summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2007-10-21 00:06:54 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2007-10-21 00:06:54 +0000
commitff3faa200d34411d86594e8cb2a254ae03dbab97 (patch)
tree685952ada2e670d82d1501e6dfeec8a5769985f8 /po/zh_CN
parent5871f07e8272e65390f48a5d5c40fb551f99a87e (diff)
downloadinstallation-guide-ff3faa200d34411d86594e8cb2a254ae03dbab97.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po368
1 files changed, 245 insertions, 123 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 23d026bfe..4d9788893 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-26 04:01+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-21 00:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 14:23+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -2874,27 +2874,143 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1973
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
-"packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
-"on what it knows about your installation medium. The results of this "
-"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</"
-"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install "
-"is complete."
+"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
+"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
+"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
"您必须设置 <command>apt</command>,使它明白该从哪里获取软件包。安装程序会根据"
"您的安装介质最大程度上自动处理。设置的结果写入到 <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。"
-#. Tag: title
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
+"care of the configuration automatically, based on the installation method "
+"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
+"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
+"you are installing the stable distribution, a mirror for the "
+"<quote>volatile</quote> update service."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1989
#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
+"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
+"the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
+"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
+"sections of the archive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2000
+#, no-c-format
+msgid "Using a network mirror"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2002
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
+"network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
+"should be fine, but there are some exceptions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
+"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
+"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
+"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
+"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
+"installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a "
+"network mirror is not required, but is still strongly recommended because a "
+"single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer "
+"currently does not support using multiple CD or DVD images during the "
+"installation<footnote> Adding that option is planned. </footnote>. If you "
+"have a limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</"
+"emphasis> select a network mirror here, but to finish the installation using "
+"only what's available on the CD and install additional packages after the "
+"installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2033
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
+"network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
+"packages that are part of the tasks you select in the next step will not be "
+"included on the first DVD. This is especially true if you are installing in "
+"another language than English: a number of font and localization packages "
+"are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet "
+"connection it is still advisable to use a network mirror."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To install additional packages after the installation you have two options: "
+"<orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD images "
+"available (from same set as the installation CD/DVD you are using), you can "
+"add those to the <filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</"
+"command>; </para></listitem> <listitem><para> manually add a mirror to the "
+"<filename>sources.list</filename> using an editor. </para></listitem> </"
+"orderedlist> You can then use one of the package management front-ends to "
+"select and install additional packages<footnote> It is possible to add both "
+"additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding a network mirror has "
+"the advantage that it will make updates of packages in point releases of the "
+"distribution available for installation. </footnote>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2075
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
+"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
+"package is available on the CD/DVD, the installer will alway use that. The "
+"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
+"depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b) "
+"which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages "
+"are present on the CD/DVD."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2085
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages may "
+"still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile "
+"update available for them and those services have been configured."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2100
+#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "选择和安装软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1991
+#: using-d-i.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -2909,7 +3025,7 @@ msgstr ""
"来快速建立您的计算机应对各种任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2000
+#: using-d-i.xml:2111
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -2939,7 +3055,7 @@ msgstr ""
"空间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2027
+#: using-d-i.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -2950,7 +3066,7 @@ msgstr ""
"些任务。此时甚至可以不选中任何任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2034
+#: using-d-i.xml:2145
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -2961,7 +3077,7 @@ msgstr ""
"选其他的桌面环境,比如 KDE。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2042
+#: using-d-i.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -2987,7 +3103,7 @@ msgstr ""
"安装方法,安装 KDE 就没有问题。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2062
+#: using-d-i.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -3005,7 +3121,7 @@ msgstr ""
"classname>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2074
+#: using-d-i.xml:2185
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3016,7 +3132,7 @@ msgstr ""
"选中的软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2081
+#: using-d-i.xml:2192
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3024,7 +3140,7 @@ msgid ""
msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2087
+#: using-d-i.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3039,7 +3155,7 @@ msgstr ""
"间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2096
+#: using-d-i.xml:2207
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3054,7 +3170,7 @@ msgstr ""
"新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2105
+#: using-d-i.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -3067,13 +3183,13 @@ msgstr ""
"序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2118
+#: using-d-i.xml:2229
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "创建启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2120
+#: using-d-i.xml:2231
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3086,13 +3202,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2135
+#: using-d-i.xml:2246
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "检测其他的操作系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2137
+#: using-d-i.xml:2248
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3106,7 +3222,7 @@ msgstr ""
"Debian 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2145
+#: using-d-i.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3120,13 +3236,13 @@ msgstr ""
"管理器的文档了解更多信息。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2163
+#: using-d-i.xml:2274
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2164
+#: using-d-i.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3145,13 +3261,13 @@ msgstr ""
"装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,将不得不从一个软盘启动 GNU/Linux。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2184
+#: using-d-i.xml:2295
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2296
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3166,19 +3282,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2194
+#: using-d-i.xml:2305
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2206
+#: using-d-i.xml:2317
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2208
+#: using-d-i.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3189,7 +3305,7 @@ msgstr ""
"定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2214
+#: using-d-i.xml:2325
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3201,7 +3317,7 @@ msgstr ""
"请参阅 grub 的手册。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2220
+#: using-d-i.xml:2331
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3212,13 +3328,13 @@ msgstr ""
"用的任何 bootloader。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2233
+#: using-d-i.xml:2344
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2235
+#: using-d-i.xml:2346
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3234,7 +3350,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2245
+#: using-d-i.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3247,7 +3363,7 @@ msgstr ""
"统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2253
+#: using-d-i.xml:2364
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3255,13 +3371,13 @@ msgid ""
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2260
+#: using-d-i.xml:2371
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主引导区(MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2260
+#: using-d-i.xml:2371
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3269,13 +3385,13 @@ msgid ""
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2267
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "新 Debian 分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2267
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3286,13 +3402,13 @@ msgstr ""
"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2276
+#: using-d-i.xml:2387
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它选择"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2276
+#: using-d-i.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3302,10 +3418,16 @@ msgid ""
"<filename>/dev/discs</filename>, as well as traditional names,</phrase> "
"<phrase condition=\"lenny\">traditional device names</phrase> such as "
"<filename>/dev/hda</filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "对于高级用户,想把 <command>LILO</command> 安装到其它地方很有用。这种方式下,您会被问到需要安装的位置。您可以采用<phrase condition=\"etch\"> devfs 风格的名称,比如名字开头是 <filename>/dev/ide</filename>、<filename>/dev/scsi</filename> 和 <filename>/dev/discs</filename>,以及传统的名字</phrase> <phrase condition=\"lenny\">传统的设备命名</phrase>,如 <filename>/dev/hda</filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。"
+msgstr ""
+"对于高级用户,想把 <command>LILO</command> 安装到其它地方很有用。这种方式下,"
+"您会被问到需要安装的位置。您可以采用<phrase condition=\"etch\"> devfs 风格的"
+"名称,比如名字开头是 <filename>/dev/ide</filename>、<filename>/dev/scsi</"
+"filename> 和 <filename>/dev/discs</filename>,以及传统的名字</phrase> "
+"<phrase condition=\"lenny\">传统的设备命名</phrase>,如 <filename>/dev/hda</"
+"filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2290
+#: using-d-i.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3319,13 +3441,13 @@ msgstr ""
"录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 Debian!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2306
+#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2308
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3350,7 +3472,7 @@ msgstr ""
"和启动 Linux 内核的工作。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2324
+#: using-d-i.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3365,13 +3487,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2336
+#: using-d-i.xml:2447
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "选择正确的分区!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2338
+#: using-d-i.xml:2449
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3387,13 +3509,13 @@ msgstr ""
"有内容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2353
+#: using-d-i.xml:2464
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分区内容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2355
+#: using-d-i.xml:2466
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3419,13 +3541,13 @@ msgstr ""
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2377
+#: using-d-i.xml:2488
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2378
+#: using-d-i.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3436,13 +3558,13 @@ msgstr ""
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2387
+#: using-d-i.xml:2498
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2388
+#: using-d-i.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3455,13 +3577,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2398
+#: using-d-i.xml:2509
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2399
+#: using-d-i.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3474,13 +3596,13 @@ msgstr ""
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3491,13 +3613,13 @@ msgstr ""
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2422
+#: using-d-i.xml:2533
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2423
+#: using-d-i.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3510,13 +3632,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2443
+#: using-d-i.xml:2554
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2444
+#: using-d-i.xml:2555
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3556,13 +3678,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2463
+#: using-d-i.xml:2574
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2464
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3570,13 +3692,13 @@ msgid ""
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2472
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2473
+#: using-d-i.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3585,13 +3707,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2481 using-d-i.xml:2550
+#: using-d-i.xml:2592 using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2482
+#: using-d-i.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3599,13 +3721,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2490
+#: using-d-i.xml:2601
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3615,13 +3737,13 @@ msgstr ""
"quote> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2512
+#: using-d-i.xml:2623
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2513
+#: using-d-i.xml:2624
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3647,13 +3769,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2532
+#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2533
+#: using-d-i.xml:2644
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3663,20 +3785,20 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2541
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2542
+#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2551
+#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3684,13 +3806,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2559
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2560
+#: using-d-i.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3700,7 +3822,7 @@ msgstr ""
"quote>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2570
+#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3710,19 +3832,19 @@ msgstr ""
"认的设置,但也可以用"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2576
+#: using-d-i.xml:2687
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2586
+#: using-d-i.xml:2697
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2698
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3740,13 +3862,13 @@ msgstr ""
"设为启动 &debian;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2605
+#: using-d-i.xml:2716
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2606
+#: using-d-i.xml:2717
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3759,13 +3881,13 @@ msgstr ""
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2733
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2623
+#: using-d-i.xml:2734
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3780,13 +3902,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2640
+#: using-d-i.xml:2751
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2642
+#: using-d-i.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3813,13 +3935,13 @@ msgstr ""
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2667
+#: using-d-i.xml:2778
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用 boot loader 继续进行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2669
+#: using-d-i.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3835,7 +3957,7 @@ msgstr ""
"在机器上,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2678
+#: using-d-i.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3854,13 +3976,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2695
+#: using-d-i.xml:2806
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2696
+#: using-d-i.xml:2807
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -3868,13 +3990,13 @@ msgid ""
msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2819
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "完成安装并重启"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2710
+#: using-d-i.xml:2821
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -3886,7 +4008,7 @@ msgstr ""
"等)。安装程序将做最后几分钟的工作,然后启动到您的新 Debian 系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2717
+#: using-d-i.xml:2828
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -3899,13 +4021,13 @@ msgstr ""
"安装步骤第一步里选做根文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2731
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2732
+#: using-d-i.xml:2843
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3916,13 +4038,13 @@ msgstr ""
"题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2856
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安装记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -3933,7 +4055,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2754
+#: using-d-i.xml:2865
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -3947,13 +4069,13 @@ msgstr ""
"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2885
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2776
+#: using-d-i.xml:2887
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -3977,7 +4099,7 @@ msgstr ""
"安装程序。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2794
+#: using-d-i.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -3992,7 +4114,7 @@ msgstr ""
"到安装程序。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2802
+#: using-d-i.xml:2913
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4008,7 +4130,7 @@ msgstr ""
"Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2811
+#: using-d-i.xml:2922
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4019,7 +4141,7 @@ msgstr ""
"以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4030,7 +4152,7 @@ msgstr ""
"题时进行调试。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2824
+#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4042,13 +4164,13 @@ msgstr ""
"该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2839
+#: using-d-i.xml:2950
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "通过网络安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2841
+#: using-d-i.xml:2952
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4063,7 +4185,7 @@ msgstr ""
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2851
+#: using-d-i.xml:2962
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4083,7 +4205,7 @@ msgstr ""
"SSH</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2864
+#: using-d-i.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4091,7 +4213,7 @@ msgid ""
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2869
+#: using-d-i.xml:2980
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4111,7 +4233,7 @@ msgstr ""
"quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2881
+#: using-d-i.xml:2992
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4122,7 +4244,7 @@ msgstr ""
"他的组件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2998
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4150,7 +4272,7 @@ msgstr ""
"确认是否正确。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:3015
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4166,7 +4288,7 @@ msgstr ""
"再重新来过。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2913
+#: using-d-i.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4183,7 +4305,7 @@ msgstr ""
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2923
+#: using-d-i.xml:3034
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4196,7 +4318,7 @@ msgstr ""
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2931
+#: using-d-i.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "