summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-02-20 01:10:10 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-02-20 01:10:10 +0000
commit1553cb6c6963258eaacd9bca7ff1e1e1bd2374a5 (patch)
treeca4553a95490542ff2be2c588674e8ba8b6d89e2 /po/zh_CN
parentdd931a26536b3933608017bcecf63f9ed728d0df (diff)
downloadinstallation-guide-1553cb6c6963258eaacd9bca7ff1e1e1bd2374a5.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po40
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po175
2 files changed, 156 insertions, 59 deletions
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index f6395f5a8..0fc9e0a7b 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-02 01:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-20 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-21 10:43+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -1368,12 +1368,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"debootstrap 会创建一个非常基本的 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 文件用于安装额外的软件包。但您还可以增加一些其他的源,比如源码包和安全更新:<informalexample><screen>\n"
+"debootstrap 会创建一个非常基本的 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
+"文件用于安装额外的软件包。但您还可以增加一些其他的源,比如源码包和安全更新:"
+"<informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-"</screen></informalexample> 修改源列表之后一定要执行 <userinput>aptitude update</userinput>。"
+"</screen></informalexample> 修改源列表之后一定要执行 <userinput>aptitude "
+"update</userinput>。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:679
@@ -2295,25 +2298,32 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1223
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
+#| "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to "
+#| "VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</"
+#| "keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 "
"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
-"<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
+"<keycap>F1</keycap> </keycombo>. The graphical installer itself runs on VT5, "
+"so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </"
+"keycombo> to switch back."
msgstr ""
"要切换到另外一个控制台,您也需要使用 <keycap>Ctrl</keycap> 键,就像在 X "
"Window 系统一样。例如,要切换到 VT1,需要使用:<keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1234
+#: random-bits.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Known issues"
msgstr "已知事项"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1235
+#: random-bits.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
@@ -2325,7 +2335,7 @@ msgstr ""
"会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1245
+#: random-bits.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
@@ -2336,7 +2346,7 @@ msgstr ""
"语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1252
+#: random-bits.xml:1254
#, no-c-format
msgid ""
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
@@ -2347,13 +2357,13 @@ msgstr ""
"号之上/下的字母应该显示,但却没有。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1259
+#: random-bits.xml:1261
#, no-c-format
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
msgstr "还不支持触摸板。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1264
+#: random-bits.xml:1266
#, no-c-format
msgid ""
"You should not switch to a different console while the installer is busy; "
@@ -2367,7 +2377,7 @@ msgstr ""
"制台就不会造成任何问题。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1273
+#: random-bits.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "
@@ -2378,7 +2388,7 @@ msgstr ""
"钥来建立加密分区。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1280
+#: random-bits.xml:1282
#, no-c-format
msgid ""
"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. "
@@ -2393,7 +2403,7 @@ msgstr ""
"拟终端 VT2 和 VT3 的 shell。 "
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1289
+#: random-bits.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a "
@@ -2405,7 +2415,7 @@ msgstr ""
"选择分区挂载到根分区之后)切换到 VT2 或 VT3,然后键入下面命令:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:1296
+#: random-bits.xml:1298
#, no-c-format
msgid "# chroot /target"
msgstr "# chroot /target"
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 7d5ca833e..e53caa2ed 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-09 01:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-20 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-21 15:52+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -1103,7 +1103,10 @@ msgid ""
"time and date obtained from the system clock when the installation system "
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
-msgstr "安装程序首先尝试连接互联网上的时间服务器 (使用 <firstterm>NTP</firstterm> 协议) 来校准系统时间。如果没有成功,安装程序假设启动时获得的时间和日期是正确的。在安装过程中没法手动对系统时间进行设置。"
+msgstr ""
+"安装程序首先尝试连接互联网上的时间服务器 (使用 <firstterm>NTP</firstterm> 协"
+"议) 来校准系统时间。如果没有成功,安装程序假设启动时获得的时间和日期是正确"
+"的。在安装过程中没法手动对系统时间进行设置。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:781
@@ -1113,7 +1116,9 @@ msgid ""
"may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
"location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
"system will assume that time zone."
-msgstr "基于安装过程前面所选择的地理位置,您将看到系统只列出与其地点相关的时区列表。如果该地只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。"
+msgstr ""
+"基于安装过程前面所选择的地理位置,您将看到系统只列出与其地点相关的时区列表。"
+"如果该地只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:788
@@ -1122,7 +1127,9 @@ msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
-msgstr "如果出于某些因素您<emphasis>不想</emphasis>设置时区为所选择的地点,这里有两个选项。"
+msgstr ""
+"如果出于某些因素您<emphasis>不想</emphasis>设置时区为所选择的地点,这里有两个"
+"选项。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:799
@@ -1131,7 +1138,8 @@ msgid ""
"The simplest option is to just select a different timezone after the "
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
-msgstr "简易的方法是,在安装完成后重新启动进入新系统,选择一个不同的时区。该命令为:"
+msgstr ""
+"简易的方法是,在安装完成后重新启动进入新系统,选择一个不同的时区。该命令为:"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:805
@@ -1148,7 +1156,11 @@ msgid ""
"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
-msgstr "另外一种方法是,时区可以在安装启动后的安装程序最初阶段通过传入参数 <userinput>time/zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> 进行设置。其中的 value 当然要求是一个有效的时区,例如 <userinput>Europe/London</userinput> 或 <userinput>UTC</userinput>。"
+msgstr ""
+"另外一种方法是,时区可以在安装启动后的安装程序最初阶段通过传入参数 "
+"<userinput>time/zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> 进行设置。"
+"其中的 value 当然要求是一个有效的时区,例如 <userinput>Europe/London</"
+"userinput> 或 <userinput>UTC</userinput>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:825
@@ -1173,7 +1185,10 @@ msgid ""
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
-msgstr "现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 已经充满活力,按照用户定制,准备就绪。正如本节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区,创建文件系统,安排挂载点,并为近似选项进行配置,比如 RAID、LVM 或加密设备。"
+msgstr ""
+"现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 已经充满活力,按照用户定制,准备就绪。正如本"
+"节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区,创建文件系统,安排挂载点,"
+"并为近似选项进行配置,比如 RAID、LVM 或加密设备。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:860
@@ -1181,7 +1196,9 @@ msgstr "现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 已经充满活力,按照
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr "要是您对分区还有心存疑虑,或者只是想多了解一些细节,请参阅 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
+msgstr ""
+"要是您对分区还有心存疑虑,或者只是想多了解一些细节,请参阅 <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:866
@@ -1232,7 +1249,11 @@ msgid ""
"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
-msgstr "如果您选择导引式分区,可以有三种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式),或使用逻辑卷管理(LVM),或使用加密 LVM。<footnote><para> 安装程序将使用 256 位的 AES 密钥加密 LVM 卷组,并使用内核的 <quote>dm-crypt</quote> 支持。</para> </footnote>"
+msgstr ""
+"如果您选择导引式分区,可以有三种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式),或使用"
+"逻辑卷管理(LVM),或使用加密 LVM。<footnote><para> 安装程序将使用 256 位的 "
+"AES 密钥加密 LVM 卷组,并使用内核的 <quote>dm-crypt</quote> 支持。</para> </"
+"footnote>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:905
@@ -1279,7 +1300,10 @@ msgid ""
"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
-msgstr "假如您用导引式分区选择 LVM 或加密 LVM,在 LVM 建立的时候,分区表中的一些变更需要写入到所选的磁盘。这些变更会删除当前硬盘上的数据,以后将无法撤销。当然,安装程序会在写入磁盘之前让您确认。"
+msgstr ""
+"假如您用导引式分区选择 LVM 或加密 LVM,在 LVM 建立的时候,分区表中的一些变更"
+"需要写入到所选的磁盘。这些变更会删除当前硬盘上的数据,以后将无法撤销。当然,"
+"安装程序会在写入磁盘之前让您确认。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:938
@@ -1291,7 +1315,10 @@ msgid ""
"make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
"them."
-msgstr "假如用导引式分区(经典方式或(加密)LVM)选择整个磁盘,您会首先被要求选择将要使用的磁盘。检查一下您所有的磁盘都被列出,如果有多个磁盘,确认所选是您真正要使用的那块。排列的次序可能与以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。"
+msgstr ""
+"假如用导引式分区(经典方式或(加密)LVM)选择整个磁盘,您会首先被要求选择将要使用"
+"的磁盘。检查一下您所有的磁盘都被列出,如果有多个磁盘,确认所选是您真正要使用"
+"的那块。排列的次序可能与以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:947
@@ -1317,7 +1344,11 @@ msgid ""
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr "下来,您将从下表所列的几个方式中进行选择。每个方式都各有利弊,其中的一些讨论见 <xref linkend=\"partitioning\"/>。如果没有把握,就选择第一个选项。有一点要记住,就是使用导引式分区至少需要一定大小的空闲空间才能正常运作。如果没有给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么导引式分区将以失败告终。"
+msgstr ""
+"下来,您将从下表所列的几个方式中进行选择。每个方式都各有利弊,其中的一些讨论"
+"见 <xref linkend=\"partitioning\"/>。如果没有把握,就选择第一个选项。有一点要"
+"记住,就是使用导引式分区至少需要一定大小的空闲空间才能正常运作。如果没有给它 "
+"1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么导引式分区将以失败告终。"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:971
@@ -1403,7 +1434,9 @@ msgid ""
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
-msgstr "如果您选择使用(加密) LVM 导引式分区,安装程序还会创建一个单独的 <filename>/boot</filename> 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。"
+msgstr ""
+"如果您选择使用(加密) LVM 导引式分区,安装程序还会创建一个单独的 <filename>/"
+"boot</filename> 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1006
@@ -1413,7 +1446,10 @@ msgid ""
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
"manually set up a partition as an EFI boot partition."
-msgstr "倘若您为 IA-64 系统选择了导引式分区,就会有一个额外的分区,该分区格式化为 FAT16 可引导文件系统,用于 EFI boot loader。同时,菜单里也会加一项,让您可以手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
+msgstr ""
+"倘若您为 IA-64 系统选择了导引式分区,就会有一个额外的分区,该分区格式化为 "
+"FAT16 可引导文件系统,用于 EFI boot loader。同时,菜单里也会加一项,让您可以"
+"手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1014
@@ -1422,7 +1458,9 @@ msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
-msgstr "如果您为 Alpha 系统选择导引式分区,一个额外的、未格式化的分区将分配在磁盘的开始处,为 aboot boot loader 的保留空间。"
+msgstr ""
+"如果您为 Alpha 系统选择导引式分区,一个额外的、未格式化的分区将分配在磁盘的开"
+"始处,为 aboot boot loader 的保留空间。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1020
@@ -1478,7 +1516,10 @@ msgstr ""
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> 本例中有两块 IDE 硬盘,它们分别被分割成了几个分区。第一块硬盘上还有些空闲空间。表中每行列出了分区编号、类型、大小、选项标志、文件系统和挂载点(如果有的话)。注意:导引式分区方式不能创建这些特殊的设置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。"
+"</screen></informalexample> 本例中有两块 IDE 硬盘,它们分别被分割成了几个分"
+"区。第一块硬盘上还有些空闲空间。表中每行列出了分区编号、类型、大小、选项标"
+"志、文件系统和挂载点(如果有的话)。注意:导引式分区方式不能创建这些特殊的设"
+"置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1039
@@ -1491,7 +1532,12 @@ msgid ""
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
-msgstr "接下来,导引式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么请在菜单中选择 <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> 一项来创建新分区表(本节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不如愿,那么可以选择 <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem>,然后再次运行导引式分区,或者按照下面的介绍进行手动分区。"
+msgstr ""
+"接下来,导引式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么请在"
+"菜单中选择 <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
+"guimenuitem> 一项来创建新分区表(本节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不"
+"如愿,那么可以选择 <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem>,然"
+"后再次运行导引式分区,或者按照下面的介绍进行手动分区。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1053
@@ -1508,7 +1554,11 @@ msgid ""
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
"remainder of this section."
-msgstr "如果您选择手动分区的话,它的界面和上面介绍的导引式分区大体上相同。不同之处在于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手动设置您的分区表,以及新安装的 Debian 系统将如何使用这些分区,将会在本节的后面谈到。"
+msgstr ""
+"如果您选择手动分区的话,它的界面和上面介绍的导引式分区大体上相同。不同之处在"
+"于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手动"
+"设置您的分区表,以及新安装的 Debian 系统将如何使用这些分区,将会在本节的后面"
+"谈到。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1062
@@ -2681,7 +2731,9 @@ msgid ""
"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
"set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
"Other user accounts can be created after the installation has been completed."
-msgstr "系统安装之后,安装程序要求您创建 <quote>root</quote> 帐号和/或第一个用户帐号。其他的用户帐号可以在安装完成之后创建。"
+msgstr ""
+"系统安装之后,安装程序要求您创建 <quote>root</quote> 帐号和/或第一个用户帐"
+"号。其他的用户帐号可以在安装完成之后创建。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1890
@@ -2799,7 +2851,10 @@ msgid ""
"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
"the base system if you have a slow computer or network connection."
-msgstr "现在,您拥有了一个可用但有限的系统。大多数用户会安装额外的软件,并根据他们的需求进行调整,安装程序允许您这么做。如果您的电脑或网络比较慢,这一步或许比安装基本系统还要花时间。"
+msgstr ""
+"现在,您拥有了一个可用但有限的系统。大多数用户会安装额外的软件,并根据他们的"
+"需求进行调整,安装程序允许您这么做。如果您的电脑或网络比较慢,这一步或许比安"
+"装基本系统还要花时间。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1975
@@ -3986,7 +4041,9 @@ msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
-msgstr "这是在您 Debian 安装过程的最后一步。在这最后的几分钟工作里,主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
+msgstr ""
+"这是在您 Debian 安装过程的最后一步。在这最后的几分钟工作里,主要进行一些 &d-"
+"i; 之后的清理。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2848
@@ -4029,7 +4086,9 @@ msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
-msgstr "此时,&d-i; 将保存当前的时间到系统的硬件时钟。它可以是 UTC 或者本地时间,这取决于刚才的选择。"
+msgstr ""
+"此时,&d-i; 将保存当前的时间到系统的硬件时钟。它可以是 UTC 或者本地时间,这取"
+"决于刚才的选择。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2883
@@ -4044,7 +4103,9 @@ msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new Debian system."
-msgstr "您会被提示拿出用于安装启动的媒介(CD、软盘等)。之后,系统会启动到您的新 Debian 系统。"
+msgstr ""
+"您会被提示拿出用于安装启动的媒介(CD、软盘等)。之后,系统会启动到您的新 "
+"Debian 系统。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2891
@@ -4054,7 +4115,9 @@ msgid ""
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which "
"you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
-msgstr "最后一个提示信息后,由于重启不被 &arch-title; 支持,系统将关机。您需要 DASD 上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。"
+msgstr ""
+"最后一个提示信息后,由于重启不被 &arch-title; 支持,系统将关机。您需要 DASD "
+"上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2904
@@ -4137,6 +4200,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2967
#, no-c-format
+msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2971
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
@@ -4150,7 +4219,7 @@ msgstr ""
"到安装程序。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2975
+#: using-d-i.xml:2979
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4166,7 +4235,7 @@ msgstr ""
"Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2984
+#: using-d-i.xml:2988
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4177,7 +4246,7 @@ msgstr ""
"以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2991
+#: using-d-i.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4188,7 +4257,7 @@ msgstr ""
"题时进行调试。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2997
+#: using-d-i.xml:3001
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4200,13 +4269,13 @@ msgstr ""
"该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3012
+#: using-d-i.xml:3016
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "通过网络安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3014
+#: using-d-i.xml:3018
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4221,7 +4290,7 @@ msgstr ""
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3024
+#: using-d-i.xml:3028
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4241,7 +4310,7 @@ msgstr ""
"SSH</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3037
+#: using-d-i.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4249,7 +4318,7 @@ msgid ""
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3042
+#: using-d-i.xml:3046
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4269,7 +4338,7 @@ msgstr ""
"quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3054
+#: using-d-i.xml:3058
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4280,7 +4349,7 @@ msgstr ""
"他的组件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3060
+#: using-d-i.xml:3064
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4308,7 +4377,7 @@ msgstr ""
"确认是否正确。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3077
+#: using-d-i.xml:3081
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4321,10 +4390,15 @@ msgid ""
"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
-msgstr "安装程序中的 <command>ssh</command> 服务器使用的是默认的配置,并不发送 keep-alive 包。原则上,已安装系统的连接应该无限期的保持打开。但是,某些情况下 &mdash; 由您的局域网设置决定 &mdash; 一段时间的不活动,连接将会断开。这种情况常发生在客户端和系统上安装有 Network Address Translation (NAT) 的地方。基于连接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。"
+msgstr ""
+"安装程序中的 <command>ssh</command> 服务器使用的是默认的配置,并不发送 keep-"
+"alive 包。原则上,已安装系统的连接应该无限期的保持打开。但是,某些情况下 "
+"&mdash; 由您的局域网设置决定 &mdash; 一段时间的不活动,连接将会断开。这种情况"
+"常发生在客户端和系统上安装有 Network Address Translation (NAT) 的地方。基于连"
+"接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3090
+#: using-d-i.xml:3094
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4335,10 +4409,16 @@ msgid ""
"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
-msgstr "您可以通过在启动 <command>ssh</command> 连接时添加 <userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> 选项来避免断开,或者把它加到 <command>ssh</command> 的配置文件里面。注意,某些情况下添加该选项反而会<emphasis>造成</emphasis>断开(例如,如果 keep-alive 包在网络故障(brief network outage)期间送出,<command>ssh</command> 将会恢复),因此它只在需要的时候采用。"
+msgstr ""
+"您可以通过在启动 <command>ssh</command> 连接时添加 <userinput>-o&nbsp;"
+"ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> 选项来避免断"
+"开,或者把它加到 <command>ssh</command> 的配置文件里面。注意,某些情况下添加"
+"该选项反而会<emphasis>造成</emphasis>断开(例如,如果 keep-alive 包在网络故障"
+"(brief network outage)期间送出,<command>ssh</command> 将会恢复),因此它只在"
+"需要的时候采用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3103
+#: using-d-i.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4350,10 +4430,17 @@ msgid ""
"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
-msgstr "如果您依次安装多台电脑,他们碰巧使用相同的 IP 地址或主机名,那么 <command>ssh</command> 将拒绝连接。造成的原因是它具有不同的 fingerprint,这通常是欺骗攻击的标志。如果您确信不是那种情况,需要删除 <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> 里面相关的行<footnote> <para> 下面的命令将删除一个主机的已有记录: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote>,再重新来过。"
+msgstr ""
+"如果您依次安装多台电脑,他们碰巧使用相同的 IP 地址或主机名,那么 "
+"<command>ssh</command> 将拒绝连接。造成的原因是它具有不同的 fingerprint,这通"
+"常是欺骗攻击的标志。如果您确信不是那种情况,需要删除 <filename>~/.ssh/"
+"known_hosts</filename> 里面相关的行<footnote> <para> 下面的命令将删除一个主机"
+"的已有记录: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>|"
+"<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </para> </"
+"footnote>,再重新来过。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3119
+#: using-d-i.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4370,7 +4457,7 @@ msgstr ""
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3129
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4383,7 +4470,7 @@ msgstr ""
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3137
+#: using-d-i.xml:3141
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "