summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-11-29 16:42:15 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-11-29 16:42:15 +0000
commit9dc352e4d8d5ffff6440340339a9698ccb96dae3 (patch)
treec39c2ce155e7562b11ddd14d128433e98db0d374 /po/zh_CN/using-d-i.po
parent1462c8cf7b134c6084b1bb0ef8dfdafe953961be (diff)
downloadinstallation-guide-9dc352e4d8d5ffff6440340339a9698ccb96dae3.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po299
1 files changed, 170 insertions, 129 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 343814430..e297023f5 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-11-17 09:33+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-22 16:46+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -2854,7 +2854,17 @@ msgid ""
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr "于是,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis>,然后再单独添加软件包。tasks 松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote> 或者 <quote>Print server</quote><footnote> <para> 您应该知道,呈现这个列表,安装程序仅仅是执行 <command>tasksel</command> 程序。它可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精致的工具,例如 <command>aptitude</command>。如果您寻找指定的一个软件包,在安装之后,只需执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的空间。"
+msgstr ""
+"于是,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis>,然后再单独添加软件包。tasks 松"
+"散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>Desktop environment</"
+"quote>, <quote>Web server</quote> 或者 <quote>Print server</quote><footnote> "
+"<para> 您应该知道,呈现这个列表,安装程序仅仅是执行 <command>tasksel</"
+"command> 程序。它可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精"
+"致的工具,例如 <command>aptitude</command>。如果您寻找指定的一个软件包,在安"
+"装之后,只需执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
+"replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的"
+"软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任"
+"务所需的空间。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1969
@@ -2863,39 +2873,60 @@ msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
"the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
-msgstr "注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消这些任务。此时甚至可以不选中任何任务。"
+msgstr ""
+"注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消这"
+"些任务。此时甚至可以不选中任何任务。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1976
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the Gnome desktop "
+"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
"environment. The options offered by the installer currently do not allow to "
-"select a different desktop environment like for example KDE."
-msgstr "<quote>Desktop environment</quote> 任务将安装 Gnome 桌面环境。当前安装程序提供的选项不能选其他的桌面环境,比如 KDE。"
+"select a different desktop environment such as for example KDE."
+msgstr ""
+"<quote>Desktop environment</quote> 任务将安装 Gnome 桌面环境。当前安装程序提"
+"供的选项不能选其他的桌面环境,比如 KDE。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1982
#, no-c-format
msgid ""
-"It is however possible to get the installer to install KDE by using "
-"preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding "
-"<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when "
-"starting the installer."
-msgstr "然而可以使用预置让安装程序安装 KDE (参阅 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) 或者在启动安装程序时使用 <literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> 引导参数。"
+"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
+"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
+"kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. "
+"However, this will only work if the packages needed for KDE are actually "
+"available. If you are installing using a full CD image, they will need to be "
+"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
+"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
+"any other installation method."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1990
+#: using-d-i.xml:1993
#, no-c-format
msgid ""
+"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
+"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
+"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
+"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
+"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: "
+"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2005
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
-"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
+"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part "
+"of the tasks you've selected."
msgstr ""
"一旦您选择了任务,选择 <guibutton>Ok</guibutton>。此时,<command>aptitude</"
"command> 将安装您选中的软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1998
+#: using-d-i.xml:2012
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -2903,7 +2934,7 @@ msgid ""
msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2007
+#: using-d-i.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -2916,13 +2947,13 @@ msgstr ""
"序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2016
+#: using-d-i.xml:2032
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2018
+#: using-d-i.xml:2034
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
@@ -2936,7 +2967,7 @@ msgstr ""
"<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2026
+#: using-d-i.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
@@ -2950,7 +2981,7 @@ msgstr ""
"送的。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2034
+#: using-d-i.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
@@ -2960,13 +2991,13 @@ msgstr ""
"的。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2043
+#: using-d-i.xml:2059
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "互联网站"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2044
+#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -2978,13 +3009,13 @@ msgstr ""
"会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2055
+#: using-d-i.xml:2071
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "用 smarthost 发信"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2056
+#: using-d-i.xml:2072
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
@@ -3000,13 +3031,13 @@ msgstr ""
"将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2069
+#: using-d-i.xml:2085
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "仅在本地投递"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2070
+#: using-d-i.xml:2086
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
@@ -3022,13 +3053,13 @@ msgstr ""
"题,因此这一选项也非常适合新手。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2083
+#: using-d-i.xml:2099
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "现在不进行配置"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2084
+#: using-d-i.xml:2100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -3041,7 +3072,7 @@ msgstr ""
"工具发来的重要信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2095
+#: using-d-i.xml:2111
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
@@ -3056,13 +3087,13 @@ msgstr ""
"filename> 的资料。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2110
+#: using-d-i.xml:2125
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "创建启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2112
+#: using-d-i.xml:2127
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3075,7 +3106,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2120
+#: using-d-i.xml:2135
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3088,13 +3119,13 @@ msgstr ""
"它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信息。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2135
+#: using-d-i.xml:2150
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "检测其他的操作系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2137
+#: using-d-i.xml:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3108,7 +3139,7 @@ msgstr ""
"计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2145
+#: using-d-i.xml:2160
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3122,13 +3153,13 @@ msgstr ""
"理器的文档了解更多信息。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2163
+#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2164
+#: using-d-i.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
@@ -3148,13 +3179,13 @@ msgstr ""
"Linux。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2184
+#: using-d-i.xml:2199
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2185
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3169,19 +3200,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2194
+#: using-d-i.xml:2209
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2206
+#: using-d-i.xml:2221
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2208
+#: using-d-i.xml:2223
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3192,7 +3223,7 @@ msgstr ""
"定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2214
+#: using-d-i.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3204,7 +3235,7 @@ msgstr ""
"息,请参阅 grub 的手册。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2220
+#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
@@ -3214,13 +3245,13 @@ msgstr ""
"动引导器。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2234
+#: using-d-i.xml:2249
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2236
+#: using-d-i.xml:2251
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3236,7 +3267,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2246
+#: using-d-i.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3249,7 +3280,7 @@ msgstr ""
"统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2254
+#: using-d-i.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
@@ -3257,13 +3288,13 @@ msgid ""
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2276
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主引导区(MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2261
+#: using-d-i.xml:2276
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3271,13 +3302,13 @@ msgid ""
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2268
+#: using-d-i.xml:2283
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "新 Debian 分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2268
+#: using-d-i.xml:2283
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3288,13 +3319,13 @@ msgstr ""
"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2277
+#: using-d-i.xml:2292
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它选择"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2277
+#: using-d-i.xml:2292
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3311,7 +3342,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2289
+#: using-d-i.xml:2304
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3327,13 +3358,13 @@ msgstr ""
"息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2306
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2308
+#: using-d-i.xml:2323
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3358,7 +3389,7 @@ msgstr ""
"和启动 Linux 内核的工作。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2324
+#: using-d-i.xml:2339
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3373,13 +3404,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2336
+#: using-d-i.xml:2351
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "选择正确的分区!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2338
+#: using-d-i.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3395,13 +3426,13 @@ msgstr ""
"有内容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2353
+#: using-d-i.xml:2368
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分区内容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2355
+#: using-d-i.xml:2370
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3427,13 +3458,13 @@ msgstr ""
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2377
+#: using-d-i.xml:2392
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2378
+#: using-d-i.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3444,13 +3475,13 @@ msgstr ""
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2387
+#: using-d-i.xml:2402
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2388
+#: using-d-i.xml:2403
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3463,13 +3494,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2398
+#: using-d-i.xml:2413
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2399
+#: using-d-i.xml:2414
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3482,13 +3513,13 @@ msgstr ""
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2426
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3499,13 +3530,13 @@ msgstr ""
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2422
+#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2423
+#: using-d-i.xml:2438
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3518,13 +3549,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2443
+#: using-d-i.xml:2458
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2444
+#: using-d-i.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3564,13 +3595,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2463
+#: using-d-i.xml:2478
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2464
+#: using-d-i.xml:2479
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3578,13 +3609,13 @@ msgid ""
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2472
+#: using-d-i.xml:2487
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2473
+#: using-d-i.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3593,13 +3624,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2481 using-d-i.xml:2550
+#: using-d-i.xml:2496 using-d-i.xml:2565
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2482
+#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3607,13 +3638,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2490
+#: using-d-i.xml:2505
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2506
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3623,13 +3654,13 @@ msgstr ""
"quote> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2512
+#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2513
+#: using-d-i.xml:2528
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3655,13 +3686,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2532
+#: using-d-i.xml:2547
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2533
+#: using-d-i.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3671,20 +3702,20 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2541
+#: using-d-i.xml:2556
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2542
+#: using-d-i.xml:2557
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2551
+#: using-d-i.xml:2566
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3692,13 +3723,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2559
+#: using-d-i.xml:2574
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2560
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3708,7 +3739,7 @@ msgstr ""
"quote>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2570
+#: using-d-i.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3718,19 +3749,19 @@ msgstr ""
"认的设置,但也可以用"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2576
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2586
+#: using-d-i.xml:2601
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2587
+#: using-d-i.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3748,13 +3779,13 @@ msgstr ""
"设为启动 &debian;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2605
+#: using-d-i.xml:2620
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2606
+#: using-d-i.xml:2621
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3767,13 +3798,13 @@ msgstr ""
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2637
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2623
+#: using-d-i.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3788,13 +3819,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2640
+#: using-d-i.xml:2655
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2642
+#: using-d-i.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3821,13 +3852,13 @@ msgstr ""
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2667
+#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用启动引导器继续进行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2669
+#: using-d-i.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3843,7 +3874,7 @@ msgstr ""
"护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2678
+#: using-d-i.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3862,13 +3893,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2695
+#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2696
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -3876,13 +3907,13 @@ msgid ""
msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2723
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "完成安装并重启"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2710
+#: using-d-i.xml:2725
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -3894,7 +3925,7 @@ msgstr ""
"等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2717
+#: using-d-i.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -3907,13 +3938,13 @@ msgstr ""
"安装步骤第一步里选做根文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2731
+#: using-d-i.xml:2746
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2732
+#: using-d-i.xml:2747
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3924,13 +3955,13 @@ msgstr ""
"题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2760
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安装记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2747
+#: using-d-i.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -3941,7 +3972,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2754
+#: using-d-i.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -3955,13 +3986,13 @@ msgstr ""
"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2774
+#: using-d-i.xml:2789
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2777
+#: using-d-i.xml:2792
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
@@ -3982,7 +4013,7 @@ msgstr ""
"<command>ash</command>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2789
+#: using-d-i.xml:2804
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -3998,7 +4029,7 @@ msgstr ""
"shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2798
+#: using-d-i.xml:2813
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
@@ -4015,13 +4046,13 @@ msgstr ""
"<keycap>F1</keycap></keycombo>,或者键入 <command>exit</command> 返回菜单。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2817
+#: using-d-i.xml:2832
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "通过网络安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2819
+#: using-d-i.xml:2834
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4036,7 +4067,7 @@ msgstr ""
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2829
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4056,7 +4087,7 @@ msgstr ""
"SSH</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2842
+#: using-d-i.xml:2857
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4064,7 +4095,7 @@ msgid ""
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2847
+#: using-d-i.xml:2862
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4084,7 +4115,7 @@ msgstr ""
"quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2859
+#: using-d-i.xml:2874
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4095,7 +4126,7 @@ msgstr ""
"他的组件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2865
+#: using-d-i.xml:2880
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4123,7 +4154,7 @@ msgstr ""
"确认是否正确。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2882
+#: using-d-i.xml:2897
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4139,7 +4170,7 @@ msgstr ""
"再重新来过。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2906
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4156,7 +4187,7 @@ msgstr ""
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2901
+#: using-d-i.xml:2916
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4169,7 +4200,7 @@ msgstr ""
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2924
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
@@ -4177,3 +4208,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中"
"止。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using "
+#~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding "
+#~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when "
+#~ "starting the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "然而可以使用预置让安装程序安装 KDE (参阅 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/"
+#~ ">) 或者在启动安装程序时使用 <literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> "
+#~ "引导参数。"