰巧使用相同的 IP 地址或主机名,那么 ssh 将拒绝连"
+"接。造成的原因是它具有不同的 fingerprint,这通常是欺骗攻击的标志。如果您确信"
+"不是那种情况,需要删除 <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> 里面相关的行,"
+"再重新来过。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2173
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+"登录之后您将看到一个初始画面,显示有两个可能,<guimenuitem>Start menu</"
+"guimenuitem> 和 <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>。前一个将带您到安装主"
+"菜单,那么您可以像普通方式一样安装。后一个打开一个 shell,您可以检查修复远程"
+"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"使用 SSH 开始远程安装之后,您不该返回本地控制台运行的安装会话。这将破坏新系统"
+"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
+"resize the window as that will result in the connection being terminated."
+msgstr ""
+"另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中"
+"止。"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2206
+#, no-c-format
+msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
+msgstr "在 &d-i; 之内运行 <command>base-config</command>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
+"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
+"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
+"useful for testing the installer and should normally be avoided."
+msgstr ""
+"在安装程序的第一阶段(从硬盘启动之前),<firstterm>chroot</firstterm> 环境下执"
+"行 <command>base-config</command>,也可以配置基本系统。但这主要是用来测试安装"
+"程序,通常应该避免使用。"
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po
new file mode 100644
index 000000000..5e40790f4
--- /dev/null
+++ b/po/zh_CN/welcome.po
@@ -0,0 +1,862 @@
+# Debian GNU/Linux Installation Guide
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-11 00:47+1200\n"
+"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
+"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to Debian"
+msgstr "欢迎使用 Debian"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
+"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
+"distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"本章将简要介绍 Debian 计划和 &debian;。如果您已经对 Debian 计划的历史和 "
+"&debian; 发行版有一定的了解,请略过本章。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian?"
+msgstr "什么是 Debian?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
+"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
+"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
+"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"Debian 是一个致力于自由软件开发并宣扬自由软件基金会之理念的自愿者组织。"
+"Debian 计划创建于 1993 年。当时,Ian Murdock 发出一份公开信,邀请软件开发者们"
+"参与构建一个基于较新的 Linux 内核的完整而紧密的软件发行版。经过多年的成长,那"
+"群由 <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">自由软件基金会</ulink> 资助并受 <ulink "
+"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 哲理影响的爱好者已经演变为一个拥有大约 "
+"&num-of-debian-developers; 位 <firstterm>Debian 开发人员的组织</firstterm>。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"Debian 开发人员所做的工作包括有: <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</"
+"ulink> 和 <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 站点管理、图形设计、软"
+"件许可协议的法律分析、编写文档,当然,还有维护软件包。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"为了传递我们的理念并吸引那些与 Debian 有着相同信仰的开发人员,Debian 计划发表"
+"了众多文档,以阐明我们的价值观和成为 Debian 开发人员的意义。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian 社群契约</ulink> 是一份 Debian 对"
+"自由软件社群的承诺声明。任何同意遵守此社群契约的人都可以成为 <ulink url="
+"\"&url-new-maintainer;\">维护人员</ulink>。任何维护人员都能将新软件引入 "
+"Debian &mdash;条件是此软件必须满足我们对“自由”的标准要求,并且软件包必须符合"
+"我们的质量水准。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由软件准则(DFSG)</ulink> 是一份清晰简洁的"
+"有关 Debian 的自由软件标准的声明。在自由软件运动中,DFSG 是一份非常有影响力的"
+"文档,并且以其为基础衍生出了 <ulink url=\"&url-osd;\">开放源代码定义</"
+"ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian 政策文档</ulink>是一份有关 Debian "
+"计划质量标准的规格说明书。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"Debian 开发人员还参与了许多其它计划。有些是专注于 Debian 的,还有些则是面向 "
+"Linux 社区。例如:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
+"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
+"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) 是一个针对 "
+"GNU/Linux 系统标准化的项目,它将使第三方软件和硬件开发者能更容易的为“普通”的 "
+"Linux 设计程序和设备驱动,而不仅仅是为某个特定的 GNU/Linux 发行版进行开发。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) 则"
+"是朝 Linux 文件系统布局标准化方向的一种努力。FHS 将使软件开发者能集中精力设计"
+"程序,而不需要担心软件包在不同的 GNU/Linux 发行版的安装。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> 是一个内部项目,目标是确保 "
+"Debian 能向年幼的用户提供一些有用的东西。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"关于 Debian 的更多信息,请阅读 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+"ulink>。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "What is GNU/Linux?"
+msgstr "什么是 GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"Linux 是一种计算机操作系统: 一系列能让您与计算机进行交互操作并运行其它程序的"
+"程序。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"操作系统由多种基础程序构成。它们使计算机可以与用户进行交流并接受指令,读取数"
+"据或将其写入硬盘、磁带或打印机,控制内存的使用,以及运行其它软件。操作系统最"
+"重要的组成部分是内核。在 GNU/Linux 系统中,Linux 就是内核组件。而该系统的其余"
+"部分主要是由 GNU 工程编写和提供的程序组成。因为单独的 Linux 内核并不能成为一"
+"个可以正常工作的操作系统,所以我们更倾向使用 <quote>GNU/Linux</quote> 一词来"
+"表达人们通常所说的 <quote>Linux</quote>。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux 是以 Unix 操作系统为原型创造的。自从诞生之日起,它就被设计成一种多任"
+"务、多用户的系统。这些特点使 Linux 完全不同于其它著名的操作系统。事实上,"
+"Linux 比您所能想象到更加特别。与其它操作系统绝然相反的是,没人真正拥有 "
+"Linux,其大部分开发工作都是由无偿的志愿者完成的。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
+"development of a free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"后来演变为 GNU/Linux 系统的开发工作开始于 1984 年。当时,<ulink url=\"http://"
+"www.gnu.org/\">自由软件基金会</ulink> 开始研发被称为 GNU 的自由的类 Unix 操作"
+"系统。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
+"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
+"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
+"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
+"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
+"document formats)."
+msgstr ""
+"GNU 工程开发了大量用于 Unix&trade; 的自由软件工具和类 Unix 操作系统,例如 "
+"Linux。这些工具使用户能执行从日常俗事(例如在系统中复制和删除文件) 到神秘操作"
+"(例如书写和编译程序或对多种文档格式进行熟练的编辑工作) 的各种任务。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"虽然有许多组织和个人都对 Linux 的发展作出了帮助,但是自由软件基金会依然是最大"
+"的单个贡献者。他不仅仅创造了绝大部分在 Linux 中使用的工具,还为 Linux 的存在"
+"提供了理论和社会基础。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux 内核</ulink> 的首次面世是在 1991 年。当"
+"时,名为 Linus Torvalds 的芬兰计算机科学系学生在 Usenet 新闻组 "
+"<userinput>comp.os.minix</userinput> 上发布了一种 Minix 替代内核的早期版本。"
+"请看 Linux International 的 <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux 历史</"
+"ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
+"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
+"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
+"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
+"mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"在几个可信赖代理人的帮助下,Linus Torvalds 一直协调着数百位开发人员的工作。有"
+"关 <userinput>linux-kernel</userinput> 邮件列表上讨论内容的每周纪要在 <ulink "
+"url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>上可以看到。更多有关 "
+"<userinput>linux-kernel</userinput> 邮件列表的信息请参考 <ulink url=\"&url-"
+"linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel 邮件列表问答</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Linux 用户在挑选软件方面有着极大的自由。例如,Linux 用户可以选择几十种不同的"
+"命令行外壳和多种图形桌面。这通常让其它操作系统的用户手足无措,他们甚至从来没"
+"想过命令行和桌面其实是可以更换的。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"Linux 很少会崩溃、适合在同一时间运行多个程序,而且比大多数操作系统更为安全。"
+"有了这些优势,Linux 成为在服务器市场上增长最快的操作系统。近来,它还开始在家"
+"庭和商业用户中变得越来越流行。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian;?"
+msgstr "什么是 &debian;?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
+"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
+"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
+"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
+"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
+"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
+"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
+"and fixed quickly."
+msgstr ""
+"将 Debian 哲学与方法论,GNU 工具集、Linux 内核,以及其他重要的自由软件 结合在"
+"一起所构成的独特的软件发行版称为 &debian;。该发行版由大量的软件 <emphasis>包"
+"</emphasis> 组成。发行版中的每个软件包都包含了执行文件、脚本、文档和配置信"
+"息,并拥有一位<emphasis>维护者</emphasis>,其职责是保持软件包更新、跟踪 bug "
+"报告,并与软件源作者保持联络。我们巨大的用户群,结合 bug 跟踪系统可以确保问题"
+"被及时发现和修复。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+"Debian 对细节的注重使我们可以生产出高质、稳定和灵活的发行版。安装程序可以方便"
+"地使之应用到各种场合,从精简的防火墙到 桌面科学工作站,甚至高端网络服务器都可"
+"以轻松胜任。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
+"commonplace."
+msgstr ""
+"Debian 在高级用户中非常流行的原因在于它具有优秀的技术,而且它对 Linux 的深入"
+"贡献满足了社区的需求与期望。Debian 为 Linux 引入的许多特性现在已经成为了非常"
+"通用的标准。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"例如,Debian 是第一种使用包管理系统的 Linux 发行版,它让安装和删除软件变得非"
+"常容易。而且它还是第一个可以不用重新安装就能升级的 Linux 发行版。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"Debian 一直充当着 Linux 开发的带头人。它的开发过程是开源开发模式如何工作的范"
+"例 &mdash; 即使是用于创建和维护一个完整操作系统这样复杂的任务。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
+"its package management system. These tools give the administrator of a "
+"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"Debian 与其他 Linux 发行版最大的不同之处在于包管理系统的特性。这些工具给予 "
+"Debian 系统管理员对安装到系统上的软件包的完全控制,包括安装单个软件包和自动升"
+"级整个操作系统。个别软件包也可以被保护不被升级。您甚至可以告诉包管理系统哪些"
+"软件是您自己编译的以及它们所需要的依赖关系。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
+"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
+"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
+"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
+"installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"为了提防 <quote>特洛伊木马</quote> 和其他恶意软件,更好地保护您的系统,"
+"Debian 服务器会校验 Debian 注册维护人员所上传的软件包。Debian 的打包人员也会"
+"特别注意以安全的方式配置软件包。当发布出去的软件包有安全问题时,通常会很快被"
+"修复。依靠 Debian 的简易更新选项,安全更新可以通过互联网自动下载和安装。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
+"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
+"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
+"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
+"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
+"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
+"there."
+msgstr ""
+"为您的 &debian; 系统寻求技术支持和联络 Debian 开发人员的主要的,也是最好的方"
+"法是通过 Debian 计划的邮件列表(书写本文时已有 &num-of-debian-maillists; 个邮"
+"件列表)进行沟通。订阅这些列表的最简单方法是访问 <ulink url=\"&url-debian-"
+"lists-subscribe;\"> Debian 邮件列表订阅页</ulink> 并填写相应表单。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "什么是 Debian GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
+"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
+"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
+"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
+"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
+"made once the system becomes more stable."
+msgstr ""
+"Debian GNU/Hurd 是将 Debian GNU 系统的 Linux 宏内核替换为 GNU Hurd &mdash; 运"
+"行在 GNU Mach 微内核上的一组服务。Hurd 还没有完成,不适合日常应用,但开发仍在"
+"继续。Hurd 当前仅为 i386 体系开发,当系统稳定之后也会移植到其他的体系。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"要了解更多信息,请参阅 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
+"Debian GNU/Hurd 移植页面</ulink> 以及 <email>debian-hurd@lists.debian.org</"
+"email> 邮件列表。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:346
+#, no-c-format
+msgid "Getting Debian"
+msgstr "获得 Debian"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
+"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
+"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
+"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"关于如何从因特网上下载 &debian; 或者购买官方 Debian 光盘的信息,请参阅 "
+"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">发行网页</ulink>。<ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">Debian 镜像列表</ulink> 包含完整的 Debian 官方镜像,您可以"
+"很容易找到最近的一个。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"Debian 可以很容易地在安装之后升级。如果需要,安装步骤将帮助您建立系统,使您可"
+"以在安装之后立即进行升级。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:372
+#, no-c-format
+msgid "Getting the Newest Version of This Document"
+msgstr "获得本文档最新版本"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"本文档会不断地修订。请查阅 <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian "
+"&release; 页面</ulink> 以了解最近的关于 &release; 版 &debian; 系统的的信息。"
+"更新的安装手册也可以从 <ulink url=\"&url-install-manual;\">官方安装手册页</"
+"ulink>得到。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:392
+#, no-c-format
+msgid "Organization of This Document"
+msgstr "文档的组织"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
+"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
+"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
+"hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"本文意在成为 Deiban 的新手的使用手册。尽管它对用户的专业知识水平已 经做了尽量"
+"少的假设,但我们还是设想您对计算机硬件如何工作有一个基本 的了解。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
+"users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"专业用户可以在本手册中找到一些有趣的参考信息,包括最小安装尺寸,Debian 安装程"
+"序支持的硬件细节,等等。我们鼓励专业用户有选择性的浏览本文档。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
+"each step:"
+msgstr ""
+"基本上,本手册是以单线方式组织,文章内容将沿着安装进程由始至终进行。以下是安"
+"装 &debian; 的步骤,以及每步相关的章节:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"确定您的硬件是否满足安装系统的要求,位于 <xref linkend=\"hardware-req\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:422
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
+"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
+"able space on your hard disk for Debian to use."
+msgstr ""
+"备份系统,在安装 Debian 之前进行必要的规划和硬件配置,位于 <xref linkend="
+"\"preparing\"/>。如果需要多重引导系统,您可能需要为 Debian 创建分区空间。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"在 <xref linkend=\"install-methods\"/>,您可以获得所选安装方式所需要的安装文"
+"件。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
+"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr "讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这步操作中会遇到的问题。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
+"working system. (Some background about setting up the partitions for your "
+"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"执行真正的安装是在 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言,设置周边"
+"驱动模块,设置网络连接以从 Debian 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用光盘"
+"方式安装),给硬盘分区和安装最小工作系统。(有关如何为 Debian 系统建立分区的背"
+"景知识位于 <xref linkend=\"partitioning\"/>。)"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system and run through some additional "
+"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"从您新安装的基本系统启动,然后执行一些额外的设置任务,<xref linkend=\"boot-"
+"new\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:462
+#, no-c-format
+msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
+msgstr "安装额外的软件位于 <xref linkend=\"install-packages\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"一旦您安装完系统,可以阅读 <xref linkend=\"post-install\"/>。该章将解释在哪里"
+"寻找更多有关 Unix 和 Debian 的信息,以及如何替换您的内核。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"最后,是关于本文档的信息以及如何贡献您的想法,<xref linkend=\"administrivia"
+"\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:489
+#, no-c-format
+msgid "Your Documentation Help is Welcome"
+msgstr "欢迎给文档提供帮助"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"对于任何帮助、建议,特别是补丁,我们都非常感谢。本文档的工作版本在 <ulink "
+"url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>。在那里,您可以看到本文档的所有不同"
+"语言与硬件体系版本的列表。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, "
+"but check first to see if the problem is already reported)."
+msgstr ""
+"当然,本文的源码也是公开的。请查阅 <xref linkend=\"administrivia\"/> 以了解如"
+"何贡献您的想法。我们欢迎建议,批评,补丁和错误报告(请针对 &d-i-manual; 软件包"
+"进行提交,但是请先检查该问题是否已经被报告过)。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:514
+#, no-c-format
+msgid "About Copyrights and Software Licenses"
+msgstr "关于版权与软件协议"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
+"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
+"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
+"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
+"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
+"based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"我们相信您曾经阅读过许多商业软件的许可证 &mdash; 它们通常要求您只能在一台计算"
+"机上使用一份软件拷贝。本系统与它们完全不同。我们鼓励您将拷贝用到您学校或商业"
+"机构的每台计算机上。将安装介质借给朋友,并帮助他们安装到他们的计算机上!您甚"
+"至可以制造上千份拷贝,然后 <emphasis>出售</emphasis> 它们 &mdash; 虽然有一些"
+"限制。您安装和使用系统的自由权利因为 Debian 是基于 <emphasis>自由软件</"
+"emphasis>。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"称软件为 <emphasis>自由</emphasis> 并不意味着该软件没有版权,也不是指包含该软"
+"件的 CD 必须免费分派。自由软件,某种程度上意味着您不须为分发和使用这些程序付"
+"费。自由软件还是指任何人可以扩展、改写、修改该软件,并且他们工作的成果也这样"
+"发布。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
+"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
+"archives."
+msgstr ""
+"注意,Debian 计划因为考虑用户实用性,也有不符合我们自由规则的软件包存在。这些"
+"软件包不属于官方发行版,只存在于 <userinput>contrib</userinput> 或 "
+"<userinput>non-free</userinput> Debian 镜像区域或者第三方的 CD-ROM 中,请参"
+"阅 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> 的 <quote>The Debian "
+"FTP archives</quote> 章节以了解档案布局和内容的更多信息。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the Debian system."
+msgstr ""
+"系统中很多软件所使用的许可证都是 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General "
+"Public License (通用公共许可证)</emphasis>,通常简称为 <quote>the GPL</"
+"quote>。GPL 要求您将程序的<emphasis>源码</emphasis>随您发布的二进制拷贝一起提"
+"供;许可证的这项规定确保任何用户都可以修改软件。正是由于此规定,所有这些程序"
+"的源码<footnote> <para>对于如何根据 Debian 源码包寻找、解包和创建二进制软件"
+"包,请查阅 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> 的"
+"<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>章节。</para> </"
+"footnote>都可以在 Debian 系统中得到。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
+"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
+"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
+"you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"Debian 中的程序还有许多其他形式的版权声明和软件许可证。您可以在您的系统中找到"
+"每个软件包相关的版权和许可证,它们位于 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>"
+"软件包名</replaceable>/copyright </filename> ,这些文件在您将软件包安装到系统"
+"后就存在了。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:584
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information about licenses and how Debian determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"关于 Debian 如何判断软件是否足够自由到可以包括在主发行版中的信息,请参阅 "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由软件准则</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:590
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"在此,最重要的法律声明是此软件 <emphasis>无担保</emphasis>。程序员创造此软件"
+"为的是使社群受益,而不能保证软件适用于任何特定用途。但是,因为软件是自由的,"
+"您可以修改此软件以使其能适用于您的需要 &mdash; 并享用其他人采用这种途径扩展后"
+"的修改成果。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian "
+#~ "source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+#~ "ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</"
+#~ "quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "关于如何找出,解包以及从 Debian 源码包建立二进制文件,请参阅 <ulink url="
+#~ "\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>的以下章节 <quote>Basics of the "
+#~ "Debian Package Management System</quote>。"