diff options
author | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2007-10-21 00:06:54 +0000 |
---|---|---|
committer | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2007-10-21 00:06:54 +0000 |
commit | ff3faa200d34411d86594e8cb2a254ae03dbab97 (patch) | |
tree | 685952ada2e670d82d1501e6dfeec8a5769985f8 /po/zh_CN/using-d-i.po | |
parent | 5871f07e8272e65390f48a5d5c40fb551f99a87e (diff) | |
download | installation-guide-ff3faa200d34411d86594e8cb2a254ae03dbab97.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 368 |
1 files changed, 245 insertions, 123 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 23d026bfe..4d9788893 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:01+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-21 00:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-31 14:23+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -2874,27 +2874,143 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1973 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " -"packages from. The installer largely takes care of this automatically based " -"on what it knows about your installation medium. The results of this " -"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" -"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " -"is complete." +"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " +"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " +"file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "您必须设置 <command>apt</command>,使它明白该从哪里获取软件包。安装程序会根据" "您的安装介质最大程度上自动处理。设置的结果写入到 <filename>/etc/apt/sources." "list</filename> 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。" -#. Tag: title +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1980 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at default priority, the installer will largely take " +"care of the configuration automatically, based on the installation method " +"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " +"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " +"you are installing the stable distribution, a mirror for the " +"<quote>volatile</quote> update service." +msgstr "" + +#. Tag: para #: using-d-i.xml:1989 #, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " +"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " +"the security and/or volatile update services, and you can choose to add " +"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " +"sections of the archive." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2000 +#, no-c-format +msgid "Using a network mirror" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2002 +#, no-c-format +msgid "" +"One question that will be asked in most cases is whether or not to use a " +"network mirror as a source for packages. In most cases the default answer " +"should be fine, but there are some exceptions." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2008 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " +"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " +"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " +"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " +"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " +"installation." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2017 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a " +"network mirror is not required, but is still strongly recommended because a " +"single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer " +"currently does not support using multiple CD or DVD images during the " +"installation<footnote> Adding that option is planned. </footnote>. If you " +"have a limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</" +"emphasis> select a network mirror here, but to finish the installation using " +"only what's available on the CD and install additional packages after the " +"installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2033 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a " +"network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some " +"packages that are part of the tasks you select in the next step will not be " +"included on the first DVD. This is especially true if you are installing in " +"another language than English: a number of font and localization packages " +"are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet " +"connection it is still advisable to use a network mirror." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2043 +#, no-c-format +msgid "" +"To install additional packages after the installation you have two options: " +"<orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images " +"available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can " +"add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</" +"command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the " +"<filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </" +"orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to " +"select and install additional packages<footnote> It is possible to add both " +"additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has " +"the advantage that it will make updates of packages in point releases of the " +"distribution available for installation. </footnote>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2075 +#, no-c-format +msgid "" +"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " +"you do not have a good Internet connection. If the current version of a " +"package is available on the CD/DVD, the installer will alway use that. The " +"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " +"depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) " +"which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages " +"are present on the CD/DVD." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2085 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may " +"still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile " +"update available for them and those services have been configured." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2100 +#, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "选择和安装软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1991 +#: using-d-i.xml:2102 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -2909,7 +3025,7 @@ msgstr "" "来快速建立您的计算机应对各种任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2000 +#: using-d-i.xml:2111 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -2939,7 +3055,7 @@ msgstr "" "空间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2027 +#: using-d-i.xml:2138 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -2950,7 +3066,7 @@ msgstr "" "些任务。此时甚至可以不选中任何任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2034 +#: using-d-i.xml:2145 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " @@ -2961,7 +3077,7 @@ msgstr "" "选其他的桌面环境,比如 KDE。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2042 +#: using-d-i.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " @@ -2987,7 +3103,7 @@ msgstr "" "安装方法,安装 KDE 就没有问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2062 +#: using-d-i.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -3005,7 +3121,7 @@ msgstr "" "classname>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2074 +#: using-d-i.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -3016,7 +3132,7 @@ msgstr "" "选中的软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2081 +#: using-d-i.xml:2192 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3024,7 +3140,7 @@ msgid "" msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2087 +#: using-d-i.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3039,7 +3155,7 @@ msgstr "" "间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2096 +#: using-d-i.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3054,7 +3170,7 @@ msgstr "" "新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2105 +#: using-d-i.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3067,13 +3183,13 @@ msgstr "" "序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2118 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2120 +#: using-d-i.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3086,13 +3202,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2135 +#: using-d-i.xml:2246 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2137 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3106,7 +3222,7 @@ msgstr "" "Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2145 +#: using-d-i.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3120,13 +3236,13 @@ msgstr "" "管理器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2163 +#: using-d-i.xml:2274 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2164 +#: using-d-i.xml:2275 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3145,13 +3261,13 @@ msgstr "" "装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2184 +#: using-d-i.xml:2295 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2185 +#: using-d-i.xml:2296 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3166,19 +3282,19 @@ msgstr "" "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2194 +#: using-d-i.xml:2305 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2206 +#: using-d-i.xml:2317 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2208 +#: using-d-i.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3189,7 +3305,7 @@ msgstr "" "定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2214 +#: using-d-i.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3201,7 +3317,7 @@ msgstr "" "请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2220 +#: using-d-i.xml:2331 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -3212,13 +3328,13 @@ msgstr "" "用的任何 bootloader。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2233 +#: using-d-i.xml:2344 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2235 +#: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3234,7 +3350,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2245 +#: using-d-i.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3247,7 +3363,7 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3255,13 +3371,13 @@ msgid "" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2260 +#: using-d-i.xml:2371 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2260 +#: using-d-i.xml:2371 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3269,13 +3385,13 @@ msgid "" msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2267 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2267 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3286,13 +3402,13 @@ msgstr "" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2276 +#: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2276 +#: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3302,10 +3418,16 @@ msgid "" "<filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names,</phrase> " "<phrase condition=\"lenny\">traditional device names</phrase> such as " "<filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>." -msgstr "对于高级用户,想把 <command>LILO</command> 安装到其它地方很有用。这种方式下,您会被问到需要安装的位置。您可以采用<phrase condition=\"etch\"> devfs 风格的名称,比如名字开头是 <filename>/dev/ide</filename>、<filename>/dev/scsi</filename> 和 <filename>/dev/discs</filename>,以及传统的名字</phrase> <phrase condition=\"lenny\">传统的设备命名</phrase>,如 <filename>/dev/hda</filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。" +msgstr "" +"对于高级用户,想把 <command>LILO</command> 安装到其它地方很有用。这种方式下," +"您会被问到需要安装的位置。您可以采用<phrase condition=\"etch\"> devfs 风格的" +"名称,比如名字开头是 <filename>/dev/ide</filename>、<filename>/dev/scsi</" +"filename> 和 <filename>/dev/discs</filename>,以及传统的名字</phrase> " +"<phrase condition=\"lenny\">传统的设备命名</phrase>,如 <filename>/dev/hda</" +"filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2290 +#: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3319,13 +3441,13 @@ msgstr "" "录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2306 +#: using-d-i.xml:2417 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2308 +#: using-d-i.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3350,7 +3472,7 @@ msgstr "" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2324 +#: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3365,13 +3487,13 @@ msgstr "" "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2336 +#: using-d-i.xml:2447 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2338 +#: using-d-i.xml:2449 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3387,13 +3509,13 @@ msgstr "" "有内容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2353 +#: using-d-i.xml:2464 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2355 +#: using-d-i.xml:2466 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3419,13 +3541,13 @@ msgstr "" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2377 +#: using-d-i.xml:2488 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2378 +#: using-d-i.xml:2489 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3436,13 +3558,13 @@ msgstr "" "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2387 +#: using-d-i.xml:2498 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2388 +#: using-d-i.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3455,13 +3577,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2509 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2399 +#: using-d-i.xml:2510 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3474,13 +3596,13 @@ msgstr "" "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2411 +#: using-d-i.xml:2522 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2412 +#: using-d-i.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3491,13 +3613,13 @@ msgstr "" "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2422 +#: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2423 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3510,13 +3632,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2443 +#: using-d-i.xml:2554 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2444 +#: using-d-i.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3556,13 +3678,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2463 +#: using-d-i.xml:2574 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2464 +#: using-d-i.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3570,13 +3692,13 @@ msgid "" msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2472 +#: using-d-i.xml:2583 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2473 +#: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3585,13 +3707,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2481 using-d-i.xml:2550 +#: using-d-i.xml:2592 using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2482 +#: using-d-i.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3599,13 +3721,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2490 +#: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2491 +#: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3615,13 +3737,13 @@ msgstr "" "quote> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2512 +#: using-d-i.xml:2623 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2513 +#: using-d-i.xml:2624 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3647,13 +3769,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2532 +#: using-d-i.xml:2643 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2533 +#: using-d-i.xml:2644 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3663,20 +3785,20 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2541 +#: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2542 +#: using-d-i.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2551 +#: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3684,13 +3806,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2559 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2560 +#: using-d-i.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -3700,7 +3822,7 @@ msgstr "" "quote>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2570 +#: using-d-i.xml:2681 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -3710,19 +3832,19 @@ msgstr "" "认的设置,但也可以用" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2576 +#: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2586 +#: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2587 +#: using-d-i.xml:2698 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -3740,13 +3862,13 @@ msgstr "" "设为启动 &debian;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2605 +#: using-d-i.xml:2716 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2606 +#: using-d-i.xml:2717 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -3759,13 +3881,13 @@ msgstr "" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2622 +#: using-d-i.xml:2733 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2623 +#: using-d-i.xml:2734 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -3780,13 +3902,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2640 +#: using-d-i.xml:2751 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2642 +#: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -3813,13 +3935,13 @@ msgstr "" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2667 +#: using-d-i.xml:2778 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用 boot loader 继续进行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2669 +#: using-d-i.xml:2780 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -3835,7 +3957,7 @@ msgstr "" "在机器上,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2678 +#: using-d-i.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -3854,13 +3976,13 @@ msgstr "" "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2695 +#: using-d-i.xml:2806 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2696 +#: using-d-i.xml:2807 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -3868,13 +3990,13 @@ msgid "" msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2708 +#: using-d-i.xml:2819 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "完成安装并重启" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2710 +#: using-d-i.xml:2821 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -3886,7 +4008,7 @@ msgstr "" "等)。安装程序将做最后几分钟的工作,然后启动到您的新 Debian 系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2717 +#: using-d-i.xml:2828 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -3899,13 +4021,13 @@ msgstr "" "安装步骤第一步里选做根文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2732 +#: using-d-i.xml:2843 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -3916,13 +4038,13 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2745 +#: using-d-i.xml:2856 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2747 +#: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -3933,7 +4055,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2754 +#: using-d-i.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -3947,13 +4069,13 @@ msgstr "" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2774 +#: using-d-i.xml:2885 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2776 +#: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -3977,7 +4099,7 @@ msgstr "" "安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2794 +#: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -3992,7 +4114,7 @@ msgstr "" "到安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2802 +#: using-d-i.xml:2913 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4008,7 +4130,7 @@ msgstr "" "Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2811 +#: using-d-i.xml:2922 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4019,7 +4141,7 @@ msgstr "" "以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2818 +#: using-d-i.xml:2929 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4030,7 +4152,7 @@ msgstr "" "题时进行调试。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2824 +#: using-d-i.xml:2935 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4042,13 +4164,13 @@ msgstr "" "该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2839 +#: using-d-i.xml:2950 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2841 +#: using-d-i.xml:2952 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4063,7 +4185,7 @@ msgstr "" "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2851 +#: using-d-i.xml:2962 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4083,7 +4205,7 @@ msgstr "" "SSH</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2864 +#: using-d-i.xml:2975 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4091,7 +4213,7 @@ msgid "" msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2869 +#: using-d-i.xml:2980 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4111,7 +4233,7 @@ msgstr "" "quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2881 +#: using-d-i.xml:2992 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4122,7 +4244,7 @@ msgstr "" "他的组件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2887 +#: using-d-i.xml:2998 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4150,7 +4272,7 @@ msgstr "" "确认是否正确。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2904 +#: using-d-i.xml:3015 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4166,7 +4288,7 @@ msgstr "" "再重新来过。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2913 +#: using-d-i.xml:3024 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4183,7 +4305,7 @@ msgstr "" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2923 +#: using-d-i.xml:3034 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4196,7 +4318,7 @@ msgstr "" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2931 +#: using-d-i.xml:3042 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |