diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-11-29 16:42:15 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-11-29 16:42:15 +0000 |
commit | 9dc352e4d8d5ffff6440340339a9698ccb96dae3 (patch) | |
tree | c39c2ce155e7562b11ddd14d128433e98db0d374 /po/zh_CN | |
parent | 1462c8cf7b134c6084b1bb0ef8dfdafe953961be (diff) | |
download | installation-guide-9dc352e4d8d5ffff6440340339a9698ccb96dae3.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 292 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 333 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 299 |
3 files changed, 521 insertions, 403 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 9652bfeda..995f32a1f 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-27 20:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-27 09:30+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -3491,7 +3491,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2851 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " @@ -3499,17 +3499,13 @@ msgid "" "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" "userinput></para> </listitem><listitem> " "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </" "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " -"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" -"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is " +"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " -"available on default install media, so this is not very useful right now." +"available on default install media. On architectures which support it, the " +"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." msgstr "" "这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置可以是: " "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" @@ -3529,13 +3525,13 @@ msgstr "" "用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2887 +#: boot-installer.xml:2880 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2888 +#: boot-installer.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3547,49 +3543,49 @@ msgstr "" "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2898 +#: boot-installer.xml:2891 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此为默认。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:2895 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2903 +#: boot-installer.xml:2896 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2907 +#: boot-installer.xml:2900 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2901 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的调试信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2912 +#: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2913 +#: boot-installer.xml:2906 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3599,13 +3595,13 @@ msgstr "" "Shell 将继续引导过程。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:2920 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2928 +#: boot-installer.xml:2921 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3616,7 +3612,7 @@ msgstr "" "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2934 +#: boot-installer.xml:2927 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3626,13 +3622,13 @@ msgstr "" "备。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2944 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2945 +#: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3648,7 +3644,7 @@ msgstr "" "者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2948 #, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " @@ -3659,19 +3655,19 @@ msgstr "" "用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2954 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2965 +#: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2969 +#: boot-installer.xml:2962 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3688,13 +3684,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2983 +#: boot-installer.xml:2976 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2984 +#: boot-installer.xml:2977 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3711,13 +3707,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2997 +#: boot-installer.xml:2990 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2998 +#: boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " @@ -3727,13 +3723,13 @@ msgstr "" "起的问题。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3007 +#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3008 +#: boot-installer.xml:3001 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3745,7 +3741,7 @@ msgstr "" "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3015 +#: boot-installer.xml:3008 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3758,13 +3754,13 @@ msgstr "" "DHCP 来配置网络并且手工输入参数。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3026 +#: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3027 +#: boot-installer.xml:3020 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3774,47 +3770,47 @@ msgstr "" "题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:3030 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3038 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3031 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -"<userinput>url</userinput>" +"<userinput>url</userinput>." msgstr "" "指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-" "install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3048 +#: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3049 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3042 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -"<userinput>file</userinput>" +"<userinput>file</userinput>." msgstr "" "指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/" ">。简写: <userinput>file</userinput>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3059 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "auto-install/enabled" msgstr "auto-install/enabled" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3060 +#: boot-installer.xml:3053 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3826,13 +3822,13 @@ msgstr "" "userinput> 参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3071 +#: boot-installer.xml:3064 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3072 +#: boot-installer.xml:3065 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3848,7 +3844,7 @@ msgstr "" "重新加载介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3081 +#: boot-installer.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3859,25 +3855,25 @@ msgstr "" "后,不会自动从光盘引导。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3092 +#: boot-installer.xml:3085 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3093 +#: boot-installer.xml:3086 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:3094 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3102 +#: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -3888,13 +3884,13 @@ msgstr "" "userinput> 切换成左手使用鼠标。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3111 +#: boot-installer.xml:3104 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -3905,13 +3901,13 @@ msgstr "" "以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3122 +#: boot-installer.xml:3115 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3123 +#: boot-installer.xml:3116 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3921,13 +3917,69 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"rescue\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3134 +#: boot-installer.xml:3127 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Using boot parameters to answer questions" +msgstr "给内核模块传递参数" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3128 +#, no-c-format +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3140 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/theme" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3141 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to set both the language and country for the installation. This " +"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " +"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" +"userinput> to select German as language and Switserland as country." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3154 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " +"force static network configuration." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3163 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3164 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</" +"userinput>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3178 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3135 +#: boot-installer.xml:3179 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3947,7 +3999,7 @@ msgstr "" "配置中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3148 +#: boot-installer.xml:3192 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3959,7 +4011,7 @@ msgstr "" "很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3155 +#: boot-installer.xml:3199 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3979,25 +4031,25 @@ msgstr "" "用:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3165 +#: boot-installer.xml:3209 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3177 +#: boot-installer.xml:3221 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3182 +#: boot-installer.xml:3226 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3183 +#: boot-installer.xml:3227 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4009,7 +4061,7 @@ msgstr "" "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3190 +#: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4020,13 +4072,13 @@ msgstr "" "下由您来处理。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3196 +#: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3201 +#: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4034,7 +4086,7 @@ msgid "" msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3207 +#: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4047,7 +4099,7 @@ msgstr "" "的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3217 +#: boot-installer.xml:3261 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4058,7 +4110,7 @@ msgstr "" "CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3223 +#: boot-installer.xml:3267 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4066,13 +4118,13 @@ msgid "" msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3231 +#: boot-installer.xml:3275 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3234 +#: boot-installer.xml:3278 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4080,7 +4132,7 @@ msgid "" msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3240 +#: boot-installer.xml:3284 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4091,7 +4143,7 @@ msgstr "" "准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3247 +#: boot-installer.xml:3291 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4101,19 +4153,19 @@ msgstr "" "常工作。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3302 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3259 +#: boot-installer.xml:3303 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3264 +#: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4123,7 +4175,7 @@ msgstr "" "持您所使用的介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3270 +#: boot-installer.xml:3314 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4147,7 +4199,7 @@ msgstr "" "用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3283 +#: boot-installer.xml:3327 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4169,7 +4221,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3288 +#: boot-installer.xml:3332 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4186,7 +4238,7 @@ msgstr "" "Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3300 +#: boot-installer.xml:3344 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4198,7 +4250,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command> 的输出。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3307 +#: boot-installer.xml:3351 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4226,7 +4278,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command> 手动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3321 +#: boot-installer.xml:3365 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4238,7 +4290,7 @@ msgstr "" "cdrom0</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3329 +#: boot-installer.xml:3373 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4253,7 +4305,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:3383 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4276,7 +4328,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3353 +#: boot-installer.xml:3397 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4288,13 +4340,13 @@ msgstr "" "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3368 +#: boot-installer.xml:3412 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3370 +#: boot-installer.xml:3414 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4303,7 +4355,7 @@ msgstr "" "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3375 +#: boot-installer.xml:3419 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4319,7 +4371,7 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3384 +#: boot-installer.xml:3428 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4334,7 +4386,7 @@ msgstr "" "化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3393 +#: boot-installer.xml:3437 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4345,7 +4397,7 @@ msgstr "" "软盘才算工作良好。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3399 +#: boot-installer.xml:3443 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4356,7 +4408,7 @@ msgstr "" "来检验下载的映像是否正确。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3405 +#: boot-installer.xml:3449 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4367,13 +4419,13 @@ msgstr "" "有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3414 +#: boot-installer.xml:3458 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "引导配置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3416 +#: boot-installer.xml:3460 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4386,7 +4438,7 @@ msgstr "" "\"/> 讨论。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3423 +#: boot-installer.xml:3467 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -4398,7 +4450,7 @@ msgstr "" "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3430 +#: boot-installer.xml:3474 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4409,7 +4461,7 @@ msgstr "" "arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3436 +#: boot-installer.xml:3480 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4422,13 +4474,13 @@ msgstr "" "<userinput>mem=512m</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3447 +#: boot-installer.xml:3491 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3448 +#: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4436,7 +4488,7 @@ msgid "" msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3453 +#: boot-installer.xml:3497 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4447,7 +4499,7 @@ msgstr "" "息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3459 +#: boot-installer.xml:3503 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4465,7 +4517,7 @@ msgstr "" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3468 +#: boot-installer.xml:3512 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4478,7 +4530,7 @@ msgstr "" "userinput> 参数来取消这个测试。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 +#: boot-installer.xml:3519 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4496,13 +4548,13 @@ msgstr "" "能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3489 +#: boot-installer.xml:3533 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3490 +#: boot-installer.xml:3534 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4520,7 +4572,7 @@ msgstr "" "段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3500 +#: boot-installer.xml:3544 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4540,13 +4592,13 @@ msgstr "" "装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3517 +#: boot-installer.xml:3561 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3518 +#: boot-installer.xml:3562 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4563,13 +4615,13 @@ msgstr "" "installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3532 +#: boot-installer.xml:3576 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3534 +#: boot-installer.xml:3578 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4602,13 +4654,13 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3559 +#: boot-installer.xml:3603 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Bug Reporter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3560 +#: boot-installer.xml:3604 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4624,7 +4676,7 @@ msgstr "" "可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3571 +#: boot-installer.xml:3615 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4635,13 +4687,13 @@ msgstr "" "新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3582 +#: boot-installer.xml:3626 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3583 +#: boot-installer.xml:3627 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4653,7 +4705,7 @@ msgstr "" "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3590 +#: boot-installer.xml:3634 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4667,7 +4719,7 @@ msgstr "" "installation-report</command> 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3597 +#: boot-installer.xml:3641 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 880f7dee1..68106f2b4 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-24 21:13+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-27 09:28+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgid "" msgstr "本附录说明如何预置 &d-i; 中提问的答案,让安装过程自动化。" #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:604 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:621 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -94,7 +94,7 @@ msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:63 preseed.xml:461 +#: preseed.xml:63 preseed.xml:478 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" @@ -368,40 +368,65 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:281 -#, no-c-format -msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "使用引导参数支持预置" #. Tag: para #: preseed.xml:282 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " -"command line when booting the installer. Just pass <userinput>path/to/" -"var=value</userinput> for any of the preseed variables listed in the " -"examples." +"command line when booting the installer." msgstr "" "如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在引导安" "装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。只需按 <userinput>path/to/var=value</" "userinput> 形式传递例子中的这些预置值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:290 +#: preseed.xml:288 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters can also be used if you do not really want to use " +"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " +"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:294 #, no-c-format msgid "" +"To set a value to be used inside &d-i;, just pass " +"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the " +"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " +"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</" +"firstterm> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>:" +"<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</" +"replaceable></userinput>. If you don't specify the owner, the value for the " +"variable will not be copied to the debconf database in the target system and " +"thus remain unused during the configuration of the relevant package." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:306 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. In particular, the <literal>preseed/" "url</literal> variable has been aliased as <literal>url</literal> and has " -"some extra magic to allow shortened urls to be used." +"some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the " +"<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/" +"first</literal>." msgstr "" "注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全" "称。特别是,<literal>preseed/url</literal> 变量缩写为 <literal>url</" "literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。" #. Tag: para -#: preseed.xml:299 +#: preseed.xml:316 #, no-c-format msgid "" "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " @@ -415,7 +440,7 @@ msgstr "" "程序可以自动发现它能识别的选项(就像预置选项)。" #. Tag: para -#: preseed.xml:308 +#: preseed.xml:325 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " @@ -428,7 +453,7 @@ msgstr "" "少的数目。)" #. Tag: para -#: preseed.xml:316 +#: preseed.xml:333 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " @@ -439,7 +464,7 @@ msgstr "" "literal>,可以放心地删除,这让您可以添加更多的预置选项。" #. Tag: para -#: preseed.xml:323 +#: preseed.xml:340 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " @@ -447,13 +472,13 @@ msgid "" msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。" #. Tag: title -#: preseed.xml:332 +#: preseed.xml:349 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "auto 模式" #. Tag: para -#: preseed.xml:333 +#: preseed.xml:350 #, no-c-format msgid "" "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " @@ -480,7 +505,7 @@ msgstr "" "得。" #. Tag: para -#: preseed.xml:350 +#: preseed.xml:367 #, no-c-format msgid "" "The path segment of that comes from <literal>auto-install/defaultroot</" @@ -510,7 +535,7 @@ msgstr "" "scripts/late_command.sh</literal> 获得。" #. Tag: para -#: preseed.xml:370 +#: preseed.xml:387 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " @@ -532,13 +557,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 它会以下列方式运作:" #. Tag: para -#: preseed.xml:383 +#: preseed.xml:400 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "如果 URL 不含协议,就使用 http" #. Tag: para -#: preseed.xml:386 +#: preseed.xml:403 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " @@ -546,7 +571,7 @@ msgid "" msgstr "如果主机名不含域名,将使用 DHCP 提供的,并且" #. Tag: para -#: preseed.xml:390 +#: preseed.xml:407 #, no-c-format msgid "" "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " @@ -554,7 +579,7 @@ msgid "" msgstr "如果主机名后面没有 <literal>/</literal>,那么将加上默认路径。" #. Tag: para -#: preseed.xml:396 +#: preseed.xml:413 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " @@ -578,7 +603,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> classes 可以指定系统的类型,或者本地化信息。" #. Tag: para -#: preseed.xml:410 +#: preseed.xml:427 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " @@ -595,7 +620,7 @@ msgstr "" "可以避免名字空间的冲突,也可能会为您增加一个参数的别名。" #. Tag: para -#: preseed.xml:420 +#: preseed.xml:437 #, no-c-format msgid "" "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all " @@ -616,7 +641,7 @@ msgstr "" "置它为 <literal>critical</literal> 可以禁止在较低优先级下的问题提出。" #. Tag: para -#: preseed.xml:433 +#: preseed.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " @@ -629,151 +654,151 @@ msgstr "" "DHCP 的查询。" #. Tag: title -#: preseed.xml:445 +#: preseed.xml:462 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "预置中有用的别名" #. Tag: para -#: preseed.xml:446 +#: preseed.xml:463 #, no-c-format msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." msgstr "下面的别名在使用(auto 模式)预置时可以用到。" #. Tag: entry -#: preseed.xml:456 +#: preseed.xml:473 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry -#: preseed.xml:456 +#: preseed.xml:473 #, no-c-format msgid "auto-install/enabled" msgstr "auto-install/enabled" #. Tag: entry -#: preseed.xml:457 +#: preseed.xml:474 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry -#: preseed.xml:457 +#: preseed.xml:474 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry -#: preseed.xml:458 +#: preseed.xml:475 #, no-c-format msgid "<entry>fb</entry>" msgstr "<entry>fb</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:458 +#: preseed.xml:475 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry -#: preseed.xml:459 +#: preseed.xml:476 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry -#: preseed.xml:459 +#: preseed.xml:476 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry -#: preseed.xml:460 +#: preseed.xml:477 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry -#: preseed.xml:460 +#: preseed.xml:477 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry -#: preseed.xml:461 +#: preseed.xml:478 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry -#: preseed.xml:462 +#: preseed.xml:479 #, no-c-format msgid "<entry>url</entry>" msgstr "<entry>url</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:462 +#: preseed.xml:479 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry -#: preseed.xml:463 +#: preseed.xml:480 #, no-c-format msgid "hostname " msgstr "hostname " #. Tag: entry -#: preseed.xml:463 +#: preseed.xml:480 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry -#: preseed.xml:464 +#: preseed.xml:481 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry -#: preseed.xml:464 +#: preseed.xml:481 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry -#: preseed.xml:465 +#: preseed.xml:482 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry -#: preseed.xml:465 +#: preseed.xml:482 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry -#: preseed.xml:466 +#: preseed.xml:483 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry -#: preseed.xml:466 +#: preseed.xml:483 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: title -#: preseed.xml:473 +#: preseed.xml:490 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "使用 DHCP 服务器指定预置文件" #. Tag: para -#: preseed.xml:474 +#: preseed.xml:491 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " @@ -790,7 +815,7 @@ msgstr "" "器第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:485 +#: preseed.xml:502 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" @@ -802,7 +827,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: preseed.xml:487 +#: preseed.xml:504 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " @@ -815,7 +840,7 @@ msgstr "" "段,以避免预置网络中的其他安装。" #. Tag: para -#: preseed.xml:494 +#: preseed.xml:511 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " @@ -829,13 +854,13 @@ msgstr "" "行。使用 DHCP 预置进行完整的 Debian 自动安装应该特别小心。" #. Tag: title -#: preseed.xml:508 +#: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "创建预置文件" #. Tag: para -#: preseed.xml:509 +#: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" @@ -846,21 +871,21 @@ msgstr "" "预置文件中每一行的格式为:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:515 +#: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<owner> <question name> <question type> <value>" #. Tag: para -#: preseed.xml:517 +#: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。" #. Tag: para -#: preseed.xml:524 +#: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " @@ -869,7 +894,7 @@ msgstr "" "在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。" #. Tag: para -#: preseed.xml:528 +#: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " @@ -881,7 +906,7 @@ msgstr "" "行。分割一行较好的地方是在问题名后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。" #. Tag: para -#: preseed.xml:534 +#: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " @@ -892,7 +917,7 @@ msgstr "" "<classname>partman</classname>),需要使用翻译过的值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:540 +#: preseed.xml:557 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " @@ -900,7 +925,7 @@ msgid "" msgstr "有些问题在安装过程中显示值的代码而不是英文文本。" #. Tag: para -#: preseed.xml:546 +#: preseed.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " @@ -910,7 +935,7 @@ msgstr "" "\"preseed-contents\"/>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:551 +#: preseed.xml:568 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " @@ -923,7 +948,7 @@ msgstr "" "程序的 cdebconf 数据库到一个文件:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:558 +#: preseed.xml:575 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" @@ -933,7 +958,7 @@ msgstr "" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" #. Tag: para -#: preseed.xml:560 +#: preseed.xml:577 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " @@ -944,7 +969,7 @@ msgstr "" "始。" #. Tag: para -#: preseed.xml:568 +#: preseed.xml:585 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " @@ -958,7 +983,7 @@ msgstr "" "感的信息,默认只为 root 可读。" #. Tag: para -#: preseed.xml:576 +#: preseed.xml:593 #, no-c-format msgid "" "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " @@ -969,7 +994,7 @@ msgstr "" "log/installer</filename> 目录及其中的文件将从您的系统中删除。" #. Tag: para -#: preseed.xml:584 +#: preseed.xml:601 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " @@ -984,7 +1009,7 @@ msgstr "" "值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:592 +#: preseed.xml:609 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " @@ -995,13 +1020,13 @@ msgstr "" "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 命令。" #. Tag: title -#: preseed.xml:603 +#: preseed.xml:620 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "预置文件的内容" #. Tag: para -#: preseed.xml:609 +#: preseed.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " @@ -1015,13 +1040,13 @@ msgstr "" "设置替换。" #. Tag: title -#: preseed.xml:620 +#: preseed.xml:637 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "本地化" #. Tag: para -#: preseed.xml:621 +#: preseed.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " @@ -1031,7 +1056,7 @@ msgstr "" "设置本地信息只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。" #. Tag: para -#: preseed.xml:627 +#: preseed.xml:644 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " @@ -1042,7 +1067,7 @@ msgstr "" "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:633 +#: preseed.xml:650 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" @@ -1052,7 +1077,7 @@ msgstr "" "d-i debian-installer/locale string en_US" #. Tag: para -#: preseed.xml:635 +#: preseed.xml:652 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " @@ -1064,7 +1089,7 @@ msgstr "" "体系,因此通常不必预置。键映射必须对所选择的键盘体系有效。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:642 +#: preseed.xml:659 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" @@ -1080,7 +1105,7 @@ msgstr "" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para -#: preseed.xml:644 +#: preseed.xml:661 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" @@ -1091,7 +1116,7 @@ msgstr "" "tools/archs</classname>。这将导致内核键映射保持活动。" #. Tag: para -#: preseed.xml:653 +#: preseed.xml:670 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " @@ -1102,13 +1127,13 @@ msgstr "" "<quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap。" #. Tag: title -#: preseed.xml:663 +#: preseed.xml:680 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "网络设置" #. Tag: para -#: preseed.xml:664 +#: preseed.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " @@ -1121,7 +1146,7 @@ msgstr "" "助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的方式。" #. Tag: para -#: preseed.xml:672 +#: preseed.xml:689 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " @@ -1132,7 +1157,7 @@ msgstr "" "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:678 +#: preseed.xml:695 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " @@ -1148,7 +1173,7 @@ msgstr "" "再运行一次,这需要下面的内容包含在 <quote>preseed/run</quote> 脚本里面:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:688 +#: preseed.xml:705 #, no-c-format msgid "" "killall.sh dhclient\n" @@ -1158,7 +1183,7 @@ msgstr "" "netcfg" #. Tag: screen -#: preseed.xml:692 +#: preseed.xml:709 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" @@ -1240,13 +1265,13 @@ msgstr "" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title -#: preseed.xml:697 +#: preseed.xml:714 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "镜像设置" #. Tag: para -#: preseed.xml:698 +#: preseed.xml:715 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " @@ -1257,7 +1282,7 @@ msgstr "" "系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:705 +#: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " @@ -1266,7 +1291,7 @@ msgstr "" "参数 <classname>mirror/suite</classname> 决定了安装好的系统使用的套件。" #. Tag: para -#: preseed.xml:710 +#: preseed.xml:727 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " @@ -1282,7 +1307,7 @@ msgstr "" "suite</classname> 的值相同。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:722 +#: preseed.xml:739 #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" @@ -1306,13 +1331,13 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:727 +#: preseed.xml:744 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "分区" #. Tag: para -#: preseed.xml:728 +#: preseed.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " @@ -1328,7 +1353,7 @@ msgstr "" "盘。" #. Tag: para -#: preseed.xml:739 +#: preseed.xml:756 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -1339,7 +1364,7 @@ msgstr "" "确的那一个。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:747 +#: preseed.xml:764 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" @@ -1469,13 +1494,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:752 +#: preseed.xml:769 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "使用 RAID 分区" #. Tag: para -#: preseed.xml:753 +#: preseed.xml:770 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " @@ -1489,7 +1514,7 @@ msgstr "" "列中的所有设备;参见 <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:763 +#: preseed.xml:780 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very " @@ -1503,7 +1528,7 @@ msgstr "" "一下 <filename>/var/log/syslog</filename>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:771 +#: preseed.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " @@ -1514,7 +1539,7 @@ msgstr "" "RAID 设置像降级阵列或额外设备只经过了轻量级的测试。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:779 +#: preseed.xml:796 #, no-c-format msgid "" "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" @@ -1612,13 +1637,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:784 +#: preseed.xml:801 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "时钟与时区设置" #. Tag: screen -#: preseed.xml:786 +#: preseed.xml:803 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -1636,13 +1661,13 @@ msgstr "" "d-i time/zone string US/Eastern" #. Tag: title -#: preseed.xml:791 +#: preseed.xml:808 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "设置 apt" #. Tag: para -#: preseed.xml:792 +#: preseed.xml:809 #, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " @@ -1655,7 +1680,7 @@ msgstr "" "仓库。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:800 +#: preseed.xml:817 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -1695,13 +1720,13 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" #. Tag: title -#: preseed.xml:805 +#: preseed.xml:822 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "帐号设置" #. Tag: para -#: preseed.xml:806 +#: preseed.xml:823 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -1712,7 +1737,7 @@ msgstr "" "或 MD5 <emphasis>hashes</emphasis> 值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:813 +#: preseed.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -1725,7 +1750,7 @@ msgstr "" "MD5 哈西表相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈西表也可以被暴力破解。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:823 +#: preseed.xml:840 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -1771,7 +1796,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para -#: preseed.xml:825 +#: preseed.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " @@ -1788,26 +1813,26 @@ msgstr "" "root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。" #. Tag: para -#: preseed.xml:835 +#: preseed.xml:852 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "密码的 MD5 hash 可以用下面命令产生。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:839 +#: preseed.xml:856 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title -#: preseed.xml:845 +#: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "基本系统安装" #. Tag: para -#: preseed.xml:846 +#: preseed.xml:863 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -1816,7 +1841,7 @@ msgid "" msgstr "本阶段的安装并没有多少东西需要预置。仅有一个与内核安装相关的问题。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:853 +#: preseed.xml:870 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " @@ -1828,13 +1853,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title -#: preseed.xml:858 +#: preseed.xml:875 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "安装引导加载器" #. Tag: screen -#: preseed.xml:860 +#: preseed.xml:877 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" @@ -1882,13 +1907,13 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" #. Tag: title -#: preseed.xml:865 +#: preseed.xml:882 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "选择软件包" #. Tag: para -#: preseed.xml:866 +#: preseed.xml:883 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -1896,73 +1921,73 @@ msgid "" msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。写这篇文章时已有的任务是:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:875 +#: preseed.xml:892 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "标准" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:878 +#: preseed.xml:895 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "桌面" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:881 +#: preseed.xml:898 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome 桌面" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:884 +#: preseed.xml:901 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde 桌面" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:887 +#: preseed.xml:904 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web 服务器" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:890 +#: preseed.xml:907 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "打印服务器" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:893 +#: preseed.xml:910 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns 服务器" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:896 +#: preseed.xml:913 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "文件服务器" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:899 +#: preseed.xml:916 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "邮件服务器" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:902 +#: preseed.xml:919 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "SQL 数据库" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:905 +#: preseed.xml:922 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "便携机" #. Tag: para -#: preseed.xml:909 +#: preseed.xml:926 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -1973,7 +1998,7 @@ msgstr "" "userinput> 任务。" #. Tag: para -#: preseed.xml:915 +#: preseed.xml:932 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " @@ -1985,7 +2010,7 @@ msgstr "" "include</classname>。该参数的值可以用逗号或空格分开,便于在内核命令行上使用。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:925 +#: preseed.xml:942 #, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" @@ -2015,13 +2040,13 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:930 +#: preseed.xml:947 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "完成第一阶段安装" #. Tag: screen -#: preseed.xml:932 +#: preseed.xml:949 #, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" @@ -2039,13 +2064,13 @@ msgstr "" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:937 +#: preseed.xml:954 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "邮件设置" #. Tag: para -#: preseed.xml:938 +#: preseed.xml:955 #, no-c-format msgid "" "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " @@ -2054,7 +2079,7 @@ msgstr "" "普通安装方式下,exim 会问一些问题。这里是避免的方法。也可以有更多的预置内容。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:945 +#: preseed.xml:962 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" @@ -2070,13 +2095,13 @@ msgstr "" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #. Tag: title -#: preseed.xml:950 +#: preseed.xml:967 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "设置 X" #. Tag: para -#: preseed.xml:951 +#: preseed.xml:968 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " @@ -2087,7 +2112,7 @@ msgstr "" "的 X 配置工具无法自动设置每一件事。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:959 +#: preseed.xml:976 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" @@ -2135,13 +2160,13 @@ msgstr "" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title -#: preseed.xml:964 +#: preseed.xml:981 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "预置其他的软件包" #. Tag: screen -#: preseed.xml:966 +#: preseed.xml:983 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -2161,19 +2186,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:973 +#: preseed.xml:990 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "高级选项" #. Tag: title -#: preseed.xml:976 +#: preseed.xml:993 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "安装过程中运行用户命令" #. Tag: para -#: preseed.xml:977 +#: preseed.xml:994 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " @@ -2183,7 +2208,7 @@ msgstr "" "本。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:985 +#: preseed.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -2221,13 +2246,13 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:990 +#: preseed.xml:1007 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "使用预置修改默认值" #. Tag: para -#: preseed.xml:991 +#: preseed.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " @@ -2239,7 +2264,7 @@ msgstr "" "定值以后,<firstterm>seen</firstterm> 旗标必须重置为 <quote>false</quote>。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1000 +#: preseed.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "d-i foo/bar string value\n" @@ -2249,13 +2274,13 @@ msgstr "" "d-i foo/bar seen false" #. Tag: title -#: preseed.xml:1005 +#: preseed.xml:1022 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "预置文件链" #. Tag: para -#: preseed.xml:1006 +#: preseed.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -2269,7 +2294,7 @@ msgstr "" "外的文件里面。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1016 +#: preseed.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" @@ -2317,7 +2342,7 @@ msgstr "" "d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para -#: preseed.xml:1018 +#: preseed.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 343814430..e297023f5 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-17 09:33+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-29 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-22 16:46+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -2854,7 +2854,17 @@ msgid "" "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " "lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "于是,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis>,然后再单独添加软件包。tasks 松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote> 或者 <quote>Print server</quote><footnote> <para> 您应该知道,呈现这个列表,安装程序仅仅是执行 <command>tasksel</command> 程序。它可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精致的工具,例如 <command>aptitude</command>。如果您寻找指定的一个软件包,在安装之后,只需执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的空间。" +msgstr "" +"于是,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis>,然后再单独添加软件包。tasks 松" +"散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>Desktop environment</" +"quote>, <quote>Web server</quote> 或者 <quote>Print server</quote><footnote> " +"<para> 您应该知道,呈现这个列表,安装程序仅仅是执行 <command>tasksel</" +"command> 程序。它可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精" +"致的工具,例如 <command>aptitude</command>。如果您寻找指定的一个软件包,在安" +"装之后,只需执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</" +"replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的" +"软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任" +"务所需的空间。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1969 @@ -2863,39 +2873,60 @@ msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." -msgstr "注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消这些任务。此时甚至可以不选中任何任务。" +msgstr "" +"注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消这" +"些任务。此时甚至可以不选中任何任务。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1976 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the Gnome desktop " +"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " -"select a different desktop environment like for example KDE." -msgstr "<quote>Desktop environment</quote> 任务将安装 Gnome 桌面环境。当前安装程序提供的选项不能选其他的桌面环境,比如 KDE。" +"select a different desktop environment such as for example KDE." +msgstr "" +"<quote>Desktop environment</quote> 任务将安装 Gnome 桌面环境。当前安装程序提" +"供的选项不能选其他的桌面环境,比如 KDE。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1982 #, no-c-format msgid "" -"It is however possible to get the installer to install KDE by using " -"preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding " -"<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when " -"starting the installer." -msgstr "然而可以使用预置让安装程序安装 KDE (参阅 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) 或者在启动安装程序时使用 <literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> 引导参数。" +"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " +"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, " +"kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. " +"However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " +"available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " +"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " +"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " +"any other installation method." +msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1990 +#: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" +"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " +"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" +"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" +"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" +"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: " +"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2005 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " -"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." +"point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part " +"of the tasks you've selected." msgstr "" "一旦您选择了任务,选择 <guibutton>Ok</guibutton>。此时,<command>aptitude</" "command> 将安装您选中的软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1998 +#: using-d-i.xml:2012 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -2903,7 +2934,7 @@ msgid "" msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2007 +#: using-d-i.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -2916,13 +2947,13 @@ msgstr "" "序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2016 +#: using-d-i.xml:2032 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2018 +#: using-d-i.xml:2034 #, no-c-format msgid "" "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " @@ -2936,7 +2967,7 @@ msgstr "" "<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2026 +#: using-d-i.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " @@ -2950,7 +2981,7 @@ msgstr "" "送的。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2034 +#: using-d-i.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " @@ -2960,13 +2991,13 @@ msgstr "" "的。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2043 +#: using-d-i.xml:2059 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "互联网站" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2044 +#: using-d-i.xml:2060 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -2978,13 +3009,13 @@ msgstr "" "会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2055 +#: using-d-i.xml:2071 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "用 smarthost 发信" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2056 +#: using-d-i.xml:2072 #, no-c-format msgid "" "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " @@ -3000,13 +3031,13 @@ msgstr "" "将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2069 +#: using-d-i.xml:2085 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "仅在本地投递" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2070 +#: using-d-i.xml:2086 #, no-c-format msgid "" "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " @@ -3022,13 +3053,13 @@ msgstr "" "题,因此这一选项也非常适合新手。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2083 +#: using-d-i.xml:2099 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "现在不进行配置" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2084 +#: using-d-i.xml:2100 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -3041,7 +3072,7 @@ msgstr "" "工具发来的重要信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2095 +#: using-d-i.xml:2111 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " @@ -3056,13 +3087,13 @@ msgstr "" "filename> 的资料。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2110 +#: using-d-i.xml:2125 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2112 +#: using-d-i.xml:2127 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3075,7 +3106,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2120 +#: using-d-i.xml:2135 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3088,13 +3119,13 @@ msgstr "" "它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2135 +#: using-d-i.xml:2150 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2137 +#: using-d-i.xml:2152 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3108,7 +3139,7 @@ msgstr "" "计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2145 +#: using-d-i.xml:2160 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3122,13 +3153,13 @@ msgstr "" "理器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2163 +#: using-d-i.xml:2178 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2164 +#: using-d-i.xml:2179 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " @@ -3148,13 +3179,13 @@ msgstr "" "Linux。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2184 +#: using-d-i.xml:2199 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2185 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3169,19 +3200,19 @@ msgstr "" "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2194 +#: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2206 +#: using-d-i.xml:2221 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2208 +#: using-d-i.xml:2223 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3192,7 +3223,7 @@ msgstr "" "定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2214 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3204,7 +3235,7 @@ msgstr "" "息,请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2220 +#: using-d-i.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3214,13 +3245,13 @@ msgstr "" "动引导器。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2234 +#: using-d-i.xml:2249 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2236 +#: using-d-i.xml:2251 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3236,7 +3267,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2246 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3249,7 +3280,7 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2254 +#: using-d-i.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" @@ -3257,13 +3288,13 @@ msgid "" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2261 +#: using-d-i.xml:2276 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2261 +#: using-d-i.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3271,13 +3302,13 @@ msgid "" msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2268 +#: using-d-i.xml:2283 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2268 +#: using-d-i.xml:2283 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3288,13 +3319,13 @@ msgstr "" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2277 +#: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2277 +#: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3311,7 +3342,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2289 +#: using-d-i.xml:2304 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3327,13 +3358,13 @@ msgstr "" "息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2306 +#: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2308 +#: using-d-i.xml:2323 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3358,7 +3389,7 @@ msgstr "" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2324 +#: using-d-i.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3373,13 +3404,13 @@ msgstr "" "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2336 +#: using-d-i.xml:2351 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2338 +#: using-d-i.xml:2353 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3395,13 +3426,13 @@ msgstr "" "有内容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2353 +#: using-d-i.xml:2368 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2355 +#: using-d-i.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3427,13 +3458,13 @@ msgstr "" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2377 +#: using-d-i.xml:2392 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2378 +#: using-d-i.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3444,13 +3475,13 @@ msgstr "" "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2387 +#: using-d-i.xml:2402 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2388 +#: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3463,13 +3494,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2398 +#: using-d-i.xml:2413 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2399 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3482,13 +3513,13 @@ msgstr "" "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2411 +#: using-d-i.xml:2426 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2412 +#: using-d-i.xml:2427 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3499,13 +3530,13 @@ msgstr "" "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2422 +#: using-d-i.xml:2437 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2423 +#: using-d-i.xml:2438 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3518,13 +3549,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2443 +#: using-d-i.xml:2458 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2444 +#: using-d-i.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3564,13 +3595,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2463 +#: using-d-i.xml:2478 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2464 +#: using-d-i.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3578,13 +3609,13 @@ msgid "" msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2472 +#: using-d-i.xml:2487 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2473 +#: using-d-i.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3593,13 +3624,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2481 using-d-i.xml:2550 +#: using-d-i.xml:2496 using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2482 +#: using-d-i.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3607,13 +3638,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2490 +#: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2491 +#: using-d-i.xml:2506 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3623,13 +3654,13 @@ msgstr "" "quote> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2512 +#: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2513 +#: using-d-i.xml:2528 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3655,13 +3686,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2532 +#: using-d-i.xml:2547 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2533 +#: using-d-i.xml:2548 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3671,20 +3702,20 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2541 +#: using-d-i.xml:2556 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2542 +#: using-d-i.xml:2557 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2551 +#: using-d-i.xml:2566 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3692,13 +3723,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2559 +#: using-d-i.xml:2574 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2560 +#: using-d-i.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -3708,7 +3739,7 @@ msgstr "" "quote>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2570 +#: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -3718,19 +3749,19 @@ msgstr "" "认的设置,但也可以用" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2576 +#: using-d-i.xml:2591 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2586 +#: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2587 +#: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -3748,13 +3779,13 @@ msgstr "" "设为启动 &debian;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2605 +#: using-d-i.xml:2620 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2606 +#: using-d-i.xml:2621 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -3767,13 +3798,13 @@ msgstr "" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2622 +#: using-d-i.xml:2637 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2623 +#: using-d-i.xml:2638 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -3788,13 +3819,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2640 +#: using-d-i.xml:2655 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2642 +#: using-d-i.xml:2657 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -3821,13 +3852,13 @@ msgstr "" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2667 +#: using-d-i.xml:2682 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用启动引导器继续进行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2669 +#: using-d-i.xml:2684 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -3843,7 +3874,7 @@ msgstr "" "护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2678 +#: using-d-i.xml:2693 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -3862,13 +3893,13 @@ msgstr "" "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2695 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2696 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -3876,13 +3907,13 @@ msgid "" msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2708 +#: using-d-i.xml:2723 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "完成安装并重启" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2710 +#: using-d-i.xml:2725 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -3894,7 +3925,7 @@ msgstr "" "等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2717 +#: using-d-i.xml:2732 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -3907,13 +3938,13 @@ msgstr "" "安装步骤第一步里选做根文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2732 +#: using-d-i.xml:2747 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -3924,13 +3955,13 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2745 +#: using-d-i.xml:2760 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2747 +#: using-d-i.xml:2762 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -3941,7 +3972,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2754 +#: using-d-i.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -3955,13 +3986,13 @@ msgstr "" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2774 +#: using-d-i.xml:2789 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2777 +#: using-d-i.xml:2792 #, no-c-format msgid "" "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " @@ -3982,7 +4013,7 @@ msgstr "" "<command>ash</command>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2789 +#: using-d-i.xml:2804 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -3998,7 +4029,7 @@ msgstr "" "shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2798 +#: using-d-i.xml:2813 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " @@ -4015,13 +4046,13 @@ msgstr "" "<keycap>F1</keycap></keycombo>,或者键入 <command>exit</command> 返回菜单。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2817 +#: using-d-i.xml:2832 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2819 +#: using-d-i.xml:2834 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4036,7 +4067,7 @@ msgstr "" "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2829 +#: using-d-i.xml:2844 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4056,7 +4087,7 @@ msgstr "" "SSH</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2842 +#: using-d-i.xml:2857 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4064,7 +4095,7 @@ msgid "" msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2847 +#: using-d-i.xml:2862 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4084,7 +4115,7 @@ msgstr "" "quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2859 +#: using-d-i.xml:2874 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4095,7 +4126,7 @@ msgstr "" "他的组件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2865 +#: using-d-i.xml:2880 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4123,7 +4154,7 @@ msgstr "" "确认是否正确。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2882 +#: using-d-i.xml:2897 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4139,7 +4170,7 @@ msgstr "" "再重新来过。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2891 +#: using-d-i.xml:2906 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4156,7 +4187,7 @@ msgstr "" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2901 +#: using-d-i.xml:2916 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4169,7 +4200,7 @@ msgstr "" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2909 +#: using-d-i.xml:2924 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " @@ -4177,3 +4208,13 @@ msgid "" msgstr "" "另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中" "止。" + +#~ msgid "" +#~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using " +#~ "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding " +#~ "<literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> at the boot prompt when " +#~ "starting the installer." +#~ msgstr "" +#~ "然而可以使用预置让安装程序安装 KDE (参阅 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/" +#~ ">) 或者在启动安装程序时使用 <literal>tasksel/first=kde-desktop</literal> " +#~ "引导参数。" |