summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-05-14 01:13:57 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-05-14 01:13:57 +0000
commit1304ae21dd0655fe7bc60b243a5e2c6416af7a68 (patch)
tree10c122ad904a7988b744027b7cd03b759de2283b /po/zh_CN
parentf833e520e0cc7efb1f0ec50181b7c9008f15537b (diff)
downloadinstallation-guide-1304ae21dd0655fe7bc60b243a5e2c6416af7a68.zip
unfuzzy
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/bookinfo.po8
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po62
-rw-r--r--po/zh_CN/welcome.po12
3 files changed, 32 insertions, 50 deletions
diff --git a/po/zh_CN/bookinfo.po b/po/zh_CN/bookinfo.po
index 516695cc2..c5bde5693 100644
--- a/po/zh_CN/bookinfo.po
+++ b/po/zh_CN/bookinfo.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-01 18:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-13 16:54+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-14 09:05+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -76,7 +76,7 @@ msgid ""
"status of the translation, the people behind it, how to contact the team, "
"etc. See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. Its "
"condition is \"bookinfo_langteam\"."
-msgstr "Debian 安装手册简体中文版翻译项目由 Carlos Z.F. Liu 发起组织,参加翻译和校对的人员有(按字母和拼音排列):Carlos Liu, Huaxia Zhao, Kov Tchai, Ming Hua,szjungle, wide288, 胡海星,吴鲁加,解彦博,肖圣文。GPL 简体中文版取自:http://gnu.freehostingguru.com/gpl/ 。"
+msgstr "Debian 安装手册简体中文版翻译项目由 Carlos Z.F. Liu 发起组织,参加翻译和校对的人员有(按字母和拼音排列):Carlos Liu, Huaxia Zhao, Kov Tchai, Ming Hua,szjungle, wide288, 胡海星,吴鲁加,解彦博,肖圣文。GPL 简体中文版取自:<ulink url=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\"> 。"
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:53
@@ -91,6 +91,4 @@ msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
-msgstr ""
-"本手册属于自由软件,您可以在 GNU 通用公共许可证(GPL)的协议下重新发布和(或)修"
-"改它。请在 <xref linkend=\"appendix-gpl\"/> 阅读该许可证的内容。"
+msgstr "本手册属于自由软件,您可以在 GNU 通用公共授权(GPL)下重新发布和(或)修改它。请在 <xref linkend=\"appendix-gpl\"/> 阅读该许可证的内容。"
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index a1c6d7645..4cff8be7c 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-13 13:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-13 15:47+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-14 09:13+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -265,15 +265,13 @@ msgstr "使用预置修改默认值"
#. Tag: para
#: preseed.xml:232
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
"value for a question."
-msgstr ""
-"使用预置也可以用来修改问题的默认答案,但仍会有问题提出。这样做时,在为模板赋"
-"值之后,<firstterm>seen</firstterm> 旗标必须重置为 <quote>false</quote>。"
+msgstr "使用预置也可以用来修改问题的默认答案,但仍会有问题提出。这样做时,在给问题设定值以后,<firstterm>seen</firstterm> 旗标必须重置为 <quote>false</quote>。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:241
@@ -583,10 +581,9 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:404
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;queston name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr ""
-"&lt;owner&gt; &lt;template name&gt; &lt;template type&gt; &lt;value&gt;"
+msgstr "&lt;owner&gt; &lt;queston name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:406
@@ -606,34 +603,30 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
"between type and value."
-msgstr ""
-"一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多"
-"行。分割一行较好的地方是在模板名后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。"
+msgstr "一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多行。分割一行较好的地方是在问题名后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:423
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname> where the translated values need to be used."
-msgstr ""
-"大多少模板需要使用有效的英文预置值,而不是翻译过的值。但有些模板(例如 "
-"<classname>partman</classname>,需要使用翻译过的值。"
+msgstr "大多数问题需要使用有效的英文预置值,而不是翻译过的值。但有些问题(例如 <classname>partman</classname>,需要使用翻译过的值。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:429
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
-msgstr "有些模板在安装过程中显示值的代码而不是英文文本。"
+msgstr "有些问题在安装过程中显示值的代码而不是英文文本。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:435
@@ -706,18 +699,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:473
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
-msgstr ""
-"为了检测模板可用的值,您可以在安装进行中使用 <command>nano</command> 检查 "
-"<filename>/var/lib/cdebconf</filename> 下的文件。<filename>templates.dat</"
-"filename> 是原始的模板,<filename>questions.dat</filename> 是当前变量设置的"
-"值。"
+msgstr "为了检测问题可用的值,您可以在安装进行中使用 <command>nano</command> 检查 <filename>/var/lib/cdebconf</filename> 下的文件。<filename>templates.dat</filename> 是原始的模板,<filename>questions.dat</filename> 是当前变量设置的值。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:481
@@ -1053,7 +1042,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:624
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
@@ -1108,8 +1097,7 @@ msgid ""
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
-"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) "
-"value.\n"
+"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
"# select Use the largest continuous free space\n"
"\n"
@@ -1119,8 +1107,7 @@ msgstr ""
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
"\n"
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
-"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) "
-"value.\n"
+"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
@@ -1129,8 +1116,7 @@ msgstr ""
"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
-"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-"txt.\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
@@ -1542,7 +1528,7 @@ msgstr "完成第一阶段安装"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:769
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
@@ -1552,7 +1538,7 @@ msgid ""
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
msgstr ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
-"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
"# which is useful in some situations.\n"
@@ -1752,7 +1738,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:830
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
@@ -1790,4 +1776,10 @@ msgstr ""
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
-"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
+"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
+"\n"
+"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
+"# can use commands such as debconf-set to manupulate the debconf database.\n"
+"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
+"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
+"d-i preseed/run string foo.sh"
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po
index 8eef0700e..27db14a12 100644
--- a/po/zh_CN/welcome.po
+++ b/po/zh_CN/welcome.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-05 16:45+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-14 09:07+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -794,15 +794,7 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the Debian system."
-msgstr ""
-"系统中很多软件所使用的许可证都是 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General "
-"Public License (通用公共许可证)</emphasis>,通常简称为 <quote>the GPL</"
-"quote>。GPL 要求您将程序的<emphasis>源码</emphasis>随您发布的二进制拷贝一起提"
-"供;许可证的这项规定确保任何用户都可以修改软件。正是由于此规定,所有这些程序"
-"的源码<footnote> <para>对于如何根据 Debian 源码包寻找、解包和创建二进制软件"
-"包,请查阅 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> 的"
-"<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>章节。</para> </"
-"footnote>都可以在 Debian 系统中得到。"
+msgstr "系统中很多软件所使用的许可证都是 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License (通用公共授权)</emphasis>,通常简称为 <quote>the GPL</quote>。GPL 要求您将程序的<emphasis>源码</emphasis>随您发布的二进制拷贝一起提供;许可证的这项规定确保任何用户都可以修改软件。正是由于此规定,所有这些程序的源码<footnote> <para>对于如何根据 Debian 源码包寻找、解包和创建二进制软件包,请查阅 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> 的<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>章节。</para> </footnote>都可以在 Debian 系统中得到。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:569