summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-10-24 21:24:45 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-10-24 21:24:45 +0000
commit0c607b8e2d70ce2ca4bb07f269161c7bc192bec4 (patch)
tree90762264f631765eea8748de5559838de60c5f5b /po/zh_CN
parente703dbcf87c842337e4292f0dd2e43d647b1582d (diff)
downloadinstallation-guide-0c607b8e2d70ce2ca4bb07f269161c7bc192bec4.zip
Fix incorrect creation of po files - left-over files:
All these files were changed during the corrupt po creation process, while there were no real changes in the originals of these files. Reverting back: M po/tl/welcome.po M po/ro/welcome.po M po/da/welcome.po M po/ru/preparing.po M po/ru/boot-new.po M po/sv/random-bits.po M po/sv/preparing.po M po/sv/welcome.po M po/ja/random-bits.po M po/ja/preparing.po M po/ja/welcome.po M po/zh_TW/random-bits.po M po/zh_TW/preparing.po M po/zh_TW/welcome.po M po/fi/random-bits.po M po/fi/preparing.po M po/fi/welcome.po M po/el/administrivia.po M po/el/preface.po M po/el/bookinfo.po M po/el/random-bits.po M po/el/gpl.po M po/el/preparing.po M po/el/boot-new.po M po/el/welcome.po M po/zh_CN/random-bits.po M po/zh_CN/preparing.po M po/zh_CN/welcome.po M po/es/random-bits.po M po/es/preparing.po M po/es/welcome.po M po/ko/random-bits.po M po/ko/preparing.po M po/ko/welcome.po M po/hu/random-bits.po M po/hu/preparing.po M po/hu/welcome.po M po/vi/random-bits.po M po/vi/preparing.po M po/vi/welcome.po
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po2289
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po166
-rw-r--r--po/zh_CN/welcome.po32
3 files changed, 1282 insertions, 1205 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 299468267..9fec75102 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-21 13:11+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-25 14:34+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -112,13 +112,13 @@ msgstr "在硬盘上为 &debian; 留出可以用来创建分区的空间;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except &debian; CD users)."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"如果您不是使用 &debian; CD,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑上的"
"特殊硬件的驱动程序。"
@@ -127,11 +127,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
-"设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 "
-"&debian; CD 使用者来说,可以直接用一个 CD 启动);"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -173,11 +171,19 @@ msgstr "加上一个或多个直接存取设备(DASD);"
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "创建并挂载用来安装 &debian; 的分区;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
+#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -185,7 +191,7 @@ msgid ""
msgstr "等待自动下载、安装和设置<firstterm>基本系统</firstterm>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:128
+#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -195,13 +201,13 @@ msgstr ""
"其他系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:134
+#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "第一次加载新安装的系统;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:141
+#: preparing.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -214,7 +220,7 @@ msgstr ""
"图形安装程序的更多信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:149
+#: preparing.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -225,7 +231,7 @@ msgstr ""
"包。有关这场安装“戏剧”的“主角”的介绍:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:155
+#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -245,7 +251,7 @@ msgstr ""
"第一次启动新系统时才完成它的使命。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:167
+#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -256,8 +262,8 @@ msgstr ""
"的软件包集合,例如 Web 服务器或一个桌面环境。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:173
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:178
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
@@ -273,9 +279,10 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
-"need for a graphical user interface to do their job."
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
msgstr ""
"安装过程中一个重要的选项是要不要安装图形桌面环境,它由 X Window System 和一个"
"图形桌面环境组成。如果没有选择<quote>桌面环境</quote>任务,就只有一个相对基本"
@@ -284,8 +291,8 @@ msgstr ""
"们的工作。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:185
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:191
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
@@ -294,22 +301,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
-"within the scope of this manual."
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
msgstr ""
"要知道,X Window System 是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开"
"的,实际上它要复杂得多。X Window System 的安装和问题解答不在本手册所关注的范"
"围之内。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:200
+#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "记得备份您所有的数据!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:201
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:207
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
@@ -323,14 +330,15 @@ msgstr "记得备份您所有的数据!"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
-"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
msgstr ""
"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非"
"预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不"
@@ -340,8 +348,8 @@ msgstr ""
"真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:214
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:220
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
@@ -351,10 +359,11 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"如果是想把电脑做成多重引导的系统,请先确定您手头上有电脑里已经存在的这些操作"
"系统的安装介质。特别是当您把启动盘重新分区以后,可能会发现必须重新安装原有操"
@@ -362,37 +371,37 @@ msgstr ""
"文件。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:232
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "一些有用的信息"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:235
+#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:238
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "安装手册"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:240
+#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "您正在阅读的文档,是纯文本、HTML 或者 PDF 格式。"
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:246
+#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -405,7 +414,7 @@ msgstr ""
"</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:261
+#: preparing.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -416,44 +425,44 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "硬件文档"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:274
+#: preparing.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "通常包含设置和使用您硬件的有用信息。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:292
#, no-c-format
-msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "Linux 硬件兼容性指南"
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:291
+#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:297
+#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips website"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:306
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Hardware References"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:307
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -463,13 +472,13 @@ msgstr ""
"OSA、HiperSockets 和 z/VM interaction)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "设备驱动程序、特性和命令(Linux 内核 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:323
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -478,13 +487,13 @@ msgstr ""
"IBM Redbook 讲述了如何将 Linux 与 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬件组合。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:333
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:339
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -495,19 +504,19 @@ msgstr ""
"章节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:350
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:360
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "提供硬件信息的资源"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:361
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -518,20 +527,20 @@ msgstr ""
"熟悉一下您的硬件比较好。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "获取硬件信息的途径有:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "每个硬件附带的手册。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:386
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -539,25 +548,28 @@ msgstr "每个硬件附带的手册。"
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请从"
"您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "每个硬件的包装盒。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windows 控制面板里面的系统窗口。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -568,7 +580,7 @@ msgstr ""
"盘特别有用。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:405
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -578,349 +590,369 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:417
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:427
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "安装所需的硬件信息"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "您需要了解的信息"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "硬盘"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "拥有的容量。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:430
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "它们在系统上的次序。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:432
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "是 IDE (也称为 PATA)、SATA 或 SCSI。"
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "可用空间。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "分区。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "安装有其他操作系统的分区。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:441
-#, no-c-format
-msgid "Monitor"
-msgstr "显示器"
-
-# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
-#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "型号与制造商。"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
-#, no-c-format
-msgid "Resolutions supported."
-msgstr "支持的分辨率。"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr "水平扫描频率。"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
-#, no-c-format
-msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr "垂直扫描频率。"
+#: preparing.xml:475
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Network Settings"
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "网络设置"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "Color depth (number of colors) supported."
-msgstr "支持的颜色深度(颜色数)。"
+#: preparing.xml:476
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Configure one network interface."
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "配置一个网络接口;"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
-msgid "Screen size."
-msgstr "屏幕尺寸。"
+msgid "Printer"
+msgstr "打印机"
+# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
-msgid "Mouse"
-msgstr "鼠标"
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "型号与制造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。"
+msgid "Video Card"
+msgstr "视频卡"
+# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Port."
-msgstr "端口。"
+#: preparing.xml:486
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Model and manufacturer."
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "型号与制造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
-msgid "Manufacturer."
-msgstr "制造商。"
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
-msgid "Number of buttons."
-msgstr "按键数。"
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "设备数。"
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "网络"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "适配器类型。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
-#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "打印机"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
-#, no-c-format
-msgid "Printing resolutions supported."
-msgstr "支持的打印分辨率。"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "视频卡"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "Video RAM available."
-msgstr "可用显存。"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
-#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
-#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "设备数。"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "设备数。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA 卡的相对适配器号。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "硬件兼容性"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:503
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:510
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
-"still does not run as many different types of hardware as some operating "
-"systems."
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"多数品牌的产品在 &arch-kernel; 上运行不会有问题。而且,对 &arch-kernel; 的硬"
"件支持每天都在改善。然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种"
"不同的硬件上运行。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-"running version of Windows to work."
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
-"特别是,&arch-kernel; 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
-"虽然可以让某些 Windows 规格的硬件运行在 Linux 上,但这通常需要额外的工作。另"
-"外,对应 Windows 规格硬件的 Linux 驱动程序常指定在某一特定版本的 Linux 内核"
-"上。因此,它们很快就会被废弃。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
-"被称为 win-modem 的设备是这类硬件的典型。但打印机和其他设备也有是 Windows 规"
-"格的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:526
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
-msgid "You can check hardware compatibility by:"
-msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:"
+msgid ""
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:586
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
-msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。"
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:536
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
msgstr ""
-"查看网站或者手册以获取有关仿真的信息。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备的"
-"驱动程序或者设置。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:543
+#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-"dedicated to your architecture."
-msgstr "检查您计算机体系的 &arch-kernel; 兼容性列表网站。"
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:549
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
-msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。"
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:560
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:643
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
msgstr ""
"如果您的计算机一天 24 小时都连在网上(即,以太网或等价的连接 &mdash; 而不是拨"
"号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:569
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:574
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "您的域名。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:579
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "您的计算机 IP 地址。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:584
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "您网络的网络掩码。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -929,7 +961,7 @@ msgstr ""
"路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络<emphasis>有</emphasis>网关的话。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -937,51 +969,71 @@ msgid ""
msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:603
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:685
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
#| "available and is recommended, then you don't need this information "
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"另一方面,如果您的系统管理员告诉您有 DHCP 服务器可用,并且推荐使用,那么您不"
"需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:615
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:712
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "ESSID of your wireless network."
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "您的无线网络的 ESSID。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:717
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "WEP 或 WPA/WPA2 安全密钥(如果可用)。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:637
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "满足最低的硬件要求"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -992,7 +1044,7 @@ msgstr ""
"偿,安装上系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:644
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1003,98 +1055,98 @@ msgstr ""
"议的话,多数用户会安装失败。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Pentium 4、1GHz 的系统是桌面系统的最低推荐配置。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:655
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr "任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用作一个不错的桌面系统。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "推荐的最低系统配置"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "安装类别"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (最低要求)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (推荐配置)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:669
+#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "硬盘"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:675
+#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "无桌面的系统"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:774
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 GB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "桌面系统"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:682
+#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 GB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:688
+#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1110,7 +1162,7 @@ msgstr ""
"求的内容。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1126,7 +1178,7 @@ msgstr ""
"择。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1136,7 +1188,7 @@ msgstr ""
"很难说清楚服务器安装该需要多少内存和磁盘空间,这完全取决于服务器的用途。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1147,7 +1199,7 @@ msgstr ""
"含用户的文件、信件或者数据。在考虑您自己的文件和数据空间时,越慷慨越好。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
+#: preparing.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1168,13 +1220,13 @@ msgstr ""
"您安装了图形桌面系统,还要更多空间。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:744
+#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "为多重启动系统事先分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1187,7 +1239,7 @@ msgstr ""
"间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1199,8 +1251,8 @@ msgstr ""
"机。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:855
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
@@ -1215,12 +1267,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
-"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
-"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
-"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-"&debian; root."
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
+"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
+"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
+"the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"如果您已经在您的机器中安装有操作系统<phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x、"
"Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7、OS/2、MacOS、Solaris、FreeBSD,&hellip;) </"
@@ -1231,8 +1283,8 @@ msgstr ""
"&debian; 的根目录准备一个专用的分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:777
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:874
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
@@ -1243,10 +1295,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
-"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
-"show existing partitions without making changes."
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
+"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
+"making changes."
msgstr ""
"通过当前的操作系统中的分区工具,您可以获知现在的分区状况<phrase arch=\"any-"
"x86\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 "
@@ -1255,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"改动。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1268,99 +1321,55 @@ msgstr ""
"而,您应当在重新分区之前总是先做一下备份。继续拿房子作比喻,在移动墙壁时,您"
"最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。"
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:796
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr ""
-"如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 "
-"&debian; 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,安装"
-"程序自带的分区程序会漂亮地完成这个任务。"
-
#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
+#: preparing.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
-"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
-"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
-"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
-"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
-"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
-"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
-"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
-"installation tapes or CDs."
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
-"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian-gnu;,"
-"那么可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-partition"
-"\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从"
-"它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的"
-"文件启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐"
-"怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正"
-"常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:820
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
-"倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为安装提"
-"供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 &debian; 安装程"
-"序自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一些特殊"
-"的情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好"
-"区。"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:830
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以等到"
-"用 &debian; 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。"
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:836
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
-"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
-"you should just create the native operating system's partitions you will "
-"want to retain."
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
-"如果您的情况不属于上面任何一种,那么需要在开始安装之前,事先为 &debian; 腾出"
-"可用于分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,最好用该操作系统自己的分"
-"区软件来新建这些分区。我们建议您<emphasis>不要</emphasis>用其它操作系统里的工"
-"具为 &debian-gnu; 创建 Linux 分区。也就是说,应当仅仅创建要保留的操作系统自身"
-"的分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:848
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:930
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1369,7 +1378,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1379,7 +1388,7 @@ msgstr ""
"&debian;,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:856
+#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1389,7 +1398,7 @@ msgstr ""
"能够帮您免除这些烦恼。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1408,272 +1417,14 @@ msgstr ""
"真正安装时,用 &debian; 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 &arch-parttype; "
"的分区取而代之。"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and &debian;, you will need to:"
-msgstr ""
-"如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时希"
-"望能多重启动原有的操作系统和 &debian;,那么您将需要:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:880
-#, no-c-format
-msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "备份计算机里所有的数据。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。<phrase arch=\"powerpc\">当"
-"从 MacOS CD 启动时,按住 <keycap>c</keycap> 键不放,这样就能启用 CD 作为当前"
-"的 MacOS 系统。</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:895
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian-gnu; 或者预留一"
-"个分区,或者腾出一块空闲空间。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
-#, no-c-format
-msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the &debian; installer boot files."
-msgstr ""
-"启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 &debian; 安装程序的启动文件。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:913
-#, no-c-format
-msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr "启动 &debian; 安装程序,并继续安装 &debian;。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "从 DOS 或 Windows 分区"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案操"
-"作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 DOS 或"
-"者 Windows 分区,一般来说,&debian; 的分区软件会做得更好。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:936
-#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
-"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
-"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
-"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
-"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
-"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
-"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay 驱动"
-"(有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用支持大硬盘访问扩展的新款(1998 年以后) "
-"BIOS,那么必须小心地划分 &debian; 的引导分区。在这种情形下,一定要把引导分区"
-"分在硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为此,您可能需要"
-"移动已存在的 FAT 或 NTFS 分区。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:953
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
-"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
-"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
-"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
-"in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"在常见的安装中,有一种是希望在已装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 Windows "
-"95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系统上安装 &debian; 到"
-"同一块硬盘,并保留原有系统。注意,安装程序支持改变 DOS 和 Windows 所使用的 "
-"FAT 和 NTFS 文件系统的容量。只需启动安装程序,选择 <menuchoice> "
-"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> 选项,并选择需要调整大小的分"
-"区,指定新的尺寸。在多数情况下您并不需要使用下面的方法。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
-"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
-"swap or as a file system."
-msgstr ""
-"在操作前,应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。分出"
-"来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 &debian; 使用。在 &debian; 的安装"
-"过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 &debian; 使用。比如说,用作交"
-"换分区或者放置文件系统。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这样"
-"数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间之"
-"内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
-"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
-"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
-"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
-"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
-"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
-"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"首先需要一份 <command>fips</command>。解压并复制文件 <filename>RESTORRB.EXE</"
-"filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</filename> "
-"到一张引导软盘。在 DOS 下,引导软盘可以用 <filename>sys a:</filename> 命令制"
-"作。<command>fips</command> 附带有非常好的文档,您需要读一读。如果您使用了压"
-"缩磁盘或者磁盘管理器,那一定要读一下这份文档。创建磁盘,然后在整理磁盘碎片"
-"<emphasis>前</emphasis>阅读这份文档。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"下一件要做的事,是把所有的数据移动到分区的前面部分。DOS 自 6.0 后就带有 "
-"<command>defrag</command> 程序,它可以很方便地完成这个任务。请参阅 "
-"<command>fips</command> 文档查看其他可用来执行此任务的软件列表。要提醒一下,"
-"如果您用的是 Windows 9x,那么必须在 Windows 里运行 <command>defrag</"
-"command>,原因是 DOS 不能识别 Windows 95 及其以后版本所使用的支持长文件名的 "
-"VFAT 分区。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1005
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会儿"
-"了),用您在软驱里生成的 <command>fips</command> 软盘重启。只须输入 "
-"<filename>a:\\fips</filename>,然后按照提示操作。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1011
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"需要提醒一下,如果觉得 <command>fips</command> 不好用,还有许多其它的分区工具"
-"可供差遣。"
-
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
-msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr "为 DOS 分区"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"如果您用 &debian; 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话,"
-"请注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区的过"
-"程中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的人则在"
-"使用 <command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问题,还有其它"
-"在 DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from &debian;:"
-msgstr ""
-"显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。您应"
-"该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 &debian; 系统中,执"
-"行:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1036
-#, no-c-format
-msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "在 SunOS 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1689,13 +1440,13 @@ msgstr ""
"romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1061
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1715,7 +1466,7 @@ msgstr ""
"系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列问题出现。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1728,13 +1479,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"partitioning\"/>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "在 MacOS/OSX 下分区"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1749,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"Setup</application> 中。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1099
+#: preparing.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1760,7 +1511,7 @@ msgstr ""
"无关紧要,在后面的 &debian-gnu; 安装程序中,它会被删除并替换。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1784,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"问。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1800,14 +1551,14 @@ msgstr ""
"系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1138
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1139
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1111
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
@@ -1819,11 +1570,10 @@ msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置"
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
-"also highlighted."
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的"
"话,您就需要在安装 &debian; 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检"
@@ -1833,14 +1583,14 @@ msgstr ""
"可靠性。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1161
+#: preparing.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "BIOS 设置菜单的使用"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1163
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1128
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
@@ -1849,482 +1599,97 @@ msgstr "BIOS 设置菜单的使用"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
-"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
-"&debian;."
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
msgstr ""
"BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让操作系统能访问您的硬件。您的系统"
"应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您"
"<emphasis>一定要</emphasis>确保 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经常"
"性的系统崩溃或者根本无法安装 &debian;。"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"本节接下来的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中对<quote>如何"
-"进入 CMOS 设置菜单</quote>一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或<quote>CMOS</"
-"quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1186
-#, no-c-format
-msgid "AMI BIOS"
-msgstr "AMI BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1187
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(power on self test) 过程中"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1195
-#, no-c-format
-msgid "Award BIOS"
-msgstr "Award BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap> 键,在 POST 过程中"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid "DTK BIOS"
-msgstr "DTK BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr "<keycap>Esc</keycap> 键,在 POST 过程中"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1214
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> 在按下面的组合键之后 <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1228
-#, no-c-format
-msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"若希望知道有关 BIOS 其它功能和设置的信息,您可以参阅 <ulink url=\"&url-"
-"invoking-bios-info;\"></ulink>。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行设"
-"置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果没有与您机器对应的安装或者诊断盘片,那"
-"么不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 <ulink url=\"&url-simtel;"
-"\"></ulink>。"
-
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "选择引导设备"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
-msgstr ""
-"许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先在 "
-"<filename>A:</filename> (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话,再在第"
-"一个 CD-ROM 设备(有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:</"
-"filename>)中找,然后接着在 <filename>C:</filename>(第一块硬盘)找。照这样设定"
-"的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 &debian; 最常用的两个引导设"
-"备。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
+#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么很可能可"
-"以从这个 CD-ROM 引导。所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允许从 "
-"CD-ROM 引导系统。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1281
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
msgstr ""
-"另外一个常见的选项是从 USB 存储设备(也叫 USB 记忆棒或者 U 盘)引导。有些 BIOS "
-"支持从 USB 存储器直接引导,而有的 BIOS 不行。如果要从 USB 设备引导系统的话,"
-"您需要在 BIOS 设置中,让系统从 <quote>Removable drive</quote> 或者 "
-"<quote>USB-ZIP</quote> 引导。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-"machine from the hard drive."
+"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
+"you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
msgstr ""
-"下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 &arch-kernel; 后,"
-"要恢复原来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1298
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 BIOS 的设置软件。一般来说,按 "
-"<keycap>Delete</keycap> 键就可以了。若要知道按键的确切信息,可以参考硬件的相"
-"关文档。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"在 BIOS 设置软件中可以查看引导顺序。具体在 BIOS 的什么地方看,这和您的 BIOS "
-"有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 <keycap>Page Up</"
-"keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr ""
-"然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存修改过的到计算机。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1342
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1346
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
-"计算机启动过程中,您可以在内存检测结束后,当屏幕出现如何进入 BIOS 设置程序的"
-"提示的时候,启动 SCSI 设置软件。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1357
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"您要按的键通常因设置软件而不同。一般来说,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按键的确切信息,还是要参考硬件"
-"的相关文档。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。通常,您"
-"需要按下 <keycap>F10</keycap>。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
-#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr "BIOS 设置的其余项目"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr "CD-ROM 的设置"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
-msgstr ""
-"有些 BIOS 系统(如 Award BIOS)允许让您能自动设置 CD 的读取速度。应当尽量不要那"
-"样设置,相反,应该把它设成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek failed</"
-"userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1403
-#, no-c-format
-msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "扩展内存与扩充内存"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1404
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
-"extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充"
-"(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存设置"
-"得尽量小。&arch-kernel; 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1414
-#, no-c-format
-msgid "Virus Protection"
-msgstr "病毒保护"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
-"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
-"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
-"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
-"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
-"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
-"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
-"has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬"
-"件,请在运行 GNU/&arch-kernel; 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/&arch-"
-"kernel; 是不兼容的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 &arch-kernel; 内核"
-"的内存保护机制,病毒已然绝迹<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话"
-"也可以重新开启启动扇区保护功能,这并不会为 &arch-kernel; 带来任何额外的安全保"
-"护,但如果您还运行着 Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安"
-"装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </footnote>。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
-#, no-c-format
-msgid "Shadow RAM"
-msgstr "影像(shadow)内存"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
-"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
-"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
-"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
-"hardware devices."
-msgstr ""
-"您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS caching 的"
-"功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF "
-"Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所有的内存映象。影像内"
-"存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 &arch-kernel; 启"
-"动之后,它就不会再使用这些 ROM。&arch-kernel; 弃之不用的原因是:&arch-"
-"kernel; 自己提供了更快的32位的软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像内"
-"存就可以让程序能使用更多的常规内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 &arch-"
-"kernel; 存取硬件设备。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1454
-#, no-c-format
-msgid "Memory Hole"
-msgstr "内存空洞"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1455
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
-"you have that much RAM."
-msgstr ""
-"如果您的 BIOS 有类似<quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>的选项,请禁用"
-"它。如果您有那么多内存的话,&arch-kernel; 就会认为在那儿应该能找到内存块。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1461
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"我们收到报告称,有一款 Intel 的主板,它的设置中有名为<quote>LFB</quote>或"
-"<quote>Linear Frame Buffer</quote>的选项。该选项有两个选择:<quote>Disabled</"
-"quote>和<quote>1 Megabyte</quote>。请把它设为<quote>1 Megabyte</quote>。如果"
-"禁用它,那么读取安装软盘时将会出错,而系统最后会崩溃。在撰写本文时,我们尚无"
-"法弄清这个设备出了什么问题 &mdash; 现在仅仅知道,如果这样设置,那么就一切正"
-"常,否则的话就不行。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "高级电源管理"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1478
+#: preparing.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
-"of power-management than the BIOS."
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
-"倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时禁"
-"用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭定时"
-"器。&arch-kernel; 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得"
-"更好。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1496
+#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "使用 OpenFireware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1497
+#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2338,7 +1703,7 @@ msgstr ""
"关的硬件文档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1505
+#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2355,7 +1720,7 @@ msgstr ""
"阅 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2377,7 +1742,7 @@ msgstr ""
"调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2397,13 +1762,13 @@ msgstr ""
"<guibutton>Save</guibutton> 按钮使固件补丁安装到 nvram。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "使用 OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1548
+#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2417,7 +1782,7 @@ msgstr ""
"机做很多事情,如诊断和简单脚本。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2436,7 +1801,7 @@ msgstr ""
"<keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
+#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2450,7 +1815,7 @@ msgstr ""
"档。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2468,7 +1833,7 @@ msgstr ""
"Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2507,7 +1872,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2536,19 +1901,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1350
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1644
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2568,7 +1933,7 @@ msgstr ""
"通过远程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2586,7 +1951,7 @@ msgstr ""
"上的 HMC 启动。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2607,13 +1972,13 @@ msgstr ""
"回到本文档查看 &debian; 规格的安装步骤。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1683
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2629,13 +1994,13 @@ msgstr ""
"如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1698
+#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "作为一个 VM guest 安装"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2651,7 +2016,7 @@ msgstr ""
"如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2671,13 +2036,13 @@ msgstr ""
"<filename>debian.exec</filename> 示例脚本,用于按正确次序存放文件。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "建立安装服务器"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1729
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2690,7 +2055,7 @@ msgstr ""
"HTTP 或 FTP 访问。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1737
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2702,26 +2067,26 @@ msgstr ""
"些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1746
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "需要留心的硬件问题"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 支持与键盘"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1757
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1464
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
@@ -2731,13 +2096,12 @@ msgstr "USB BIOS 支持与键盘"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"倘若您没有 AT 键盘,只有一个 USB 的键盘的话,您需要在 BIOS 设置里开启老式 AT "
"键盘模拟功能。这只在安装系统使用 USB 模式失败的情况下进行。反之,对其他系统"
@@ -2746,13 +2110,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>选项。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "在 OldWorld Powermac 上正常显示"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1773
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2769,3 +2133,688 @@ msgstr ""
"碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),或者引导安装程序"
"以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置为 256 色,替代 "
"<quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
+#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "设置从磁带/软盘/USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动(对于大多数 "
+#~ "&debian; CD 使用者来说,可以直接用一个 CD 启动);"
+
+#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+#~ msgstr "Linux 硬件兼容性指南"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "显示器"
+
+#~ msgid "Resolutions supported."
+#~ msgstr "支持的分辨率。"
+
+#~ msgid "Horizontal refresh rate."
+#~ msgstr "水平扫描频率。"
+
+#~ msgid "Vertical refresh rate."
+#~ msgstr "垂直扫描频率。"
+
+#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
+#~ msgstr "支持的颜色深度(颜色数)。"
+
+#~ msgid "Screen size."
+#~ msgstr "屏幕尺寸。"
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "鼠标"
+
+#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+#~ msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。"
+
+#~ msgid "Port."
+#~ msgstr "端口。"
+
+#~ msgid "Manufacturer."
+#~ msgstr "制造商。"
+
+#~ msgid "Number of buttons."
+#~ msgstr "按键数。"
+
+#~ msgid "Printing resolutions supported."
+#~ msgstr "支持的打印分辨率。"
+
+#~ msgid "Video RAM available."
+#~ msgstr "可用显存。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
+#~ "your monitor's capabilities)."
+#~ msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+#~ "running version of Windows to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "特别是,&arch-kernel; 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件"
+#~ "上。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
+#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
+#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
+#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
+#~ msgstr ""
+#~ "虽然可以让某些 Windows 规格的硬件运行在 Linux 上,但这通常需要额外的工作。"
+#~ "另外,对应 Windows 规格硬件的 Linux 驱动程序常指定在某一特定版本的 Linux "
+#~ "内核上。因此,它们很快就会被废弃。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "被称为 win-modem 的设备是这类硬件的典型。但打印机和其他设备也有是 Windows "
+#~ "规格的。"
+
+#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
+#~ msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:"
+
+#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+#~ msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
+#~ "ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "查看网站或者手册以获取有关仿真的信息。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备"
+#~ "的驱动程序或者设置。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+#~ "dedicated to your architecture."
+#~ msgstr "检查您计算机体系的 &arch-kernel; 兼容性列表网站。"
+
+#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+#~ msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
+#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 "
+#~ "&debian; 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,"
+#~ "安装程序自带的分区程序会漂亮地完成这个任务。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
+#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
+#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
+#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
+#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
+#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
+#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
+#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
+#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
+#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian-"
+#~ "gnu;,那么可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-"
+#~ "partition\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安"
+#~ "装系统,并从它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您"
+#~ "用放在硬盘上的文件启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些"
+#~ "启动文件,这时恐怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要"
+#~ "让您的机器恢复正常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 "
+#~ "CD。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
+#~ "still read through the material below, because there may be special "
+#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#~ msgstr ""
+#~ "倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为安装"
+#~ "提供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 &debian; 安"
+#~ "装程序自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一"
+#~ "些特殊的情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前"
+#~ "先分好区。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
+#~ "the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以"
+#~ "等到用 &debian; 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
+#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
+#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#~ "system's partitions you will want to retain."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的情况不属于上面任何一种,那么需要在开始安装之前,事先为 &debian; 腾"
+#~ "出可用于分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,最好用该操作系统自己"
+#~ "的分区软件来新建这些分区。我们建议您<emphasis>不要</emphasis>用其它操作系"
+#~ "统里的工具为 &debian-gnu; 创建 Linux 分区。也就是说,应当仅仅创建要保留的"
+#~ "操作系统自身的分区。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~ "system and &debian;, you will need to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时"
+#~ "希望能多重启动原有的操作系统和 &debian;,那么您将需要:"
+
+#~ msgid "Back up everything on the computer."
+#~ msgstr "备份计算机里所有的数据。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+#~ "MacOS system.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。<phrase arch=\"powerpc\">"
+#~ "当从 MacOS CD 启动时,按住 <keycap>c</keycap> 键不放,这样就能启用 CD 作为"
+#~ "当前的 MacOS 系统。</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian-gnu; 或者预留"
+#~ "一个分区,或者腾出一块空闲空间。"
+
+#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
+#~ msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#~ "download the &debian; installer boot files."
+#~ msgstr ""
+#~ "启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 &debian; 安装程序的启动文件。"
+
+#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+#~ msgstr "启动 &debian; 安装程序,并继续安装 &debian;。"
+
+#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+#~ msgstr "从 DOS 或 Windows 分区"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案"
+#~ "操作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 "
+#~ "DOS 或者 Windows 分区,一般来说,&debian; 的分区软件会做得更好。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
+#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
+#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
+#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
+#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
+#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay "
+#~ "驱动(有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用支持大硬盘访问扩展的新款(1998 年"
+#~ "以后) BIOS,那么必须小心地划分 &debian; 的引导分区。在这种情形下,一定要把"
+#~ "引导分区分在硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为此,"
+#~ "您可能需要移动已存在的 FAT 或 NTFS 分区。"
+
+#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+#~ msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
+#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
+#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
+#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
+#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
+#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
+#~ "should not need to use the method described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "在常见的安装中,有一种是希望在已装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 "
+#~ "Windows 95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系统上安装 "
+#~ "&debian; 到同一块硬盘,并保留原有系统。注意,安装程序支持改变 DOS 和 "
+#~ "Windows 所使用的 FAT 和 NTFS 文件系统的容量。只需启动安装程序,选择 "
+#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> 选项,并选择"
+#~ "需要调整大小的分区,指定新的尺寸。在多数情况下您并不需要使用下面的方法。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
+#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
+#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "在操作前,应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为二。分"
+#~ "出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 &debian; 使用。在 &debian; 的"
+#~ "安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 &debian; 使用。比如说,"
+#~ "用作交换分区或者放置文件系统。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
+#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
+#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
+#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
+#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
+#~ "space you can take from the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这"
+#~ "样数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间"
+#~ "之内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
+#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
+#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
+#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "首先需要一份 <command>fips</command>。解压并复制文件 <filename>RESTORRB."
+#~ "EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 <filename>ERRORS.TXT</"
+#~ "filename> 到一张引导软盘。在 DOS 下,引导软盘可以用 <filename>sys a:</"
+#~ "filename> 命令制作。<command>fips</command> 附带有非常好的文档,您需要读一"
+#~ "读。如果您使用了压缩磁盘或者磁盘管理器,那一定要读一下这份文档。创建磁盘,"
+#~ "然后在整理磁盘碎片<emphasis>前</emphasis>阅读这份文档。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
+#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
+#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
+#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
+#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
+#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "下一件要做的事,是把所有的数据移动到分区的前面部分。DOS 自 6.0 后就带有 "
+#~ "<command>defrag</command> 程序,它可以很方便地完成这个任务。请参阅 "
+#~ "<command>fips</command> 文档查看其他可用来执行此任务的软件列表。要提醒一"
+#~ "下,如果您用的是 Windows 9x,那么必须在 Windows 里运行 <command>defrag</"
+#~ "command>,原因是 DOS 不能识别 Windows 95 及其以后版本所使用的支持长文件名"
+#~ "的 VFAT 分区。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
+#~ "directions."
+#~ msgstr ""
+#~ "磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会"
+#~ "儿了),用您在软驱里生成的 <command>fips</command> 软盘重启。只须输入 "
+#~ "<filename>a:\\fips</filename>,然后按照提示操作。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
+#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "需要提醒一下,如果觉得 <command>fips</command> 不好用,还有许多其它的分区"
+#~ "工具可供差遣。"
+
+#~ msgid "Partitioning for DOS"
+#~ msgstr "为 DOS 分区"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#~ "other weird errors in DOS or Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您用 &debian; 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的"
+#~ "话,请注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT "
+#~ "分区的过程中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,"
+#~ "有的人则在使用 <command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问"
+#~ "题,还有其它在 DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#~ "following command from &debian;:"
+#~ msgstr ""
+#~ "显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面几个扇区全部清零。"
+#~ "您应该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 &debian; 系统"
+#~ "中,执行:"
+
+#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
+#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "本节接下来的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中对<quote>如"
+#~ "何进入 CMOS 设置菜单</quote>一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或"
+#~ "<quote>CMOS</quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:"
+
+#~ msgid "AMI BIOS"
+#~ msgstr "AMI BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+#~ msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(power on self test) 过程中"
+
+#~ msgid "Award BIOS"
+#~ msgstr "Award BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap> 键,在 POST 过程中"
+
+#~ msgid "DTK BIOS"
+#~ msgstr "DTK BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr "<keycap>Esc</keycap> 键,在 POST 过程中"
+
+#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
+#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> 在按下面的组合键之后 <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#~ msgid "Phoenix BIOS"
+#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "若希望知道有关 BIOS 其它功能和设置的信息,您可以参阅 <ulink url=\"&url-"
+#~ "invoking-bios-info;\"></ulink>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
+#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
+#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行"
+#~ "设置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果没有与您机器对应的安装或者诊断盘"
+#~ "片,那么不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 <ulink url="
+#~ "\"&url-simtel;\"></ulink>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
+#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#~ "install &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先"
+#~ "在 <filename>A:</filename> (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话,"
+#~ "再在第一个 CD-ROM 设备(有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:"
+#~ "</filename>)中找,然后接着在 <filename>C:</filename>(第一块硬盘)找。照这样"
+#~ "设定的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 &debian; 最常用的两个引"
+#~ "导设备。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
+#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
+#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么很可能"
+#~ "可以从这个 CD-ROM 引导。所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允"
+#~ "许从 CD-ROM 引导系统。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
+#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
+#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "另外一个常见的选项是从 USB 存储设备(也叫 USB 记忆棒或者 U 盘)引导。有些 "
+#~ "BIOS 支持从 USB 存储器直接引导,而有的 BIOS 不行。如果要从 USB 设备引导系"
+#~ "统的话,您需要在 BIOS 设置中,让系统从 <quote>Removable drive</quote> 或"
+#~ "者 <quote>USB-ZIP</quote> 引导。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
+#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+#~ "machine from the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 &arch-kernel; "
+#~ "后,要恢复原来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。"
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+#~ msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
+#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+#~ "documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 BIOS 的设置软件。一般来说,按 "
+#~ "<keycap>Delete</keycap> 键就可以了。若要知道按键的确切信息,可以参考硬件的"
+#~ "相关文档。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 BIOS 设置软件中可以查看引导顺序。具体在 BIOS 的什么地方看,这和您的 "
+#~ "BIOS 有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。"
+
+#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+#~ msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
+
+#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+#~ msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
+#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
+#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 <keycap>Page "
+#~ "Up</keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存修改过的到计算"
+#~ "机。"
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+#~ msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+#~ msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
+#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "计算机启动过程中,您可以在内存检测结束后,当屏幕出现如何进入 BIOS 设置程序"
+#~ "的提示的时候,启动 SCSI 设置软件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "您要按的键通常因设置软件而不同。一般来说,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按键的确切信息,还是要参考"
+#~ "硬件的相关文档。"
+
+#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
+#~ msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+#~ msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。通常,"
+#~ "您需要按下 <keycap>F10</keycap>。"
+
+#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+#~ msgstr "BIOS 设置的其余项目"
+
+#~ msgid "CD-ROM Settings"
+#~ msgstr "CD-ROM 的设置"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
+#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
+#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
+#~ "may be your problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "有些 BIOS 系统(如 Award BIOS)允许让您能自动设置 CD 的读取速度。应当尽量不"
+#~ "要那样设置,相反,应该把它设成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek "
+#~ "failed</userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。"
+
+#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+#~ msgstr "扩展内存与扩充内存"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
+#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充"
+#~ "(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存"
+#~ "设置得尽量小。&arch-kernel; 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。"
+
+#~ msgid "Virus Protection"
+#~ msgstr "病毒保护"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
+#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
+#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
+#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
+#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
+#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
+#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
+#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬"
+#~ "件,请在运行 GNU/&arch-kernel; 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/&arch-"
+#~ "kernel; 是不兼容的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 &arch-kernel; "
+#~ "内核的内存保护机制,病毒已然绝迹<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希"
+#~ "望的话也可以重新开启启动扇区保护功能,这并不会为 &arch-kernel; 带来任何额"
+#~ "外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在"
+#~ "启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </"
+#~ "footnote>。"
+
+#~ msgid "Shadow RAM"
+#~ msgstr "影像(shadow)内存"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
+#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
+#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
+#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
+#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
+#~ "access to hardware devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS "
+#~ "caching 的功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、"
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所"
+#~ "有的内存映象。影像内存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速"
+#~ "度。一旦 &arch-kernel; 启动之后,它就不会再使用这些 ROM。&arch-kernel; 弃"
+#~ "之不用的原因是:&arch-kernel; 自己提供了更快的32位的软件来替代了 ROM 中的"
+#~ "16位程序的功能。禁用影像内存就可以让程序能使用更多的常规内存。而继续开启影"
+#~ "像内存则有可能妨碍 &arch-kernel; 存取硬件设备。"
+
+#~ msgid "Memory Hole"
+#~ msgstr "内存空洞"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
+#~ "if you have that much RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的 BIOS 有类似<quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>的选项,请禁"
+#~ "用它。如果您有那么多内存的话,&arch-kernel; 就会认为在那儿应该能找到内存"
+#~ "块。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
+#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
+#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
+#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
+#~ "without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "我们收到报告称,有一款 Intel 的主板,它的设置中有名为<quote>LFB</quote>或"
+#~ "<quote>Linear Frame Buffer</quote>的选项。该选项有两个选择:"
+#~ "<quote>Disabled</quote>和<quote>1 Megabyte</quote>。请把它设为<quote>1 "
+#~ "Megabyte</quote>。如果禁用它,那么读取安装软盘时将会出错,而系统最后会崩"
+#~ "溃。在撰写本文时,我们尚无法弄清这个设备出了什么问题 &mdash; 现在仅仅知"
+#~ "道,如果这样设置,那么就一切正常,否则的话就不行。"
+
+#~ msgid "Advanced Power Management"
+#~ msgstr "高级电源管理"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
+#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
+#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
+#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时"
+#~ "禁用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭"
+#~ "定时器。&arch-kernel; 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管"
+#~ "理做得更好。"
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index 58ab5f752..cd6365d69 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-21 12:59+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-25 23:07+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -906,19 +906,17 @@ msgstr "准备开始"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
-#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
-#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of "
-"space available for a console only install, or about 1GB if you plan to "
-"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
-"KDE)."
-msgstr "如需重新分区,用当前的 *nix 的分区工具,您至少要划分出一个文件系统,以及交换分区。只用控制台,需要准备 350MB 空间;要装 X,就需要至少 1GB 的空间(如果安装 GNOME 或 KDE 这样的桌面环境,那还要更多空间)。"
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE)."
+msgstr ""
+"如果需重新分区,用您当前的 *nix 的分区工具,至少要划分出一个文件系统,以及交"
+"换分区。如果只用控制台,至少要准备 &base-system-size;MB 空间,倘若想装 X,就"
+"需要至少 &task-desktop-lxde-inst;MB 的空间了(安装 GNOME 或 KDE 这样的桌面环"
+"境,还要更多)。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:413
@@ -1083,7 +1081,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in "
#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
@@ -1101,7 +1099,14 @@ msgid ""
"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or "
"<userinput>sparc</userinput>."
-msgstr "使用下面其中一个架构替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 <replaceable>ARCH</replaceable>: <userinput>amd64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>。"
+msgstr ""
+"用下面列出的一个架构替换 <command>debootstrap</command> 命令中的 "
+"<replaceable>ARCH</replaceable>: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
+"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
+"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>。"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:533
@@ -1738,11 +1743,34 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set a password for root:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# aptitude install ssh\n"
+"# passwd"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:828
+#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "最后一笔"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1761,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"装单独的软件包。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1772,19 +1800,19 @@ msgstr ""
"件包。您可以运行下面命令释放空间:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:834
+#: random-bits.xml:846
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:845
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian-gnu;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1798,7 +1826,7 @@ msgstr ""
"接到具有 &debian; 镜像的网络(比如,互联网)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:855
+#: random-bits.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1812,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:863
+#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1823,7 +1851,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:868
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1835,13 +1863,13 @@ msgstr ""
"为 <literal>io=0x378</literal>,<literal>irq=7</literal>。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:878
+#: random-bits.xml:890
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "需求"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:881
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1849,13 +1877,13 @@ msgid ""
msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将要安装 &debian;。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:887
+#: random-bits.xml:899
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "系统安装介质;参阅 <xref linkend=\"installation-media\"/>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:892
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1864,7 +1892,7 @@ msgstr ""
"另外一台连接到互联网的计算机,称为 <emphasis>source</emphasis>,功能是网关。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:898
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1875,13 +1903,13 @@ msgstr ""
"Install-HOWTO</ulink> 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "建立源"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1891,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"算机。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:916
+#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1933,13 +1961,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:934
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "安装目标"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1963,13 +1991,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:942
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "从光盘加载安装组件"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:944
+#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1979,13 +2007,13 @@ msgstr ""
"用 PLIP 驱动。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:952
+#: random-bits.xml:964
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "侦测网络硬件"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1998,7 +2026,7 @@ msgstr ""
"系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:966
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2009,19 +2037,19 @@ msgstr ""
"<userinput>plip</userinput> 模块。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:990
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "配置网络"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:981
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-configure network with DHCP: No"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:986
+#: random-bits.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2029,7 +2057,7 @@ msgstr ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:991
+#: random-bits.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2039,7 +2067,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:997
+#: random-bits.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2049,13 +2077,13 @@ msgstr ""
"resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1016
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian-gnu;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1018
+#: random-bits.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2069,7 +2097,7 @@ msgstr ""
"本节将说明操作方法。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1026
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2080,7 +2108,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1031
+#: random-bits.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2093,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"phrase>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2101,7 +2129,7 @@ msgid ""
msgstr "通过 PPPoE 进行安装,绝大部分与其他方式相同。下面步骤说明不同之处。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2116,7 +2144,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname>) 会被加载并自动运行。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1061
+#: random-bits.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2134,7 +2162,7 @@ msgstr ""
"footnote>)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1080
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2142,7 +2170,7 @@ msgid ""
msgstr "下一步是侦测网络硬件,目的是识别当前系统中的网卡。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1086
+#: random-bits.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2153,7 +2181,7 @@ msgstr ""
"处理 PPPoE 连接的服务器)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2167,7 +2195,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1101
+#: random-bits.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2175,7 +2203,7 @@ msgid ""
msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和密码)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1107
+#: random-bits.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2192,13 +2220,13 @@ msgstr ""
"and start PPPoE connection</guimenuitem> 菜单项重新配置。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1127
+#: random-bits.xml:1139
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "图形安装程序"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2211,7 +2239,7 @@ msgstr ""
"前端。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1136
+#: random-bits.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2226,7 +2254,7 @@ msgstr ""
"有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1145
+#: random-bits.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2246,7 +2274,7 @@ msgstr ""
"<quote>Help</quote> 选项选取后看到。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1156
+#: random-bits.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2262,7 +2290,7 @@ msgstr ""
"mini.iso</filename>。</para> </footnote>,主要用于测试。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1169
+#: random-bits.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2279,7 +2307,7 @@ msgstr ""
"的 PowerPC 系统上,但其它的不行。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1183
+#: random-bits.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2287,7 +2315,7 @@ msgid ""
msgstr "如同一般安装程序,它也可以在启动图形安装界面时添加引导参数。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1189
+#: random-bits.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2299,7 +2327,7 @@ msgstr ""
"内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1196
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2311,13 +2339,13 @@ msgstr ""
"程序可能根本无法启动。因此建议在较少内存的系统上使用普通安装程序。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1206
+#: random-bits.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "使用图形安装程序"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2328,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"用来给您的安装过程进行指导。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1213
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2345,7 +2373,7 @@ msgstr ""
"换选择,而不是激活 &BTN-CONT; 。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1223
+#: random-bits.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2356,7 +2384,7 @@ msgstr ""
"帮助信息可以通过该按钮或者按下 <keycap>F1</keycap> 键。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1229
+#: random-bits.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po
index d83936a0b..ab6c6fd53 100644
--- a/po/zh_CN/welcome.po
+++ b/po/zh_CN/welcome.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-21 12:13+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-28 00:19+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -702,7 +702,7 @@ msgstr "讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
@@ -717,10 +717,10 @@ msgid ""
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"执行真正的安装是在 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言、设置周边"
"驱动模块、设置网络连接以从 &debian; 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用光"
@@ -819,7 +819,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
@@ -830,12 +830,12 @@ msgstr ""
#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"称软件为<emphasis>自由</emphasis>并不意味着该软件没有版权,也不是指包含该软件"
"的 CD 必须免费分派。自由软件,某种程度上意味着您不须为分发和使用这些程序付"
@@ -844,7 +844,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
@@ -859,7 +859,7 @@ msgid ""
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."