summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2012-11-26 07:09:08 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2012-11-26 07:09:08 +0000
commit9cbf4fcb30f80eab21e57845c1792060d80fcd7c (patch)
tree5ff77710c7de3b04be4b720f5e979c3f81b04da9 /po/zh_CN/using-d-i.po
parent06bd39bafc2a3b5154fb70167163f4d5838fbe70 (diff)
downloadinstallation-guide-9cbf4fcb30f80eab21e57845c1792060d80fcd7c.zip
Update Chinese po/zh_CN translations
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po73
1 files changed, 19 insertions, 54 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 6d48e532a..87732ed77 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-25 14:07+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-26 15:04+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
@@ -981,7 +981,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
#| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in "
@@ -994,10 +994,7 @@ msgid ""
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
-msgstr ""
-"将高亮显示部分移到您期望键盘选择,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 "
-"&mdash; 它们位于所有国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘"
-"具有 <keycap>F1</keycap> 到 <keycap>F10</keycap> 健,与顶端平行。"
+msgstr "将高亮显示部分移到您期望键盘选择,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 &mdash; 它们位于所有国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:663
@@ -1101,11 +1098,11 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:732
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "自动网络配置"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:733
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network "
#| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the "
@@ -1127,22 +1124,17 @@ msgid ""
"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
-msgstr ""
-"默认情况下,&d-i; 会试着用 DHCP 自动配置您的计算机网络。如果侦测 DHCP 成功,"
-"这一步就完成。如果失败,造成的原因会有多种因素,从没有接网线到错误设置的 "
-"DHCP,或者您的局域网里面根本就没有 DHCP 服务器。检查第四个控制台上的错误信"
-"息,了解更多的说明。不管怎样,您都会被要求选择是再试一次,还是手动配置。DHCP "
-"服务器有时候响应很慢,如果您确定都正常,请再试一次。"
+msgstr "默认情况下,&d-i; 会尽力自动配置您的计算机网络。如果自动配置失败,会有多种因素造成,从没有插好网线到错误的自动配置环境都有。要了解更多的出错原因,请检查第四控制台上的信息。不管是什么情况,都会要求您再试一次,或者让您选择手动设置。有时用于网络自动配置的网络服务器响应比较慢,假如您确信都配置正确,可以简单地再重新进行一次自动配置。要是自动配置还是失败,您可以换成手动网络设置方式。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:752
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
-msgstr ""
+msgstr "手动网络配置"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1164,16 +1156,7 @@ msgid ""
"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
-msgstr ""
-"手动配置网络会依次询问一些网络问题,特别是 <computeroutput>IP 地址(IP "
-"address)</computeroutput>、<computeroutput>网络掩码(Netmask)</"
-"computeroutput>、<computeroutput>网关(Gateway)</computeroutput>、"
-"<computeroutput>域名服务器地址(Name server addresses)</computeroutput>,以及"
-"<computeroutput>主机名(Hostname)</computeroutput>。另外,如果您有无线网卡,会"
-"被要求提供<computeroutput>无线 ESSID(Wireless ESSID)</computeroutput> 和 "
-"<computeroutput> WEP 密钥(WEP key)</computeroutput> 或者 <computeroutput>WPA/"
-"WPA2 密码(WPA/WPA2 passphrase)</computeroutput>。填写答案 <xref linkend="
-"\"needed-info\"/>。"
+msgstr "手动配置网络会依次询问一些网络问题,特别是 <computeroutput>IP 地址(IP address)</computeroutput>、<computeroutput>网络掩码(Netmask)</computeroutput>、<computeroutput>网关(Gateway)</computeroutput>、<computeroutput>域名服务器地址(Name server addresses)</computeroutput>,以及<computeroutput>主机名(Hostname)</computeroutput>。另外,如果您有无线网卡,会被要求提供<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>无线网络名</quote>) 和 <computeroutput> WEP 密钥(WEP key)</computeroutput> 或者 <computeroutput>WPA/WPA2 密码(WPA/WPA2 passphrase)</computeroutput>。填写答案 <xref linkend=\"needed-info\"/>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:769
@@ -1198,7 +1181,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:784
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 和 IPv6"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:785
@@ -1207,7 +1190,7 @@ msgid ""
"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
-msgstr ""
+msgstr "从 &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) 以后,&d-i; 将同时支持 IPv6 和 <quote>经典的</quote> IPv4。IPv4 和 IPv6 的各种组合(仅 IPv4、仅 IPv6 和双栈(dual-stack)配置)都将支持。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:791
@@ -1219,7 +1202,7 @@ msgid ""
"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
"additional parameters via DHCPv6)."
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 通过 DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)进行自动配置。自动配置 IPv6 使用 NDP (Neighbor Discovery Protocol,包括 recursive DNS server (RDNSS) 设置) 支持无状态自动配置,有状态自动配置通过 DHCPv6 和混合自动配置(地址配置使用 NDP,额外参数使用 DHCPv6)。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:837
@@ -3708,10 +3691,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2488
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Using a network mirror"
msgid "Choosing a network mirror"
-msgstr "使用网络镜像"
+msgstr "选择网络镜像"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2489
@@ -3722,7 +3705,7 @@ msgid ""
"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
-msgstr ""
+msgstr "如果在安装过程中选择网络镜像(CD/DVD 安装时为选项,netboot 为必须),根据安装步骤签名进行的国家选择,您将看到根据就近地理位置(也希望速度最快)列出的网络镜像列表。通常选择默认的就行。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2497
@@ -3739,7 +3722,7 @@ msgid ""
"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
-msgstr ""
+msgstr "如果您的计算机处于仅有 IPv6 的网络(大多数用户不会遇到这种情况),使用所属国家默认的镜像可能无法正常工作。列出的网络镜像全部可以使用 IPv4 访问,但只有其中的某些可以通过 IPv6 访问。由于个别镜像连接的状况会不断更新,此信息可能在安装程序里面失效。如果还没有 IPv6 连接到所在国家的默认镜像,您可以试试其他的镜像,或者选择<quote>手动输入信息</quote>选项。您可以指定 <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> 作为镜像名,这是 IPv6 上的一个镜像别名,它有可能不是速度最快的哪个。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2511
@@ -3751,7 +3734,7 @@ msgid ""
"automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
-msgstr ""
+msgstr "另一种选择是手动选取镜像,指定 <quote>http.debian.net</quote> 作为您的镜像服务器。 <quote>http.debian.net</quote> 并不是一个物理镜像,而是一个重定向服务,也就是它能根据您的网络路径自动转换成一个真实的镜像服务器。它还能考虑到您连接所采用的协议,比如使用 IPv6,它将自动将您引到最近的 IPv6 镜像服务器。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2530
@@ -3854,7 +3837,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2597
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of "
#| "the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
@@ -3865,10 +3848,7 @@ msgid ""
"environment from the graphical boot menu. Select the <quote>Advanced "
"options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative "
"desktop environments</quote>."
-msgstr ""
-"一些 CD 映象(businesscard, netinst 和 DVD)可以从图形引导菜单中选择所需的桌面"
-"环境。选择主菜单里面的 <quote>Advanced options</quote> 选项,再找到 "
-"<quote>Alternative desktop environments</quote>。"
+msgstr "一些 CD 映象(netinst 和 DVD)可以从图形引导菜单中选择所需的桌面环境。选择主菜单里面的 <quote>Advanced options</quote>,再找到 <quote>Alternative desktop environments</quote>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2604
@@ -5257,18 +5237,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"如果固件从不严格的固件文件加载,复制到安装好的系统的固件将<emphasis>不会</"
"emphasis>自动更新,除非对应的固件软件包(如果有的话)在系统安装之后安装。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
-#~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/"
-#~ "Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</"
-#~ "keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the "
-#~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the "
-#~ "<keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). "
-#~ "In other respects the two layouts are similar."
-#~ msgstr ""
-#~ "有两种 US 键盘布局;qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 将 Alt 功能放在 "
-#~ "<keycap>Command/Apple</keycap> 健 (处于键盘的 <keycap>空格</keycap> 健旁,"
-#~ "类似于 PC 键盘的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 布局将 "
-#~ "Alt 功能放在 <keycap>Option</keycap> 健上(在大多数 Mac 键盘上标明 'alt')。"
-#~ "其余地方这两种布局相似。"