From 1553cb6c6963258eaacd9bca7ff1e1e1bd2374a5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Felipe Augusto van de Wiel Date: Wed, 20 Feb 2008 01:10:10 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/zh_CN/random-bits.po | 40 ++++++----- po/zh_CN/using-d-i.po | 175 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------ 2 files changed, 156 insertions(+), 59 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN') diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index f6395f5a8..0fc9e0a7b 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-01-02 01:09+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-20 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-21 10:43+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -1368,12 +1368,15 @@ msgid "" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"debootstrap 会创建一个非常基本的 /etc/apt/sources.list 文件用于安装额外的软件包。但您还可以增加一些其他的源,比如源码包和安全更新:\n" +"debootstrap 会创建一个非常基本的 /etc/apt/sources.list " +"文件用于安装额外的软件包。但您还可以增加一些其他的源,比如源码包和安全更新:" +"\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" -" 修改源列表之后一定要执行 aptitude update。" +" 修改源列表之后一定要执行 aptitude " +"update。" #. Tag: title #: random-bits.xml:679 @@ -2295,25 +2298,32 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1223 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to " +#| "VT1 you would use: Ctrl Left Alt F1 ." msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " "you would use: Ctrl Left Alt " -"F1 ." +"F1 . The graphical installer itself runs on VT5, " +"so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" "要切换到另外一个控制台,您也需要使用 Ctrl 键,就像在 X " "Window 系统一样。例如,要切换到 VT1,需要使用: Ctrl Left Alt F1 。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1234 +#: random-bits.xml:1236 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "已知事项" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1235 +#: random-bits.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " @@ -2325,7 +2335,7 @@ msgstr "" "会出现在您的安装过程中。我们希望在下一个 &debian; 发布版中解决这些问题。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1245 +#: random-bits.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " @@ -2336,7 +2346,7 @@ msgstr "" "语言选择。另外一个例子是 partman 的主画面。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1252 +#: random-bits.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " @@ -2347,13 +2357,13 @@ msgstr "" "号之上/下的字母应该显示,但却没有。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1259 +#: random-bits.xml:1261 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "还不支持触摸板。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1264 +#: random-bits.xml:1266 #, no-c-format msgid "" "You should not switch to a different console while the installer is busy; " @@ -2367,7 +2377,7 @@ msgstr "" "制台就不会造成任何问题。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1273 +#: random-bits.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " @@ -2378,7 +2388,7 @@ msgstr "" "钥来建立加密分区。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1280 +#: random-bits.xml:1282 #, no-c-format msgid "" "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " @@ -2393,7 +2403,7 @@ msgstr "" "拟终端 VT2 和 VT3 的 shell。 " #. Tag: para -#: random-bits.xml:1289 +#: random-bits.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " @@ -2405,7 +2415,7 @@ msgstr "" "选择分区挂载到根分区之后)切换到 VT2 或 VT3,然后键入下面命令:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:1296 +#: random-bits.xml:1298 #, no-c-format msgid "# chroot /target" msgstr "# chroot /target" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 7d5ca833e..e53caa2ed 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-01-09 01:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-20 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-21 15:52+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang\n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -1103,7 +1103,10 @@ msgid "" "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." -msgstr "安装程序首先尝试连接互联网上的时间服务器 (使用 NTP 协议) 来校准系统时间。如果没有成功,安装程序假设启动时获得的时间和日期是正确的。在安装过程中没法手动对系统时间进行设置。" +msgstr "" +"安装程序首先尝试连接互联网上的时间服务器 (使用 NTP 协" +"议) 来校准系统时间。如果没有成功,安装程序假设启动时获得的时间和日期是正确" +"的。在安装过程中没法手动对系统时间进行设置。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:781 @@ -1113,7 +1116,9 @@ msgid "" "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " "location has only one time zone, you will not be asked anything and the " "system will assume that time zone." -msgstr "基于安装过程前面所选择的地理位置,您将看到系统只列出与其地点相关的时区列表。如果该地只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。" +msgstr "" +"基于安装过程前面所选择的地理位置,您将看到系统只列出与其地点相关的时区列表。" +"如果该地只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:788 @@ -1122,7 +1127,9 @@ msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." -msgstr "如果出于某些因素您不想设置时区为所选择的地点,这里有两个选项。" +msgstr "" +"如果出于某些因素您不想设置时区为所选择的地点,这里有两个" +"选项。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:799 @@ -1131,7 +1138,8 @@ msgid "" "The simplest option is to just select a different timezone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" -msgstr "简易的方法是,在安装完成后重新启动进入新系统,选择一个不同的时区。该命令为:" +msgstr "" +"简易的方法是,在安装完成后重新启动进入新系统,选择一个不同的时区。该命令为:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:805 @@ -1148,7 +1156,11 @@ msgid "" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." -msgstr "另外一种方法是,时区可以在安装启动后的安装程序最初阶段通过传入参数 time/zone=value 进行设置。其中的 value 当然要求是一个有效的时区,例如 Europe/LondonUTC。" +msgstr "" +"另外一种方法是,时区可以在安装启动后的安装程序最初阶段通过传入参数 " +"time/zone=value 进行设置。" +"其中的 value 当然要求是一个有效的时区,例如 Europe/LondonUTC。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:825 @@ -1173,7 +1185,10 @@ msgid "" "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." -msgstr "现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 已经充满活力,按照用户定制,准备就绪。正如本节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区,创建文件系统,安排挂载点,并为近似选项进行配置,比如 RAID、LVM 或加密设备。" +msgstr "" +"现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 已经充满活力,按照用户定制,准备就绪。正如本" +"节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区,创建文件系统,安排挂载点," +"并为近似选项进行配置,比如 RAID、LVM 或加密设备。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:860 @@ -1181,7 +1196,9 @@ msgstr "现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 已经充满活力,按照 msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." -msgstr "要是您对分区还有心存疑虑,或者只是想多了解一些细节,请参阅 。" +msgstr "" +"要是您对分区还有心存疑虑,或者只是想多了解一些细节,请参阅 。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:866 @@ -1232,7 +1249,11 @@ msgid "" "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." -msgstr "如果您选择导引式分区,可以有三种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式),或使用逻辑卷管理(LVM),或使用加密 LVM。 安装程序将使用 256 位的 AES 密钥加密 LVM 卷组,并使用内核的 dm-crypt 支持。 " +msgstr "" +"如果您选择导引式分区,可以有三种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式),或使用" +"逻辑卷管理(LVM),或使用加密 LVM。 安装程序将使用 256 位的 " +"AES 密钥加密 LVM 卷组,并使用内核的 dm-crypt 支持。 " #. Tag: para #: using-d-i.xml:905 @@ -1279,7 +1300,10 @@ msgid "" "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." -msgstr "假如您用导引式分区选择 LVM 或加密 LVM,在 LVM 建立的时候,分区表中的一些变更需要写入到所选的磁盘。这些变更会删除当前硬盘上的数据,以后将无法撤销。当然,安装程序会在写入磁盘之前让您确认。" +msgstr "" +"假如您用导引式分区选择 LVM 或加密 LVM,在 LVM 建立的时候,分区表中的一些变更" +"需要写入到所选的磁盘。这些变更会删除当前硬盘上的数据,以后将无法撤销。当然," +"安装程序会在写入磁盘之前让您确认。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:938 @@ -1291,7 +1315,10 @@ msgid "" "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " "them." -msgstr "假如用导引式分区(经典方式或(加密)LVM)选择整个磁盘,您会首先被要求选择将要使用的磁盘。检查一下您所有的磁盘都被列出,如果有多个磁盘,确认所选是您真正要使用的那块。排列的次序可能与以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。" +msgstr "" +"假如用导引式分区(经典方式或(加密)LVM)选择整个磁盘,您会首先被要求选择将要使用" +"的磁盘。检查一下您所有的磁盘都被列出,如果有多个磁盘,确认所选是您真正要使用" +"的那块。排列的次序可能与以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:947 @@ -1317,7 +1344,11 @@ msgid "" "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." -msgstr "下来,您将从下表所列的几个方式中进行选择。每个方式都各有利弊,其中的一些讨论见 。如果没有把握,就选择第一个选项。有一点要记住,就是使用导引式分区至少需要一定大小的空闲空间才能正常运作。如果没有给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么导引式分区将以失败告终。" +msgstr "" +"下来,您将从下表所列的几个方式中进行选择。每个方式都各有利弊,其中的一些讨论" +"见 。如果没有把握,就选择第一个选项。有一点要" +"记住,就是使用导引式分区至少需要一定大小的空闲空间才能正常运作。如果没有给它 " +"1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么导引式分区将以失败告终。" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:971 @@ -1403,7 +1434,9 @@ msgid "" "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." -msgstr "如果您选择使用(加密) LVM 导引式分区,安装程序还会创建一个单独的 /boot 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。" +msgstr "" +"如果您选择使用(加密) LVM 导引式分区,安装程序还会创建一个单独的 /" +"boot 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1006 @@ -1413,7 +1446,10 @@ msgid "" "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." -msgstr "倘若您为 IA-64 系统选择了导引式分区,就会有一个额外的分区,该分区格式化为 FAT16 可引导文件系统,用于 EFI boot loader。同时,菜单里也会加一项,让您可以手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" +msgstr "" +"倘若您为 IA-64 系统选择了导引式分区,就会有一个额外的分区,该分区格式化为 " +"FAT16 可引导文件系统,用于 EFI boot loader。同时,菜单里也会加一项,让您可以" +"手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1014 @@ -1422,7 +1458,9 @@ msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." -msgstr "如果您为 Alpha 系统选择导引式分区,一个额外的、未格式化的分区将分配在磁盘的开始处,为 aboot boot loader 的保留空间。" +msgstr "" +"如果您为 Alpha 系统选择导引式分区,一个额外的、未格式化的分区将分配在磁盘的开" +"始处,为 aboot boot loader 的保留空间。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1020 @@ -1478,7 +1516,10 @@ msgstr "" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" -" 本例中有两块 IDE 硬盘,它们分别被分割成了几个分区。第一块硬盘上还有些空闲空间。表中每行列出了分区编号、类型、大小、选项标志、文件系统和挂载点(如果有的话)。注意:导引式分区方式不能创建这些特殊的设置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。" +" 本例中有两块 IDE 硬盘,它们分别被分割成了几个分" +"区。第一块硬盘上还有些空闲空间。表中每行列出了分区编号、类型、大小、选项标" +"志、文件系统和挂载点(如果有的话)。注意:导引式分区方式不能创建这些特殊的设" +"置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1039 @@ -1491,7 +1532,12 @@ msgid "" "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." -msgstr "接下来,导引式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么请在菜单中选择 Finish partitioning and write changes to disk 一项来创建新分区表(本节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不如愿,那么可以选择 Undo changes to partitions,然后再次运行导引式分区,或者按照下面的介绍进行手动分区。" +msgstr "" +"接下来,导引式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么请在" +"菜单中选择 Finish partitioning and write changes to disk 一项来创建新分区表(本节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不" +"如愿,那么可以选择 Undo changes to partitions,然" +"后再次运行导引式分区,或者按照下面的介绍进行手动分区。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1053 @@ -1508,7 +1554,11 @@ msgid "" "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." -msgstr "如果您选择手动分区的话,它的界面和上面介绍的导引式分区大体上相同。不同之处在于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手动设置您的分区表,以及新安装的 Debian 系统将如何使用这些分区,将会在本节的后面谈到。" +msgstr "" +"如果您选择手动分区的话,它的界面和上面介绍的导引式分区大体上相同。不同之处在" +"于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手动" +"设置您的分区表,以及新安装的 Debian 系统将如何使用这些分区,将会在本节的后面" +"谈到。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1062 @@ -2681,7 +2731,9 @@ msgid "" "After the base system has been installed, the installer will allow you to " "set up the root account and/or an account for the first user. " "Other user accounts can be created after the installation has been completed." -msgstr "系统安装之后,安装程序要求您创建 root 帐号和/或第一个用户帐号。其他的用户帐号可以在安装完成之后创建。" +msgstr "" +"系统安装之后,安装程序要求您创建 root 帐号和/或第一个用户帐" +"号。其他的用户帐号可以在安装完成之后创建。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1890 @@ -2799,7 +2851,10 @@ msgid "" "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." -msgstr "现在,您拥有了一个可用但有限的系统。大多数用户会安装额外的软件,并根据他们的需求进行调整,安装程序允许您这么做。如果您的电脑或网络比较慢,这一步或许比安装基本系统还要花时间。" +msgstr "" +"现在,您拥有了一个可用但有限的系统。大多数用户会安装额外的软件,并根据他们的" +"需求进行调整,安装程序允许您这么做。如果您的电脑或网络比较慢,这一步或许比安" +"装基本系统还要花时间。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1975 @@ -3986,7 +4041,9 @@ msgid "" "This is the last step in the Debian installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." -msgstr "这是在您 Debian 安装过程的最后一步。在这最后的几分钟工作里,主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" +msgstr "" +"这是在您 Debian 安装过程的最后一步。在这最后的几分钟工作里,主要进行一些 &d-" +"i; 之后的清理。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2848 @@ -4029,7 +4086,9 @@ msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." -msgstr "此时,&d-i; 将保存当前的时间到系统的硬件时钟。它可以是 UTC 或者本地时间,这取决于刚才的选择。" +msgstr "" +"此时,&d-i; 将保存当前的时间到系统的硬件时钟。它可以是 UTC 或者本地时间,这取" +"决于刚才的选择。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2883 @@ -4044,7 +4103,9 @@ msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new Debian system." -msgstr "您会被提示拿出用于安装启动的媒介(CD、软盘等)。之后,系统会启动到您的新 Debian 系统。" +msgstr "" +"您会被提示拿出用于安装启动的媒介(CD、软盘等)。之后,系统会启动到您的新 " +"Debian 系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2891 @@ -4054,7 +4115,9 @@ msgid "" "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which " "you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." -msgstr "最后一个提示信息后,由于重启不被 &arch-title; 支持,系统将关机。您需要 DASD 上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。" +msgstr "" +"最后一个提示信息后,由于重启不被 &arch-title; 支持,系统将关机。您需要 DASD " +"上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2904 @@ -4137,6 +4200,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2967 #, no-c-format +msgid "For the graphical installer see also ." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2971 +#, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " @@ -4150,7 +4219,7 @@ msgstr "" "到安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2975 +#: using-d-i.xml:2979 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4166,7 +4235,7 @@ msgstr "" "Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2984 +#: using-d-i.xml:2988 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " @@ -4177,7 +4246,7 @@ msgstr "" "以在 /var/log 目录找到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2991 +#: using-d-i.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4188,7 +4257,7 @@ msgstr "" "题时进行调试。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2997 +#: using-d-i.xml:3001 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4200,13 +4269,13 @@ msgstr "" "该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3012 +#: using-d-i.xml:3016 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3014 +#: using-d-i.xml:3018 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console 做这部分工作。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3024 +#: using-d-i.xml:3028 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4241,7 +4310,7 @@ msgstr "" "SSH。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3037 +#: using-d-i.xml:3041 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4249,7 +4318,7 @@ msgid "" msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3042 +#: using-d-i.xml:3046 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " @@ -4269,7 +4338,7 @@ msgstr "" "quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3054 +#: using-d-i.xml:3058 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4280,7 +4349,7 @@ msgstr "" "他的组件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3060 +#: using-d-i.xml:3064 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4308,7 +4377,7 @@ msgstr "" "确认是否正确。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3077 +#: using-d-i.xml:3081 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " @@ -4321,10 +4390,15 @@ msgid "" "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." -msgstr "安装程序中的 ssh 服务器使用的是默认的配置,并不发送 keep-alive 包。原则上,已安装系统的连接应该无限期的保持打开。但是,某些情况下 — 由您的局域网设置决定 — 一段时间的不活动,连接将会断开。这种情况常发生在客户端和系统上安装有 Network Address Translation (NAT) 的地方。基于连接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。" +msgstr "" +"安装程序中的 ssh 服务器使用的是默认的配置,并不发送 keep-" +"alive 包。原则上,已安装系统的连接应该无限期的保持打开。但是,某些情况下 " +"— 由您的局域网设置决定 — 一段时间的不活动,连接将会断开。这种情况" +"常发生在客户端和系统上安装有 Network Address Translation (NAT) 的地方。基于连" +"接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3090 +#: using-d-i.xml:3094 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -4335,10 +4409,16 @@ msgid "" "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." -msgstr "您可以通过在启动 ssh 连接时添加 -o ServerAliveInterval=value 选项来避免断开,或者把它加到 ssh 的配置文件里面。注意,某些情况下添加该选项反而会造成断开(例如,如果 keep-alive 包在网络故障(brief network outage)期间送出,ssh 将会恢复),因此它只在需要的时候采用。" +msgstr "" +"您可以通过在启动 ssh 连接时添加 -o " +"ServerAliveInterval=value 选项来避免断" +"开,或者把它加到 ssh 的配置文件里面。注意,某些情况下添加" +"该选项反而会造成断开(例如,如果 keep-alive 包在网络故障" +"(brief network outage)期间送出,ssh 将会恢复),因此它只在" +"需要的时候采用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3103 +#: using-d-i.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4350,10 +4430,17 @@ msgid "" "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." -msgstr "如果您依次安装多台电脑,他们碰巧使用相同的 IP 地址或主机名,那么 ssh 将拒绝连接。造成的原因是它具有不同的 fingerprint,这通常是欺骗攻击的标志。如果您确信不是那种情况,需要删除 ~/.ssh/known_hosts 里面相关的行 下面的命令将删除一个主机的已有记录: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. ,再重新来过。" +msgstr "" +"如果您依次安装多台电脑,他们碰巧使用相同的 IP 地址或主机名,那么 " +"ssh 将拒绝连接。造成的原因是它具有不同的 fingerprint,这通" +"常是欺骗攻击的标志。如果您确信不是那种情况,需要删除 ~/.ssh/" +"known_hosts 里面相关的行 下面的命令将删除一个主机" +"的已有记录: ssh-keygen -R <hostname|" +"IP address>. ,再重新来过。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3119 +#: using-d-i.xml:3123 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4370,7 +4457,7 @@ msgstr "" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3129 +#: using-d-i.xml:3133 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4383,7 +4470,7 @@ msgstr "" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3137 +#: using-d-i.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " -- cgit v1.2.3